|
|
|
# translation of tdevtipofday.po to
|
|
|
|
# translation of kdevtipofday.po to
|
|
|
|
# translation of kdevtipofday.po to
|
|
|
|
# Version: $Revision: 664467 $
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006, 2007, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Marta Rybczyńska <mrybczynsk@poczta.onet.pl>, 2003, 2005.
|
|
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdevtipofday\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-21 20:23+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 23:35+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tipofday_part.cpp:36
|
|
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
|
|
msgstr "&Podpowiedź dnia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tipofday_part.cpp:38
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "A tip how to use TDevelop"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi, jak korzystać z KDevelopa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tipofday_part.cpp:39
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Tip of the day</b><p>Will display another good tip \n"
|
|
|
|
"contributed by KDevelop users."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Podpowiedź dnia</b><p>Wyświetli jedną z podpowiedzi zasugerowanych\n"
|
|
|
|
"przez użytkowników KDevelopa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you want to specify additional command-line options to your make "
|
|
|
|
"program, you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make "
|
|
|
|
"Options</b> tab.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Jeżeli chcesz podać dodatkowe opcje polecenia make, to możesz je wpisać w "
|
|
|
|
"oknie dialogowym <b>Opcje projektu</b>, karta <b>Opcje polecenia make</b>.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you use functions of other libraries than the target is currently "
|
|
|
|
"linked with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Jeżeli używasz funkcji z innych bibliotek niż te, z którymi aktualnie "
|
|
|
|
"jest łączony Twój program, to możesz je podać w oknie dialogowym <b>Opcje "
|
|
|
|
"celu</b>.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you want to change your application's version number, you can change "
|
|
|
|
"it in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> tab, automatically "
|
|
|
|
"updating your project.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<P>Jeżeli chcesz zmienić numer wersji swojego programu, to możesz to zrobić "
|
|
|
|
"w oknie dialogowym <b>Opcje projektu</b>, karta <b>Ogólne</b>. Spowoduje "
|
|
|
|
"automatyczną aktualizację w projekcie.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:24
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->\"New Project\" "
|
|
|
|
"from the menu.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Jeżeli chcesz utworzyć nowy projekt, wybierz \"Projekt\"->\"Nowy projekt"
|
|
|
|
"\" z menu.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:31
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you changed your applications' classes, you should update your API "
|
|
|
|
"documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Jeżeli klasy w programie zostały zmienione, to powinno się uaktualnić "
|
|
|
|
"dokumentację API. W tym celu wybierz \"Buduj dokumentację API\" z menu "
|
|
|
|
"\"Buduj\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:38
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or "
|
|
|
|
"the toolbar, to only compile your current implementation file.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Możesz zaoszczędzić czas, jeżeli z menu \"Buduj\" lub z paska narzędzi "
|
|
|
|
"wybierzesz polecenie \"Kompiluj plik\", które kompiluje tylko bieżący plik "
|
|
|
|
"implementacji.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:45
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select "
|
|
|
|
"\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the "
|
|
|
|
"documentation tree.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Jeżeli szukasz informacji o klasach lub ich składowych, wybierz z menu "
|
|
|
|
"\"Pomoc\" polecenie \"Wyszukaj pomocy na temat...\" lub użyj karty \"Indeks"
|
|
|
|
"\" w drzewie dokumentacji.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:52
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you want to have info about something in the TDevelop window, select "
|
|
|
|
"the \"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't "
|
|
|
|
"know about.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Jeżeli potrzebujesz informacji o czymś w oknie KDevelopa, z paska "
|
|
|
|
"narzędzi wybierz przycisk \"Co to jest...?\" i kliknij na obiekt, o którym "
|
|
|
|
"chcesz uzyskać informacje.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:59
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word "
|
|
|
|
"and select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Podpowiedź: możesz wyszukać w dokumentacji słowo kluczowe, zaznaczając je "
|
|
|
|
"i wywołując w menu kontekstowym (po kliknięciu prawym przyciskiem myszy) "
|
|
|
|
"\"Wyszukaj w dokumentacji\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:66
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<p>The TDevelop Team wishes you a nice day !\n"
|
|
|
|
msgstr "<p>Zespół KDevelopa życzy Ci miłego dnia!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:73
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you have found a bug in TDevelop, please let us know. Use the TDE "
|
|
|
|
"Gitea Workspace (TGW) at https://mirror.git.trinitydesktop.org/gitea/ or TDE "
|
|
|
|
"Bugzilla at http://bugs.trinitydesktop.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug"
|
|
|
|
"\" from the menu.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Jeżeli w KDevelopie wykryjesz błędy, to daj nam znać. Użyj Bugzilli TDE z "
