You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/tderandr.po

404 lines
11 KiB

# translation of tderandr.po to Czech
# translation of tderandr.cs.po to Czech
# Lukáš Tinkl <lukas.tinkl@suse.cz>, 2003.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003, 2004.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 18:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-08 17:14+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/tderandr/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz"
#: configdialog.cpp:48
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Globální &zkratky"
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"Zbývá 1 sekunda:\n"
"Zbývají %n sekundy:\n"
"Zbývá %n sekund:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "Aplikace se automaticky spustí při startu TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Změnit velikost a rotovat"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Aplikace v panelu pro změnu velikosti a rotace obrazovky"
#: main.cpp:39
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Vývojář a správce"
#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr "Původní vývojář a správce"
#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "Spousta oprav"
#: tderandrbindings.cpp:28
msgid "Display Control"
msgstr "Ovládání obrazovky"
#: tderandrbindings.cpp:30
msgid "Switch Displays"
msgstr "Přepnout obrazovky"
#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Váš X server nepodporuje změnu velikosti a rotaci obrazovky. Prosím, "
"aktualizujte na verzi 4.3 nebo vyšší. K využití této funkce je třeba "
"rozšíření „X Resize And Rotate (RANDR)“ ve verzi 1.1 nebo vyšší.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Nastavení obrazovky:"
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:275
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Obrazovka %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Obrazovku, pro kterou si přejete provést změny, lze vybrat pomocí tohoto "
"rozbalovacího seznamu."
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "Velikost obrazovky:"
#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Velikost (jinak také rozlišení) lze vybrat pomocí tohoto rozbalovacího "
"seznamu."
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Obnovovací frekvence:"
#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "Obnovovací frekvenci lze vybrat pomocí tohoto rozbalovacího seznamu."
#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Orientace (stupňů proti směru hodinových ručiček)"
#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "Volby v této části vám umožňují měnit rotaci vaší obrazovky."
#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Provést nastavení při startu TDE"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, bude při spuštění TDE použito nastavení velikosti a "
"orientace obrazovky."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Povolit aplikaci v panelu měnit nastavení použité při spuštění"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Pokud je povolena tato volba, volby nastavené apletem v panelu se uloží a "
"znovu načtou při spuštění TDE, namísto toho, aby byly jen dočasné."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:443
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 × %2"
#: tderandrtray.cpp:66
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Velikost a rotace obrazovky"
#: tderandrtray.cpp:113
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr "Spustit KRandRTray automaticky během přihlášení?"
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Question"
msgstr "Dotaz"
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Start Automatically"
msgstr "Spustit automaticky"
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nespouštět"
#: tderandrtray.cpp:258
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Požadované rozšíření X Window není dostupné"
#: tderandrtray.cpp:302
msgid "Color Profile"
msgstr "Barevný profil"
#: tderandrtray.cpp:319
msgid "Display Profiles"
msgstr "Profily obrazovky"
#: tderandrtray.cpp:325
msgid "Configure Displays..."
msgstr "Nastavit obrazovky…"
#: tderandrtray.cpp:328
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "Nastavit zk&ratky…"
#: tderandrtray.cpp:331
msgid "Global Configuration"
msgstr "Globální nastavení"
#: tderandrtray.cpp:364
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Konfigurace obrazovky se změnila"
#: tderandrtray.cpp:455
msgid "Screen Size"
msgstr "Velikost obrazovky"
#: tderandrtray.cpp:495
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Obnovovací frekvence"
#: tderandrtray.cpp:559
msgid "Configure Display"
msgstr "Nastavit obrazovku"
#: tderandrtray.cpp:568
msgid "Configure Displays"
msgstr "Nastavit obrazovky"
#: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
"<b>Nelze aktivovat výstup %1</b><p>Buď není výstup připojený k obrazovce,"
"<br>nebo není detekovatelná konfigurace obrazovky"
#: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886
msgid "Output Unavailable"
msgstr "Výstup nedostupný"
#: tderandrtray.cpp:780
msgid "%1 (Active)"
msgstr "%1 (aktivní)"
#: tderandrtray.cpp:802
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr "%1 (připojený, neaktivní)"
#: tderandrtray.cpp:824
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr "%1 (odpojený, neaktivní)"
#: tderandrtray.cpp:833
msgid "Next available output"
msgstr "Další dostupný výstup"
#: tderandrtray.cpp:837
msgid "Output Port"
msgstr "Výstupní port"
#: tderandrtray.cpp:906
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
"<b>Pokoušíte se deaktivovat jediný aktivní výstup</b><p>Musíte vždy zachovat "
"alespoň jeden aktivní výstup na obrazovku!"
