|
|
|
|
# translation of konqueror.po to Japanese
|
|
|
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
|
|
|
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002, 2004.
|
|
|
|
|
# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004.
|
|
|
|
|
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
|
|
|
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
|
|
|
|
|
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@good-day.co.jp>, 2005.
|
|
|
|
|
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
|
|
|
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-02-28 18:15+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-03 20:00+0900\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
|
|
|
"Language: ja\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda, Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu, fumiaki@okushi.com,"
|
|
|
|
|
"tsuno@ngy.1st.ne.jp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
|
|
|
msgstr "デスクトップを征服せよ!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
|
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Konqueror はファイルマネージャであり、ウェブブラウザであり、またドキュメント"
|
|
|
|
|
"ビューアでもあります。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid "Starting Points"
|
|
|
|
|
msgstr "出発点"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
|
|
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
|
|
msgstr "はじめに"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
|
|
|
|
|
msgid "Tips"
|
|
|
|
|
msgstr "ヒント"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid "Specifications"
|
|
|
|
|
msgstr "仕様"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ホームフォルダ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Your personal files"
|
|
|
|
|
msgstr "個人ファイル"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
|
|
|
msgstr "記憶メディア"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Disks and removable media"
|
|
|
|
|
msgstr "ディスクとリムーバブルメディア"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "ネットワークフォルダ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Shared files and folders"
|
|
|
|
|
msgstr "共有ファイルとフォルダ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876
|
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "ごみ箱"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Browse and restore the trash"
|
|
|
|
|
msgstr "ごみ箱をブラウズし復元"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "アプリケーション"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Installed programs"
|
|
|
|
|
msgstr "インストール済みプログラム"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Desktop configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "デスクトップ設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
|
|
|
msgstr "次: Konqueror について"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "Search the Web"
|
|
|
|
|
msgstr "ウェブ検索"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
|
|
|
|
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
|
|
|
|
"the powerful sidebar and file previews."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Konqueror はファイルの操作と管理を簡単にします。パワフルなサイドバーやプレ"
|
|
|
|
|
"ビュー機能を使って、ローカルフォルダのみならず、ネットワークフォルダをブラウ"
|
|
|
|
|
"ズすることができます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
|
|
|
|
|
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
|
|
|
|
|
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
|
|
|
|
|
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
|
|
|
|
|
"from the Bookmarks menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Konqueror は、豊富な機能を備えた使いやすいウェブブラウザでもあります。目的の"
|
|
|
|
|
"ウェブページのインターネットアドレス (例 <A HREF=\"http://www.kde.org"
|
|
|
|
|
"\">http://www.kde.org</A>) を入力して Enter を押してください。あるいはブック"
|
|
|
|
|
"マークのエントリを選択してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
|
|
|
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"前の場所に戻るには、ツールバーの <img width='16' height='16' src=\"%1\"> 戻る"
|
|
|
|
|
"ボタンを押してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
|
|
|
"height='16' src=\"%1\">."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"自分のホームフォルダに行くには、<img width='16' height='16' src=\"%1\"> ホー"
|
|
|
|
|
"ムボタンを押してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Konqueror についての詳しいドキュメントを見るには、<A HREF=\"%1\">ここ</A>をク"
|
|
|
|
|
"リックしてください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
|
|
|
|
|
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
|
|
|
|
|
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
|
|
|
|
|
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<I>チューニングのヒント:</I> Konqueror ウェブブラウザの起動を速くしたい場合"
|
|
|
|
|
"は、<A HREF=\"%1\">ここ</A>をクリックするとこの情報画面が表示されなくなりま"
|
|
|
|
|
"す。再び有効にするには、ヘルプメニューから「Konqueror はじめに」を選択し、そ"
|
|
|
|
|
"の後、「設定」->「ビュープロファイル \"Web-Browsing (ウェブ閲覧)\" を保存」を"
|
|
|
|
|
"選択してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
|
|
|
msgstr "次: ヒントと小技"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
|
|
|
|
|
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
|
|
|
|
|
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
|
|
|
|
|
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
|
|
|
|
|
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
|
|
|
|
|
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Konqueror はインターネット標準を尊重しサポートするよう設計されています。"
|
|
|
|
|
"Konqueror の目標は、インターネット上で事実上の標準となっている便利な機能を盛"
|
|
|
|
|
"り込みつつ、W3 や OASIS などの公的機関によって定められた公式標準を完全に実装"
|
|
|
|
|
"することです。このサポート方針に沿って、お気に入りアイコン (favicon) やイン"
|
|
|
|
|
"ターネットキーワード、<A HREF=\"%1\">XBEL ブックマーク</A>などに加え、"
|
|
|
|
|
"Konqueror は以下のものも実装しています:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
|
|
|
msgstr "ウェブ閲覧"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "Supported standards"
|
|
|
|
|
msgstr "サポートしている標準"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "Additional requirements*"
|
|
|
|
|
msgstr "追加要件*"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
|
|
|
|
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%2\">HTML 4.01</a> に基づく <a href=\"%1\">DOM</a> (Level 1, 部分的"
|
|
|
|
|
"に Level 2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "built-in"
|
|
|
|
|
msgstr "ビルトイン"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
|
|
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, 一部 CSS2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
|
|
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 第 3 版 (JavaScript 1.5 とほぼ同等)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"JavaScript は (全体で) 無効になっています。JavaScript を有効にするには<A "
|
|
|
|
|
"HREF=\"%1\">ここ</A>をクリックしてください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
|
|
|
|
|
"A>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"JavaScript は (全体で) 有効になっています。JavaScript を設定するには<a href="
|
|
|
|
|
"\"%1\">ここ</a>をクリックしてください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
|
|
|
msgstr "セキュアな <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> サポート"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
|
|
|
|
|
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
|
|
|
|
|
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Java を (全体で) 有効にするには<A HREF=\"%1\">ここ</A>をクリックしてくださ"
|
|
|
|
|
"い。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
|
|
|
|
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
|
|
|
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
|
|
|
|
"A>Video, etc.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">プラグイン</A> (<A HREF="
|
|
|
|
|
"\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>®</SUP></"
|
|
|
|
|
"A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video などの表示)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
|
|
|
msgstr "セキュアソケットレイヤー"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
|
|
|
msgstr "(TLS/SSL v2/3) 168 ビットまでのセキュアな通信用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
|
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
|
|
|
msgstr "双方向 16 ビット UNICODE サポート"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
|
|
|
msgstr "フォームの自動補完"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "G E N E R A L"
|
|
|
|
|
msgstr "一 般"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "Feature"
|
|
|
|
|
msgstr "機能"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "詳細"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "Image formats"
|
|
|
|
|
msgstr "画像フォーマット"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "Transfer protocols"
|
|
|
|
|
msgstr "転送プロトコル"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
|
|
|
msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 圧縮を含む)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid "FTP"
|
|
|
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
