|
|
|
# Kbattleship Vietnamese Translation.
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Nguyễn Ngọc Tuấn <scorpionfirevn@operamail.com>, 2002.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Kbattleship.pot \n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-09-01 08:53+0700\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Nguyễn Ngọc Tuấn <scorpionfirevn@operamail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Vietnamese <TDE-i18n-VN@yahoogroups.com>\n"
|
|
|
|
"Language: vi\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tên người dịch:\n"
|
|
|
|
"Nguyễn Ngọc Tuấn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Email của người dịch\n"
|
|
|
|
"scorpionfirevn@operamail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201
|
|
|
|
msgid " Player 1: %1 "
|
|
|
|
msgstr " Người chơi thứ 1: %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207
|
|
|
|
msgid " Player 2: %1 "
|
|
|
|
msgstr " Người chơi thứ 2: %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234
|
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
|
msgstr "Sẵn sàng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:96
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Connect to Server..."
|
|
|
|
msgstr "&Kết nối tới máy chủ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:97
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Start Server..."
|
|
|
|
msgstr "K&hởi động máy chủ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:98
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "S&ingle Player..."
|
|
|
|
msgstr "&Chơi đơn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:101
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Enemy Info"
|
|
|
|
msgstr "&Thông tin về tàu địch..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:103
|
|
|
|
msgid "&Play Sounds"
|
|
|
|
msgstr "&Chơi nhạc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:104
|
|
|
|
msgid "&Show Grid"
|
|
|
|
msgstr "&Hiện ô lưới"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Hide Grid"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:187
|
|
|
|
msgid "Sending Message..."
|
|
|
|
msgstr "Đang gửi tin..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313
|
|
|
|
msgid "S&ingle Player"
|
|
|
|
msgstr "&Chơi đơn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406
|
|
|
|
msgid "You won the game :)"
|
|
|
|
msgstr "Bạn đã thắng :)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
|
|
|
|
msgid "Do you want to restart the game?"
|
|
|
|
msgstr "Bạn muốn chơi lại chứ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
|
|
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:401
|
|
|
|
msgid "Waiting for enemy to shoot.."
|
|
|
|
msgstr "Đang đợi địch bắn..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425
|
|
|
|
msgid "Enemy disconnected."
|
|
|
|
msgstr "Đối phương đã tắt kết nối."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:434
|
|
|
|
msgid "&Connect to server"
|
|
|
|
msgstr "&Kết nối vào máy chủ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:435
|
|
|
|
msgid "&Start server"
|
|
|
|
msgstr "&Khởi động máy chủ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:436
|
|
|
|
msgid "S&ingle game"
|
|
|
|
msgstr "C&hơi đơn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:557
|
|
|
|
msgid "Waiting for computer player to start the match..."
|
|
|
|
msgstr "Đang đợi máy khởi động trận chiến..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Waiting for other player to place their ships..."
|
|
|
|
msgstr "Đang đợi người khác đặt tàu chiến..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:569
|
|
|
|
msgid "Waiting for other player to start the match..."
|
|
|
|
msgstr "Đang đợi người khác khởi động trận chiến..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Shots"
|
|
|
|
msgstr "Số lần bắn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Hits"
|
|
|
|
msgstr "Trúng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Water"
|
|
|
|
msgstr "Nước"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:697
|
|
|
|
msgid "Loading Connect-Server dialog..."
|
|
|
|
msgstr "Đang nạp hộp thoại Kết nối máy chủ.."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:718
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?"
|
|
|
|
msgstr "Máy khách yêu cầu chơi lại. Bạn chấp nhận không?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:718
|
|
|
|
msgid "Accept Restart"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:718
|
|
|
|
msgid "Deny Restart"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Xin hãy bố trí đội tàu của bạn. Dùng phím \"Shift\" để đặt tàu thẳng đứng."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:764
|
|
|
|
msgid "Do you want to ask the server restarting the game?"
|
|
|
|
msgstr "Bạn có yêu cầu máy chủ bắt đầu chơi lại không?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:764
|
|
|
|
msgid "Ask to Restart"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:764
|
|
|
|
msgid "Do Not Ask"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:770
|
|
|
|
msgid "Waiting for an answer..."
|
|
|
|
msgstr "Đang đợi trả lời..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:806
|
|
|
|
msgid "Loading Start-Server dialog..."
