You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdepim/korganizer.po

8045 lines
213 KiB

# translation of korganizer.po to Serbian
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# TDE Serbian Translation Team <kde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-16 13:31+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Aleksandar Dezelin,Časlav Ilić,Slobodan Simić"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deza@ptt.yu,caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for TDE"
msgstr "Lični organizator za TDE"
#: aboutdata.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Current Developer/Maintainer"
msgstr "Trenutni održavalac"
#: aboutdata.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Prethodni mesec"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Koodržavalac"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Original Author"
msgstr "Prvobitni autor"
#: actionmanager.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..."
msgstr "Uvezi &kalendar..."
#: actionmanager.cpp:257
#, fuzzy
msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)"
msgstr "&Uvezi iz UNIX-ovof Ical alata"
#: actionmanager.cpp:259
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Dobavi vruć&e nove stvari..."
#: actionmanager.cpp:263
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "Izvezi &veb stranu..."
#: actionmanager.cpp:266
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:269
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:272
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "&Okači vruće nove stvari..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Arhiviraj &stare stavke..."
#: actionmanager.cpp:280
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "Počisti završene obaveze"
#: actionmanager.cpp:338
msgid "What's &Next"
msgstr "Šta je &sledeće"
#: actionmanager.cpp:342
msgid "&Day"
msgstr "&Dan"
#: actionmanager.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"&Sledeći %n dan\n"
"&Sledeća %n dana\n"
"&Sledećih %n dana"
#: actionmanager.cpp:353
msgid "W&ork Week"
msgstr "R&adna sedmica"
#: actionmanager.cpp:357
msgid "&Week"
msgstr "&Sedmica"
#: actionmanager.cpp:361
msgid "&Month"
msgstr "&Mesec"
#: actionmanager.cpp:365
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: actionmanager.cpp:369
msgid "&To-do List"
msgstr "Lista &obaveza"
#: actionmanager.cpp:373
msgid "&Journal"
msgstr "&Dnevnik"
#: actionmanager.cpp:377
msgid "&Timeline View"
msgstr "Prikaz &napretka"
#: actionmanager.cpp:383
msgid "&Refresh"
msgstr "&Osveži"
#: actionmanager.cpp:391
msgid "F&ilter"
msgstr "F&ilter"
#: actionmanager.cpp:406
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Uveličaj vodoravno"
#: actionmanager.cpp:409
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Umanji vodoravno"
#: actionmanager.cpp:412
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Uveličaj uspravno"
#: actionmanager.cpp:415
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Umanji uspravno"
#: actionmanager.cpp:424
msgid "Go to &Today"
msgstr "Idi na da&nas"
#: actionmanager.cpp:428
msgid "Go &Backward"
msgstr "Idi &nazad"
#: actionmanager.cpp:440
msgid "Go &Forward"
msgstr "Idi &napred"
#: actionmanager.cpp:450
msgid "New E&vent..."
msgstr "Novi &događaj..."
#: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464
msgid "New &To-do..."
msgstr "Nova &obaveza..."
#: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Nova &podobaveza..."
#: actionmanager.cpp:464
msgid "New &Journal..."
msgstr "Novi &dnevnik..."
#: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454
msgid "&Show"
msgstr "&Prikaži"
#: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490
#: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi..."
#: actionmanager.cpp:479
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "Učini podobavezu &nezavisnom"
#: actionmanager.cpp:498
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&Objavi podatke o stavci..."
#: actionmanager.cpp:503
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Pošalji &pozivnice prisutnima"
#: actionmanager.cpp:511
msgid "Re&quest Update"
msgstr "&Zatraži ažuriranje"
#: actionmanager.cpp:518
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Pošalji &otkazivanje prisutnima"
#: actionmanager.cpp:525
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Pošalji &izmenu stanja"
#: actionmanager.cpp:533
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Zatraži i&zmenu"
#: actionmanager.cpp:540
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&Pošalji kao iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:545
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "Pošalji &poštom informaciju slobodno/zauzeto..."
#: actionmanager.cpp:550
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "O&kači informaciju slobodno/zauzeto"
#: actionmanager.cpp:556
msgid "&Addressbook"
msgstr "&Adresar"
#: actionmanager.cpp:567
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Prikaži navigator datuma"
#: actionmanager.cpp:570
msgid "Show To-do View"
msgstr "Pokaži prikaz obaveza"
#: actionmanager.cpp:573
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Pokaži prikazivač stavki"
#: actionmanager.cpp:592
msgid "Show Resource View"
msgstr "Pokaži prikaz resursa"
#: actionmanager.cpp:595
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Prikaži dugmad &resursa"
#: actionmanager.cpp:610
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Podesi &datum i vreme..."
#: actionmanager.cpp:617
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Uredi prikaz &filtera..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Uredi k&ategorije..."
#: actionmanager.cpp:624
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "Podesi &kalendar..."
#: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "
#: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191
#: previewdialog.cpp:140
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Kalendarski fajlovi"
#: actionmanager.cpp:752
#, fuzzy
msgid ""
"You have no .calendar file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Nemate ical fajl u vašem korisničkom direktorijumu.\n"
"Uvoz ne može da se nastavi.\n"
#: actionmanager.cpp:775
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
"into the currently opened calendar."
msgstr ""
"KOrganizer je uspešno uvezao i stopio vaš .calendar fajl iz ical-a sa "
"trenutno otvorenim kalendarom."
#: actionmanager.cpp:781
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
"data was correctly imported."
msgstr ""
"KOrganizer je naišao na neka nepoznata polja u toku obrade fajla ical "
"kalendara, i morao je da ih odbaci. Proverite da li su svi vaši bitni podaci "
"ispravno uvezeni."
#: actionmanager.cpp:785
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "Uspešan uvoz iz ICal-a, ali sa upozorenjem"
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer je naišao na grešku pri obradi vašeg .calendar fajla iz ical-a. "
"Uvoz nije uspeo."
#: actionmanager.cpp:792
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer misli da vaš .calendar fajl nije ispravan ical kalendar. Uvoz "
"nije uspeo."
#: actionmanager.cpp:874
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Novi kalendar „%1“."
#: actionmanager.cpp:909
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Ne mogu da preuzmem kalendar sa „%1“."
#: actionmanager.cpp:947
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Dodat resurs kalenda ra za URL „%1“."
#: actionmanager.cpp:955
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Ne mogu da napravimresurs kalendara „%1“."
#: actionmanager.cpp:966
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "Stopio sam kalendar „%1“."
#: actionmanager.cpp:969
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "Otvorio sam kalendar „%1“."
#: actionmanager.cpp:994
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
"save in vCalendar format."
msgstr ""
"Vaš kalendar će biti snimljen u formatu iCalendar-a. Koristite „Izvezi "
"vCalendar“ ako želite da ga snimite u formatu vCalendar-a."
#: actionmanager.cpp:996
msgid "Format Conversion"
msgstr "Pretvaranje formata"
#: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834
msgid "Proceed"
msgstr "Nastavi"
#: actionmanager.cpp:1020
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Ne mogu da okačim kalendar na „%1“"
#: actionmanager.cpp:1033
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Snimio sam kalendar „%1“."
#: actionmanager.cpp:1064
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1098
msgid "Could not upload file."
msgstr "Ne mogu da okačim fajl."
#: actionmanager.cpp:1139
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Ne mogu da snimim kalendar u fajl %1."
#: actionmanager.cpp:1164
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Kalendar je promenjen.\n"
"Želite li da ga snimite?"
#: actionmanager.cpp:1267
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"&Sledeći %n dan\n"
"&Sledeća %n dana\n"
"&Sledećih %n dana"
#: actionmanager.cpp:1301
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Nisam mogao da pokrenem kontrolni modul za format datuma i vremena."
#: actionmanager.cpp:1447
msgid "&Show Event"
msgstr "&Prikaži događaj"
#: actionmanager.cpp:1448
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Uredi događaj..."
#: actionmanager.cpp:1449
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Obriši događaj"
#: actionmanager.cpp:1453
msgid "&Show To-do"
msgstr "&Prikaži obavezu"
#: actionmanager.cpp:1454
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Uredi obavezu..."
#: actionmanager.cpp:1455
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Obriši obavezu"
#: actionmanager.cpp:1579
msgid ""
"\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to "
"create a new item."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1582
#, fuzzy
msgid "Read-only calendar"
msgstr "Samo kalendar"
#: actionmanager.cpp:1612
msgid ""
"You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1616
msgid ""
"You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable to-do folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1620
msgid ""
"You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable journal folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1624
msgid ""
"You have no active, writable calendar folder so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
"again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1630
#, fuzzy
msgid "No writable calendar"
msgstr "Nije pronađen odgovarajući datum."
#: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794
msgid "Attach as &link"
msgstr "Priloži kao &vezu"
#: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795
msgid "Attach &inline"
msgstr "Priloži u &liniji"
#: actionmanager.cpp:1673
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr "Priloži u liniji &bez priloga"
#: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601
msgid "C&ancel"
msgstr "&Otkaži"
#: actionmanager.cpp:1705
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr "Uklanjanjem priloga može se pokvariti potpis e-poruke."
#: actionmanager.cpp:1706
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Ukloni priloge"
#: actionmanager.cpp:1895
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Poništi (%1)"
#: actionmanager.cpp:1907
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Ponovi (%1)"
#: actionmanager.cpp:1919
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
"exiting?"
msgstr ""
"Kalendar sadrži nesnimljene izmene. Želite li da ih snimite pre nego što "
"izađete?"
#: actionmanager.cpp:1924
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr ""
"Ne mogu da snimim kalendar. Želite li i dalje da zatvorite ovaj prozor?"
#: actionmanager.cpp:1945
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Ne mogu da izađem. Snimanje je još u toku."
#: actionmanager.cpp:1984
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"Snimanje „%1“ nije uspelo. Proverite da li je resurs ispravno podešen.\n"
"Da li da ignorišem problem i nastavim bez snimanja, ili da otkažem snimanje?"
#: actionmanager.cpp:1987
msgid "Save Error"
msgstr "Greška u snimanju"
#: actionmanager.cpp:2009
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "URL „%1“ nije ispravan."
#: actionmanager.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Unable to open the calendar"
msgstr "Ne mogu da napravimresurs kalendara „%1“."
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Arhiviraj/obriši prošle događaje i obaveze"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Arhiviraj"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the &quot;"
"Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but "
"as vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"Arhiviranjem se stare stavke upisuju u navedeni fajl, a zatim se brišu iz "
"tekućeg kalendara. Ako arhivski fajl već postoji, stavke mu se dodaju. (<a "
"href=\"whatsthis:Da biste dodali arhivu vašem kalendaru, koristite funkciju "
"&quot;Stopi kalendar&quot;. Arhivu možete pogledati njenim otvaranjem u "
"KOrganizer-u kao i bilo koji drugi kalendar. Ne snima se u nekom posebnom "
"formatu, već kao vCalendar.\">Kako da povratite</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Sada arhiviraj stavke starije od:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
"be kept."
msgstr ""
"Datum pre koga bi stavke trebalo da budu arhivirane. Svi stariji događaji i "
"obaveze biće snimljeni u arhivu i obrisani, a noviji (i oni koji su tačno "
"tog datuma) biće zadržani."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "A&utomatski arhiviraj stavke starije od:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-"
"dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Ako je ova mogućnost uključena, KOrganizer će povremeno proveravati da li "
"treba arhivirati događaje i obaveze. To znači da nećete morati da ponovo "
"koristite ovaj dijalog, osim da promenite podešavanja."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
"and deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"Starost događaja i obaveza za arhiviranje. Sve starije stavke biće snimljene "
"i obrisane, a novije će biti zadržane."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "Dana"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "Sedmica"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "Meseci"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "Arhivski &fajl:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|iCalendar-ski fajlovi"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"Putanja do arhive. Događaji i obaveze će biti dodavani u arhivski fajl tako "
"da oni događaji koji su već prisutni u fajlu neće biti menjani ili brisani. "
"Kasnije možete učitati ili stopiti fajl kao bilo koji drugi kalendar. Ne "
"snima se u nekom posebnom formatu, već koristi vCalendar-ski. "
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Vrste stavki za arhiviranje"
#: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141
#: searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Događaji"
#: archivedialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Completed &To-dos"
msgstr "Sakrij &završene obaveze"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
"finished before the date."
msgstr ""
"Ovde možete izabrati koje stavke treba arhivirati. Događaji i obaveze se "
"arhiviraju ako su završeni pre datuma datog gore."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "Samo &obriši, ne snimaj"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
"is not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju da biste obrisali stare događaje i obaveze bez "
"snimanja. Te događaje nije moguće povratiti kasnije."
#: archivedialog.cpp:211
msgid "The archive file name is not valid.\n"
msgstr "Ime arhivskog fajla nije ispravno.\n"
#: calendarview.cpp:264
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
"to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Nijedan slučaj nije izabran</em></p><p>Ako izaberete događaj, obavezu "
"ili unos dnevnika da biste ovde videli detalje.</p>"
#: calendarview.cpp:270
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
"KOrganizer's main view here."
msgstr ""
"Prikaz detalja događaja, unosa dnevnika ili obaveza izabranih u KOrganizer-u "
"možete videti ovde."
#: calendarview.cpp:456
msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:490
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Nisam mogao da učitam kalendar „%1“."
#: calendarview.cpp:719
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
"than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"Podešavanje vremenske zone je promenjeno. Da li želite da očuvate apsolutno "
"vreme stavki u vašem kalendaru, što će ih prikazivati u različito vreme nego "
"pre ili da ih prebacite u staro vreme i u novoj zoni?"
#: calendarview.cpp:723
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Očuvati apsolutno vreme?"
#: calendarview.cpp:724
msgid "Keep Times"
msgstr "Očuvaj vreme"
#: calendarview.cpp:725
msgid "Move Times"
msgstr "Prebaci vreme"
#: calendarview.cpp:779
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Obaveza je završena: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:790
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Dnevnik %1"
#: calendarview.cpp:845
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
"hidden and not appear in the view."
msgstr ""
"Stavka „%1“ je filtrirana vašim tekućim filterskim pravilima, tako da će "
"biti skrivena i neće se pojaviti u prikazu."
#: calendarview.cpp:848
msgid "Filter Applied"
msgstr "Filter je primenjen"
#: calendarview.cpp:904
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "Stavka „%1“ će biti trajno obrisana."
#: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966
#: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409
#: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Potvrda KOrganizer-u"
#: calendarview.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Stavka „%1“ ima podobaveze. Želite li da obrišete samo ovu stavku i učinite "
"sve njegove podobaveze nezavisnim, ili da obrišete i sve podobaveze?"
#: calendarview.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Cut Only This"
msgstr "Obriši samo ovaj"
#: calendarview.cpp:931
msgid "Cut All"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:962
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
"the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Stavka „%1“ ima podobaveze. Želite li da obrišete samo ovu stavku i učinite "
"sve njegove podobaveze nezavisnim, ili da obrišete i sve podobaveze?"
#: calendarview.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Copy Only This"
msgstr "Obriši samo ovaj"
#: calendarview.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Copy All"
msgstr "&Kopiraj u"
#: calendarview.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
msgstr "Navedite ispravan datum početka."
#: calendarview.cpp:1394
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Ne mogu da pretvorim podobavezu u obavezu najvišeg nivoa, jer se ne može "
"zaključati."
#: calendarview.cpp:1419
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Učini podobavezu nezavisnom"
#: calendarview.cpp:1504
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Izdvoji pojavljivanje"
#: calendarview.cpp:1516
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Izdvajanje pojavljivanja nije uspelo."