|
|
|
|
|
msgstr "および <A HREF=\"%1\">その他...</A>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
|
|
|
|
|
msgid "URL-Completion"
|
|
|
|
|
msgstr "URL 補完"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
|
|
msgstr "手動"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid "Popup"
|
|
|
|
|
msgstr "ポップアップ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid "(Short-) Automatic"
|
|
|
|
|
msgstr "(半) 自動"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
|
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">出発点に戻る</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "Tips & Tricks"
|
|
|
|
|
msgstr "ヒントと小技"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
|
|
|
|
|
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
|
|
|
|
|
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
|
|
|
|
|
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
|
|
|
|
|
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"インターネットキーワードとウェブショートカット: 場所ツールバーに \"gg: TDE\" "
|
|
|
|
|
"と入力すると、Google を使って \"TDE\" をインターネットで検索できます。"
|
|
|
|
|
"Konqueror には、ソフトウェアを検索したり、百科辞典で特定の言葉を調べたりする"
|
|
|
|
|
"ためのウェブショートカットがあらかじめたくさん定義されています。さらに、<a "
|
|
|
|
|
"HREF=\"%1\">あなた自身のウェブショートカットを作成</a>することもできます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
|
|
|
|
|
"toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ツールバーの <img width='16' height='16' src=\"%1\"> フォントサイズを増やすボ"
|
|
|
|
|
"タンを使って、ウェブページのフォントサイズを大きくすることができます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
|
|
|
|
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
|
|
|
|
|
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"場所ツールバーに新しいアドレスを貼り付けるときは、ツールバーにある黒い矢印 "
|
|
|
|
|
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> を押すと現在のアドレスがクリアされま"
|
|
|
|
|
"す。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
|
|
|
|
|
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
|
|
|
|
|
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"デスクトップに現在のページのショートカットを作成するには、場所ツールバーの左"
|
|
|
|
|
"にある「場所」ラベルをデスクトップにドラッグ&ドロップして「ここにリンク」を選"
|
|
|
|
|
"択するだけです。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
|
|
|
|
|
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"設定メニューには <img width='16' height='16' src=\"%1\"> フルスクリーンモード"
|
|
|
|
|
"もあります。これは \"talk\" セッションでは便利な機能です。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
|
|
|
|
|
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
|
|
|
|
|
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
|
|
|
|
|
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
|
|
|
|
|
"own ones."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Divide et impera (ラテン語で「分割し、統治せよ」): ウィンドウを二つの部分に分"
|
|
|
|
|
"けると (例 ウィンドウ -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> ビューを左右"
|
|
|
|
|
"に分割) Konqueror の外観をお好みの状態に設定できます。Midnight-Commander など"
|
|
|
|
|
"のサンプルのビュープロファイルをロードして使うことも、あなた自身のプロファイ"
|
|
|
|
|
"ルを作ることもできます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
|
|
|
|
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
|
|
|
|
"complaint to the webmaster!)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"あなたが訪れたウェブサイトから、他のブラウザを使うようにと言われたときには、"
|
|
|
|
|
"<A HREF=\"%1\">ユーザエージェント</A>機能を使いましょう。(そして、ウェブマス"
|
|
|
|
|
"タに文句を書いて送ることも忘れずに!)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
|
|
|
|
|
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"サイドバーの <img width='16' height='16' src=\"%1\"> 履歴で、最近訪れたページ"
|
|
|
|
|
"を確認することができます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%1\">プロキシ</a>のキャッシュを使うと、インターネット接続のスピード"
|
|
|
|
|
"を向上できます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
|
|
|
|
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
|
|
|
|
|
"Emulator)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"上級ユーザには Konqueror 埋め込みの konsole が便利でしょう。(ウィンドウ -> "
|
|
|
|
|
"<img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> ターミナルエミュレータを表示)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
|
|
|
|
|
"using a script."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<A HREF=\"%1\">DCOP</A> により、スクリプトを使って Konqueror を完全にコント"
|
|
|
|
|
"ロールできます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
|
|
|
|
|
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
|
|
|
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
|
|
|
|
|
msgid "Next: Specifications"
|
|
|
|
|
msgstr "次: 仕様"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
|
|
|
|
|
msgid "Installed Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "インストール済みプラグイン"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
|
|
|
msgstr "<td> プラグイン</td><td> 説明</td><td> ファイル</td><td> タイプ</td>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
|
|
|
|
|
msgid "Installed"
|
|
|
|
|
msgstr "インストール済み"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
|
|
|
|
|
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<td> MIME タイプ</td><td> 説明</td><td> 拡張子</td><td> プラグイン</td>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
|
|
|
|
|
msgstr "ウェブブラウズプロファイルの「はじめに」の表示を無効にしますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
|
|
|
msgid "Faster Startup?"
|
|
|
|
|
msgstr "起動を速くしますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "無効にする"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
|
|
msgstr "有効にしておく"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714
|
|
|
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
|
|
|
msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
|
|
|
|
|
msgstr "隠しドットファイルの表示を切り替えます"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "フォルダアイコンは内容を反映(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "プレビュー(&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Enable Previews"
|
|
|
|
|
msgstr "プレビューを有効にする"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Disable Previews"
|
|
|
|
|
msgstr "プレビューを無効にする"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
|
|
|
msgstr "サウンドファイル"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
|
|
|
msgstr "名前で (大文字小文字を区別する)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
|
|
|
msgstr "名前で (大文字小文字を区別しない)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
|
|
msgstr "サイズで"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイルタイプで"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
|
|
msgstr "日付で"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "Folders First"
|
|
|
|
|
msgstr "フォルダを最初に"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
|
|
msgstr "降順"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692
|
|
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
|
|
msgstr "選択(&L)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693
|
|
|
|
|
msgid "Unselect..."
|
|
|
|
|
msgstr "選択解除..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695
|
|
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
|
|
msgstr "すべて選択解除"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696
|
|
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "選択反転(&I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
|
|
|
msgstr "マスクを使ってファイルやフォルダアイテムを選択します"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
|
|
|
msgstr "マスクを使ってファイルやフォルダアイテムの選択を解除します"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
|
|
|
|
|
msgid "Selects all items"
|
|
|
|
|
msgstr "すべてのアイテムを選択します"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid "Unselects all selected items"
|
|
|
|
|
msgstr "すべてのアイテムの選択を解除します"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
|
|
|
|
|
msgid "Inverts the current selection of items"
|
|
|
|
|
msgstr "現在のアイテムの選択状態を反転させます"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:382
|
|
|
|
|
msgid "Select files:"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイルを選択:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:418
|
|
|
|
|
msgid "Unselect files:"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイルを選択解除:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:793
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
|
|
|
|
|
"permission"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"書き込み権限のないディレクトリにアイテムをドロップすることはできません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
|
|
|
|
|
msgstr "Netscape のブックマークを Konqueror で表示する(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
|
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "名前変更"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "C&hange URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL を変更(&H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "C&hange Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "コメントを変更(&H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Chan&ge Icon..."
