You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdeaccessibility/kmag.po

429 lines
10 KiB

# Translation of kmag to Norwegian Nynorsk
# translation of kmag.po to Norwegian Nynorsk
# Copyright (C).
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 19:23+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "&Svært låg"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&Låg"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "&Middels"
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&Høg"
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "S&vært høg"
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Inga rotering (0°)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Venstre (90°)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Opp-ned (180°)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Høgre (270°)"
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &vindauge"
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Opna eit nytt forstørringsvindauge"
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Trykk her for å stoppa oppdatering av vindauget"
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Trykk her for å <b>starta</b> eller <b>stoppa</b> oppdateringa av vindauget. "
"Når du stoppar oppdateringa, krev ikkje programmet noko prosessorkraft."
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Lagra skjermbilete som …"
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Lagrar det forstørra biletet til ei biletfil."
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Lagra biletet til fil"
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Trykk på denne knappen for å skriva ut det forstørra vindauget."
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Avsluttar programmet"
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å kopiera det forstørra vindauget til "
"utklippstavla, slik at du kan lima det inn i andre program."
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Kopier forstørra bilete til utklippstavla"
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "Vis &meny"
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Gøym &meny"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Vis &hovudverktøylinje"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Gøym &hovudverktøylinje"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Vis &visingsverktøylinje"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Gøym &visingsverktøylinje"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Vis &oppsettverktøylinje"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Gøym &oppsettverktøylinje"
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Følg musa"
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Forstørr området nær musepeikaren"
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"Dersom dette er valt, vert området rundt musepeikaren vist i eit vanleg "
"vindauge."
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Modus for &utvalsvindauget"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Forstørr vald område i vindauget"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"I denne modusen vert det opna eit utvalsvindauge. Det merkte området vert "
"vist i eit vanleg vindauge."
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "&Toppkantmodus"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Forstørr området rundt musa til øvre kant av skjermen"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"I denne modusen vert området rundt musepeikaren forstørra, og vist nær "
"toppen av skjermen."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "&Venstrekantmodus"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Forstørr området rundt musa til venstre kant av skjermen"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"I denne modusen vert området rundt musepeikaren forstørra, og vist nær "
"venstre kant av skjermen."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "&Høgrekantmodus"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Forstørr området rundt musa til høgre kant av skjermen"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"I denne modusen vert området rundt musepeikaren forstørra, og vist nær høgre "
"kant av skjermen."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "&Botnkantmodus"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Forstørr området rundt musa til nedre kant av skjermen"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"I denne modusen vert området rundt musepeikaren forstørra, og vist nær "
"botnen av skjermen."
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Gøym &musepeikaren"
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Vis &musepeikaren"
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Gøym musepeikaren"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Trykk på denne knappen for å <b>forstørra</b> det valde området."
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Vel storleiksfaktor."
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Storleiksfaktor"
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Trykk på denne knappen for å <b>forminska</b> det valde området."
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Inverter fargane"
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "&Rotering"
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Vel roteringsvinkel."
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Roteringsvinkel"
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Oppdater"
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Vel oppfriskingsraten. Jo høgare rate, jo meir datakraft (CPU) vil trengst "
"det."
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Oppfriskingsrate"
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Lagra skjermbilete som"
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Klarte ikkje lagra mellombels fil (før opplasting til nettverksfila du "
"oppgav)."
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Feil ved skriving til fil"
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Klarte ikkje lasta opp fil over nettet."
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Lupeområdet er lagra til\n"
"%1"
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Klarte ikkje lagra fila. Kontroller at du har tilgang til å skriva til mappa."
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Trykk for å stoppa oppdatering av vindauge"
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Trykk for å starta oppdatering av vindauge"
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Forstørr til skjermkant vel storleik"
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Storleik:"
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Forstørr til venstre skjermkant vel storleik"
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Forstørr til høgre skjermkant vel storleik"
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Forstørr til nedre skjermkant vel storleik"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Utvalsvindauge"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "Skjermforstørring"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Dette er hovudvindauget der innhaldet av det valde området vert vist. Dersom "
"du har vald eit forstørringsnivå, vert innhaldet forstørra."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Opna fil"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Ein skjermforstørrar for Trinity Desktop Environment (TDE)."
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Omskriving og vedlikehald."
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Opphavleg idé og utviklar (TDE1)."
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Omarbeiding av brukargrensesnittet, forbetring av utvalsvindauget, "
"fartsforbetringar, rotering og feilfiksing."
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Nokre tips."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Rotering"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Stopp"