#: tderandrtray.cpp:906
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr "Požadována neplatná operace"
#: tderandrtray.cpp:915
msgid "New display output options are available!"
msgstr "Jsou k dispozici nové možnosti výstupů na obrazovku!"
#: tderandrtray.cpp:916
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr "Obrazovka byla přidána, odstraněna nebo změněna"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Nastavit obrazovku"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientace"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Správce"
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
#~ msgstr "Potvrdit změnu nastavení obrazovky"
#~ msgid "&Accept Configuration"
#~ msgstr "Přijmout n&astavení"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "V&rátit se k předchozímu nastavení"
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Orientace, velikost a obnovovací frekvence obrazovky byly změněny na "
#~ "požadované hodnoty. Prosím udejte, zda si přejete ponechat tuto "
#~ "konfiguraci. Za 15 sekund se tato konfigurace vrátí na původní."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Nová konfigurace:\n"
#~ "Rozlišení: %1 x %2\n"
#~ "Orientace: %3"
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3\n"
#~ "Refresh rate: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Nová konfigurace:\n"
#~ "Rozlišení: %1 x %2\n"
#~ "Orientace: %3\n"
#~ "Obnovovací frekvence: %4"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normální"
#~ msgid "Left (90 degrees)"
#~ msgstr "Doleva (90 stupňů)"
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
#~ msgstr "Vzhůru nohama (180 stupňů)"
#~ msgid "Right (270 degrees)"
#~ msgstr "Doprava (270 stupňů)"
#~ msgid "Mirror horizontally"
#~ msgstr "Zrcadlit vodorovně"
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Zrcadlit svisle"
#~ msgid "Unknown orientation"
#~ msgstr "Neznámá orientace"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Otočeno o 90 stupňů proti směru hod. ručiček"
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Otočeno o 180 stupňů proti směru hod. ručičekstupňů"
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Otočeno o 270 stupňů proti směru hod. ručiček"
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "Zrcadleno vodorovně i svisle"
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "zrcadleno vodorovně i svisle"
#~ msgid "Mirrored horizontally"
#~ msgstr "Zrcadleno vodorovně"
#~ msgid "mirrored horizontally"
#~ msgstr "zrcadleno vodorovně"
#~ msgid "Mirrored vertically"
#~ msgstr "Zrcadleno svisle"
#~ msgid "mirrored vertically"
#~ msgstr "zrcadleno svisle"
#~ msgid "unknown orientation"
#~ msgstr "neznámá orientace"
#~ msgid ""
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
#~ "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 Hz"
#~ msgid "Colours (Bits):"
#~ msgstr "Barev (bitů):"
#~ msgid "Could not find XF86Config file"
#~ msgstr "Nelze najít soubor XF86Config"
#~ msgid "Cannot create new entries."
#~ msgstr "Nelze vytvořit nové položky."
#~ msgid "error"
#~ msgstr "chyba"
#~ msgid ""
#~ "In order to activate the setting\n"
#~ "please login again."
#~ msgstr "K provedení změn se znovu přihlaste."
#~ msgid "1 second remaining:"
#~ msgstr "Zbývá 1 sekunda:"