|
|
|
|
|
msgstr "アイコンを変更(&G)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Update Favicon"
|
|
|
|
|
msgstr "お気に入りアイコンを更新"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
|
|
|
|
|
msgid "Recursive Sort"
|
|
|
|
|
msgstr "再帰的に並べ替え"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "新規フォルダ(&N)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "&New Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "新規ブックマーク(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "&Insert Separator"
|
|
|
|
|
msgstr "セパレータを挿入(&I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "&Sort Alphabetically"
|
|
|
|
|
msgstr "アルファベット順に並べ替え(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ツールバーフォルダとして設定(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Show in T&oolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "ツールバーに表示する(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Hide in T&oolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "ツールバーに表示しない(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "&Expand All Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "すべてのフォルダを展開(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Collapse &All Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "すべてのフォルダを閉じる(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "&Open in Konqueror"
|
|
|
|
|
msgstr "Konqueror で開く(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Check &Status"
|
|
|
|
|
msgstr "ステータスをチェック(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Check Status: &All"
|
|
|
|
|
msgstr "すべてのステータスをチェック(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Update All &Favicons"
|
|
|
|
|
msgstr "お気に入りアイコンを更新(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Cancel &Checks"
|
|
|
|
|
msgstr "チェックをキャンセル(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
|
|
|
|
msgstr "お気に入りアイコンの更新をキャンセル(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Netscape のブックマークをインポート..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Opera のブックマークをインポート..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
|
|
|
|
|
msgstr "すべてのクラッシュしたセッションをブックマークとしてインポート(&C)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Galeon のブックマークをインポート..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
|
|
|
|
|
msgstr "&KDE2/KDE3/TDE のブックマークをインポート..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Import &IE Bookmarks..."
|
|
|
|
|
msgstr "&IE のブックマークをインポート..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Mozilla のブックマークをインポート..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "&Netscape へブックマークをエクスポート"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Opera へブックマークをエクスポート..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
|
|
|
|
|
msgstr "&HTML でブックマークをエクスポート..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
|
|
|
|
|
msgstr "&IE へブックマークをエクスポート..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Mozilla へブックマークをエクスポート..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
|
|
|
|
|
msgstr "*.html|ブックマークを列挙した HTML ファイル"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid "Cut Items"
|
|
|
|
|
msgstr "項目を切り取り"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "新規ブックマークフォルダを作成"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
|
|
|
|
|
msgid "New folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "新規フォルダ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
|
|
|
|
|
msgid "Sort Alphabetically"
|
|
|
|
|
msgstr "アルファベット順に並べ替え"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
|
|
|
|
|
msgid "Delete Items"
|
|
|
|
|
msgstr "項目を削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
|
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "アイコン"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "名前:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
|
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "場所:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
|
|
msgstr "コメント:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "First viewed:"
|
|
|
|
|
msgstr "初回訪問:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid "Viewed last:"
|
|
|
|
|
msgstr "前回訪問:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "Times visited:"
|
|
|
|
|
msgstr "訪問回数:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
|
|
|
msgstr "セパレータを挿入"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "フォルダを作成"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Copy %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 をコピー"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Create Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "ブックマークを作成"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "%1 Change"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 を変更"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid "Renaming"
|
|
|
|
|
msgstr "名前変更"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 を移動"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
|
|
|
|
|
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "ブックマークツールバーとして設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
|
|
|
|
|
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "ブックマークツールバーに %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
|
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
|
|
msgstr "表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
|
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
|
|
msgstr "隠す"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
|
|
|
|
|
msgid "Copy Items"
|
|
|
|
|
msgstr "項目をコピー"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
|
|
|
|
|
msgid "Move Items"
|
|
|
|
|
msgstr "項目を移動"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "My Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "マイブックマーク"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "No favicon found"
|
|
|
|
|
msgstr "お気に入りアイコンが見つかりません"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Updating favicon..."
|
|
|
|
|
msgstr "お気に入りアイコンの更新..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Local file"
|
|
|
|
|
msgstr "ローカルファイル"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 のブックマークをインポート"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
|
|
|
|
|
msgid "%1 Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 のブックマーク"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"新規サブフォルダとしてインポートしますか、それとも現在のブックマークをすべて"
|
|
|
|
|
"置き換えますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "%1 Import"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 のインポート"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "As New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "新規フォルダとして"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
|
|
|
|
msgstr "*.xbel|Galeon ブックマークファイル (*.xbel)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
|
|
|
|
|
msgstr "*.xml|TDE ブックマークファイル (*.xml)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:106
|
|
|
|
|
msgid "Galeon"
|
|
|
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:116
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "KDE"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:137
|
|
|
|
|
msgid "Netscape"
|
|
|
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:147
|
|
|
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
|
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:157
|
|
|
|
|
msgid "IE"
|
|
|
|
|
msgstr "IE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:169
|
|
|
|
|
msgid "Opera"
|
|
|
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:181
|
|
|
|
|
msgid "Crashes"
|
|
|
|
|
msgstr "クラッシュ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "他のブックマークを探すディレクトリ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "KBookmarkMerger"
|
|
|
|
|
msgstr "KBookmarkMerger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"サードパーティによってインストールされたブックマークをユーザのブックマークに"
|
|
|
|
|
"マージします"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
|
|
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "オリジナルの作者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
|
|
|
|
|
msgid "Drop Items"
|
|
|
|
|
msgstr "項目をドロップ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "ブックマーク"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "コメント"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "ステータス"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
|
|
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
|
|
msgstr "アドレス"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
|
|
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "フォルダ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
|
|
|
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "空のフォルダ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
|
|
|
|
|
msgstr "Mozilla 形式のファイルからブックマークをインポート"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
|
|
|
msgstr "Netscape (4.x かそれ以前の) 形式のファイルからブックマークをインポート"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"インターネットエクスプローラのお気に入り形式のファイルからブックマークをイン"
|
|
|
|
|
"ポート"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
|
|
|
|
|
msgstr "Opera 形式のファイルからブックマークをインポート"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
|
|
|
|
|
msgstr "ブックマークを Mozilla 形式のファイルにエクスポート"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ブックマークを Netscape (4.x かそれ以前の) 形式のファイルにエクスポート"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
|
|
|
|
|
msgstr "ブックマークを印刷可能な HTML 形式のファイルにエクスポート"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ブックマークをインターネットエクスプローラのお気に入り形式のファイルにエクス"
|
|
|
|
|
"ポート"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
|
|
|
|
|
msgstr "ブックマークを Opera 形式のファイルにエクスポート"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
|
|
|
|
msgstr "ブックマークファイル内の指定した場所を開く"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
|
|
|
|
|
msgstr "(例えば \"Konsole\" のような) 読みやすい見出しを付けてください"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Hide all browser related functions"
|
|
|
|
|
msgstr "ブラウザ関連の機能をすべて隠す"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "File to edit"
|
|
|
|
|
msgstr "編集するファイル"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
|
|
|
|
|
"another instance or continue work in the same instance?\n"
|
|
|
|
|
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 の他のインスタンスが既に実行中です。本当にもう一つインスタンスを起動します"
|
|
|
|
|
"か?それとも現在のインスタンスで作業しますか?\n"
|
|
|
|
|
"残念ながら重複したビューは読み取り専用になります。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Run Another"
|
|
|
|
|
msgstr "他を実行"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Continue in Same"
|
|
|
|
|
msgstr "同じもので続行"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "ブックマークエディタ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Konqueror ブックマークエディタ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:118
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2003, TDE 開発チーム"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Initial author"
|
|
|
|
|
msgstr "最初の作者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "作者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "You may only specify a single --export option."