|
|
|
|
msgstr "Đang nạp hộp thoại Kết nối máy chủ.."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:846
|
|
|
|
msgid "&Stop server"
|
|
|
|
msgstr "&Dừng máy chủ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:849
|
|
|
|
msgid "Waiting for a player..."
|
|
|
|
msgstr "Đang đợi một người chơi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1077
|
|
|
|
msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1083
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1116
|
|
|
|
msgid "Dis&connect from server"
|
|
|
|
msgstr "&Ngắt kết nối từ máy chủ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1216
|
|
|
|
msgid "Start Game"
|
|
|
|
msgstr "Bắt đầu trò chơi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1216
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Nick name:"
|
|
|
|
msgstr "Biệt danh:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1250
|
|
|
|
msgid "&Stop game"
|
|
|
|
msgstr "&Dừng trò chơi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1253
|
|
|
|
msgid "Waiting for the AI player to place the ships..."
|
|
|
|
msgstr "Đang đợi người ảo (AI) đặt đội tàu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Enemy has shot. Shoot now."
|
|
|
|
msgstr "Đối phương đã bắn. Bây giờ bạn hãy bắn "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1316
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "You lost the game. :("
|
|
|
|
msgstr "Bạn thua rồi :("
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleshipserver.cpp:44
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Failed to bind to local port \"%1\"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please check if another KBattleship server instance\n"
|
|
|
|
"is running or another application uses this port."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lỗi khi kết nối tới cổng cục bộ \"%1\"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Hãy kiểm tra nếu máy chủ (trò Bắn Tàu) cá biệt nào đó \n"
|
|
|
|
"đang chạy hay ứng dụng khác đang dùng cổng này."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleshipserver.cpp:78
|
|
|
|
msgid "The connection broke down!"
|
|
|
|
msgstr "Kết nối bị đứt!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
|
|
msgstr "Kết nối tới máy chủ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kclientdialog.cpp:29
|
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
|
msgstr "&Kết nối"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmessage.cpp:28
|
|
|
|
msgid "KBattleship"
|
|
|
|
msgstr "Bắn Tàu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmessage.cpp:30
|
|
|
|
msgid "The TDE Battleship clone"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:74
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Connection to client lost. Aborting the game."
|
|
|
|
msgstr "Mất kết nối với máy khách. Bỏ trận đấu!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:97
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is "
|
|
|
|
"not compatible with our (%2) version."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kết nối bị cắt bởi đối phương. Sự bổ sung (%1) trong giao thức truyền của "
|
|
|
|
"máy khách không tương thích với phiên bản (%2) của chúng ta!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203
|
|
|
|
msgid "You lost the game :("
|
|
|
|
msgstr "Bạn thua rồi :("
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:162
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is "
|
|
|
|
"not compatible with our (%2) version."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kết nối với máy khách bị mất. Sự bổ sung (%1) trong giao thức truyền của máy "
|
|
|
|
"khách không tương thích với phiên bản (%2) của chúng ta!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:170
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "We have a player. Let's start..."
|
|
|
|
msgstr "Chúng ta có một người chơi. Hãy bắt đầu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:180
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "You can shoot now."
|
|
|
|
msgstr "Bây giờ bạn có thể bắn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:223
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Connection refused by other host."
|
|
|
|
msgstr "Kết nối bị từ chối bởi người điều hành trận đấu khác!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:227
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Couldn't lookup host."
|
|
|
|
msgstr "Không thể tìm ra người điều hành trận đấu!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:231
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Couldn't connect to server."
|
|
|
|
msgstr "Không thể kết nối tới máy chủ!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:235
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown error; No: %1"
|
|
|
|
msgstr "Lỗi chưa được biết: Số: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:244
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Connection to server lost. Aborting the game."
|
|
|
|
msgstr "Mất kết nối với máy chủ. Bỏ trận đấu!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Start Server"
|
|
|
|
msgstr "Khởi động máy chủ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kshiplist.cpp:122
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "You cannot place the ship here."
