You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/konqueror.po

3005 lines
83 KiB

# translation of konqueror.po to Serbian
#
# Aleksandar Benjik <alexander.benjik@bigfoot.com>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-06 17:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 20:42+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Aleksandar Dezelin,Toplica Tanasković"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deza@ptt.yu,toptan@kde.org.yu"
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Osvojite vašu radnu površinu!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
#: konq_factory.cpp:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror je vaš menadžer fajlova, veb pretraživač i univerzalni prikazivač "
"dokumenata."
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Početne tačke"
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
msgid "Introduction"
msgstr "Uvod"
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
msgid "Tips"
msgstr "Saveti"
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
msgid "Specifications"
msgstr "Specifikacije"
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Domaća fascikla"
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Vaši lični fajlovi"
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Skladišni medijumi"
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Diskovi i uklonjivi medijumi"
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Mrežne fascikle"
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Deljeni fajlovi i fascikle"
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3855
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Pregledanje i vraćanje iz smeća"
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Instalirani programi"
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
msgid "Settings"
msgstr "Podešavanja"
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Podešavanje radne površine"
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Sledeće: Uvod u Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Pretražujte Veb"
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror čini upravljanje i rad sa vašim fajlovim lakim. Možete pregledati "
"i lokalne i mrežne fascikle, dok uživate u naprednim mogućnostima kao što su "
"moćna bočna traka i pregledi fajlova."
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror je takođe veb pretraživač lak za upotrebu i sa punim mogućnostima, "
"koji možete koristiti za istraživanje Interneta. U traku sa lokacijom "
"unesite adresu veb strane koju želite da podesite (npr. <A HREF=\"http://www."
"kde.org\">http://www.kde.org</A>) i pritisnite Enter, ili izaberite jednu od "
"stavki iz menija markera."
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Da biste se vratili na prethodnu lokaciju, pritisnite dugme za nazad <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> u traci sa alatima. "
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Da biste se brzo vratili u svoju domaću fasciklu pritisnite domaće dugme "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Za detaljniju dokumentaciju u vezi Konqueror-a kliknite <a href=\"%1\">ovde</"
"a>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Savet za podešavanje:</em> Ako želite da se Konqueror kao veb pretaživač "
"brže pokreće, možete isključiti ovaj informativni ekran klikom <a href="
"\"%1\">ovde</a>. Možete ga ponovo pokrenuti biranjem opcije Uvod u Konqueror "
"iz menija Pomoć, a potom Podešavanja -> Snimi profil prikaza „Pretraživanje "
"veba“."
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Sledeće: Saveti i trikovi"
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror je dizajniran da obuhvati i podrži internet standarde. Cilj je "
"potpuna implementacija zvaničnih standarda organizacija kao što su W3 i "
"OASIS, kao i dodatne podrške najzastupljenijim mogućnostima korišćenja koje "
"su se razvile u de fakto standarde na Internetu. Uporedo sa podrškom za "
"funkcije kao što su favicons, ključne reči Interneta, i <A HREF=\"%1\">XBEL "
"markeri</A>, Konqueror takođe implementira:"
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Pregledanje Veba"
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Podržani standardi"
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Dodatni zahtevi*"
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (nivo 1, delimično nivo 2) zasnovan na <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
msgid "built-in"
msgstr "ugrađen"
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Kaskadni opisi stila</A> (CSS 1, delimično CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Izdanje 3 (okvirno jednaka Javascript-u 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"Javascript je isključen (globalno). Uključite Javascript <A HREF="
"\"%1\">ovde</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"JavaScript je uključen (globalno). Podesite JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
"\">ovde</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Podrška za Secure<A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibilna vituelna mašina (<A HREF=\"%1\">Blackdown</"
"A>, <A HREF=\"%2\">IBM</A>, ili <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Uključite Java-u (globalno) <A HREF=\"%1\">ovde</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">priključci</A> (za "
"prikazivanje <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets sloj"
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) za bezbedno komuniciranje (do 168-bitnog ključa)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Dvosmerna 16-bitna unicode podrška"
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Automatsko dovršavanje za formulare"
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "O P Š T E"
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
msgid "Feature"
msgstr "Mogućnost"
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
msgid "Image formats"
msgstr "Formati slika"
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Protokoli za prenos podataka"
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (uključujući gzip/bzip2 kompresiju)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "i <A HREF=\"%1\">razni drugi...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "Dovršavanje URL-a"
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
msgid "Manual"
msgstr "Ručno"
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
msgid "Popup"
msgstr "Iskoči"
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Kratko-) Automatsko"
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Povratak na početne tačke</a>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Saveti i trikovi"
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Koristite ključne reči Interneta i veb prečice! Kucajući „gg: TDE“ možete "
"potražiti reč „TDE“ na internetu koristeći Google. Postoji mnogo "
"predefinisanih veb prečica koje čine da traganje za programima ili određenim "
"rečima u, na primer, nekoj enciklopediji postaje vrlo prosto! Možete čak i "
"<A HREF=\"%1\">napraviti sopstvene</A> veb prečice!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Upotrebite dugme za uveličavanje <img width='16' height='16' src=\"%1\"> sa "
"trake sa alatima da biste povećali veličinu fonta vaše veb stranice."