|
|
|
|
|
msgstr "--export オプションは一つだけしか指定できません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "You may only specify a single --import option."
|
|
|
|
|
msgstr "--import オプションは一つだけしか指定できません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Checking..."
|
|
|
|
|
msgstr "チェック中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "Error "
|
|
|
|
|
msgstr "エラー "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
|
|
|
msgstr "クイック検索をリセット"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
|
|
|
|
|
"are shown again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"クイック検索をリセット<br>クイック検索をリセットし、すべてのブックマークを再"
|
|
|
|
|
"び表示します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
|
|
|
msgstr "検索(&A):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "リセット(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "エクステンション"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "ツール"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "ステータスバー"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
|
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"モジュール %1 の読み込み中にエラーが発生しました。\n"
|
|
|
|
|
"発生した現象は:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Web browser, file manager, ..."
|
|
|
|
|
msgstr "ウェブブラウザ, ファイルマネージャ, ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:222
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
|
|
|
|
|
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2005, Konqueror 開発チーム"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "開発者 (フレームワーク, parts, JavaScript, I/O ライブラリ) とメンテナ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "developer (framework, parts)"
|
|
|
|
|
msgstr "開発者 (フレームワーク, parts)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "developer (framework)"
|
|
|
|
|
msgstr "開発者 (フレームワーク)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "developer"
|
|
|
|
|
msgstr "開発者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "developer (List views)"
|
|
|
|
|
msgstr "開発者 (リストビュー)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "developer (List views, I/O lib)"
|
|
|
|
|
msgstr "開発者 (リストビュー I/O lib)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine)"
|
|
|
|
|
msgstr "開発者 (HTML レンダリングエンジン)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
|
|
|
|
|
msgstr "開発者 (HTML レンダリングエンジン, I/O ライブラリ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"開発者 (HTML レンダリングエンジン, I/O ライブラリ, 回帰テストフレームワーク)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
|
|
|
msgstr "開発者 (HTML レンダリングエンジン, JavaScript)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "developer (JavaScript)"
|
|
|
|
|
msgstr "開発者 (JavaScript)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
|
|
|
msgstr "開発者 (Java アプレット, その他埋め込みオブジェクト)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "developer (I/O lib)"
|
|
|
|
|
msgstr "開発者 (I/O ライブラリ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "developer (Java applet support)"
|
|
|
|
|
msgstr "開発者 (Java アプレットサポート)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
|
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"開発者 (Java2 セキュリティマネージャサポート,\n"
|
|
|
|
|
"その他アプレットサポートのメジャーな改良)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid "developer (Netscape plugin support)"
|
|
|
|
|
msgstr "開発者 (Netscape プラグインサポート)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
|
|
|
msgstr "開発者 (SSL, Netscape プラグイン)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
|
|
|
|
|
msgstr "開発者 (I/O ライブラリ, 認証サポート)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid "graphics/icons"
|
|
|
|
|
msgstr "グラフィック/アイコン"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "kfm author"
|
|
|
|
|
msgstr "kfm 作者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "developer (navigation panel framework)"
|
|
|
|
|
msgstr "開発者 (ナビゲーションパネルフレームワーク)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "developer (misc stuff)"
|
|
|
|
|
msgstr "開発者 (さまざまなこと)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "developer (AdBlock filter)"
|
|
|
|
|
msgstr "開発者 (AdBlock フィルタ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
|
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
|
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
|
|
|
|
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
|
|
|
|
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"二つ以上に分割したビューでこのボックスをチェックすると、それらのビューは「リ"
|
|
|
|
|
"ンク」されます。そうすると、一つのビューでディレクトリを変更すると、他のリン"
|
|
|
|
|
"クされたビューも自動的に更新されて現在のディレクトリを表示します。これは分割"
|
|
|
|
|
"したビューのタイプが異なるときに特に便利なものです。例えば、ディレクトリツ"
|
|
|
|
|
"リーとアイコンまたは詳細ビュー、あるいはターミナルエミュレータウィンドウなど"
|
|
|
|
|
"です。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Close View"
|
|
|
|
|
msgstr "ビューを閉じる"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1/秒"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
|
|
msgstr "ストールしました"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:75
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preview in %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 でプレビュー"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Preview In"
|
|
|
|
|
msgstr "プレビュー"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:195
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1を表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:199
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1を隠す"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Start without a default window"
|
|
|
|
|
msgstr "デフォルトウィンドウなしで起動"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Preload for later use"
|
|
|
|
|
msgstr "後で使用するため事前に読み込み (プリロード)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
|
|
|
msgstr "開くプロファイル"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
|
|
|
msgstr "利用可能なプロファイルを表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
|
|
|
msgstr "この URL に使用する MIME タイプ (例: text/html または inode/directory)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
|
|
|
"instead of opening the actual file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"URL がファイルを指す場合、実際のファイルを開くのではなく、ディレクトリを開い"
|
|
|
|
|
"てファイルを選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Location to open"
|
|
|
|
|
msgstr "開く場所"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:535
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"URL の形式が不正です\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:540
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Protocol not supported\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"プロトコルはサポートされていません\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
|
|
|
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"設定に誤りがあるようです。Konqueror が %1 と関連付けられていますが、このファ"
|
|
|
|
|
"イルタイプは扱えません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1495
|
|
|
|
|
msgid "Open Location"
|
|
|
|
|
msgstr "場所を開く"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1526
|
|
|
|
|
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
|
|
|
|
msgstr "find part を生成できません、インストールを確認してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1802
|
|
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
|
|
msgstr "キャンセルされました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1840
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"このページには未送信の変更が含まれています。\n"
|
|
|
|
|
"ページを再読み込みするとこれらの変更は破棄されます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
|
|
|
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
|
|
|
msgstr "変更を破棄しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
|
|
|
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "変更を破棄(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
|
|
|
|
|
"Konqueror will display the content that has been received so far."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ドキュメント読み込みを中止<p>すべてのネットワーク転送を停止し、それまでに受信"
|
|
|
|
|
"した分のみ表示します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066
|
|
|
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
|
|
|
msgstr "ドキュメント読み込みを中止"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
|
|
|
|
|
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
|
|
|
|
|
"to make the changes visible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"現在のドキュメントを再読み込み<p>これは、例えば一度読み込まれてから内容が変更"
|
|
|
|
|
"されているウェブページ (長時間表示し続けたページや頻繁に更新されるページな"
|
|
|
|
|
"ど) を表示し直す場合に必要になります。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056
|
|
|
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
|
|
|
msgstr "現在のドキュメントを再読み込み"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1974
|
|
|
|
|
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
|
|
|
|
|
msgstr "サイドバーが機能していないか利用できません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993
|
|
|
|
|
msgid "Show History Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "履歴サイドバーを表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1993
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
|
|
|
|
|
msgstr "サイドバーで起動中の履歴プラグインが見つかりません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"このタブには未送信の変更が含まれています。\n"
|
|
|
|
|
"このタブを分離するとこれらの変更は破棄されます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2817
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"このビューには未送信の変更が含まれています。\n"
|
|
|
|
|
"ビューを閉じるとこれらの変更は破棄されます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"このタブには未送信の変更が含まれています。\n"
|
|
|
|
|
"タブを閉じるとこれらの変更は破棄されます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2872
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
|
|
|
msgstr "本当に他のすべてのタブを閉じますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2873
|
|
|
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "他のタブを閉じる確認"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489
|
|
|
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "他のタブを閉じる(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2887
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"このタブには未送信の変更が含まれています。\n"
|
|
|
|
|
"他のタブを閉じるとこれらの変更は破棄されます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2920