#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Izdvajanje nije uspelo"
#: calendarview.cpp:1538
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Izdvoji buduća pojavljivanja"
#: calendarview.cpp:1546
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Izdvajanje budućih pojavljivanja nije uspelo."
#: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710
msgid "No item selected."
msgstr "Nema izabranih stavki."
#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "Podaci o stavci su uspešno poslati."
#: calendarview.cpp:1586
msgid "Publishing"
msgstr "Objavljivanje"
#: calendarview.cpp:1588
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Ne mogu da objavim stavku „%1“"
#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659
msgid "Forwarding"
msgstr "Prosleđivanje"
#: calendarview.cpp:1664
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Ne mogu da prosledim stavku „%1“"
#: calendarview.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "Forwarding Error"
msgstr "Prosleđivanje"
#: calendarview.cpp:1688
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Podaci slobodno/zauzeto su uspešno poslati."
#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Šaljem slobodno/zauzeto"
#: calendarview.cpp:1691
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Ne mogu da objavim slobodno/zauzeto podatke."
#: calendarview.cpp:1716
msgid "The item has no attendees."
msgstr "Stavka nema prisutne."
#: calendarview.cpp:1728
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Groupware poruka za stavku „%1“ je uspešno poslata.\n"
"Način: %2"
#: calendarview.cpp:1737
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
"etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Ne mogu da pošaljem stavku „%1“.\n"
"Način: %2"
#: calendarview.cpp:1812
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|ICalendar-i"
#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1833
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "Stavke dnevnika ne mogu da se izvezu u vCalendar-ski fajl."
#: calendarview.cpp:1834
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Upozorenje na gubitak podataka"
#: calendarview.cpp:1839
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|VCalendar-i"
#: calendarview.cpp:1870
msgid "&Previous Day"
msgstr "&Prethodni dan"
#: calendarview.cpp:1871
msgid "&Next Day"
msgstr "&Sledeći dan"
#: calendarview.cpp:1873
msgid "&Previous Week"
msgstr "&Prethodna sedmica"
#: calendarview.cpp:1874
msgid "&Next Week"
msgstr "&Sledeća sedmica"
#: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017
msgid "No filter"
msgstr "Bez filtera"
#: calendarview.cpp:2215
msgid "No resources found. We can not edit the item."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:2333
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
"dos?"
msgstr ""
"Stavka „%1“ ima podobaveze. Želite li da obrišete samo ovu stavku i učinite "
"sve njegove podobaveze nezavisnim, ili da obrišete i sve podobaveze?"
#: calendarview.cpp:2339
msgid "Delete Only This"
msgstr "Obriši samo ovaj"
#: calendarview.cpp:2342
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Briši podobaveze"
#: calendarview.cpp:2367
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
"belongs to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"Stavka „%1“ označena je samo-za-čitanje i ne može se obrisati; verovatno "
"pripada resursu kalendara koji je samo-za-čitanje."
#: calendarview.cpp:2371
msgid "Removing not possible"
msgstr "Uklanjanje nije moguće"
#: calendarview.cpp:2398
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
"to delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"Stavka kalendara „%1“ ponavlja se u više datuma; želite li zaista da je "
"obrišete sa svim njenim ponavljanjima?"
#: calendarview.cpp:2404
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2, only all future recurrences, or all its "
"recurrences?"
msgstr ""
"Stavka kalendara „%1“ ponavlja se u više datuma. Želite da obrišete samo "
"tekuće (%2), samo sva buduća ponavljanja, ili sva ponavljanja?"
#: calendarview.cpp:2409
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Obriši &tekuće"
#: calendarview.cpp:2410
msgid "Delete &Future"
msgstr "Obriši &buduće"
#: calendarview.cpp:2411
msgid "Delete &All"
msgstr "Obriši &sve"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Da li da obrišem sve završene obaveze?"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Počisti obaveze"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge"
msgstr "Počisti"
#: calendarview.cpp:2518
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Čistim završene obaveze"
#: calendarview.cpp:2533
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "Ne mogu da počistim obaveze sa nezavršenim podobavezama."
#: calendarview.cpp:2534
msgid "Delete To-do"
msgstr "Obriši obavezu"
#: calendarview.cpp:2545
#, fuzzy
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
msgstr "Ne mogu da uredim stavku: drugi proces ju je zaključao."
#: calendarview.cpp:2579
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Ne mogu da kopiram stavku u %1."
#: calendarview.cpp:2580
msgid "Copying Failed"
msgstr "Kopiranje nije uspelo"
#: calendarview.cpp:2623
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Ne mogu da premestim stavku u %1."
#: calendarview.cpp:2624
msgid "Moving Failed"
msgstr "Premeštanje nije uspelo"
#: calendarview.cpp:2699
#, fuzzy
msgid "Cutting Recurring Item"
msgstr "Izmena stavke koja se ponavlja"
#: calendarview.cpp:2701
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"Stavka koju pokušavate da izmenite je ponavljajuća. Da li da se izmene samo "
"na ovo jedno pojavljivanje, samo na buduće stavke, ili na sve stavke u "
"ponavljanju?"
#: calendarview.cpp:2706
#, fuzzy
msgid "Copying Recurring Item"
msgstr "Izmena stavke koja se ponavlja"
#: calendarview.cpp:2708
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"Stavka koju pokušavate da izmenite je ponavljajuća. Da li da se izmene samo "
"na ovo jedno pojavljivanje, samo na buduće stavke, ili na sve stavke u "
"ponavljanju?"
#: calendarview.cpp:2712
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Izmena stavke koja se ponavlja"
#: calendarview.cpp:2714
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"Stavka koju pokušavate da izmenite je ponavljajuća. Da li da se izmene samo "
"na ovo jedno pojavljivanje, samo na buduće stavke, ili na sve stavke u "
"ponavljanju?"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &This Item"
msgstr "Samo &ova stavka"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Samo &buduće stavke"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&Sva pojavljivanja"
#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Izdvoji događaj iz ponavljanja"
#: calendarview.cpp:2744
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr "Ne mogu da dodam izuzetak u kalendar. Izmene neće biti učinjene."
#: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766
msgid "Error Occurred"
msgstr "Došlo je do greške"
#: calendarview.cpp:2759
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Razdvoji buduća ponavljanja"
#: calendarview.cpp:2765
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr "Ne mogu da dodam buduće stavke u lose data on this appointment!"
#: datenavigatorcontainer.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
"Hold down the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ovde izaberite datume koje želite da prikažete u glavnom prikazu "
"KOrganizer-a. Držite taster miša da biste označili više od jednog dana.</"
"p><p>Pritiskajte gornju dugmad da biste išli na sledeći/prethodni mesec ili "
"godinu.</p><p>Svaka linija prikazuje sedmicu. Broj u levoj koloni je broj "
"sedmice u godini. Kliknite na njega da biste označili celu sedmicu.</p></qt>"
#: eventarchiver.cpp:101
msgid ""
"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does "
"not meet the archival requirements."
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Archive To-do"
msgstr "Arhiviraj obaveze"
#: eventarchiver.cpp:120
msgid ""
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off "
"date %1. Archiving will not be performed."
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:148
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Da li da obrišem sve stavke pre %1 bez snimanja?\n"
"Sledeće stavke će biti obrisane:"
#: eventarchiver.cpp:151
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Obriši stare stavke"
#: eventarchiver.cpp:219
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Ne mogu da zapišem arhivski fajl %1."
#: eventarchiver.cpp:228
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Ne mogu da zapišem arhivski fajl na krajnje odredište."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Izvezi kalendar kao veb-stranu"
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Upravo ćete postaviti sva podešavanja na podrazumevane vrednosti. Sve "
"posebne izmene biće izgubljene."
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Postavljam podrazumevana podešavanja"
#: exportwebdialog.cpp:133
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Postavi na podrazumevano"
#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76
#: kotodoeditor.cpp:100
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Opseg datuma"
#: exportwebdialog.cpp:148
msgid "View Type"
msgstr "Vrsta pogleda"
#: exportwebdialog.cpp:161
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"
#: exportwebdialog.cpp:178
msgid "To-dos"
msgstr "Obaveze"
#: exportwebdialog.cpp:199
msgid "Events"
msgstr "Događaji"
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Uredi filtere kalendara"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Pritisnite ovo dugme da biste definisali novi filter."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Pritisnite ovo dugme da biste uklonili trenutno aktivni filter."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Novi filter %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Ova stavka će biti trajno obrisana."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Potvrda brisanja"
#: freebusymanager.cpp:236
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact "
"your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nijedan URL nije podešen za kačenje vaše slobodno-zauzeto liste. "
"Postavite ga u KOrganizer-ovom dijalogu za podešavanje, na strani „Slobodno-"
"zauzeto“. <br>Kontaktirajte svog administratora sistema za tačan URL i "
"detalje naloga.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Nema URL-a za kačenje slobodnog-zauzetog"
#: freebusymanager.cpp:247
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr "<qt>Ciljani URL „%1“ je neispravan.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:248
msgid "Invalid URL"
msgstr "Neispravan URL"
#: freebusymanager.cpp:352
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect "
"URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or contact your "
"system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Softver nije mogao da okači vašu slobodno-zauzeto listu na navedeni URL "
"(%1). Može biti problem sa pravima pristupa, ili ste naveli pogrešan URL. "
"Sistem je rekao: <em>%2</em>.<br>Proverite URL ili kontaktirajte "
"administratora vašeg sistema.</qt>"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Uredi lokaciju slobodno-zauzeto"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "Lokacija informacije slobodno-zauzeto za %1 <%2>:"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Obriši %1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Dodaj %1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Uredi %1"
#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Import Calendar/Event"
msgstr "Uvezi kalendar"
#: importdialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Uvezi kalendar iz „%1“ u KOrganizer."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Dodaj kao novi kalendar"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Stopi sa postojećim kalendarom"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Otvori u posebnom prozoru"
#: incidencechanger.cpp:74
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
"sent to these attendees?"
msgstr ""
"Neki prisutni su uklonjeni iz slučaja. Da li im treba poslati poruke o "
"otkazivanju?"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Prisutni su uklonjeni"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Send Messages"
msgstr "Pošalji poruke"
#: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334
#: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Do Not Send"
msgstr "Ne šalji"
#: incidencechanger.cpp:388
#, fuzzy
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Ne mogu da snimim %1 „%2“."
#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Ne mogu da snimim %1 „%2“."
#: incidencechanger.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
msgstr "Ne mogu da snimim %1 „%2“."
#: incidencechanger.cpp:461
msgid ""
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
msgstr ""
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[Dodaj unos dnevnika]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Postavlja naslov ovog unosa dnevnika."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Naslov: "
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "&Vreme: "
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Određuje da li ovaj unos dnevnika ima pridruženo vreme"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Postavlja vreme pridruženo ovom unosu dnevnika"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Obriši ovaj unos dnevnika"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Uredi ovaj unos dnevnika"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Otvara dijalog uređivanja za ovaj unos dnevnika"
#: journalentry.cpp:234
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Odštampaj ovaj unos dnevnika"
#: journalentry.cpp:235
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Otvara dijalog štampanja za ovaj unos dnevnika"
#: kdatenavigator.cpp:190
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: koagenda.cpp:946
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr ""
"Ne mogu stavku da zaključam za izmene. Ne možete napraviti nikakve izmene."
#: koagenda.cpp:948
msgid "Locking Failed"
msgstr "Zaključavanje nije uspelo"
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "Prisutni „%1“ dodat u kalendarsku stavku „%2“"
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee added"
msgstr "Prisutni dodat"
#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:850
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62
msgid "All Day"
msgstr "Ceo dan"
#: koagendaview.cpp:629
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koagendaview.cpp:1569
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "Ne mogu da izmenim ovu obavezu, jer se ne može zaključati."
#: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55
#: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270
#: resourceview.cpp:321
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"
#: koattendeeeditor.cpp:73
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered "
"from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration."
msgstr ""
"Postavlja identitet organizatora ove obaveze ili događaja. Identiteti se "
"mogu postaviti u odeljku „Lično“ podešavanja KOrganizer-a, ili u odeljku "
"Kontrolnog centra TDE-a „Sigurnost i privatnost“->„Lozinka i korisnički "
"nalog“. Dodatno, identiteti se skupljaju iz vaših podešavanja KMail-a i "
"adresara. Ako izaberete da ga postavite globalno za TDE u Kontrolnom centru, "
"obavezno uključite „Koristi e-poštanska podešavanja iz Kontrolnog centra“ u "
"odeljku „Lično“ podešavanja KOrganizer-a."
#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Identitet kao organizator:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Uređuje ime prisutnog izabranog u gornjoj listi, ili dodaje novog prisutnog "
"ako u listi nema prisutnih."
#: koattendeeeditor.cpp:104
msgid "Na&me:"
msgstr "&Ime:"
#: koattendeeeditor.cpp:109
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Kliknite da biste dodali nove prisutne"
#: koattendeeeditor.cpp:117
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Uređuje ulogu prisutnog izabranog u gornjoj listi."
#: koattendeeeditor.cpp:121
msgid "Ro&le:"
msgstr "&Uloga:"
#: koattendeeeditor.cpp:135
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
"above."
msgstr ""
"Uređuje trenutni status prisutnosti prisutnog izabranog u gornjoj listi."
#: koattendeeeditor.cpp:139
msgid "Stat&us:"
msgstr "&Status:"
#: koattendeeeditor.cpp:162
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Uređuje da li prisutnom izabranom u gornjoj listi treba poslati e-poruku "
"koja zahteva odgovor u vezi prisutnosti."
#: koattendeeeditor.cpp:165
msgid "Re&quest response"
msgstr "&Zahtevaj odgovor"
#: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86
#: template_management_dialog_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: koattendeeeditor.cpp:174
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
"able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
"not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
"attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Dodaje novog prisutnog u listu. Jednom kada je dodat, moći ćete da uređujete "
"ime prisutnog, ulogu, status prisutnosti, i da li se od njega zahteva da "
"odgovori na pozivnicu. Da biste umesto toga izabrali prisutnog iz svog "
"adresara, kliknite na dugme „Izaberite adresiranog“."
#: koattendeeeditor.cpp:186
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Uklanja prisutnog izabranog u gornjoj listi."
#: koattendeeeditor.cpp:190
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Izaberite adresiranog..."
#: koattendeeeditor.cpp:193
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr ""
"Otvara vaš adresar, omogućavajući vam da izaberete nove prisutne iz njega."