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Kada želite da prenesete novu adresu u traku sa lokacijom, možete obrisati "
"trenutnu vrednost klikom na crnu strelicu sa belim ukrštenim trakama <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> u njoj."
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Da biste napravili vezu na vašoj radnoj površini koja pokazuje na trenutnu "
"stranu, samo povucite oznaku „Lokacija“ koja se nalazi na levoj strani trake "
"sa lokacijom, spustite je na radnu površinu, i izaberite „Poveži“."
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Takođe možete pronaći <img width='16' height='16' src=\"%1\"> „Prikaz preko "
"celog ekrana“ u meniju „Prozor“. Ova osobina je vrlo korisna u „talk“ "
"sesijama."
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. „Zavadi pa vladaj“) - podelom prozora na dva dela "
"(npr. Prozor -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Podeli prikaz levo/"
"desno) možete postići da Konqueror izgleda kako vi želite. Možete čak "
"učitati primere profila za prikaz (npr. Midnight-Commander), ili napraviti "
"sopstvene."
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Upotrebite osobinu <a href=\"%1\">user-agent</a> slučaju da veb stranica "
"koju posećujete zahteva neki drugi pretraživač (i nemojte zaboraviti da "
"uputite žalbu vebmasteru!)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Istorijat <img width='16' height='16' src=\"%1\"> u bočnoj traci osigurava "
"da možete da vodite evidenciju o stranama koje ste skoro posetili."
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Upotrebite keširajući <a href=\"%1\">proksi</a> da ubrzate pristup Internetu."
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"Napredni korisnici će ceniti konzolu koju možete ugraditi u Konqueror "
"(Prozor -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Prikaži emulator "
"terminala)."
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Zahvaljujući <a href=\"%1\">DCOP-u</a> možete postići punu kontrolu nad "
"Konqueror-om koristeći skripte."
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Sledeće: Specifikacije"
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Instalirani priključci"
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Priključak</td><td>Opis</td><td>Fajl</td><td>Tipovi</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
msgid "Installed"
msgstr "Instaliran"
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>MIME tip</td><td>Opis</td><td>Sufiksi</td><td>Priključak</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Da li želite da isključite prikazivanje uvoda u profilu pretraživanja veba?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Brže pokretanje?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Disable"
msgstr "Isključi"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Keep"
msgstr "Zadrži"
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Prikaži &skrivene fajlove"
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Uključuje ili isključuje prikaz skrivenih fajlova"
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "Ikone &fascikli odražavaju njihov sadržaj"
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
msgid "&Preview"
msgstr "&Pregled"
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Uključi preglede"
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Isključi preglede"
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Zvučni fajlovi"
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "po imenu (razlikuj velika i mala slova)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "po imenu (ignoriši velika i mala slova)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
msgid "By Size"
msgstr "po veličini"
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
msgid "By Type"
msgstr "po vrsti"
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
msgid "By Date"
msgstr "po datumu"
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
msgid "Folders First"
msgstr "Prvo fascikle"
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
msgid "Descending"
msgstr "Opadajući"
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Izaberi..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693
msgid "Unselect..."
