903 lines
20 KiB

# Translation of kmix.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-23 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-27 02:43+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: dialogselectmaster.cpp:42
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Hööftkanaal utsöken"
#: dialogselectmaster.cpp:64
msgid "KMix master channel selection"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:68
msgid "Custom"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:79
msgid "Current Mixer"
msgstr "Aktuell Mischer"
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161
msgid "Current mixer"
msgstr "Aktuell Mischer"
#: dialogselectmaster.cpp:92
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Söök den Kanaal för de Hööftluutstärk ut:"
#: kmix.cpp:119
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "&Globaal Tastkombinatschonen fastleggen..."
#: kmix.cpp:123
msgid "Hardware &Information"
msgstr "Hardware-&Informatschonen"
#: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:485
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Mischerfinster versteken"
#: kmix.cpp:127
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "Hööftkanaal luder maken"
#: kmix.cpp:129
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "Hööftkanaal lieser maken"
#: kmix.cpp:131
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "Hööftkanaal-Stummschalten an/ut"
#: kmix.cpp:156
msgid "Current mixer:"
msgstr "Aktuell Mischer:"
#: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kmix.cpp:370
msgid "Experimental"
msgstr ""
#: kmix.cpp:434
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr "De Utrichten-Ännern warrt bi den nakamen Start vun KMix övernahmen."
#: kmix.cpp:498
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Informatschonen över de Mischer-Hardware"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "Instellen - Mischer-Lüttprogramm"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "KMix-Paneel-Lüttprogramm"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "Mischer utsöken"
#: kmixapplet.cpp:217
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr ""
"Utföhrlich Dankseggen laat sik binnen den Dialoog \"Över\" vun KMix finnen"
#: kmixapplet.cpp:325
msgid "Mixers"
msgstr "Mischers"
#: kmixapplet.cpp:326
msgid "Available mixers:"
msgstr "Verföögbor Mischers:"
#: kmixapplet.cpp:332
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "Leeg Mischer angeven."
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr ""
"Kmixctrl - Hülpprogramm för't Sekern/Wedderherstellen vun de KMix-Luutstärk"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Aktuell Luutstärk as Standard sekern"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Standardluutstärken wedderherstellen"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:92
msgid "M&ute"
msgstr "&Stumm"
#: kmixdockwidget.cpp:103
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Hööftkanaal utsöken..."
#: kmixdockwidget.cpp:269
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Mischer lett sik nich finnen"
#: kmixdockwidget.cpp:280
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Luutstärk op %1%"
#: kmixdockwidget.cpp:282
msgid " (Muted)"
msgstr " (stumm)"
#: kmixdockwidget.cpp:489
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "Mischerfinster wiesen"
#: kmixerwidget.cpp:82
msgid "Invalid mixer"
msgstr "Leeg Mischer"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Output"
msgstr "Utgaav"
#: kmixerwidget.cpp:127
msgid "Input"
msgstr "Ingaav"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Switches"
msgstr "Schalters"
#: kmixerwidget.cpp:132
msgid "Surround"
msgstr "Ümgevenklang"
#: kmixerwidget.cpp:155
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "Balangs links/rechts"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - De Lütt-Mischer mit all Funkschonen för TDE"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: main.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
" (c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
msgstr ""
"(c) 1996 - 2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000 - 2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002 - 2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#: main.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "Aktuell Niegopbuu un Mitpleger, Porteren för Alsa 0.9x"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Solaris-Porteren"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI-Porteren"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "*BSD-Fehlerrichten"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "ALSA-Porteren"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "HP/UX-Porteren"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "NAS-Porteren"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Stummschalten un Luutstärk-Vöransicht, anner Fehlerrichten"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "&Versteken"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "Tastkombinatschonen &fastleggen..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "Nakamen Weert"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "Kanaals &opdelen"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "&Stummschalt"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "&Opnehmborn fastleggen"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "Globaal Tastkombinatschonen &fastleggen..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "Kanaal \"%1\" luder maken"
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "Kanaal \"%1\" lieser maken"
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "Stummschalten vun \"%1\" an/ut"
#: mdwslider.cpp:234
msgid "Mute"
msgstr "Stumm"
#: mdwslider.cpp:348
msgid "Record"
msgstr "Opnehmen"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "Ümschalter"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "nich bekannt"
#: mixer_alsa9.cpp:808
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Du hest keen Togriepverlöven för de Alsa-Mischerreedschap.\n"
"Bitte prööv, wat all Alsa-Reedschappen propper opstellt sünd."