#: koattendeeeditor.cpp:265
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Ime Prezime"
#: koattendeeeditor.cpp:273
msgid "name"
msgstr "ime"
#: koattendeeeditor.cpp:312
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Organizator: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:480
#, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Delegirano za %1"
#: koattendeeeditor.cpp:482
#, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Delegirao %1"
#: koattendeeeditor.cpp:484
msgid "Not delegated"
msgstr "Nije delegirano"
#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Prikazivač protivdogađaja"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212
msgid "Decline"
msgstr "Odbij"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
#: koeditoralarms.cpp:113
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Dijalog podsetnika"
#: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200
#: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: koeditoralarms.cpp:122
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 do početka"
#: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 od početka"
#: koeditoralarms.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr "%1 do kraja"
#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 do kraja"
#: koeditoralarms.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr "%1 od završetka"
#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 od završetka"
#: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"%n dan\n"
"%n dana\n"
"%n dana"
#: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"%n čas\n"
"%n časa\n"
"%n časova"
#: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"%n minut\n"
"%n minuta\n"
"%n minuta"
#: koeditoralarms.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Advanced Reminders"
msgstr "Uredi podsetnike"
#: koeditoralarms.cpp:204
msgid ""
"_: Add a new alarm to the alarm list.\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:460
#, fuzzy
msgid "before the to-do starts"
msgstr "pre početka"
#: koeditoralarms.cpp:461
#, fuzzy
msgid "after the to-do starts"
msgstr "posle početka"
#: koeditoralarms.cpp:462
#, fuzzy
msgid "before the to-do is due"
msgstr "pre kraja"
#: koeditoralarms.cpp:463
#, fuzzy
msgid "after the to-do is due"
msgstr "posle kraja"
#: koeditoralarms.cpp:466
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:469
msgid ""
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
"after the start or due time."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:143
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Binarni podaci]"
#: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672
msgid "Add Attachment"
msgstr "Dodaj prilog"
#: koeditorattachments.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Attachment name"
msgstr "Prilozi:"
#: koeditorattachments.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Give the attachment a name"
msgstr "Podrazumevani metod prilaganja obaveze"
#: koeditorattachments.cpp:189
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tip"
#: koeditorattachments.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Store attachment inline"
msgstr "Priloži u &liniji"
#: koeditorattachments.cpp:207
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:210
msgid ""
"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change "
"often or may be moved (or removed) from their current location."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: koeditorattachments.cpp:221
msgid "Provide a location for the attachment file"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:224
msgid ""
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
"the adjacent button"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:234
msgid "Size:"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:258
#, fuzzy
msgid "New attachment"
msgstr "Dodaj prilog"
#: koeditorattachments.cpp:457
msgid "Attachments:"
msgstr "Prilozi:"
#: koeditorattachments.cpp:462
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been "
"associated with this event or to-do. "
msgstr ""
"Prikazuje listu tekućih stavki (fajlovi, pošta, itd.) koje su pridružene "
"ovom događaju ili obavezi. "
#: koeditorattachments.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Add an attachment"
msgstr "Dodaj prilog"
#: koeditorattachments.cpp:476
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link or as inline data."
msgstr ""
"Prikazuje dijalog za izbor priloga za dodavanje događaju ili obavezi, kao "
"vezu ili u liniji."
#: koeditorattachments.cpp:486
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr "Uklanja prilog izabran u gornjoj listi iz ovog događaja ili obaveze."
#: koeditorattachments.cpp:585
msgid "&Link here"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596
#, fuzzy
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiraj u"
#: koeditorattachments.cpp:721
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>"
msgstr "<qt>Želite li zaista da uklonite resurs <b>%1</b>?</qt>"
#: koeditorattachments.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Remove Attachment?"
msgstr "Ukloni priloge"
#: koeditordetails.cpp:192
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it "
"in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column "
"title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates "
"whether or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Prikazuje sve informacije o tekućim prisutnima. Da biste uredili prisutnog, "
"izaberite ga u ovoj listi i izmeni vrednosti u području ispod. Klikom na "
"naslov kolone možete sortirati listu prema toj koloni. Kolona RSPV naznačava "
"da li se od prisutnog zahteva ili ne zahteva odgovor."
#: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: koeditordetails.cpp:201
msgid "Role"
msgstr "Uloga"
#: koeditordetails.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Delegated to"
msgstr "Delegirano za"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "Delegated from"
msgstr "Delegirao"
#: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
"%1 ne liči na ispravnu e-adresu. Želite li zaista da pozovete ovog učesnika?"
#: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neispravna e-adresa"
#: koeditorfreebusy.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Freebusy Period"
msgstr "Lozinka za dobavljanje slobodno/zauzeto"
#: koeditorfreebusy.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Summary:"
msgstr "Sažetak"
#: koeditorfreebusy.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "&Početak:"
#: koeditorfreebusy.cpp:193
#, fuzzy
msgid "End:"
msgstr "&Kraj:"
#: koeditorfreebusy.cpp:247
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several "
"hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few "
"months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects "
"the range most appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Postavlja nivo uveličanja Gantove karte. „Čas“ prikazuje opseg od nekoliko "
"časova, „Dan“ opseg od nekoliko dana, „Sedmica“ opseg od nekoliko meseci i "
"„Mesec“ opseg od nekoliko godina. „Automatski“ prikazuje opseg koji najbolje "
"odgovara trenutnom događaju ili obavezi."
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Scale: "
msgstr "Razmera: "
#: koeditorfreebusy.cpp:260
msgid "Hour"
msgstr "Čas"
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#: koeditorfreebusy.cpp:262
msgid "Week"
msgstr "Sedmica"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
#: koeditorfreebusy.cpp:264
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"
#: koeditorfreebusy.cpp:270
msgid "Center on Start"
msgstr "Centriraj na početku"
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr "Centrira Gantovu kartu na početno vreme i dan ovog događaja."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid "Pick Date"
msgstr "Odaberi datum"
#: koeditorfreebusy.cpp:281
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr "Premešta događaj za datum i vreme kada su svi prisutni slobodni."
#: koeditorfreebusy.cpp:290
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Sa odgovarajućih servera ponovo učitava slobodno-zauzeto podatke za sve "
"prisutne."
#: koeditorfreebusy.cpp:297
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Prikazuje slobodno-zauzeto status za sve prisutne. Dvoklikom na unos "
"prisutnog u listi možete uneti i lokaciju njegove slobodno-zauzeto "
"informacije."
#: koeditorfreebusy.cpp:304
msgid "Attendee"
msgstr "Prisutni"
#: koeditorfreebusy.cpp:547
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "Sastanak već ima odgovarajuća vremena početka i kraja."
#: koeditorfreebusy.cpp:552
msgid ""
"<qt>The next available time slot for the meeting is:<br>Start: %1<br>End: "
"%2<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>"
msgstr ""
#: koeditorfreebusy.cpp:564
msgid "No suitable date found."
msgstr "Nije pronađen odgovarajući datum."
#: koeditorfreebusy.cpp:700
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and "
"%4 have declined."
msgstr ""
"Od %1 učesnika, %2 je prihvatilo, %3 je uslovno prihvatilo, a %4 je odbilo."
#: koeditorfreebusy.cpp:960
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
"Menjate organizatora ovog događaja, koji je takođe među prisutnima — želite "
"li da mu izmenite i prisutnost?"
#: koeditorgeneral.cpp:107
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Postavlja naslov ovog događaja ili obaveze."
#: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64
msgid "T&itle:"
msgstr "&Naslov:"
#: koeditorgeneral.cpp:126
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Postavlja gde će se događaj ili obaveza odigrati."
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: koeditorgeneral.cpp:143
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr ""
"Omogućava vam da izaberete kategorije kojima ovaj događaj ili obaveza "
"pripada."
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorije:"
#: koeditorgeneral.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "&Izaberite..."
#: koeditorgeneral.cpp:163
msgid "Acc&ess:"
msgstr "&Pristup:"
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Postavlja da li je pristup ovom događaju ili obavezi ograničen. Imajte u "
"vidu da KOrganizer trenutno ne koristi ovo podešavanje, tako da će "
"implementacija ograničenja zavisiti od groupware servera. To znači da "
"obaveze ili događaji označeni kao privatni ili poverljivi mogu biti vidljivi "
"drugima."
#: koeditorgeneral.cpp:185
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the "
"event."
msgstr ""
"Postavlja opis za ovaj događaj ili obavezu. Ovo će biti prikazano u "
"podsetniku (ako je postavljen), kao i u oblačiću kada lebdite iznad događaja."
#: koeditorgeneral.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Enable reminders for this event or to-do."
msgstr "Aktivira podsetnik za ovaj događaj ili obavezu."
#: koeditorgeneral.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Enable reminders"
msgstr "Nema podsetnika"
#: koeditorgeneral.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-"
"do."
msgstr "Aktivira podsetnik za ovaj događaj ili obavezu."
#: koeditorgeneral.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Set an advanced reminder"
msgstr "1 napredni podsetnik podešen"
#: koeditorgeneral.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered."
msgstr ""
"Postavlja koliko pre nego što se događaj odigra treba oglasiti podsetnik."
#: koeditorgeneral.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Set the start time trigger offset"
msgstr "Postavlja vreme početka za ovu obavezu."
#: koeditorgeneral.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered."
msgstr ""
"Postavlja koliko pre nego što se događaj odigra treba oglasiti podsetnik."
#: koeditorgeneral.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Set the due time trigger offset"
msgstr "Postavlja vreme krajnjeg roka za ovu obavezu."
#: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335
#: korgac/alarmdialog.cpp:157
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "minuta"
#: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "časova"
#: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167
#: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "dana"
#: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439
#: koeditorgeneral.cpp:444
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "pre početka"
#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447
#, fuzzy
msgid "before the due time"
msgstr "pre kraja"
#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468
#, c-format
msgid "Triggers %1"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:500
#, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Kalendar: %1"
#: koeditorgeneral.cpp:582
#, fuzzy
msgid "No attendees"
msgstr "Nema prisutnih"
#: koeditorgeneral.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"%n prisutan\n"
"%n prisutna\n"
"%n prisutnih"
#: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100
msgid "Date && Time"
msgstr "Datum i vreme"
#: koeditorgeneralevent.cpp:101
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr "Postavlja opcije vezane za datum i vreme događaja ili obaveze."
#: koeditorgeneralevent.cpp:111
msgid "&Start:"
msgstr "&Početak:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:121
msgid "&End:"
msgstr "&Kraj:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:131
msgid "All-&day"
msgstr "Celo&dnevni"
#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "Ponavljanje"
#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169
msgid "Reminder:"
msgstr "Podsetnik:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:182
msgid "S&how time as:"
msgstr "Pri&kaži vreme kao:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr ""
"Postavlja kako će ovo vreme izgledati na vašoj slobodno-zauzeto informaciji."
#: koeditorgeneralevent.cpp:190
msgid "Busy"
msgstr "Zauzeto"
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Free"
msgstr "Slobodno"
#: koeditorgeneralevent.cpp:205
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr "Još uvek niste konačno odgovorili na ovaj poziv."
#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
msgid "Duration: "
msgstr "Trajanje: "
#: koeditorgeneralevent.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"%n dan\n"
"%n dana\n"
"%n dana"
#: koeditorgeneralevent.cpp:454
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:465
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
"dates and times."
msgstr ""
"Prikazuje trajanje događaja ili obaveze sa tekućim vremenima i datumima "
"početka i kraja."
#: koeditorgeneralevent.cpp:482
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "Od: %1 do: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:495
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Navedite ispravno vreme početka, na primer „%1“."
#: koeditorgeneralevent.cpp:502
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Navedite ispravno vreme kraja, na primer „%1“."
#: koeditorgeneralevent.cpp:510
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Navedite ispravan datum početka, na primer „%1“."
#: koeditorgeneralevent.cpp:517
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Navedite ispravan datum kraja, na primer „%1“."
#: koeditorgeneralevent.cpp:533
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Događaj se završava pre nego što počinje.\n"
"Ispravite datume i vremena."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Postavlja naslov ovog dnevnika."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:83
msgid "&Date:"
msgstr "&Datum:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:92
msgid "&Time: "
msgstr "&Vreme: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:198
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Navedite ispravan datum, na primer „%1“."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:105
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr ""
"Postavlja opcije za datume i vremena početka i krajnjeg roka za ovu obavezu."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:112
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Postavlja datum početka za ovu obavezu"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
msgid "Sta&rt:"
msgstr "&Početak:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:126
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Postavlja vreme početka za ovu obavezu."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Postavlja datum krajnjeg roka za ovu obavezu."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:131
msgid "&Due:"
msgstr "&Krajnji rok:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:145
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Postavlja vreme krajnjeg roka za ovu obavezu."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:149
msgid "Ti&me associated"
msgstr "P&ridruženo vreme"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:151
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated "
"with them."
msgstr ""
"Postavlja da li datumi početka i krajnjeg roka ove obaveze imaju pridružena "
"vremena."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:189
#, fuzzy
msgid "&Completed:"
msgstr "Završen"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:194
msgid "Toggle between 0% and 100% complete"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between "
"0% or 100%"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Select the completed percentage"
msgstr "Priloži celokupnu poruku"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do."
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: completed on\n"
"on"
msgstr "za&vršen dana"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:230
msgid "&Priority:"
msgstr "Pr&ioritet:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Set the priority of the to-do"
msgstr "Postavlja naslov ovog događaja ili obaveze."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:237
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being "
"the highest priority, five being a medium priority, and nine being the "
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
"adjusted to match the appropriate scale."
msgstr ""
"Postavlja prioritet ove obaveze na skali od jedan do devet, gde je jedan "
"najveći prioritet, pet srednji, a devet najniži. U programima koji imaju "
"drugačiju skalu, brojevi će biti pretvoreni da odgovaraju toj skali."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:241
msgid "unspecified"
msgstr "nenaveden"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (najviši)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (srednji)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (najniži)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:492
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Navedite ispravan datum krajnjeg roka."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:497
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Navedite ispravno vreme krajnjeg roka."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:505
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Navedite ispravan datum početka."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:510
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Navedite ispravno vreme početka."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:527
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "Datum početka ne može prethoditi datumu krajnjeg roka."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:572
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Početak: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:580
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " Krajnji rok: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"Broj sedmice od početka meseca u kojoj se ovaj događaj ili obaveza ponavlja."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1."
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4."
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5."
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "poslednja"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "pretposlednja"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "treća pre poslednje"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "četvrta pre poslednje"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "peta pre poslednje"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr "Dan u sedmici na koji se ovaj događaj ili obaveza ponavlja."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "Mesec tokom kog se ovaj događaj ili obaveza ponavlja."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "Postavlja koliko često se ovaj događaj ili obaveza ponavlja."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "&Ponavljaj svakih"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "sedmica, u:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "Dani u sedmici kojima se ovaj događaj ili obaveza ponavlja."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "meseci"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "&Ponovi "
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Postavlja određeni dan u mesecu na koji se ovaj događaj ili obaveza ponavlja."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "Dan u mesecu na koji se ovaj događaj ili obaveza ponavlja."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6."
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7."
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8."
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9."
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10."
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11."
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12."
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13."
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14."
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15."
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16."
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17."
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18."
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19."
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20."
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21."
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24."
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25."
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26."
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27."
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28."
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29."
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30."
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31."
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "dan"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"Postavlja dan u sedmici i određenu sedmicu u mesecu kada se ovaj događaj ili "
"obaveza ponavlja."
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "godina"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "&Ponavljaj na dan "
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&Dan "
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Postavlja određeni dan u određenom mesecu kada se ovaj događaj ili obaveza "
"ponavlja."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " &meseca "
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&Svaki"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&Svaki"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
"event or to-do should recur."
msgstr ""
"Postavlja određeni dan određene sedmice u određenom mesecu kada se ovaj "
"događaj ili obaveza ponavlja."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr " &u "
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Dan #"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Ponovi na &dan #"
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Postavlja određeni dan u godini kada se ovaj događaj ili obaveza ponavlja."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr " svake &godine"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr " svake godine"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "I&zuzeci"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
"this event or to-do."
msgstr ""
"Datum koji se smatra izuzetkom za pravila ponavljanja ovog događaja ili "
"obaveze."
#: koeditorrecurrence.cpp:597
msgid ""
"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:599
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-"
"do."
msgstr ""
"Dodaje ovaj datum kao izuzetak za pravila ponavljanja ovog događaja ili "
"obaveze."
#: koeditorrecurrence.cpp:602
msgid "&Change"
msgstr "&Izmeni"
#: koeditorrecurrence.cpp:604
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Menja trenutno izabrani datum ovim datumom."