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"このタブには未送信の変更が含まれています。\n"
|
|
|
|
|
"すべてのタブを再読み込みするとこれらの変更は破棄されます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2992
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No permissions to write to %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 に書き込む権限がありません"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3002
|
|
|
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
|
|
|
msgstr "ターゲットを入力"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3011
|
|
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> は無効です</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3027
|
|
|
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 から選択されたファイルのコピー先:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3037
|
|
|
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 から選択されたファイルの移動先:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3821
|
|
|
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
|
|
|
msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
|
|
msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3824
|
|
|
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
|
|
|
msgstr "ウィンドウを複製(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3825
|
|
|
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
|
|
|
msgstr "リンクアドレスを送信(&L)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3826
|
|
|
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
|
|
|
msgstr "ファイルを送信(&E)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3829
|
|
|
|
|
msgid "Open &Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "ターミナルを開く(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3831
|
|
|
|
|
msgid "&Open Location..."
|
|
|
|
|
msgstr "場所を開く(&O)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3833
|
|
|
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
|
|
|
msgstr "ファイルを検索(&F)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3838
|
|
|
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
|
|
|
msgstr "index.html を使う(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3839
|
|
|
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
|
|
|
msgstr "現在の場所にロック"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3840
|
|
|
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
|
|
|
msgstr "リンクビュー(&K)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3843
|
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
|
|
msgstr "上(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881
|
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "履歴"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3866
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "ホーム"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3870
|
|
|
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
|
|
|
msgstr "システム(&Y)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3871
|
|
|
|
|
msgid "App&lications"
|
|
|
|
|
msgstr "アプリケーション(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3872
|
|
|
|
|
msgid "&Storage Media"
|
|
|
|
|
msgstr "記憶メディア(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3873
|
|
|
|
|
msgid "&Network Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3874
|
|
|
|
|
msgid "Sett&ings"
|
|
|
|
|
msgstr "設定(&I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3877
|
|
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
|
|
msgstr "自動起動"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3878
|
|
|
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
|
|
|
msgstr "よく訪れるページ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437
|
|
|
|
|
msgid "&Save View Profile..."
|
|
|
|
|
msgstr "ビュープロファイルを保存(&S)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3886
|
|
|
|
|
msgid "Save View Changes per &Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "フォルダごとにビューの変更を保存(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3888
|
|
|
|
|
msgid "Remove Folder Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "フォルダのプロパティを削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3908
|
|
|
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
|
|
|
msgstr "エクステンションを設定..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3909
|
|
|
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
|
|
|
msgstr "スペルチェックを設定..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3912
|
|
|
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
|
|
|
msgstr "ビューを左右に分割(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3913
|
|
|
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "ビューを上下に分割(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "新規タブ(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3915
|
|
|
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "現在のタブを複製(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3916
|
|
|
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "現在のタブを分離"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3917
|
|
|
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
|
|
|
msgstr "アクティブなビューを閉じる(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3918
|
|
|
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "現在のタブを閉じる"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3921
|
|
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "次のタブをアクティブに"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3922
|
|
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "前のタブをアクティブに"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3927
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
|
|
|
msgstr "タブ %1 をアクティブに"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3930
|
|
|
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
|
|
|
msgstr "タブを左に移動"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3931
|
|
|
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
|
|
|
msgstr "タブを右に移動"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3934
|
|
|
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
|
|
|
msgstr "デバッグ情報をダンプ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3937
|
|
|
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
|
|
|
msgstr "ビュープロファイルを設定(&O)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3938
|
|
|
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "ビュープロファイルを読み込み(&V)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467
|
|
|
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "すべてのタブを再読み込み(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3953
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Reload/Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "タブを再読み込み(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3968
|
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "停止(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3970
|
|
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "名前変更(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3971
|
|
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "ごみ箱に移動(&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3977
|
|
|
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "ファイルをコピー(&F)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3978
|
|
|
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "ファイルを移動(&O)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3980
|
|
|
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "フォルダを作成..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3981
|
|
|
|
|
msgid "Animated Logo"
|
|
|
|
|
msgstr "アニメーションロゴ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985
|
|
|
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
|
|
|
msgstr "場所(&O):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3988
|
|
|
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "場所バー"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3993
|
|
|
|
|
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
|
|
|
|
|
msgstr "場所バー<p>ウェブアドレスまたは検索する語を入力します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3996
|
|
|
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "場所バーをクリア"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4001
|
|
|
|
|
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
|
|
|
|
|
msgstr "場所バーをクリア<p>場所バーの内容を消します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4024
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark This Location"
|
|
|
|
|
msgstr "この場所をブックマーク"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4028
|
|
|
|
|
msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
|
|
|
msgstr "Konqueror はじめに(&Q)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4030
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
|
msgstr "移動"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4031
|
|
|
|
|
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
|
|
|
|
|
msgstr "移動<p>場所バーに入力されたページに移動します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4037
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
|
|
|
|
|
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"親フォルダに移動<p>例えば、現在の場所が file:/home/%1 であれば、このボタンを"
|
|
|
|
|
"クリックすると file:/home に移動します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4040
|
|
|
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
|
|
|
msgstr "親フォルダに移動"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4042
|
|
|
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
|
|
|
|
|
msgstr "ブラウズ履歴の一つ前に戻る<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4043
|
|
|
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
|
|
|
msgstr "ブラウズ履歴の一つ前に戻ります。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4045
|
|
|
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
|
|
|
|
|
msgstr "ブラウズ履歴の一つ後に進む<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4046
|
|
|
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
|
|
|
msgstr "ブラウズ履歴の一つ後に進みます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4048
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
|
|
|
|
|
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