|
|
|
|
msgstr "Bạn không thể đặt tàu ở đây."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:"
|
|
|
|
"port"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Computer Player"
|
|
|
|
msgstr "Máy chơi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
|
msgstr "Biểu tượng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
|
msgstr "Âm thanh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
|
msgid "GFX"
|
|
|
|
msgstr "GFX"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Non-Latin1 Support"
|
|
|
|
msgstr "Hỗ trợ Non-Latin1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Various improvements"
|
|
|
|
msgstr "Sự cải tiến khác"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44 main.cpp:45
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Various improvements and bugfixes"
|
|
|
|
msgstr "Sự cải tiến khác"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Bugfixes and refactoring"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
|
msgid "DNS-SD discovery"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without "
|
|
|
|
"them!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Các hình ảnh của trò chơi Bắn Tàu chưa được nạp. Trò chơi không thể chạy nếu "
|
|
|
|
"thiếu chúng!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Chat Widget"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:47
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter a message here"
|
|
|
|
msgstr "Nhập thông điệp vào đây"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:55
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
|
msgstr "Gửi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:61
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Press here to send the message"
|
|
|
|
msgstr "Nhấn vào đây để gửi thông điệp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:83
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Chat dialog:"
|
|
|
|
msgstr "Hộp đối thoại:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Nick name:"
|
|
|
|
msgstr "Biệt danh:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter a name that identifies you in the game"
|
|
|
|
msgstr "Nhập tên để nhận dạng bạn trong khi chơi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:74
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Server:"
|
|
|
|
msgstr "Máy chủ: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:90
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LAN games:"
|
|
|
|
msgstr "Tên"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
|
msgstr "Cổng:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:160
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a port to connect to"
|
|
|
|
msgstr "Chọn cổng để kết nối vào "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enemy Client Information"
|
|
|
|
msgstr "Thông tin tàu địch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:72
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Client identifier:"
|
|
|
|
msgstr "Đặc điểm nhận diện máy khách:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:91
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Client information:"
|
|
|
|
msgstr "Thông tin máy khách: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:107
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "CV"
|
|
|
|
msgstr "CV"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:120
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Client version:"
|
|
|
|
msgstr "Phiên bản của máy khách:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:133
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Protocol version:"
|
|
|
|
msgstr "Phiên bản của phương thức truyền:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:149
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "PV"
|
|
|
|
msgstr "PV"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "CI"
|
|
|
|
msgstr "CI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/serverDlg.ui:31
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Game name:"
|
|
|
|
msgstr "Tên"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/serverDlg.ui:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a port where the server listens on"
|
|
|
|
msgstr "Chọn một cổng để máy chủ lắng nghe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:98
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ":"
|
|
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:251
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Shows all shots"
|
|
|
|
msgstr "Xem tất cả những lần bắn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:339
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Shows all hit ships"
|
|
|
|
msgstr "Hiện tất cả tàu bị bắn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:427
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Shows all water shots"
|
|
|
|
msgstr "Xem tất cả những viên đạn trượt xuống nước"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Khởi động máy chủ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Game"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tên"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rank"
|
|
|
|
#~ msgstr "Xếp hạng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tên"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Score"
|
|
|
|
#~ msgstr "Điểm số"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "#8"
|
|
|
|
#~ msgstr "#8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "#2"
|
|
|
|
#~ msgstr "#2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "#6"
|
|
|
|
#~ msgstr "#6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "#10"
|
|
|
|
#~ msgstr "#10"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "#7"
|
|
|
|
#~ msgstr "#7"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "#4"
|
|
|
|
#~ msgstr "#4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "-"
|
|
|
|
#~ msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "#5"
|
|
|
|
#~ msgstr "#5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "#9"
|
|
|
|
#~ msgstr "#9"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "#3"
|
|
|
|
#~ msgstr "#3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "#1"
|
|
|
|
#~ msgstr "#1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KBattleship %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bắn Tàu %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Press here to start the server"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nhấn vào đây để khởi động máy chủ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&ancel"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Hủy bỏ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Press here to return to the game"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nhấn vào đây để trở lại trò chơi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Press here to connect to a server"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nhấn vào đây để kết nối vào máy chủ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "readOnly"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sẵn sàng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "orientation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Thông tin máy khách: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Nick name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Biệt danh:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Could not connect to aRts Soundserver. Sound deactivated."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Không thể kết nối tới trình phục vụ âm thanh aRts. Không hoạt hóa âm thanh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "You don't have KBattleship Sounds installed. Sound deactivated."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Các tập tin âm thanh của trò chơi chưa được cài. Không hoạt hóa âm thanh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Single-Game dialog..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Đang nạp hộp thoại Chơi đơn..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dạng 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Highscore"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Bảng tổng sắp"
|