#: koeditorrecurrence.cpp:608
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Briše trenutno izabrani datum iz liste datuma koji se smatraju izuzecima za "
"pravila ponavljanja ovog događaja ili obaveze."
#: koeditorrecurrence.cpp:615
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the "
"recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Prikazuje datume koji se trenutno smatraju izuzecima za pravila ponavljanja "
"ovog događaja ili obaveze."
#: koeditorrecurrence.cpp:679
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Uredi izuzetke"
#: koeditorrecurrence.cpp:703
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Opseg ponavljanja"
#: koeditorrecurrence.cpp:706
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-"
"do."
msgstr ""
"Postavlja opseg za koji će se ova pravila ponavljanja primenjivati na ovaj "
"događaj ili obavezu."
#: koeditorrecurrence.cpp:714
msgid "Begin on:"
msgstr "Počinje:"
#: koeditorrecurrence.cpp:716
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr "Datum kada počinju ponavljanja za ovaj događaj ili obavezu."
#: koeditorrecurrence.cpp:723
msgid "&No ending date"
msgstr "&Nema datuma kraja"
#: koeditorrecurrence.cpp:725
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "Postavlja beskonačno ponavljanje za ovaj događaj ili obavezu."
#: koeditorrecurrence.cpp:732
msgid "End &after"
msgstr "Završi &posle"
#: koeditorrecurrence.cpp:734
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Postavlja prestanak ponavljanja događaja ili obaveze posle određenog broja "
"pojavljivanja."
#: koeditorrecurrence.cpp:739
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr "Broj ponavljanja događaja ili obaveze pre zaustavljanja."
#: koeditorrecurrence.cpp:745
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "&pojavljivanja"
#: koeditorrecurrence.cpp:753
msgid "End &on:"
msgstr "Završi &do:"
#: koeditorrecurrence.cpp:755
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr ""
"Postavlja zaustavljanje ponavljanja događaja ili obaveze na određeni datum."
#: koeditorrecurrence.cpp:762
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "Datum kada događaj ili obaveza prestaje da se ponavlja"
#: koeditorrecurrence.cpp:826
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Počinje: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:834
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Uredi opseg ponavljanja"
#: koeditorrecurrence.cpp:881
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Postavlja tip ponavljanja za ovaj događaj ili obavezu."
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Daily"
msgstr "dnevno"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Weekly"
msgstr "sedmično"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Monthly"
msgstr "mesečno"
#: koeditorrecurrence.cpp:886
msgid "Yearly"
msgstr "godišnje"
#: koeditorrecurrence.cpp:898
msgid "&Daily"
msgstr "&dnevno"
#: koeditorrecurrence.cpp:900
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
"Postavlja da se događaj ili obaveza ponavlja dnevno prema navedenim "
"pravilima."
#: koeditorrecurrence.cpp:902
msgid "&Weekly"
msgstr "&sedmično"
#: koeditorrecurrence.cpp:904
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"Postavlja da se događaj ili obaveza ponavlja sedmično prema navedenim "
"pravilima."
#: koeditorrecurrence.cpp:906
msgid "&Monthly"
msgstr "&mesečno"
#: koeditorrecurrence.cpp:908
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"Postavlja da se događaj ili obaveza ponavlja mesečno prema navedenim "
"pravilima."
#: koeditorrecurrence.cpp:910
msgid "&Yearly"
msgstr "&godišnje"
#: koeditorrecurrence.cpp:912
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"Postavlja da se događaj ili obaveza ponavlja godišnje prema navedenim "
"pravilima."
#: koeditorrecurrence.cpp:974
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "&Uključi ponavljanje"
#: koeditorrecurrence.cpp:976
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr ""
"Uključuje ponavljanje prema navedenim pravilima za ovaj događaj ili obavezu."
#: koeditorrecurrence.cpp:983
msgid "Appointment Time "
msgstr "Vreme zakazanog termina "
#: koeditorrecurrence.cpp:986
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Prikazuje informaciju o vremenu zakazanog termina."
#: koeditorrecurrence.cpp:1005
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Pravilo ponavljanja"
#: koeditorrecurrence.cpp:1007
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Opcije u vezi tipa ponavljanja za ovaj događaj ili obavezu."
#: koeditorrecurrence.cpp:1044
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Opseg ponavljanja..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Opcije u vezi sa vremenskim rasponom tokom kojeg se ovaj događaj ili obaveza "
"ponavlja."
#: koeditorrecurrence.cpp:1056
msgid "Exceptions..."
msgstr "Izuzeci..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1396
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"Krajnji datum „%1“ ponavljanja mora biti posle početnog datuma „%2“ događaja."
#: koeditorrecurrence.cpp:1410
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"Nedeljno ponavljajući događaj ili posao mora imati bar jedan dan u nedelji "
"koji mu je pridružen."
#: koeditorrecurrence.cpp:1637
msgid "Recurrence"
msgstr "Ponavljanje"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr "Jezičak „Opšte“ omogućava vam da postavite najčešće opcije za događaj."
#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "&Prisutni"
#: koeventeditor.cpp:184
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"Jezičak „Slobodno-zauzeto“ omogućava vam da vidite da li su drugi prisutni "
"slobodni ili zauzeti tokom vašeg događaja."
#: koeventeditor.cpp:208
msgid "Edit Event"
msgstr "Uredi događaj"
#: koeventeditor.cpp:216
msgid "New Event"
msgstr "Novi događaj"
#: koeventeditor.cpp:277
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:277
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Exchange"
#: koeventeditor.cpp:288
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr "Moj protivpredlog za: %1"
#: koeventeditor.cpp:401
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Šablon ne sadrži ispravan događaj."
#: koeventpopupmenu.cpp:77
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "Promeni stanje &podsetnika"
#: koeventpopupmenu.cpp:82
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "&Izdvoji ovo pojavljivanje"
#: koeventpopupmenu.cpp:85
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "&Izdvoji buduća pojavljivanja"
#: koeventpopupmenu.cpp:89
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "Pošalji kao iCalendar..."
#: koeventviewer.cpp:63
msgid "Open the message in KMail"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:65
#, c-format
msgid "Send an email message to %1"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:67
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:73
#, fuzzy
msgid "View attachment \"%1\""
msgstr "Uredi prilog"
#: koeventviewer.cpp:76
msgid "Launch a viewer on the link"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Open Attachment"
msgstr "Dodaj prilog"
#: koeventviewer.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Save Attachment As..."
msgstr "Ukloni priloge"
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Prikazivač događaja"
#: kogroupware.cpp:166
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Poruka greške: %1"
#: kogroupware.cpp:170
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Greška pri obradi pozivnice ili ažuriranja."
#: kogroupware.cpp:285
msgid ""
"You changed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees an update message?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:292
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:296
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:303
#, fuzzy
msgid ""
"The event \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"Ovaj %1 uključuje druge ljude. Treba li da se pošalje e-poruka planiranim "
"prisutnima?"
#: kogroupware.cpp:307
#, fuzzy
msgid ""
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"Ovaj %1 uključuje druge ljude. Treba li da se pošalje e-poruka planiranim "
"prisutnima?"
#: kogroupware.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
"attendees?"
msgstr ""
"Ovaj %1 uključuje druge ljude. Treba li da se pošalje e-poruka planiranim "
"prisutnima?"
#: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "E-poruka za grupno zakazivanje"
#: kogroupware.cpp:322
msgid "Send Email"
msgstr "Pošalji e-poruku"
#: kogroupware.cpp:332
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "Želite li da pošaljete promenu statusa organizatoru ovog zadatka?"
#: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Send Update"
msgstr "Pošalji"
#: kogroupware.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
"status update to the event organizer?"
msgstr ""
"Izmenjen je vaš status kao prisutnog u ovom događaju. Želite li da pošaljete "
"ažurirani status organizatoru ovog događaja?"
#: kogroupware.cpp:359
#, fuzzy
msgid ""
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
msgstr ""
"Izmenjen je vaš status kao prisutnog u ovom događaju. Želite li da pošaljete "
"ažurirani status organizatoru ovog događaja?"
#: kogroupware.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Vi niste organizator ovog događaja. Ako ga izmenite, vaš kalendar više neće "
"biti sinhronizovan sa organizatorovim. Želite li zaista da ga uređujete?"
#: kogroupware.cpp:384
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Sažetak nije dat>"
#: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr "Protivpredlog: %1"
#: kogroupware.cpp:406
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr "Predloženo novo vreme sastanka: %1%2"
#: koincidenceeditor.cpp:75
msgid "&Templates..."
msgstr "Ša&bloni..."
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid "Atte&ndees"
msgstr "&Prisutni"
#: koincidenceeditor.cpp:90
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event "
"or to-do."
msgstr ""
"Jezičak „Prisutni“ omogućava vam da dodajete ili uklanjate prisutne iz ovog "
"događaja ili obaveze."
#: koincidenceeditor.cpp:174
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Ne mogu da nađem šablon „%1“."
#: koincidenceeditor.cpp:179
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Greška pri učitavanju fajla „%1“."
#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Create to-do"
msgstr "Obriši obavezu"
#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405
msgid "Counter proposal"
msgstr "Protivpredlog"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Uredi unos dnevnika"
#: kojournaleditor.cpp:201
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Ovaj unos u dnevniku će biti trajno obrisan."
#: kojournaleditor.cpp:217
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "Šablon ne sadrži ispravan dnevnik."
#: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296
msgid "Summary"
msgstr "Sažetak"
#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102
msgid "Reminder"
msgstr "Podsetnik"
#: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387
msgid "Recurs"
msgstr "Ponavlja se"
#: kolistview.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Start Date/Time"
msgstr "Datum početka"
#: kolistview.cpp:218
#, fuzzy
msgid "End Date/Time"
msgstr "Vreme/datum krajnjeg roka"
#: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703
#: kotodoview.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
#: komailclient.cpp:247
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Nema pokrenutih primeraka KMail-a."
#: komonthview.cpp:427
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Nisam mogao da učitam kalendar."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Preuzeti događaji biće stopljeni sa vašim tekućim kalendarom."
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "kalendar.html"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Appointment"
msgstr "Zakazani termin"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Business"
msgstr "Posao"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Meeting"
msgstr "Sastanak"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Phone Call"
msgstr "Telefonski poziv"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Education"
msgstr "Učenje"
#: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286
msgid "Holiday"
msgstr "Praznik"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Vacation"
msgstr "Odmor"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Special Occasion"
msgstr "Specijalna prilika"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Personal"
msgstr "Lično"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Travel"
msgstr "Putovanje"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Birthday"
msgstr "Rođendan"
#: koprefsdialog.cpp:103
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Snimam kalendar"
#: koprefsdialog.cpp:165
msgid "Timezone:"
msgstr "Vremenska zona:"
#: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Izaberite vašu vremensku zonu sa liste lokacija iz ovog padajućeg menija. "
"Ako vaš grad nije na listi, izaberite onaj koji je u vašoj vremenskoj zoni. "
"KOrganizer će se automatski prilagoditi letnjem ili zimskom računanju "
"vremena."
#: koprefsdialog.cpp:210
msgid "[No selection]"
msgstr "[Nema izbora]"
#: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Koristi oblast praznika:"
#: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Ovde izaberite iz koje oblasti želite da koristite praznike. Definisani "
"praznici prikazuju se kao neradni dani u navigatoru datuma, u rokovniku, itd."
#: koprefsdialog.cpp:296
msgid "(None)"
msgstr "(nijedan)"
#: koprefsdialog.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Reminders"
msgstr "Podsetnik"
#: koprefsdialog.cpp:328
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Podrazumevano vreme podsetnika:"
#: koprefsdialog.cpp:349
msgid ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:363
msgid "Enable reminders by default:"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:371
msgid "Working Hours"
msgstr "Radni časovi"
#: koprefsdialog.cpp:387
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
"will not be marked with color."
msgstr ""
"Popunite ovo da bi KOrganizer označio radne časove za ovaj dan u nedelji. "
"Ako je ovo za vas radni dan, označite ovu kućicu, ili radni časovi neće biti "
"označeni bojom."
#: koprefsdialog.cpp:514
msgid "Date Navigator"
msgstr "Navigator datuma"
#: koprefsdialog.cpp:524
msgid "Agenda View"
msgstr "Prikaz rokovnika"
#: koprefsdialog.cpp:530
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " piksela"
#: koprefsdialog.cpp:537
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " dana"
#: koprefsdialog.cpp:558
msgid "Month View"
msgstr "Prikaz meseca"
#: koprefsdialog.cpp:568
msgid "To-do View"
msgstr "Prikaz obaveza"
#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621
msgid "Event text"
msgstr "Tekst događaja"
#: koprefsdialog.cpp:711
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
"selected category color using the button below."
msgstr ""
"Ovde izaberite kategoriju događaja koji želite da menjate. Boju izabrane "
"kategorije možete menjati pomoću dugmeta ispod."
#: koprefsdialog.cpp:718
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
"above."
msgstr ""
"Ovde izaberite boju kategorije događaja, izabrane pomoću kombo kutije iznad."
#: koprefsdialog.cpp:724
msgid "Resources"
msgstr "Resursi"
#: koprefsdialog.cpp:730
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected "
"resource color using the button below."
msgstr ""
"Ovde izaberite resurs koji želite da menjate. Boju izabranog resursa možete "
"menjati pomoću dugmeta ispod."
#: koprefsdialog.cpp:737
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr "Ovde izaberite boju resursa, izabranog pomoću kombo kutije iznad."
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Poštanski program zakazivača"
#: koprefsdialog.cpp:885
msgid "Mail client"
msgstr "Poštanski program"
#: koprefsdialog.cpp:890
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Dodatne e-adrese:"
#: koprefsdialog.cpp:891
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you "
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Ovde dodajte, uredite ili uklonite dodatne e-adrese. Ove e-adrese su dodatne "
"u odnosu na one postavljene u ličnim podešavanjima. Ako ste prisutni na "
"jednom događaju ali tamo koristite drugu e-adresu, morate je navesti ovde da "
"bi KOrganizer mogao da je prepozna kao vašu."
#: koprefsdialog.cpp:906
msgid "Additional email address:"
msgstr "Dodatna e-adresa:"
#: koprefsdialog.cpp:907
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Ovde uredite dodatne e-adrese. Da biste uredili adresu, izaberite je sa "
"liste iznad ili pritisnite dugme „Nova“. Ove e-adrese su dodatne na onu "
"postavljenu u ličnim podešavanjima."
#: koprefsdialog.cpp:919
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: koprefsdialog.cpp:920
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Pritisnite ovo dugme da biste dodali novi unos na listu dodatnih e-adresa. "
"Koristite polje za uređivanje iznad, da biste uredili novi unos."
#: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(bez e-adrese)"
#: koprefsdialog.cpp:1123
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Podesi &priključak..."
#: koprefsdialog.cpp:1124
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
"Ovo dugme vam omogućava da podesite priključak koji ste izabrali u gornjoj "
"listi"
#: koprefsdialog.cpp:1185
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Ne mogu da podesim ovaj priključak"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Odbaci sve"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Dismiss Reminder"
msgstr "Uredi podsetnike"
#: korgac/alarmdialog.cpp:116
msgid "Suspend"
msgstr "Suspenduj"
#: korgac/alarmdialog.cpp:122
#, fuzzy
msgid "The following items triggered reminders:"
msgstr "Sledeći događaji su uključili podsetnike:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Date, Time"
msgstr "Datum i vreme"
#: korgac/alarmdialog.cpp:151
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "Trajanje &suspenzije:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:160
msgid "week(s)"
msgstr "sedmica"
#: korgac/alarmdialog.cpp:330
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
msgstr ""
#: korgac/alarmdialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
msgstr "Nisam mogao da pokrenem KOrganizer."