|
|
|
|
|
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"あなたの「ホーム URL」へ移動<p>このボタンを押したときに移動する場所は TDE コ"
|
|
|
|
|
"ントロールセンターの「ファイルマネージャ」->「挙動」で設定できます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4051
|
|
|
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
|
|
|
|
|
msgstr "あなたの「ホーム URL」へ移動"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4058
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
|
|
|
|
|
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
|
|
|
|
|
"in order to make the changes visible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"現在表示されているすべてのタブのドキュメントを再読み込み<p>これは、例えば一度"
|
|
|
|
|
"読み込まれてから内容が変更されているウェブページを表示し直す場合に必要になり"
|
|
|
|
|
"ます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4061
|
|
|
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "現在表示されているすべてのタブのドキュメントを再読み込み"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4068
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
|
|
|
|
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
|
|
|
"Konqueror and other TDE applications."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"選択されているテキストまたはアイテムを切り取り、システムのクリップボードに移"
|
|
|
|
|
"動<p>これによって Konqueror や他の TDE アプリケーションで「貼り付け」コマンド"
|
|
|
|
|
"を利用できるようになります。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4072
|
|
|
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "選択したテキスト/アイテムをクリップボードへ移動"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4074
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
|
|
|
|
|
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
|
|
|
|
|
"applications."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"選択されているテキストまたはアイテムをシステムのクリップボードにコピー<p>これ"
|
|
|
|
|
"によって Konqueror や他の TDE アプリケーションで「貼り付け」コマンドを利用で"
|
|
|
|
|
"きるようになります。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4078
|
|
|
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "選択したテキスト/アイテムをクリップボードにコピー"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4080
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
|
|
|
|
|
"text copied or cut from other TDE applications."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"コピー/切り取りされたクリップボードの内容を貼り付け<p>これは他の TDE アプリ"
|
|
|
|
|
"ケーションからコピー/切り取りされたテキストの場合にも機能します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4083
|
|
|
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
|
|
|
msgstr "クリップボードの内容を貼り付け"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4085
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
|
|
|
|
|
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
|
|
|
|
|
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
|
|
|
|
|
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"現在のドキュメントを印刷<p>印刷部数や使用するプリンタなどの設定を行うためのダ"
|
|
|
|
|
"イアログボックスが表示されます。<p>また、このダイアログから TDE の特殊な印刷"
|
|
|
|
|
"オプション機能 (例えば PDF ファイルの作成) も利用できます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4091
|
|
|
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
|
|
|
msgstr "現在のドキュメントを印刷"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4097
|
|
|
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"フォルダに入ったときに index.html という名前のファイルがあれば、それを開きま"
|
|
|
|
|
"す。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4098
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
|
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ロックされたビューではフォルダの変更はできません。一つのフォルダの多数のファ"
|
|
|
|
|
"イルを調べるときに、「リンクビュー」と組み合わせて使用してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4099
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
|
|
|
"other linked views."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ビューを「リンク」します。リンクされたビューは、他のリンクされたビューでの"
|
|
|
|
|
"フォルダの変更に従います。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4123
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "フォルダをタブで開く"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4128
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
|
|
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "新規ウィンドウで開く"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4129
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
|
|
|
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "新規タブで開く"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4436
|
|
|
|
|
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
|
|
|
|
msgstr "ビュープロファイル \"%1\" を保存(&S)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4777
|
|
|
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
|
|
|
msgstr "このウィンドウで開く(&H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4778
|
|
|
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
|
|
|
msgstr "ドキュメントを現在のウィンドウで開く"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
|
|
|
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
|
|
|
msgstr "新規ウィンドウで開く(&W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4781
|
|
|
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
|
|
|
msgstr "ドキュメントを新規ウィンドウで開く"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Open in &Background Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "新規タブで開く(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Open the document in a new background tab"
|
|
|
|
|
msgstr "ドキュメントを新規タブで開く"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796
|
|
|
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "新規タブで開く(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Open the document in a new foreground tab"
|
|
|
|
|
msgstr "ドキュメントを新規タブで開く"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5045
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 で開く"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5102
|
|
|
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "表示モード(&V)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5311
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
|
|
|
msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています、本当に終了しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "確認"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5315
|
|
|
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5347
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"このタブには未送信の変更が含まれています。\n"
|
|
|
|
|
"ウィンドウを閉じるとこれらの変更は破棄されます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5365
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"このページには未送信の変更が含まれています。\n"
|
|
|
|
|
"ウィンドウを閉じるとこれらの変更は破棄されます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5457
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"サイドバーが機能していないか利用できなくなってるため、新しいエントリを追加で"
|
|
|
|
|
"きません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464
|
|
|
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "ウェブサイドバー"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5462
|
|
|
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
|
|
|
msgstr "新しいウェブエクステンション \"%1\" をサイドバーに追加しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5464
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
|
|
msgstr "追加しない"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
|
|
|
msgstr "プロファイルの管理"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "プロファイルの名前を変更(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "プロファイルを削除(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
|
|
|
msgstr "プロファイル名(&P):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
|
|
|
msgstr "プロファイルに URL を保存(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Save &window size in profile"
|
|
|
|
|
msgstr "プロファイルにウィンドウサイズを保存(&W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
|
|
|
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
|
|
|
|
|
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
|
|
|
|
|
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
|
|
|
|
|
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
|
|
|
|
|
"case it was truncated to fit the tab size."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"このバーには現在開いているタブが表示されます。タブをクリックするとアクティブ"
|
|
|
|
|
"になります。タブの左端にあるウェブサイトアイコンの代わりに、閉じるボタンを表"
|
|
|
|
|
"示させるオプションもあります。キーボードショートカットを使ってタブを切り替え"
|
|
|
|
|
"ることもできます。タブ上のテキストは現在開いているウェブサイトのタイトルで"
|
|
|
|
|
"す。タブのサイズに合わせるためにタイトルが短縮されている場合、タブの上にマウ"
|
|
|
|
|
"スを移動すると完全なタイトルを見ることができます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "タブを再読み込み(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "現在のタブを複製(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "現在のタブを分離(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:109
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Move Tab &Left"
|
|
|
|
|
msgstr "タブを左に移動"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:115
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Move Tab &Right"
|
|
|
|
|
msgstr "タブを右に移動"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "他のタブ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "現在のタブを閉じる(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
|
|
|
msgstr "新規タブを開く"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
|
|
|
msgstr "現在のタブを閉じる"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_view.cpp:1357
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
|
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
|
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"表示しようとしているビューは送信したフォームの結果です。データを再送すると"
|
|
|
|
|
"フォームによって実行された検索やオンラインショッピングなどの処理が繰り返され"
|
|
|
|
|
"ます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_view.cpp:1359
|
|
|
|
|
msgid "Resend"
|
|
|
|
|
msgstr "再送"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1143
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
|
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"このウィンドウで複数のタブを開いています。\n"
|
|
|
|
|
"ビュープロファイルを読み込むとそれらは閉じます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1146
|
|
|
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "ビュープロファイルを読み込み"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1162
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"このタブには未送信の変更が含まれています。\n"
|
|
|
|
|