#: mixer_alsa9.cpp:812
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Alsa-Mischer lett sik nich finnen.\n"
"Bitte prööv, dat de Klangkoort installeert\n"
"un de Klangkoort-Driever laadt is.\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"Kmix: Du hest keen Togriepverlöven för de Mischer-Reedschap.\n"
"Bitte kiek binnen Dien Systeem-Handbook, wo sik de Togriep verlöven lett."
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "Kmix: Schrieven na Mischer nich mööglich."
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "Kmix: Lesen vun Mischer nich mööglich."
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "Kmix: Dien Mischer stüert keen Reedschappen."
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"Kmix: De Mischer ünnerstütt Dien Bedriefümgeven nich. Kiek binnen \"mixer.cpp"
"\", wenn Du Porteren-Hülp bruukst (PORTING)."
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "Kmix: Nich noog Spieker."
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Kmix: Mischer lett sik nich finnen.\n"
"Bitte prööv, wat de Klangkoort installeert\n"
"un de Klangkoort-Driever laadt is.\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"Kmix: Sett an'n Anfang is nich kompatibel.\n"
"Standard-Sett warrt bruukt.\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr ""
"Kmix: Nich bekannt Fehler. Bitte vertell uns, wodennig Du den Fehler utlööst "
"hest."
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "Luutstärk"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "Deepden"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "Hööchden"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Klangteler"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "PCM"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "Luutspreker"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Line"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofoon"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "Mischt"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "PCM 2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "Opnahmkieker"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "Ingangverstärken"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "Utgangverstärken"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "\"Line\" 1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "\"Line\" 2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "\"Line\" 3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "Digitaal 1"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "Digitaal 2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "Digitaal 3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "\"Phone\"-Ingang"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "\"Phone\"-Utgang"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "Kieker"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "3D-Deepde"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "3D-Merrn"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "Nich bruukt"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"Kmix: Du hest keen Togriepverlöven för de Mischer-Reedschap.\n"
"Mell Di as Systeempleger an, un föhr \"chmod a+rw /dev/mixer*\" ut, wenn Du "
"den Togriep verlöven wullt."
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"Kmix: Mischer lett sik nich finnen.\n"
"Bitte prööv, wat de Klangkoort installeert\n"
"un de Klangkoort-Driever laadt is.\n"
"Ünner Linux muttst Du villicht \"insmod\" för't Laden vun\n"
"den Driever utföhren. Bruuk \"soundon\", wenn Du en\n"
"warflich Bedriefsysteem bruukst."
#: mixer_oss4.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"Kmix: Mischer lett sik nich finnen.\n"
"Bitte prööv, wat de Klangkoort installeert\n"
"un de Klangkoort-Driever laadt is.\n"
"Ünner Linux muttst Du villicht \"insmod\" för't Laden vun\n"
"den Driever utföhren. Bruuk \"soundon\", wenn Du en\n"
"warflich Bedriefsysteem bruukst."