#: korgac/alarmdialog.cpp:352
msgid ""
"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence "
"editor"
msgstr ""
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "KOrganizer-ov demon podsetnika"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Suspenduj sve"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Podsetnici uključeni"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Pokreni demona podsetnika po prijavljivanju"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"Postoji %n aktivan podsetnik.\n"
"Postoje %n aktivna podsetnika.\n"
"Postoji %n aktivnih podsetnika."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:202
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Želite li da pokrenete KOrganizer-ov demon podsetnika po prijavljivanju? "
"(podsetnici se neće oglašavati dok demon nije pokrenut)"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Zatvori KOrganizer-ov demon podsetnika"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Start"
msgstr "Pokreni"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ne pokreći"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavalac"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:39
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Novi kalendar"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "Samo za čitanje"
#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr "Uvezi date kalendare kao nove resurse u podrazumevani kalendar"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr "Stopi date kalendare sa standardnim kalendarom (tj. kopiraj događaje)"
#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Otvori date kalendare u novom prozoru"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
"Kalendarski fajlovi ili URL-ovi. Osim ako nije eksplicitno zadato -i, -o ili "
"-m, korisnik će biti upitan da li da ih uveze, stopi ili otvori u zasebnom "
"prozoru."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrgPlugins"
#: kotodoeditor.cpp:160
msgid "Edit To-do"
msgstr "Uredi obavezu"
#: kotodoeditor.cpp:169
msgid "New To-do"
msgstr "Nova obaveza"
#: kotodoeditor.cpp:344
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "Šablon ne sadrži ispravnu obavezu."
#: kotodoview.cpp:216
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr "Obaveza ne može da se premesti na samu sebe ili na svoje dete."
#: kotodoview.cpp:217
msgid "Drop To-do"
msgstr "Odustani od obaveze"
#: kotodoview.cpp:230
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Ne mogu da promenim roditelja obaveze, jer se obaveza ne može zaključati."
#: kotodoview.cpp:278
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Ne mogu da dodam prisutne u obavezu, jer se obaveza ne može zaključati."
#: kotodoview.cpp:368
msgid "To-dos:"
msgstr "Obaveze:"
#: kotodoview.cpp:372
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Kliknite da biste dodali novu obavezu"
#: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303
msgid "Complete"
msgstr "Završen"
#: kotodoview.cpp:392
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Vreme/datum krajnjeg roka"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Id. sortiranja"
#: kotodoview.cpp:417
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "nenaveden"
#: kotodoview.cpp:468
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "Učini ovu obavezu &nezavisnom"
#: kotodoview.cpp:470
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Učini sve podobaveze ne&zavisnim"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopiraj u"
#: kotodoview.cpp:474
msgid "&Move To"
msgstr "Pre&mesti u"
#: kotodoview.cpp:476
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "P&očisti završene"
#: kotodoview.cpp:485
msgid "&New To-do..."
msgstr "&Nova obaveza..."
#: kotodoview.cpp:487
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "&Počisti završene"
#: kotodoviewitem.cpp:140
msgid "--"
msgstr "--"
#: koviewmanager.cpp:405
msgid "Merged calendar"
msgstr "Stopljeni kalendar"
#: koviewmanager.cpp:407
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr "Kalendari jedan do drugog"
#: kowhatsnextview.cpp:101
msgid "What's Next?"
msgstr "Šta je sledeće?"
#: kowhatsnextview.cpp:108
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:124
msgid "Events:"
msgstr "Događaji:"
#: kowhatsnextview.cpp:160
msgid "To-do:"
msgstr "Obaveza:"
#: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Događaji i obaveze na koje je potrebno odgovoriti:"
#: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:288
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: kowhatsnextview.cpp:316
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (Krajnji rok: %1)"
#: navigatorbar.cpp:75
msgid "Previous year"
msgstr "Prethodna godina"
#: navigatorbar.cpp:81
msgid "Previous month"
msgstr "Prethodni mesec"
#: navigatorbar.cpp:88
msgid "Next month"
msgstr "Sledeći mesec"
#: navigatorbar.cpp:94
msgid "Next year"
msgstr "Sledeća godina"
#: navigatorbar.cpp:101
msgid "Select a month"
msgstr "Izaberite mesec"
#: navigatorbar.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Select a year"
msgstr "Izaberite mesec"
#: navigatorbar.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: monthname\n"
"%1"
msgstr "%1 %2"
#: navigatorbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_: 4 digit year\n"
"%1"
msgstr ""
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Podesi brojeve dana"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Prikaži broj datuma"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Prikaži broj dana"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Prikaži dane do kraja godine"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Prikaži oba"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Ovaj priključak pruža brojeve dana i sedmica."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Preuzmi..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "&Okači događaj..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "O&briši događaj"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&Podesi..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Ovaj priključak uvozi i izvozi kalendarske događaje iz/u Microsoft Exchange "
"2000 Server."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Priključak za Exchange"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Izaberite zakazani termin."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"Exchange kačenje je EKSPERIMENTALNO, možete izgubiti podatke o ovom "
"zakazanom terminu!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "&Okači"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"Exchange brisanje je EKSPERIMENTALNO, ako je ovo ponavljajući događaj biće "
"izbrisane svi primerci!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Bez grešaka"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "Exchange server nije mogao da se dosegne ili je vratio grešku."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "Odgovor servera nije mogao da se protumači."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Podaci o zakazanom terminu nisu mogli da se protumače."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr ""
"Ovo ne bi trebalo da se desi: pokušano je kačenje pogrešne vrste događaja."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr ""
"Došlo je do greške pri pokušaju da se zapiše zakazani termin na server."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "Pokušano je brisanje događaja koji nije prisutan na serveru."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Exchange server:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Korisnik:"
#: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Automatski odredi poštansko sanduče"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "URL poštanskog sandučeta:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Datum početka:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Datum kraja:"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Podesi praznike"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Koristi izraelske praznike"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Prikaži sedmičnu parshu"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Prikaži dan Omera"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Prikaži Kol Ha-moed"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Ovaj priključak pruža datume u jevrejskom kalendaru."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
"have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
"sound to your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. Ha-hodeš"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pesač"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. Ha-gadol"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Pesač"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Kol Ha-moed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Jom Ha-šoa"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Jom Ha-acmaut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Jom Ha-zikaron"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Jom Jerusalem"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag Ba-omer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Šavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Šavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Com Tamuz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha B'Av"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lihot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R.H."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hašana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sdž. Šuva"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Com Gadelija"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev J.K."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Jom Kipur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hošana Raba"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Šmini Aceret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simčat Tora"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanuka"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanuka"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Com Tevet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Šira"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'švat"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Šekalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Ester"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zakhor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Šušan Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Para"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. Ha-hodeš"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Omer"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Berešit"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Leh L'ča"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vajera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Čae Sara"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vajce"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vajišlah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vajašev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Mikec"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vajigaš"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vaječi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Šemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Bešalač"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Jitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mišpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tecaveh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vajakhel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vajikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Cav"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Šemini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tazrija"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Mecora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Akerej Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedošim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bečukotaj"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Naso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaloča"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Šelač"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korač"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Čukati"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinčas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masej"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vetčanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Rih"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Šoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tece"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nicavim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vajeleč"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Hazinu"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130
msgid "Journal entries"
msgstr "Unosi u dnevniku"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "Štampaj &dnevnik"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Štampa sve dnevnike za dati opseg datuma"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Štampaj listu"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Štampa listu događaja i obaveza"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "Štampaj „Šta je sledeće“"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Štampa listu svih nadolazećih događaja i obaveza."
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"do\n"
"%1 -\n"
"%2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "Štampaj &godinu"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Štampa kalendar za celu godinu"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Prikaz projekta"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Uvećaj"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Izaberite režim"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "glavni zadatak"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Projekat"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "Ovaj priključak pruža Gantov dijagram kao prikaz projekta."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Priključak za prikaz projekta"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "Vremenski &raspon"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "Ovaj priključak pruža gantoliki prikaz vremenskog raspona."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Priključak za prikaz vremenskog raspona"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Centriraj pogled"
#: previewdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Merge into existing calendar"
msgstr "Stopi sa postojećim kalendarom"
#: previewdialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar..."
msgstr "Dodaj kao novi kalendar"
#: previewdialog.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar"
msgstr "Dodaj kao novi kalendar"
#: previewdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Select path for new calendar"
msgstr "Dodaj kao novi kalendar"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
msgid "Start date: "
msgstr "Datum početka: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175
msgid "No start date"
msgstr "Nema datuma početka"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151
msgid "End date: "
msgstr "Datum kraja: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"%n čas \n"
"%n časa \n"
"%n časova "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"%n minut \n"
"%n minuta \n"
"%n minuta "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164
msgid "No end date"
msgstr "Nema datuma kraja"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180
msgid "Due date: "
msgstr "Krajnji rok: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184
msgid "No due date"
msgstr "Nema krajnjeg roka"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298
msgid ""
"_: except for listed dates\n"
" except"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306
msgid "Repeats: "
msgstr "Ponavljanja: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid "No reminders"
msgstr "Nema podsetnika"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"%n podsetnik: \n"
"%n podsetnika: \n"
"%n podsetnika: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
msgid "Organizer: "
msgstr "Organizator: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376
msgid "Location: "
msgstr "Lokacija: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid "Description:"
msgstr "Opis: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441
msgid "Notes:"
msgstr "Beleške: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454
#, fuzzy
msgid "No Subitems"
msgstr "&Beleške, podstavke"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Subitem:\n"
"%1 Subitems:"
msgstr ""
"%n minut\n"
"%n minuta\n"
"%n minuta"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: no status\n"
"none"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
msgid ""
"_: unknown status\n"
"unknown"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Datum početka: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Vreme početka"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Krajnji rok: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
msgid ""
"_: subitem due time\n"
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506
msgid ""
"_n: subitem counter\n"
"%1: "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
msgid ""
"_: subitem Status: statusString\n"
"Status: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517
msgid ""
"_: subitem Priority: N\n"
"Priority: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
msgid ""
"_: subitem Secrecy: secrecyString\n"
"Secrecy: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
msgid "Subitems:"
msgstr "Podstavke: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
#, fuzzy
msgid "No Attachments"
msgstr "Prilozi:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Attachment:\n"
"%1 Attachments:"
msgstr ""
"%n prisutan:\n"
"%n prisutna:\n"
"%n prisutnih:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"_: Spacer for list of attachments\n"
" "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555
msgid "No Attendees"
msgstr "Nema prisutnih"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"%n prisutan:\n"
"%n prisutna:\n"
"%n prisutnih:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
"Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568
msgid "Attendees:"
msgstr "Prisutni:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575
#, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Status: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Tajnost: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Prikaži kao: zauzet"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587
msgid "Show as: Free"
msgstr "Prikaži kao: slobodan"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593
msgid "This task is overdue!"
msgstr "Ovaj zadatak je probio krajnji rok!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
msgid "Settings: "
msgstr "Podešavanja: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603
msgid "Categories: "
msgstr "Kategorije: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Today's Events"
msgstr "Pronađi događaje"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010
msgid ""
"_: summary, location\n"
"%1, %2"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"do\n"
"%1 -\n"
"%2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (sedmica %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"do (broj sedmice)\n"
"%1 -\n"
"%2 (sedmica %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213
msgid "Start Date"
msgstr "Datum početka"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214
msgid "Due Date"
msgstr "Datum krajnjeg roka"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216
msgid "Percent Complete"
msgstr "Procenata završeno"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222
msgid "Ascending"
msgstr "Rastuće"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223
msgid "Descending"
msgstr "Opadajuće"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232
msgid "To-do list"
msgstr "Lista obaveza"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311
msgid "Due"
msgstr "Krajnji rok"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
msgid "Print &incidence"
msgstr "Štampaj &slučaj"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:51
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Štampa slučaj na jednoj strani"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:99
msgid "Print da&y"
msgstr "Štampaj &dan"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:103
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Štampa sve događaje u jednom danu na jednoj strani"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:136
msgid "Print &week"
msgstr "Štampaj &sedmicu"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Štampa sve događaje u jednoj sedmici na jednoj strani"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:178
msgid "Print mont&h"
msgstr "Štampaj &mesec"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:182
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Štampa sve događaje u jednom mesecu na jednoj strani"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:221
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Štampaj &obaveze"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:225
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Štampa sve obaveze u (stablolikoj) listi"
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr "Ne mogu da štampam, nije nađen nijedan važeći stil štampe."
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr "Greška pri štampanju"
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Štampaj kalendar"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Izgled štampe"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "&Usmerenje stranice:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Koristi podrazumevano usmerenje odabranog izgleda"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Koristi podrazumevano od štampača"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&Pregled"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:142
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Ovaj izgled štampe nema ni jednu podesivu opciju."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"_: print date: formatted-datetime\n"
"printed: %1"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:908
msgid ""
"_: starttime - endtime summary\n"
"%1-%2 %3"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:914
msgid ""
"_: starttime - endtime summary, location\n"
"%1-%2 %3, %4"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:935
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %3 %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "%1 (Due: %2)"
msgstr " (Krajnji rok: %1)"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1029
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Obaveza: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1575
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1679
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1700
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Osoba: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1701
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1719
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%1 %2 - %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1724
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%2 %1 - %4 %3"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<nedefinisano>"
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Izaberite adrese"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(bez imena)"
#: resourceview.cpp:73
msgid "My %1 (%2)"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:277
msgid "Add calendar"
msgstr "Dodaj kalendar"
#: resourceview.cpp:279
msgid ""
"<qt><p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p><p>Events, "
"journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available "
"resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs "
"on a server, etc... </p><p>If you have more than one active resource, when "
"creating incidents you will either automatically use the default resource or "
"be prompted to select the resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Pritisnite ovo dugme za dodavanje resursa u KOrganizer.</"
"p><p>Događaji, unosi dnevnika i obaveze se dobavljaju i pohranjuju na "
"resursima. Dostupni resursi uključuju groupware servere, lokalne fajlove, "
"unose dnevnika kao blogove na serveru, itd...</p><p>Ako imate više od jednog "
"aktivnog resursa, kada pravite događaje koristićete automatski podrazumevani "
"resurs ili ćete biti upitani da izaberete resurs koji želite da koristite.</"
"p></qt>"
#: resourceview.cpp:292
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Uredi postavke kalendara"
#: resourceview.cpp:294
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Pritisnite ovo dugme da biste uredili resurs trenutno izabran na listi "
"KOrganizer-a iznad."
#: resourceview.cpp:299
msgid "Remove calendar"
msgstr "Ukloni kalendar"
#: resourceview.cpp:301
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the "
"KOrganizer resources list above."
msgstr ""
"Pritisnite ovo dugme da biste obrisali resurs trenutno izabran na listi "
"KOrganizer-a iznad."
#: resourceview.cpp:309
msgid ""
"<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the "
"resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new "
"resources to the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are "
"retrieved and stored on resources. Available resources include groupware "
"servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If "
"you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Na ovoj listi izaberite aktivne resurse KOrganizer-a. Popunite kućicu "
"resursa da bi ga aktivirali. Pritisnite dugme „Dodaj...“, ispod, da biste "
"dodali novi resurs na listu.</p><p>Događaji, unosi dnevnika i obaveze se "
"dobavljaju i pohranjuju na resursima. Dostupni resursi uključuju groupware "
"servere, lokalne fajlove, unose dnevnika kao blogove na serveru, itd...</"
"p><p>Ako imate više od jednog aktivnog resursa, kada pravite događaje "
"koristićete automatski podrazumevani resurs ili ćete biti upitani da "
"izaberete resurs koji želite da koristite.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:370
msgid "Add Subresource"
msgstr "Dodaj podresurs"
#: resourceview.cpp:371
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Unesite ime novog podresursa"
#: resourceview.cpp:379
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da napravim podresurs <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:387
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Podešavanje resursa"
#: resourceview.cpp:388
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Izaberite vrstu novog resursa:"
#: resourceview.cpp:401
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da napravim resurs tipa <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:417
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Ne mogu da napravim resurs."