"プロファイルを読み込むとこれらの変更は破棄されます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1180
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"このページには未送信の変更が含まれています。\n"
|
|
|
|
|
"プロファイルを読み込むとこれらの変更は破棄されます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "View &As"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイルタイプを指定して情報を表示(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイル名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "MimeType"
|
|
|
|
|
msgstr "MIME タイプ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "更新"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "Accessed"
|
|
|
|
|
msgstr "アクセス"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
|
|
msgstr "作成"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "許可属性"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "所有者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "グループ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
|
|
msgstr "リンク"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "File Type"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイルタイプ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:670
|
|
|
|
|
msgid "Show &Modification Time"
|
|
|
|
|
msgstr "更新日時を表示(&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:671
|
|
|
|
|
msgid "Hide &Modification Time"
|
|
|
|
|
msgstr "更新日時を隠す(&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:672
|
|
|
|
|
msgid "Show &File Type"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイルタイプを表示(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:673
|
|
|
|
|
msgid "Hide &File Type"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイルタイプを隠す(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:674
|
|
|
|
|
msgid "Show MimeType"
|
|
|
|
|
msgstr "MIME タイプを表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:675
|
|
|
|
|
msgid "Hide MimeType"
|
|
|
|
|
msgstr "MIME タイプを隠す"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:676
|
|
|
|
|
msgid "Show &Access Time"
|
|
|
|
|
msgstr "アクセス日時を表示(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:677
|
|
|
|
|
msgid "Hide &Access Time"
|
|
|
|
|
msgstr "アクセス日時を隠す(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:678
|
|
|
|
|
msgid "Show &Creation Time"
|
|
|
|
|
msgstr "作成日時を表示(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:679
|
|
|
|
|
msgid "Hide &Creation Time"
|
|
|
|
|
msgstr "作成日時を隠す(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:680
|
|
|
|
|
msgid "Show &Link Destination"
|
|
|
|
|
msgstr "リンク先を表示(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:681
|
|
|
|
|
msgid "Hide &Link Destination"
|
|
|
|
|
msgstr "リンク先を隠す(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:682
|
|
|
|
|
msgid "Show Filesize"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイルサイズを表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:683
|
|
|
|
|
msgid "Hide Filesize"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイルサイズを隠す"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:684
|
|
|
|
|
msgid "Show Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "所有者を表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:685
|
|
|
|
|
msgid "Hide Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "所有者を隠す"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:686
|
|
|
|
|
msgid "Show Group"
|
|
|
|
|
msgstr "グループを表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:687
|
|
|
|
|
msgid "Hide Group"
|
|
|
|
|
msgstr "グループを隠す"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:688
|
|
|
|
|
msgid "Show Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "許可属性を表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:689
|
|
|
|
|
msgid "Hide Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "許可属性を隠す"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:690
|
|
|
|
|
msgid "Show URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL を表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:701
|
|
|
|
|
msgid "&Rename and move to next item"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:703
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
|
|
|
"next item and starts a new rename operation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:705
|
|
|
|
|
msgid "Complete rename operation and move the next item"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:707
|
|
|
|
|
msgid "&Rename and move to previous item"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:709
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
|
|
|
"previous item and starts a new rename operation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:711
|
|
|
|
|
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:716
|
|
|
|
|
msgid "Case Insensitive Sort"
|
|
|
|
|
msgstr "並べ替え (大文字小文字を区別しない)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1089
|
|
|
|
|
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
|
|
|
|
|
msgstr "このファイルを使用するには、先にごみ箱から出す必要があります。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
|
|
|
msgstr "リモートの文字コードセットを選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Input Required:"
|
|
|
|
|
msgstr "入力してください:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "&Execute Shell Command..."
|
|
|
|
|
msgstr "シェルコマンドを実行(&E)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
|
|
|
|
msgstr "シェルコマンドの実行はローカルディレクトリ上でのみ機能します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Execute Shell Command"
|
|
|
|
|
msgstr "シェルコマンドを実行"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Execute shell command in current directory:"
|
|
|
|
|
msgstr "現在のディレクトリでシェルコマンドを実行:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Output from command: \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "コマンドからの出力: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "拡張サイドバー"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
|
|
|
msgstr "システムの標準に戻す"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
|
|
|
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
|
|
|
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>サイドバーからすべての項目を取り除き、システムの標準の項目に戻します。"
|
|
|
|
|
"<br><b>この操作は元に戻せません。</b><br>続けますか?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid "Add New"
|
|
|
|
|
msgstr "新規追加"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
|
|
|
msgstr "マルチビュー"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
|
|
|
msgstr "タブを左に表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
|
|
|
msgstr "設定ボタンを表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "Close Navigation Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "ナビゲーションパネルを閉じる"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "このエントリは既に存在します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Web SideBar Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "ウェブサイドバープラグイン"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
|
|
|
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "URL を入力:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
|
|
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>「%1」は存在しません</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>本当に「%1」タブを削除しますか?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
|
|
|
msgid "Set Name"
|
|
|
|
|
msgstr "名前を設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
|
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
|
|
|
msgstr "名前を入力:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
|
|
|
|
|
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
|
|
|
|
|
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ナビゲーションパネル設定ボタンを非表示にしました。再び表示させるには、ナビ"
|
|
|
|
|
"ゲーションパネル上でマウスの右ボタンをクリックし、「設定ボタンを表示」を選択"
|
|
|
|
|
"してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
|
|
|
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "サイドバーを設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
|
|
|
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
|
|
|
msgstr "名前を設定..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
|
|
|
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
|
|
|
msgstr "URL を設定..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
|
|
|
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
|
|
|
msgstr "アイコンを設定..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
|
|
|
|
|
msgid "Configure Navigation Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "ナビゲーションパネルを設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "新規フォルダを作成(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
|
|
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "フォルダを削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "ブックマークを削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
|
|
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
|
|
msgstr "リンクアドレスをコピー"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "本当にブックマークフォルダ \"%1\" を削除しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "本当にブックマーク \"%1\" を削除しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
|
|
|
msgstr "ブックマークフォルダの削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
|
|
|
msgstr "ブックマークの削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "ブックマークのプロパティ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
|
|
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "ブックマークに追加"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
|
|
|
|
|
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>前回訪問: %1<br>初回訪問: %2<br>訪問回数: "
|
|
|
|
|
"%3</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "エントリを削除(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
|
|
|
msgstr "履歴をクリア(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "By &Name"
|
|
|
|
|
msgstr "名前で(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "By &Date"
|
|
|
|
|
msgstr "日付で(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
|
|
msgstr "並べ替え"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
|
|
|
msgstr "本当に履歴をすべてクリアしますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
|
|
|
msgstr "履歴をクリアしますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "分"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Days"