|
|
|
|
"http://bugs.trinitydesktop.org/ lub wybierz \"Pomoc\"->\"Raport o błędzie\" "
|
|
|
|
"z menu.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:80
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use "
|
|
|
|
"<b>Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure TDevelop</b> dialog.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Jeżeli chcesz do drzewa dokumentacji dodać własną, użyj karty <b>Drzewo "
|
|
|
|
"dokumentacji</b> w oknie dialogowym <b>Konfiguracja: KDevelop</b>.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:87
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project"
|
|
|
|
"\" menu?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...możesz utworzyć nową klasę, wybierając \"Nowa klasa\" z menu \"Projekt"
|
|
|
|
"\" ?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:94
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Aby otworzyć istniejący projekt, z menu \"Projekt\" wybierz \"Otwórz "
|
|
|
|
"projekt\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:101
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error "
|
|
|
|
"message to switch to the file and line where the error occurred.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Jeżeli kompilujesz swój projekt i występują błędy, to możesz kliknąć na "
|
|
|
|
"komunikacie o błędzie, a wtedy znajdziesz się w pliku i wiersza, w którym "
|
|
|
|
"ten błąd wystąpił.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:108
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can debug your programs within TDevelop by selecting \"Debug"
|
|
|
|
"\"->\"Start\" in the menu?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...w KDevelopie możesz debugować program, wybierając z menu \"Debuguj\" "
|
|
|
|
"polecenie \"Start\"?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:115
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the "
|
|
|
|
"class or namespace combo in the toolbar?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...możesz przełączać się pomiędzy klasami lub przestrzeniami nazw "
|
|
|
|
"poprzez wybranie właściwej z listy rozwijanej, znajdującej się na pasku "
|
|
|
|
"narzędzi ?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:122
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file "
|
|
|
|
"viewer's trees?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...możesz podglądać obrazy i ikony przez wybranie ich w drzewie widoków "
|
|
|
|
"plików?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:129
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> "
|
|
|
|
"dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...w oknie dialogowym <b>Opcje projektu</b>, karta <b>Opcje konfiguracji</"
|
|
|
|
"b> możesz konfigurować opcje kompilatora ?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:136
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard "
|
|
|
|
"and insert it into your sources?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...z okna dokumentacji możesz skopiować tekst do schowka i wstawiać go do "
|
|
|
|
"swojego pliku źródłowego ?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:143
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you should keep your library documentation up to date after "
|
|
|
|
"installing new libraries?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...po zainstalowaniu nowych bibliotek należy zaktualizować ich "
|
|
|
|
"dokumentację?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:150
|
|
|
|
msgid "<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n"
|
|
|
|
msgstr "<p>...w edytorze można skonfigurować podświetlanie składni?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:157
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->"
|
|
|
|
"\"Viewers\"?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>....możesz uzyskać dostęp do wewnętrznych funkcji debugera po wybraniu "
|
|
|
|
"\"Debuguj\"->\"Widoki\"?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:164
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right "
|
|
|
|
"arrow?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...poprzez naciśnięcie CTRL i strzałek w lewo, w prawo przemieszcza się "
|
|
|
|
"kursor po całych wyrazach?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:171
|
|
|
|
msgid "<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n"
|
|
|
|
msgstr "<p>...zakładki w plikach źródłowych są przetrzymywane w projekcie?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:178
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in TDevelop "
|
|
|
|
"configuration?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...zakładki w dokumentacji są przechowywane globalnie w konfiguracji "
|
|
|
|
"KDevelopa?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:185
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...że wywołując menu kontekstowe można z niego uruchomić program "
|
|
|
|
"wyszukujący grep ?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:192
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->\"Project "
|
|
|
|
"Options\" \"Configure Options\" with just adding \"--prefix=/install/path/\" "
|
|
|
|
"to the \"Configure arguments\"-list?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...możesz ustawić ścieżkę instalacji w \"Projekt\"->\"Opcje projektu\"->"
|
|
|
|
"\"Opcje konfiguracji\" przez dodanie do listy \"Argumenty configure\" \"--"
|
|
|
|
"prefiks=/ścieżka/instalacji/\"?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:199
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and \"optimized-"
|
|
|
|
"mode\"?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...możesz kompilować swój projekt w trybie \"debugowania\" i trybie "
|
|
|
|
"\"optymalizacji\"?\n"
|