#: resourceview.cpp:542
msgid ""
"<qt>You may not delete your standard calendar resource.<p>You can change the "
"standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE "
"Resource settings under the TDE Components area.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:552
msgid ""
"This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:555
msgid ""
"The contents will not be removed so you can always re-add this calendar "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:562
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?<p><b>Note:</b> %2</"
"qt>"
msgstr "<qt>Želite li zaista da uklonite resurs <b>%1</b>?</qt>"
#: resourceview.cpp:573
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it "
"is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the "
"underlying storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Neuspelo uklanjanje podresursa <b>%1</b>. Može biti stoga što je "
"ugrađen, kada se ne može ukloniti, ili nije uspelo uklanjanje skladišne "
"fascikle u pozadini.</qt>"
#: resourceview.cpp:601
msgid "Cannot rename someone else's calendar folder."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Rename Subresource"
msgstr "Dodaj podresurs"
#: resourceview.cpp:610
msgid ""
"<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will "
"take affect after the next sync.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:622
msgid ""
"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:635
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da napravim podresurs <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:691
msgid "Re&load"
msgstr "&Ponovo učitaj"
#: resourceview.cpp:699
msgid "Show &Info"
msgstr "Prikaži &info"
#: resourceview.cpp:703
msgid "&Assign Color"
msgstr "&Dodeli boju"
#: resourceview.cpp:705
msgid "&Disable Color"
msgstr "&Isključi boju"
#: resourceview.cpp:706
msgid "Resources Colors"
msgstr "Boje resursa"
#: resourceview.cpp:712
#, fuzzy
msgid "&Rename..."
msgstr "&Ukloni..."
#: resourceview.cpp:720
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Koristi &kao podrazumevani kalendar"
#: resourceview.cpp:726
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Pronađi događaje"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Pronađi"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&Potraži:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Potraži"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "O&baveze"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "Unosi u &dnevniku"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "&Od:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&Za:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "Do&gađaji moraju da budu potpuno uključeni"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Uključi obaveze bez &krajnjeg roka"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Traži u"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "&Sažeci"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "&Opisi"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "Kate&gorije"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Neispravan izraz za pretraživanje, pretraga ne može da se obavi. Unesite "
"izraz za pretraživanje koristeći džoker znake „*“ i „?“ gde je potrebno."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr ""
"Nije pronađen nijedan događaj koji se poklapa sa vašim izrazom za "
"pretraživanje."
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Postavite vaš status"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Postavite vaš status"
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktivni kalendar"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Podrazumevani kalendar"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Rođendani"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Uredi šablone"
#: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Primeni šablon"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Ime šablona"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Unesite ime za novi šablon:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Novi šablon"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "Šablon sa tim imenom već postoji. Da li da ga prebrišem?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Dupliraj ime šablona"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Prebriši"
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "KOrganizer-ova proba vremenske zone"
#: filteredit_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Detalji filtera"
#: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: filteredit_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Sakrij &ponavljajuće događaje i obaveze"
#: filteredit_base.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju ako ne želite da se u vašim prikazima pojavljuju "
"ponavljajući događaji i obaveze. Stavke koje se ponavljaju dnevno i sedmično "
"mogu zauzeti puno mesta, zato može biti zgodno sakriti ih."
#: filteredit_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Sakrij &završene obaveze"
#: filteredit_base.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Ako je ova kućica popunjena, filter će sakriti sve završene obaveze iz "
"liste. Opciono, biće sakrivene samo obaveze završene pre datog broja dana."
#: filteredit_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Dana posle završetka:"
#: filteredit_base.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
"spinbox."
msgstr ""
"Ova opcija vam omogućava da izaberete koje završene obaveze treba sakriti. "
"Kada izaberete <i>Odmah</i>, obaveza će biti sakrivena čim je obavite. "
"Možete povećati ili smanjiti broj dana na brojaču."
#: filteredit_base.ui:152
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Odmah"
#: filteredit_base.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
"ago."
msgstr ""
"Ovde možete navesti koliko dana obaveza treba da bude već završena da bi "
"bila ukonjena iz liste poslova. Ako odaberete „Odmah“, sve završene obaveze "
"biće sakrivene. Ako, na primer, izaberete 1, biće sakrivene sve obaveze "
"završene pre više od 24 časa."
#: filteredit_base.ui:182
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Sakrij &neaktivne obaveze"
#: filteredit_base.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
"item.)"
msgstr ""
"Ova opcija sakriva sve obaveze iz liste kod kojih datum početka nije "
"dostignut. (Imajte u vidu da datum početka nije isto što i datum krajnjeg "
"roka.)"
#: filteredit_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Prikaži sve osim izabranih"
#: filteredit_base.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
"<i>not</i> contain the selected categories."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, ovaj filter će prikazati sve slučajeve koji "
"<i>ne</i> sadrže izabrane kategorije."
#: filteredit_base.ui:252
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Prikaži samo izabrane"
#: filteredit_base.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, ovaj filter će prikazati sve slučajeve koji "
"sadrže bar izabrane stavke."
#: filteredit_base.ui:269
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Izmeni..."
#: filteredit_base.ui:282
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Sakrij obaveze koje nisu dodeljene meni"
#: filteredit_base.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
"else.<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Ova opcija skriva sve obaveze sa vaše liste koje su dodeljene nekom drugom."
"<br>\n"
"Samo obaveze koje imaju najmanje jednog prisutnog će biti označene. Ako "
"niste na listi prisutnih obaveza će biti sakrivena."
#: koeditoralarms_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmi"
#: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Vremenski pomak"
#: koeditoralarms_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "posle početka"
#: koeditoralarms_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "pre kraja"
#: koeditoralarms_base.ui:101
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "posle kraja"
#: koeditoralarms_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&Koliko često:"
#: koeditoralarms_base.ui:148
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " puta"
#: koeditoralarms_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Interval:"
#: koeditoralarms_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "&Ponavljanje:"
#: koeditoralarms_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "svakih "
#: koeditoralarms_base.ui:198
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr " minuta"
#: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: koeditoralarms_base.ui:258
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "Dijalog &podsetnika"
#: koeditoralarms_base.ui:269
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "&Audio"
#: koeditoralarms_base.ui:347
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "&Tekst dijaloga podsetnika:"
#: koeditoralarms_base.ui:379
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "&Zvučni fajl:"
#: koeditoralarms_base.ui:390
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#: koeditoralarms_base.ui:431
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "&Programski fajl:"
#: koeditoralarms_base.ui:442
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Svi fajlovi"
#: koeditoralarms_base.ui:450
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "&Argumenti programa:"
#: koeditoralarms_base.ui:499
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "Tekst &e-poruke:"
#: koeditoralarms_base.ui:520
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "E-&adrese:"
#: koeditoralarms_base.ui:560
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "U&množi"
#: koeditoralarms_base.ui:605
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Ponovi"
#: kogroupwareprefspage.ui:31
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "O&bjavi"
#: kogroupwareprefspage.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
"already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave "
"this disabled (the information is generated on the server)."
msgstr ""
"Objavljujući informaciju slobodno-zauzeto, omogućavate drugima da uzmu u "
"obzir vaš kalendar kada vas pozivaju na sastanak. Objavljuju se samo vremena "
"u koja ste zauzeti, a ne i zašto ste zauzeti."
#: kogroupwareprefspage.ui:53
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "&Automatski objavi moju slobodno-zauzeto listu"
#: kogroupwareprefspage.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, "
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
"and manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Označite ovo da biste automatski poslali vaše slobodno/zauzeto podatke.\n"
"Moguće je preskočiti ovu opciju i poslati ili poštom dostaviti vaše slobodno/"
"zauzeto podatke pomoću menija Zakaži u KOrganizer-u.\n"
"Napomena: Ako se KOrganizer koristi kao TDE Kolab klijent, to nije "
"neophodno, jer se Kolab2 server brine o slanju vaših slobodno/zauzeto "
"podataka i omogućava pristup drugim korisnicima do njih."
#: kogroupwareprefspage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Minimalno vreme između kačenja (u minutima):"
#: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Ovde podesite najmanji vremenski razmak u minutima između svakog kačenja. "
"Ovo podešavanje ima uticaja samo u slučaju kada ste odabrali da automatski "
"objavljujete vaše podatke."
#: kogroupwareprefspage.ui:109
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Objavi"
#: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132
#: kogroupwareprefspage.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
"to others here."
msgstr ""
"Ovde podesite broj kalendarskih dana koje želite da objavite i učinite "
"dostupnim drugima."
#: kogroupwareprefspage.ui:140
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "dana slobodno/zauzeto podataka"
#: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Informacije servera"
#: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
"Ovde unesite URL servera na kojem će vaši slobodno/zauzeto podaci biti "
"objavljeni.\n"
"Pitajte administratora za ovaj podatak.\n"
"Evo primera URL-a Kolab2 servera: „webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2."
"com.ifb“"
#: kogroupwareprefspage.ui:193
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "Zapamti &lozinku"
#: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Označite ovo da bi KOrganizer pamtio vašu lozinku smeštanjem u fajl "
"podešavanja i da vas ne bi pitao za lozinku svaki put kada kačite vaše "
"slobodno/zauzeto podatke.\n"
"Iz sigurnosnih razloga, nije preporučljivo da vašu lozinku smeštate u fajl "
"podešavanja."
#: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222
#: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Ovde unesite vašu lozinku za prijavu na groupware server."
#: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252
#: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Ovde unesite podatke o prijavljivanju koje se odnose na vaš nalog na "
"serveru.\n"
"\n"
"Specifičnosti Kolab2 servera: Registrujte vaš UID (jedinstveni "
"identifikator). Po pravilu, vaš UID će biti vaša e-adresa na Kolab2 serveru "
"ali može biti i nešto drugo. U tom slučaju unesite vaš UID."
#: kogroupwareprefspage.ui:246
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "URL servera:"
#: kogroupwareprefspage.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Dobavi"
#: kogroupwareprefspage.ui:320
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Dobavljanjem slobodno-zauzeto informacija koje su drugi objavili, možete "
"uzeti u obzir njihove kalendare kada ih pozivate na sastanak."
#: kogroupwareprefspage.ui:331
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "Dobavi automatski slobodno/&zauzeto podatke o drugim ljudima"
#: kogroupwareprefspage.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
"make this possible."
msgstr ""
"Označite ovo da biste automatski dobavili slobodno/zauzeto podatke drugih "
"ljudi. Da bi ovo bilo moguće morate pravilno popuniti podatke o serveru."
#: kogroupwareprefspage.ui:345
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Koristi punu e-&adresu za dobavljanje"
#: kogroupwareprefspage.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Postavite ovo za dobavljanje korisnik@domen.ifb umesto korisnik.ifb sa "
"servera"
#: kogroupwareprefspage.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Označite ovo da biste preuzeli fajl slobodno/zauzeto u formatu "
"„korisnik@domain.ifb“ (na primer pera@firma.com.ifb). U suprotnom, fajl "
"slobodno/zauzeto će biti preuzet u formatu korisnik.ifb (na primer pera."
"ifb). Pitajte administratora servera ako niste sigurni kako da podesite ovu "
"opciju."
#: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/"
"\"\n"
"Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics"
"\"\n"
"%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n"
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n"
"For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\""
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:446
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Korisničko &ime:"
#: kogroupwareprefspage.ui:462
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "&Lozinka:"
#: kogroupwareprefspage.ui:492
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "Zapa&mti lozinku"
#: korganizer.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "Aktiviraj automatsko snimanje ručno otvorenog fajla kalendara"
#: korganizer.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does "
"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
"automatically saved after each change."
msgstr ""
"Označite ovo da i se fajl kalendara automatski snimao kada izađete iz "
"KOrganizer-a i periodično, dok radite. Ovo podešavanje ne utiče na "
"automatsko snimanje standardnog kalendara koji se automatski snima nakon "
"svake promene."
#: korganizer.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "&Interval snimanja u minutima"
#: korganizer.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
"standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Ovde odredite razmak u minutima između automatskog snimanja događaja "
"kalendara. Ovo podešavanje se primenjuje samo na ručno otvorene fajlove. "
"Standardni, opšti TDE kalendar se snima nakon svake promene."
#: korganizer.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Potvrdi brisanja"
#: korganizer.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr "Uključite ovu opciju ako želite potvrdu pri brisanju stavki."
#: korganizer.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Arhiviraj događaje"
#: korganizer.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Arhiviraj obaveze"
#: korganizer.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Povremeno arhiviraj događaje"
#: korganizer.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Šta da se radi pri arhiviranju"
#: korganizer.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Obriši stare događaje"
#: korganizer.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Arhiviraj stare događaje u poseban fajl"
#: korganizer.kcfg:53
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
"archived. The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Ako je automatsko arhiviranje uključeno, događaji stariji od ovoga biće "
"arhivirani. Jedinica ove vrednosti navodi se u drugom polju."
#: korganizer.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "Jedinica u kojoj je izraženo vreme isticanja."
#: korganizer.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "U danima"
#: korganizer.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "U sedmicama"
#: korganizer.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "U mesecima"
#: korganizer.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "URL fajla u koji bi trebalo arhivirati stare događaje"
#: korganizer.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Izvezi u HTML pri svakom snimanju"
#: korganizer.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save "
"it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the "
"user home folder."
msgstr ""
"Popunite ovo da bi se kalendar izvozio u HTML fajl svaki put kada ga "
"snimite. Podrazumevano je da se taj fajl naziva calendar.html i da se smešta "
"u korisnikovu domaću fasciklu."
#: korganizer.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Nove događaje, obaveze i unose dnevnika treba"
#: korganizer.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "dodati standardnom resursu"
#: korganizer.kcfg:85
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju da bi se novi događaji, obaveze i unosi dnevnika uvek "
"upisivali pomoću standardnog resursa."
#: korganizer.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "upitati koji će resurs koristiti"
#: korganizer.kcfg:89
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE "
"Kolab client. "
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju da biste izabrali resurs koji će se koristiti za upis "
"svaki put kada se napravi novi događaj, obaveza ili unos dnevnika. Ovaj "
"izbor je preporučljiv ako nameravate da koristite mogućnost deljenih "
"fascikli Kolab servera ili treba da upravljate višestrukim nalozima pomoću "
"Kontact-a kao TDE Kolab klijenta. "
#: korganizer.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Pošalji kopiju vlasniku pri slanju događaja poštom"
#: korganizer.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Označite ovu kućicu da biste dobili kopiju poruka e-pošte koje KOrganizer "
"šalje na vaš zahtev prisutnima."
#: korganizer.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Koristi e-poštanska podešavanja iz Kontrolnog centra"
#: korganizer.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using "
"the Trinity Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. "
"Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Označite ovo da bi se koristila opšta TDE podešavanja za e-poštu, koja se "
"određuju u TDE kontrolnom centru u modulu &quot;Lozinka i korisnički "
"nalog&quot;. Ostavite neoznačeno da biste mogli da navedete vaše puno ime i "
"e-adresu."