|
|
|
|
|
msgstr "日"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
|
|
|
msgstr "<h1>履歴サイドバー</h1>ここで履歴サイドバーを設定します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
|
|
" days"
|
|
|
|
|
msgstr " 日"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Day\n"
|
|
|
|
|
"Days"
|
|
|
|
|
msgstr "日"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Minute\n"
|
|
|
|
|
"Minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "分"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
|
|
|
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "新規フォルダを作成(&C)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
|
|
|
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
|
|
|
msgstr "リンクを削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
|
|
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "新規フォルダ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
|
|
|
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "新規フォルダを作成"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
|
|
|
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
|
|
|
msgstr "フォルダ名を入力:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
|
|
msgstr "検索をクリア"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Select Type"
|
|
|
|
|
msgstr "タイプを選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Select type:"
|
|
|
|
|
msgstr "タイプを選択:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
|
|
|
msgstr "リフレッシュタイムアウトの設定 (0 で無効)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
|
|
msgstr " 分"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
|
|
msgstr " 秒"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
|
|
|
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
|
|
|
msgstr "リンクを開く(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
|
|
|
|
|
msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "自動再読み込みを設定(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
|
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
|
|
|
|
|
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Icon Size"
|
|
|
|
|
msgstr "アイコンサイズ(&I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:25
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "S&ort"
|
|
|
|
|
msgstr "並べ替え(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:44
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Iconview Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "アイコンビューツールバー"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Iconview Extra Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "アイコンビュー拡張ツールバー"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
|
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
|
|
|
msgstr "アイコンサイズ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Multicolumn View Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "マルチカラムビューツールバー"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "フォルダ(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "ブックマーク(&B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
|
|
msgstr "インポート(&I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
|
|
msgstr "エクスポート(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Location"
|
|
|
|
|
msgstr "場所(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "拡張ツールバー"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "場所ツールバー"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "ブックマークツールバー"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:14
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
|
|
|
msgstr "フォルダを別のウィンドウで開く"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
|
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"このオプションを有効にすると、フォルダを開いたときに、その内容が現在のウィン"
|
|
|
|
|
"ドウに表示されるのではなく、新しいウィンドウが開くようになります。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
|
|
|
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
|
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"「ホーム」ボタンを押したときに Konqueror が移動する URL (例: フォルダまたは"
|
|
|
|
|
"ウェブページ) です。これは通常チルダ (~) で表されるホームフォルダになっていま"
|
|
|
|
|
"す。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:26
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイル情報ツールチップを表示する"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
|
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"マウスをファイルの上に移動したときに、そのファイルに関する情報を小さいポップ"
|
|
|
|
|
"アップウィンドウに表示させるかどうかを選択します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイル情報ツールチップにプレビューを表示する"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
|
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"マウスをファイルの上に移動したときに表示されるポップアップウィンドウに、その"
|
|
|
|
|
"ファイルの大きなプレビューを含めるかどうかを選択します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:44
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Rename icons inline"
|
|
|
|
|
msgstr "アイコンの名前をインラインで変更する"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
|
|
|
"the icon name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"このオプションを有効にすると、アイコン名の上をクリックすることでファイルの名"
|
|
|
|
|
"前を直接変更できるようになります。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:50
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
|
|
msgstr "ごみ箱を経由しない「削除」をメニューに表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
|
|
|
|
|
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
|
|
|
|
|
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
|
|
|
|
|
"Trash'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"デスクトップやファイルマネージャのメニューおよびコンテキストメニューに「削"
|
|
|
|
|
"除」メニューコマンドを表示させない場合は、このチェックを外してください。「削"
|
|
|
|
|
"除」がメニューに表示されていないときも、Shift キーを押しながら「ごみ箱に移"
|
|
|
|
|
"動」を選ぶと、ごみ箱を経由せずに削除できます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Standard font"
|
|
|
|
|
msgstr "標準フォント"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:58
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
|
|
msgstr "Konqueror のウィンドウでテキストの表示に使用するフォントです。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:604
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
|
|
|
msgstr "ファイルを削除するときに確認する"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:605
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
|
|
|
"simply delete the file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"このオプションはファイルを単純に削除するときに確認するかどうかを設定します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:610
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイルをごみ箱に移動するときに確認する"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:611
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
|
|
|
|
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"このオプションはファイルをごみ箱フォルダに移動するときに確認するかどうかを設"
|
|
|
|
|
"定します。ごみ箱に捨てたファイルは簡単に復旧することができます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:621
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Terminal application to use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.rc:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
|
|
msgstr "移動(&G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.rc:94
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
|
|
msgstr "ウィンドウ(&W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
|
|
|
|
|
#: listview/konq_treeview.rc:29
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
|
|
msgstr "詳細を表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Detailed Listview Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "詳細リストビューツールバー"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistview.rc:34
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Info Listview Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "情報リストビューツールバー"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:14
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "List is sorted by this item"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:19
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Width of the FileName Column"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:28
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:32
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Widths of the Columns"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_treeview.rc:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Treeview Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "ツリービューツールバー"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
|
|
|
msgstr "制限"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
|
|
|
msgstr "次の日数が経過したら URL を履歴から消去する(&X)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
|
|
|
msgstr "URL の最大件数(&N):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
|
|
|
msgstr "カスタムフォント"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
|
|
|
msgstr "次より新しい URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
|
|
|
msgstr "フォントを選択..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
|
|
|
msgstr "次より古い URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "詳細なツールチップ(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|
|
|
|
"visits, in addition to the URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL に加えて、訪問回数と初回/最終訪問日をポップアップに表示します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Clear History"
|
|
|
|
|
msgstr "履歴をクリア"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "リンクを削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ブックマーク"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "サイドバーを設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ブックマークのプロパティ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "タブを再読み込み(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ブックマーク(&B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "アドレス"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "タブを再読み込み(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "エントリを削除(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "表示モード(&V)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ファイル名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "場所ツールバー"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ツール"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ツリーに親アイテム %1 が見つかりません。内部エラーです。"
|