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "Hööftluutstärk"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Intern Luutspreker"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "Kopphörer"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "\"Line\"-Utgang"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "Opnahmkieker"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "\"Line\"-Ingang"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"Kmix: Du hest keen Togriepverlöven för de Mischer-Reedschap.\n"
"Fraag Dien Systeempleger, wat he \" /dev/audioctl\" so ännert,\n"
"dat Du togriepen dörvst"
#: mixertoolbox.cpp:237
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Ünnerstütt Klangdrievers:"
#: mixertoolbox.cpp:238
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Bruukt Klangdrievers:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "&Kanaals"
#: viewbase.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Select Mixer"
msgstr "Mischer utsöken"
#: viewbase.cpp:139
msgid "General"
msgstr ""
#: viewbase.cpp:144
msgid "Device Settings"
msgstr "Reedschap-Instellen"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "Mischer"
#: appearanceconfig.ui:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volume values:"
msgstr "Luutstärk-Weerten: "
#: appearanceconfig.ui:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sliders orientation:"
msgstr "Schuver-Utrichten: "
#: appearanceconfig.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "&Skalastreken wiesen"
#: appearanceconfig.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "&Beschriften wiesen"
#: appearanceconfig.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &menu bar"
msgstr "&Skalastreken wiesen"
#: appearanceconfig.ui:114 kmix.kcfg:29
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "&Keen"
#: appearanceconfig.ui:119 kmix.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Absolute"
msgstr "&Afsoluut"
#: appearanceconfig.ui:124 kmix.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Relative"
msgstr "&Relativ"
#: behaviorconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you &login"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system &tray icon"
msgstr "Systeemafsnitt-&Luutstärkkuntrull anmaken"
#: behaviorconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray volume &slider"
msgstr "Systeemafsnitt-&Luutstärkkuntrull anmaken"
#: behaviorconfig.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Show mixer window when starting KMix"
msgstr ""
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Egen Klören &bruken"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "&Still:"
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "&Luut:"
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Achtergrund:"
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "Stumm"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "&Luut:"
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "&Achtergrund:"
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "&Still:"
#: experimental.ui:16 experimental.ui:60
#, no-c-format
msgid "Experimental features"
msgstr ""
#: experimental.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\"><b>WARNING!</b><br>\n"
"These are features which are experimental and/or untested.<br>\n"
"Please avoid using them in production.</p>\n"
"<p align=\"center\">The settings here will be applied after a restart.</p>"
msgstr ""
#: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Enable multi-driver mode"
msgstr ""
#: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68
#, no-c-format
msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Systeemafsnitt-&Luutstärkkuntrull anmaken"
#: kmix.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "Lett den Mischer binnen den Systeemafsnitt lopen"
#: kmix.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray volume slider"
msgstr "Systeemafsnitt-&Luutstärkkuntrull anmaken"
#: kmix.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, "
"otherwise it opens the mixer."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show tickmarks"
msgstr "&Skalastreken wiesen"
#: kmix.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "An-/Utmaken vun de Schuvers ehr Skala-Streken"
#: kmix.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "&Beschriften wiesen"
#: kmix.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Maakt de Beschrieven över de Schuvers an/ut"
#: kmix.kcfg:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volume Values"
msgstr "Luutstärk-Weerten: "
#: kmix.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "How volume values are displayed"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By "
"default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on "
"startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled "
"then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no "
"GUI at all)."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Show menubar"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Show the menu bar in the mixer window."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:64
#, no-c-format
msgid ""
"Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in "
"the first found backend being used."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slider Orientation"
msgstr "Schuver-Utrichten: "
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Gadder"
#~ msgid "&Dock into panel"
#~ msgstr "&Binnen Systeemafsnitt lopen"
#~ msgid "Restore volumes on login"
#~ msgstr "Luutstärken bi't Anmellen wedder herstellen"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Tallen"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Waagrecht"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "&Pielliek"
#~ msgid "Select Channel"
#~ msgstr "Kanaal utsöken"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Schuver-Utrichten: "
#~ msgid "Enable system tray &volume control"
#~ msgstr "Systeemafsnitt-&Luutstärkkuntrull anmaken"
#~ msgid "Volume Values: "
#~ msgstr "Luutstärk-Weerten: "
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Keen"
#~ msgid "A&bsolute"
#~ msgstr "&Afsoluut"
#~ msgid "&Relative"
#~ msgstr "&Relativ"
#~ msgid "Slider Orientation: "
#~ msgstr "Schuver-Utrichten: "
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
#~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996 - 2000 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000 - 2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
#~ "(c) 2002 - 2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
#~ msgstr "Aktuell Niegopbuu un Mitpleger, Porteren för Alsa 0.9x"