#: korganizer.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "Puno &ime"
#: korganizer.kcfg:109
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Ovde unesite vaše puno ime. Ovo ime će biti prikazano pod „Organizator“ u "
"obavezama i događajima koje vi napravite."
#: korganizer.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "E-&adresa"
#: korganizer.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Ovde unesite vašu e-adresu. Ova e-adresa će se koristiti da se identifikuje "
"vlasnik kalendara, i prikazuje u događajima i obavezama koje napravite."
#: korganizer.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "Poštanski program"
#: korganizer.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: korganizer.kcfg:122
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju da biste koristili KMail za prenos pošte. Prenos pošte "
"se koristi za groupware funkcionalnost."
#: korganizer.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: korganizer.kcfg:126
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport "
"is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail "
"installed before selecting this option."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju da biste koristili sendmail za prenos pošte. Prenos "
"pošte se koristi za groupware funkcionalnost. Proverite da li imate "
"instaliran sendmail pre nego što izaberete ovu opciju."
#: korganizer.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Podrazumevano vreme događaja"
#: korganizer.kcfg:143
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Ovde možete uneti podrazumevano vreme događaja, koje se koristi ako ne "
"navedete početno vreme."
#: korganizer.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Podrazumevano trajanje novog zakazanog termina (ČČ:MM)"
#: korganizer.kcfg:148
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Ovde možete uneti podrazumevano trajanje događaja, koje se koristi ako ne "
"navedete krajnje vreme."
#: korganizer.kcfg:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default reminder time"
msgstr "Podrazumevano vreme podsetnika:"
#: korganizer.kcfg:154
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
"is specified in the adjacent combobox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time for reminders"
msgstr "Podrazumevano vreme podsetnika:"
#: korganizer.kcfg:159
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
"is specified in the adjacent spinbox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time unit for reminders"
msgstr "Podrazumevano vreme podsetnika:"
#: korganizer.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:165
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default audio file"
msgstr "Podrazumevani kalendar"
#: korganizer.kcfg:170
#, no-c-format
msgid ""
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
"Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new Events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:174
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new To-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:180
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Veličina časa"
#: korganizer.kcfg:189
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr "Na ovom brojaču izaberite visinu redova časova u prikazu planera."
#: korganizer.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Prikaži u navigatoru datuma događaje koji se dnevno ponavljaju"
#: korganizer.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non daily recurring) events."
msgstr ""
"Označite ovo da bi se podebljano prikazivali dani koji sadrže po danima "
"ponavljajuće događaje u Navigatoru datuma ili ostavite prazno da biste bolje "
"videli ostale (ne ponavljajuće) događaje."
#: korganizer.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Prikaži u navigatoru datuma događaje koji sedmično ponavljaju"
#: korganizer.kcfg:201
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Označite ovo da bi se podebljano prikazivali dani koji sadrže nedeljno "
"ponavljajuće događaje u Navigatoru datuma ili ostavite prazno da biste bolje "
"videli ostale (ne ponavljajuće) događaje."
#: korganizer.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Uključi oblačiće koji prikazuju sažetke događaja"
#: korganizer.kcfg:211
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse "
"over an event."
msgstr ""
"Uključite ovo ako želite da se pojavljuje oblačić sa sažetkom kada stanete "
"mišem iznad događaja."
#: korganizer.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Prikaži obaveze u prikazima dana, sedmice i meseca"
#: korganizer.kcfg:216
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Označite ovo za prikaz obaveza u danima, sedmicama i mesecima. Ovo je zgodno "
"kada imate dosta (ponavljajućih) obaveza."
#: korganizer.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Aktiviraj klizače u ćelijama prikaza meseca"
#: korganizer.kcfg:221
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
"view; they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Uključivanjem ove opcije, pojavljivaće se klizači kada kliknete na ćeliju u "
"prikazu meseca; pojaviće se samo ako su potrebni."
#: korganizer.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr ""
"Odabir vremenskog perioda u prikazu rokovnika pokreće uređivač događaja"
#: korganizer.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Označite ovo da bi se uređivač događaja automatski pokrenuo kada izaberete "
"vremenski opseg u dnevnom ili nedeljnom prikazu. Da biste izabrali vremenski "
"opseg, vucite mišem od početnog do krajnjeg vremena događaja koji ćete da "
"planirate."
#: korganizer.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Prikaži liniju trenutnog vremena (Markusa Bejnsa)"
#: korganizer.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Ako je izabrano, pojaviće se crvena linija u prikazu dana ili meseca koja "
"prikazuje trenutno vreme."
#: korganizer.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Prikaži sekunde na liniji trenutnog vremena"
#: korganizer.kcfg:237
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr "Uključite ovu opciju ako želite sekunde na liniji trenutnog vremena."
#: korganizer.kcfg:242
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr "Boje u prikazu rokovnika"
#: korganizer.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Izaberite boju stavki u prikazu rokovnika."
#: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr "Kategorija unutra, kalendar spolja"
#: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr "Kalendar unutra, kategorija spolja"
#: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr "Samo kategorija"
#: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316
#, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Samo kalendar"
#: korganizer.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr "Prikaz kalendara u rokovniku"
#: korganizer.kcfg:265
#, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Stopi sve kalendare u jedan prikaz"
#: korganizer.kcfg:268
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Prikaži kalendare jedan do drugog"
#: korganizer.kcfg:271
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr "Prebacuj prikaze sa jezičcima"
#: korganizer.kcfg:278
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Dan počinje u"
#: korganizer.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Ovde unesite početno vreme za događaje. Ovo vreme treba da bude ranije od "
"vremena koje koristite za događaje, jer će biti prikazano na vrhu."
#: korganizer.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Čas početka dana"
#: korganizer.kcfg:285
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Ovde unesite vreme početka radnog vremena. KOrganizer će bojom označiti "
"radne časove."
#: korganizer.kcfg:289
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Čas kraja dana"
#: korganizer.kcfg:290
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Ovde unesite vreme završetka radnog vremena. KOrganizer će bojom označiti "
"radne časove."
#: korganizer.kcfg:297
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Izuzmi praznike"
#: korganizer.kcfg:298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Označite ovo da biste sprečili KOrganizer da obeleži radne časove praznicima."
#: korganizer.kcfg:303
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Colors used in month view"
msgstr "Boje u prikazu rokovnika"
#: korganizer.kcfg:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the month view items."
msgstr "Izaberite boju stavki u prikazu rokovnika."
#: korganizer.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Prikaz meseca koristi ceo prozor"
#: korganizer.kcfg:324
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Označite ovo da bi se za prikaz meseca koristio ceo prozor KOrganizer-a. Ako "
"je ovo izabrano dobićete nešto prostora za prikaz meseca ali se zato ostali "
"delovi, kao što su navigator datuma, detalji stavke i lista resursa, neće "
"prikazivati."
#: korganizer.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Prikaz obaveza zauzima ceo prozor"
#: korganizer.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
"and the resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Označite ovo da bi se za prikaz obaveza koristio ceo prozor KOrganizer-a. "
"Ako je ovo izabrano dobićete nešto prostora za prikaz obaveza ali se zato "
"ostali delovi, kao što su navigator datuma, detalji obaveza i lista resursa, "
"neće prikazivati."
#: korganizer.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Zapisuj završene obaveze u unosima dnevnika"
#: korganizer.kcfg:335
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Označite ovo da bi se završetak obaveze beležio automatski u vaš dnevnik."
#: korganizer.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Sledećih n dana"
#: korganizer.kcfg:345
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in "
"the next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose "
"the &quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Izaberite na ovom brojaču broj &quot;n&quot; dana koji će se prikazivati u "
"prikazu sledećih dana. Da biste pristupili prikazu sledećih &quot;n&quot; "
"dana, izaberite stavku &quot;Sledećih n dana&quot; iz menija &quot;"
"Prikaz&quot;."
#: korganizer.kcfg:387
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Koristi groupware komunikaciju"
#: korganizer.kcfg:388
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
"Configuring Kontact as a TDE Kolab client)."
msgstr ""
"Označite ovo da biste uključili automatsko generisanje pošte kada pravite, "
"ažurirate ili brišete događaje (ili obaveze) koje se tiču drugih prisutnih. "
"Trebalo bi da označite ovo ako želite da koristite groupware funkcionalnost "
"(npr. podešavanje Kontact-a kao TDE Kolab klijenta)."
#: korganizer.kcfg:396
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:404
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Boja praznika"
#: korganizer.kcfg:405
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Ovde izaberite boju praznika. Boja praznika će se koristiti za ime praznika "
"i njegov broj u navigatoru datuma."
#: korganizer.kcfg:409
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Boja za isticanje"
#: korganizer.kcfg:410
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Ovde izaberite boju za isticanje. Boja za isticanje će se koristiti za "
"označavanje trenutno izabrane oblasti u rokovniku i navigatoru datuma."
#: korganizer.kcfg:414
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Boja pozadine prikaza rokovnika"
#: korganizer.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Ovde izaberite boju pozadine rokovnika."
#: korganizer.kcfg:419
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Boja radnih časova"
#: korganizer.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Ovde izaberite boju radnih časova u prikazu rokovnika."
#: korganizer.kcfg:424
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Boja obaveza čiji je krajnji rok danas"
#: korganizer.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Izaberite boju obaveza čiji je rok danas."
#: korganizer.kcfg:429
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Boja obaveza koji su probili krajnji rok"
#: korganizer.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Izaberite boju obaveza koji su probili krajnji rok"
#: korganizer.kcfg:434
#, no-c-format
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:435
#, no-c-format
msgid ""
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
"scheme."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:453
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Traka vremena"
#: korganizer.kcfg:454
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;"
"Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time "
"bar."
msgstr ""
"Pritisnite ovo dugme da biste podesili font trake vremena. Traka vremena je "
"kontrola koja prikazuje časove u rokovniku. Ovo dugme će otvoriti dijalog "
"&quot;Izaberite font&quot;, gde ćete moći da izaberete font slova za časove "
"na traci vremena."
#: korganizer.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Prikaz rokovnika"
#: korganizer.kcfg:458
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"events in the agenda view."
msgstr ""
"Pritisnite ovo dugme da biste podesili font prikaza rokovnika. Ovo dugme će "
"otvoriti dijalog &quot;Izaberite font&quot;, gde ćete moći da izaberete font "
"za događaje u prikazu rokovnika."
#: korganizer.kcfg:461
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Linija trenutnog vremena"
#: korganizer.kcfg:462
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Pritisnite ovo dugme da biste podesili font linije trenutnog vremena. Ovo "
"dugme će otvoriti dijalog &quot;Izaberite font&quot;, gde ćete moći da "
"izaberete font za liniju trenutnog vremena u prikazu rokovnika."
#: korganizer.kcfg:465
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Prikaz meseca"
#: korganizer.kcfg:466
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"items in the month view."
msgstr ""
"Pritisnite ovo dugme da biste podesili font prikaza meseca. Ovo dugme će "
"otvoriti dijalog &quot;Izaberite font&quot;, gde ćete moći da izaberete font "
"za stavke u prikazu meseca."
#: korganizer.kcfg:484
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "URL za objavljivanje slobodno/zauzeto"
#: korganizer.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "URL za objavljivanje slobodno/zauzeto informacije"
#: korganizer.kcfg:488
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Korisničko ime za objavljivanje slobodno/zauzeto"
#: korganizer.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Korisničko ime za objavljivanje slobodno/zauzeto informacije"
#: korganizer.kcfg:492
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Lozinka za objavljivanje slobodno/zauzeto"
#: korganizer.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Lozinka za objavljivanje slobodno/zauzeto informacije"
#: korganizer.kcfg:500
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Uključi automatsko dobavljanje slobodno/zauzeto"
#: korganizer.kcfg:505
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr "Proveri da li se slažu ime domaćina i e-adresa za dobavljanje"
#: korganizer.kcfg:506
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
"Ovom postavkom određujete da li domenski deo slobodno-zauzeto URL-a mora da "
"odgovara domenskom delu korisničkog id. koji tražite. Na primer, ako je ovo "
"uključeno, traženje slobodnog-zauzetog za pera@mojdomen.com na serveru www."
"tvojdomen.com neće proći."
#: korganizer.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Koristi punu e-adresu za dobavljanje"
#: korganizer.kcfg:512
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
"download user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Pomoću ovog podešavanja, možete izmeniti ime fajla koji će biti dobavljan sa "
"servera. Ako je uključeno, preuzimaće se fajl slobodno-zauzeto po imenu "
"korisnik@domen.ifb, npr. nn@kde.org.ifb. Ako nije uključeno, preuzimaće se "
"korisnik.ifb, npr. nn.ifb."
#: korganizer.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "URL za dobavljanje slobodno/zauzeto"
#: korganizer.kcfg:520
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Korisničko ime za dobavljanje slobodno/zauzeto"
#: korganizer.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Lozinka za dobavljanje slobodno/zauzeto"
#: korganizer.kcfg:524
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Lozinka za dobavljanje slobodno/zauzeto informacije"
#: korganizer.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Podrazumevani metod prilaganja e-poruke"
#: korganizer.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr "Podrazumevani način na koji se ispuštene e-poruke prilažu događaju"
#: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr "Uvek pitaj"
#: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr "Priloži samo vezu do poruke"
#: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr "Priloži celokupnu poruku"
#: korganizer.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr "Priloži poruku bez njenih priloga"
#: korganizer.kcfg:553
#, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Podrazumevani metod prilaganja obaveze"
#: korganizer.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr "Podrazumevani način na koji se ispuštene e-poruke prilažu zadatku"
#: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Uvezi"
#: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Izvezi"
#: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idi"
#: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Akcije"
#: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "&Zakaži"
#: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "&Bočna traka"
#: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Glavno"
#: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Prikazi"
#: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Zakaži"
#: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Traka sa filterima"
#: plugins/exchange/exchangeui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:43
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Opseg datuma i vremena"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "&Sve unose dnevnika"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "Opseg &datuma:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:88
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Početni datum:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:199
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Krajnji datum:"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Štampaj slučajeve tipa"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Obaveze"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "D&nevnici"
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintYear_Base"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr "Opcije za godišnje štampanje"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "Štampaj &godinu:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr "Broj &strana:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Opcije prikaza"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "Prikazuj poddnevne događaje kao:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Prikazuj praznike kao:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171
#, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Vremenske kutije"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:32
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Uključi obav&eze kojima krajnji rok ističe u odštampane dane"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
"one of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da odštampate obaveze čiji krajnji rok pada "
"u jedan od dana koji se nalaze u navedenom opsegu datuma."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
"the start date."
msgstr ""
"Ako želite da odštampate više dana odjednom, pomoću ove opcije i opcije "
"<i>Krajnji datum</i> možete definisati opseg datuma. Ovom opcijom navodite "
"početni datum."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:102
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Krajnje vr&eme:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"Moguće je odštampati samo događaje koji se nalaze u datom vremenskom opsegu. "
"U ovoj kutiji za izbor vremena možete definisati kraj vremenskog opsega. "
"Početno vreme definišete opcijom <i>Početno vreme</i>. Primetite da možete "
"automatski izmeniti ova podešavanja ako uključite <i>Proširi vremenski opseg "
"da uključi sve događaje</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"Moguće je odštampati samo događaje koji se nalaze u datom vremenskom opsegu. "
"U ovoj kutiji za izbor vremena možete definisati kraj vremenskog opsega. "
"Početno vreme definišete opcijom <i>Početno vreme</i>. Primetite da možete "
"automatski izmeniti ova podešavanja ako uključite <i>Proširi vremenski opseg "
"da uključi sve događaje</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "Pr&oširi vremenski opseg da uključi sve događaje"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da bi se automatski odredio vremenski opseg potreban da "
"svi događaji budu prikazani."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. "
"The end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"Moguće je odštampati samo događaje koji se nalaze u datom vremenskom opsegu. "
"U ovoj kutiji za izbor vremena možete definisati početak vremenskog opsega. "
"Krajnje vreme definišete opcijom <i>Krajnje vreme</i>. Primetite da možete "
"automatski izmeniti ova podešavanja ako uključite <i>Proširi vremenski opseg "
"da uključi sve događaje</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:174
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "Početno &vreme:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"Moguće je odštampati samo događaje koji se nalaze u datom vremenskom opsegu. "
"U ovoj kutiji za izbor vremena možete definisati početak vremenskog opsega. "
"Krajnje vreme definišete opcijom <i>Krajnje vreme</i>. Primetite da možete "
"automatski izmeniti ova podešavanja ako uključite <i>Proširi vremenski opseg "
"da uključi sve događaje</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:191
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:205
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
"the end date."
msgstr ""
"Ako želite da odštampate više dana odjednom, pomoću ove opcije i opcije "
"<i>Početni datum</i> možete definisati opseg datuma. Ovom opcijom navodite "
"krajnji datum."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:215
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "Koristi &boje"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:218
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
"check this option."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da se pojedine kategorije štampaju u "
"različitim bojama."
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Uključi informacije"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "&Detalji (vidljivost, tajnost, itd.)"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "&Beleške, podstavke"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "Pri&lozi"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "&Početni mesec:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
"month</i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Kada želite da odštampate više meseci odjednom, možete definisati opseg "
"meseci. Ova opcija definiše prvi mesec koji će biti štampan. Upotrebite "
"opciju <i>Krajnji mesec</i> za definisanje poslednjeg meseca u opsegu."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</"
"i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Kada želite da odštampate više meseci odjednom, možete definisati opseg "
"meseci. Ova opcija definiše prvi mesec koji će biti štampan. Upotrebite "
"opciju <i>Krajnji mesec</i> za definisanje poslednjeg meseca u opsegu."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "&Krajnji mesec:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
"month</i> to define the first month in this range."
msgstr ""
"Kada želite da odštampate više meseci odjednom, možete definisati opseg "
"meseci. Ova opcija definiše poslednji mesec koji će biti štampan. Upotrebite "
"opciju <i>Početni mesec</i> za definisanje prvog meseca u opsegu."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
"due date."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da obaveze pri štampanju budu poređane prema "
"svojim krajnjim rokovima."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Štampaj &brojeve sedmica"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr "Uključite ovo za štampanje brojeva sedmica levo od svake vrste."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Štampaj dnevno ponavlj&ajuće obaveze i događaje"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Ovom opcijom moguće je izostaviti iz štampe dnevno ponavljajuće obaveze i "
"događaje. Oni zauzimaju dosta mesta i čine mesečni prikaz nepotrebno "
"komplikovanim."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Štampaj sedm&ično ponavljajuće obaveze i događaje"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Slično kao „Štampaj dnevno ponavljajuće obaveze i događaje“. Obaveze i "
"događaji koji se ponavljaju sedmično biće izostavljeni pri štampanju "
"izabranog meseca."
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Naslov:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Lista obaveza"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Obaveze za štampanje"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "Štampaj &sve obaveze"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Štampaj samo &nezavršene obaveze"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Štampaj samo obaveze sa krajnjim rokom u &opsegu:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Prioritet"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&Opis"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Krajnji rok"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "Procenata &završeno"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Opcije sortiranja"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Polje sortiranja:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Smer sortiranja:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Ostale opcije"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "Po&veži podobavezu sa svojim roditeljem"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "Precrt&aj sažetke završenih obaveza"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
"date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Ovde možete izabrati događaje za štampanje na osnovu njihovog datuma. U ovom "
"polju možete uneti početni datum opsega datuma. Upotrebite <i>Krajnji datum</"
"i> da biste uneli krajnji datum opsega."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Nijedan događaj koji počinje kasnije od datog vremena neće biti štampan."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Nijedan događaj koji počinje ranije od datog vremena neće biti štampan."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
"date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Ovde možete izabrati događaje za štampanje na osnovu njihovog datuma. U ovom "
"polju možete uneti krajnji datum opsega datuma. Upotrebite <i>Početni datum</"
"i> da biste uneli početni datum opsega."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"Prikaz rasporeda podržava boje. Ako želite da ih koristite, uključite ovu "
"opciju. Koristiće se boje kategorija."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Raspored štampanja"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Štampaj k&ao Filofax stranu"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"Filofax prikaz štampa jednu sedmicu po strani, tako da svi dani imaju veliku "
"površinu."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Štampaj kao prikaz &rasporeda"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
"check <i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Ovaj prikaz je sličan sedmičnom prikazu u KOrganizer-u. Sedmica se štampa u "
"pejzažnom formatu. Možete čak koristiti iste boje za stavke ako uključite "
"<i>Koristi boje</i>."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Štampaj kao podeljeni sedmični prikaz"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
"landscape, the split week view in portrait."
msgstr ""
"Ovaj prikaz je sličan sedmičnom prikazu u KOrganizer-u. Jedina razlika u "
"odnosu na prikaz rasporeda je u formatu strane; prikazi rasporeda štampaju "
"se u pejzažnom formatu, a podeljeni sedmični u portretskom."
#: publishdialog_base.ui:65
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-adresa:"
#: publishdialog_base.ui:94
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "Izaberite &adresiranog..."
#: template_management_dialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Upravljanje šablonima"
#: template_management_dialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the "
"current event or task."
msgstr ""
"Izaberite šablon i kliknite na <b>Primeni šablon</b> da biste ga primenili "
"na tekući događaj ili zadatak. Kliknite na <b>Novi</b> da biste napravili "
"novi šablon na osnovu tekućeg događaja ili zadatka."
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm "
"Pilot by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</"
"a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete sinhronizovati vaše kalendarske podatke sa podacima na Palm "
"Pilot-u\n"
"koristeći <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable "
"the current time line in the dialog which appears after selecting "
"<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da je moguće prikazati trenutno vreme u kalendaru? Uključite liniju "
"trenutnog vremena u dijalogu koji se pojavi pošto izaberete <b>Podešavanja</"
"b>, <b>Podešavanja KOrganizer-a...</b> iz trake menija.\n"
"</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>Microsoft&reg; "
"Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> from the "
"KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da KOrganizer podržava Microsoft-ov Exchange? Samo dodajte "
"<b>Microsoft&reg; Exchange 2000 resurs</b> pomoću <b>Prikaza resursa</b> sa "
"bočne trake KOrganizer-a.\n"
"</p>\n"
#: tips:24
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
"the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or "
"select <b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete izabrati da li sedmica počinje ponedeljkom ili nedeljom, u "
"Kontrolnom centru TDE-a? KOrganizer koristi ovu postavku. Pogledajte pod\n"
"Regija i pristupačnost -> Država/region i jezik u Kontrolnom centru, ili "
"izaberite <b>Podešavanja</b>,\n"
"<b>Podesi datum i vreme...</b> iz menija. Izaberite jezičak Vreme i datumi.\n"
"</p>\n"
#: tips:32
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete brzo uređivati obaveze desnim klikom na svojstvo koje želite "
"da izmenite, kao prioritet, kategoriju ili datum?\n"
"</p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available "
"options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete pregledati i uređivati kalendar iz školjke pomoću naredbe "
"konsolekalendar? Pokrenite <b>konsolekalendar --help</b> da biste videli "
"dostupne opcije.\n"
"</p>\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is "
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
"corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:53
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
"it were local, or add it permanently to your resources list, using the "
"remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are "
"working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete skladištiti vaš kalendar na FTP serveru? Koristite "
"uobičajeni dijalog za fajlove da biste snimili kalendar na URL kao <b>ftp://"
"korisnickoime@ftpserver/imefajla</b>. Možete aktivirati vaš kalendar i "
"učitati ga ili snimiti kao da je u lokalu. Samo osigurajte da nikada više od "
"jednog primerka KOrganizer-a ne radi na jednom fajlu istovremeno.\n"
"</p>\n"
#: tips:60
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
"the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete praviti hijerarhijske obaveze, desnim klikom na postojeću\n"
"obavezu i odabirom opcije <b>Nova podobaveza</b> iz kontekstnog menija?\n"
"</p>\n"
#: tips:67
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da svakoj kategoriji može biti dodeljena boja? Događaji sa određenom "
"kategorijom biće prikazani u datoj boji. Možete dodeliti boje u odeljku "
"<b>Boje</b> u okviru dijaloga koji se pojavi kada izaberete <b>Podešavanja</"
"b>, <b>Podešavanja KOrganizer-a...</b> iz trake menija.\n"
"</p>\n"
#: tips:74
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete pregledati i uređivati kalendar pomoću Konqueror-a? Samo "
"kliknite na fajl kalendara da bi ga Konqueror otvorio.\n"
"</p>\n"
#: tips:81
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da je moguće dodati prilog događaju ili obavezi? Da biste uradili to, "
"dodajte vezu u jezičak <b>Prilozi</b> u okviru dijaloga <b>Uredi događaj</b> "
"ili <b>Uredi obavezu</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips:88
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete da izvezete kalendar u HTML? Izaberite <b>Fajl</b>, "
"<b>Izvezi</b>, <b>Izvezi veb stranu...</b> iz menija da biste otvorili "
"dijalog <b>Izvezi kalendar kao veb stranu</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips:95
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...da možete u jednom potezu počistiti završene obaveze? Idite u meni <b> "
"Fajl</b> i izaberite <b>Počisti završene</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips:102
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
"one is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete napraviti novu podobavezu tako što ćete preneti obavezu dok "
"je druga obaveza izabrana?\n"
"</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Obriši %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Bez grešaka"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Poništi (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Ponovi (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Obriši &sve"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Izvezi"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Obriši %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Pre&mesti u"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "&Kopiraj u"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Dodaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Otkaži"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Naso"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Ukloni priloge"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&Ponovo učitaj"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Uredi..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiraj u"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Uredi..."
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Štampaj listu"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Kao fajl"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Uredi..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Prikazi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Uvećaj"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Podešavanja: "
#~ msgid "Location: %1"
#~ msgstr "Lokacija: %1"
#~ msgid ""
#~ "The meeting has been moved to\n"
#~ "Start: %1\n"
#~ "End: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Sastanak je premešten za\n"
#~ "Početak: %1\n"
#~ "Kraj: %2."
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minut"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 minuta"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 minuta"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 minuta"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minuta"
#~ msgid "Enter the default reminder time here."
#~ msgstr "Ovde unesite podrazumevano vreme podsetnika."
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Vlasnik:"
#~ msgid "No reminders configured"
#~ msgstr "Nije podešen nijedan podsetnik"
#~ msgid "&Reminder:"
#~ msgstr "Po&dsetnik:"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Napredno"
#~ msgid "Owner: "
#~ msgstr "Vlasnik: "
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 advanced reminder configured\n"
#~ "%n advanced reminders configured"
#~ msgstr ""
#~ "%n napredni podsetnik je podešen\n"
#~ "%n napredna podsetnika su podešena\n"
#~ "%n naprednih podsetnika je podešeno"
#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
#~ msgstr "Postavlja trenutni status završenosti ove obaveze kao procenat."
#~ msgid "co&mpleted"
#~ msgstr "za&vršen"
#~ msgid "event"
#~ msgstr "događaj"
#~ msgid "task"
#~ msgstr "zadatak"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "unos u dnevniku"
#~ msgid ""
#~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your "
#~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to "
#~ "delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Vi niste organizator ovog događaja. Ako ga obrišete, vaš kalendar više "
#~ "neće biti sinhronizovan sa organizatorovim. Želite li zaista da ga "
#~ "obrišete?"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Datum kraja"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Vreme kraja"
#~ msgid "There are no items before %1"
#~ msgstr "Nema stavki pre %1"
#~ msgid "Dismiss all"
#~ msgstr "Odbaci sve"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Odbaci"
#~ msgid ""
#~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is "
#~ "published here.\n"
#~ "Ask the server administrator for this information.\n"
#~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#~ msgstr ""
#~ "Ovde unesite URL servera na kojem će slobodno/zauzeto podaci biti "
#~ "objavljeni.\n"
#~ "Pitajte administratora servera za ovaj podatak.\n"
#~ "Evo primera URL-a Kolab2 servera: „webdavs://kolab2.com/freebusy/“"
#~ msgid "Default Reminder Time"
#~ msgstr "Podrazumevano vreme podsetnika"
#~ msgid "Enter the reminder time here."
#~ msgstr "Ovde unesite vreme podsetnika."
#~ msgid "Month view uses category colors"
#~ msgstr "Prikaz meseca koristi boje kategorija"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Uključite ovu opciju da bi prikaz meseca koristio boje kategorija stavke."
#~ msgid "Month view uses resource colors"
#~ msgstr "Prikaz meseca koristi boje resursa"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Uključite ovu opciju da bi prikaz meseca koristio boje resursa stavke."
#~ msgid "Default event color"
#~ msgstr "Podrazumevana boja događaja"
#~ msgid ""
#~ "Select the default event color here. The default event color will be used "
#~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a "
#~ "separate color for each event category below."
#~ msgstr ""
#~ "Ovde izaberite podrazumevanu boju događaja. Podrazumevana boja će se "
#~ "koristiti za kategorije događaja u vašem rokovniku. Ispod možete odrediti "
#~ "različite boje za svaku kategoriju događaja."
#~ msgid "&Attach File..."
#~ msgstr "&Priloži fajl..."
#~ msgid "Attach &Link..."
#~ msgstr "Priloži &vezu..."
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do "
#~ "as link."
#~ msgstr ""
#~ "Prikazuje dijalog za izbor priloga za dodavanje događaju ili obavezi kao "
#~ "vezu."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
#~ msgstr "Želite li da povežete do priloga, ili da ih uključite u događaj?"
#~ msgid "Attach as link?"
#~ msgstr "Priložiti kao vezu?"
#~ msgid "As Link"
#~ msgstr "Kao vezu"
#~ msgid ""
#~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be "
#~ "attached, not the file itself):"
#~ msgstr ""
#~ "URL (npr. veb strana) ili fajl za prilog (samo će veza biti u prilogu ne "
#~ "i sam fajl):"
#~ msgid "File to be attached:"
#~ msgstr "Fajl za prilaganje:"
#~ msgid "The selected items will be permanently deleted."
#~ msgstr "Izabrane stavke će biti trajno obrisane."
#~ msgid "%1 resource"
#~ msgstr "%1 resurs"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>? Note that its "
#~ "contents will be completely deleted. This operation cannot be undone. </"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Želite li zaista da uklonite podresurs <b>%1</b>? Time će njegov "
#~ "sadržaj biti potpuno obrisan, i to se ne može opozvati.</qt>"
#~ msgid "You cannot delete your standard resource."
#~ msgstr "Ne možete ukloniti vaš standardni resurs."
#~ msgid "Rec&urrence"
#~ msgstr "Po&navljanje"
#~ msgid ""
#~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event "
#~ "recurs."
#~ msgstr ""
#~ "Jezičak „Ponavljanje“ omogućava vam da postavite opcije za ponavljanje "
#~ "ovog događaja."
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a "
#~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is "
#~ "even possible to set a reminder for each event.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...da možete uvoziti rođendane u svoj adresar? Dostupan je resurs koji "
#~ "povezuje rođendane sa vašim kalendarom; moguće je čak i postaviti "
#~ "podsetnik za svaki događaj.\n"
#~ "</p>\n"