msgstr "Poništi izbor..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695
msgid "Unselect All"
msgstr "Poništi celokupni izbor"
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Invertuj izbor"
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Dozvoljava biranje fajlova ili fascikli na osnovu zadatog uzorka"
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Omogućava poništavanje izbora fajlova ili fascikli na osnovu zadatog uzorka"
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Izaberi sve stavke"
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Poništava izbor svih stavki"
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Invertuje trenutni izbor stavki"
#: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:382
msgid "Select files:"
msgstr "Izaberi fajlove:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:418
msgid "Unselect files:"
msgstr "Poništi izbor fajlova:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:793
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Ne možete ispusštati stavke u direktorijum za koji nemate dozvolu pisanja."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Prikaži Netscape-ove &markere u Konqueror-u"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
msgid "C&hange URL"
msgstr "Promeni &URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "P&romeni komentar"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Pro&meni ikonu..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
msgid "Update Favicon"
msgstr "Ažiriraj favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekurzivno ređanje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova fascikla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Novi marker"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Umetn&i razdvajač"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "Poređaj po &azbučnom redu"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Pos&tavi kao fasciklu &trake sa alatima"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Prikaži u &traci sa alatima"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Sakrij u &traci sa alatima"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "Raširi sv&e fascikle"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "S&ažmi sve fascikle"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Otvori u Konqueror-u"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
msgid "Check &Status"
msgstr "Proveri &status"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Proveri status: &Svih"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Ažuriraj sve &favicon-e"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "&Otkaži provere"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Otkaži ažuriranje &favicon-a"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Uvezi &Netscape-ove markere..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Uvezi &Opera-ine markere..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Uvezi sve &srušene sesije kao markere..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Uvezi Galeon-ove mar&kere..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "Uvezi KDE2/KDE3/TDE mar&kere..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Uvezi &IE-ove markere..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Uvezi &Mozilla-ine markere..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Izv&ezi u Netscape-ove markere"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Iz&vezi u Opera-ine markere..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Izvez&i u HTML markere..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "I&zvezi u IE-ove markere..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Izvezi u Mozilla-ine &markere..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML lista markera"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
msgid "Cut Items"
msgstr "Iseci stavke"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Napravi novu fasciklu sa markerima"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
msgid "New folder:"
msgstr "Nova fascikla:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Poređaj po azbučnom redu"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
msgid "Delete Items"
msgstr "Obriši stavke"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
msgid "First viewed:"
msgstr "Prvi put pogledan:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
msgid "Viewed last:"
msgstr "Poslednji put pogledan:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
msgid "Times visited:"
msgstr "Broj poseta:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
msgid "Insert Separator"
msgstr "Umetni razdvajač"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Create Folder"
msgstr "Napravi fasciklu"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopiraj %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Napravi marker"
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
msgid "%1 Change"
msgstr "Promena %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
msgid "Renaming"
msgstr "Preimenujem"
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Premesti %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Postavi kao traku za markerima"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 u traci sa markerima"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
msgid "Copy Items"
msgstr "Kopiraj stavke"
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
msgid "Move Items"
msgstr "Premesti stavke"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Moji markeri"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
msgid "No favicon found"
msgstr "Nije pronađen favicon"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Ažuriram favicon..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
msgid "Local file"
msgstr "Lokalni fajl"
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Uvezi %1 markere"
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 markeri"
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Da li da uvezem kao novu podfasciklu ili da zamenim sve postojeće markere?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 uvoz"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "As New Folder"
msgstr "Kao novu fasciklu"
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon-ovi fajlovi markera (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|TDE-ovi fajlovi markera (*.xml)"
#: keditbookmarks/importers.h:106
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:116
#, fuzzy
msgid "KDE"
msgstr "TDE"
#: keditbookmarks/importers.h:137
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:147
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:157
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:169
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:181
msgid "Crashes"
msgstr "Padovi"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Direktorijum gde treba potražiti dodatne markere"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Stapa markere instalirane od treće strane u korisnikove markere"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Autorska prava © 2005 Frerih Rabe (Frerich Raabe)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Prvobitni autor"
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
msgid "Drop Items"
msgstr "Ispusti stavke"
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
msgid "Bookmark"
msgstr "Marker"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
msgid "Folder"
msgstr "Fascikla"
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
msgid "Empty Folder"
msgstr "Isprazni fasciklu"
#: keditbookmarks/main.cpp:42
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Uvezi markere iz fajla u Mozilla-inom formatu"
#: keditbookmarks/main.cpp:43
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Uvezi markere iz fajla u Netscape-ovom (4.x ili raniji) formatu"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Uvezi markere iz fajla u formatu Inernet Explorer-ovih omiljenih lokacija"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Uvezi markere iz fajla u Opera-inom formatu"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Izvezi markere u fajl u Mozilla-inom formatu"
#: keditbookmarks/main.cpp:48
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Izvezi markere u fajl u Netscape-ovom (4.x ili raniji) formatu"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Izvezi markere u fajl u HTML formatu za štampu"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Izvezi markere u fajl u formatu Internet Explorer-ovih omiljenih lokacija"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Izvezi markere u fajl u Opera-inom formatu"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Otvori na datoj poziciji u fajlu markera"
#: keditbookmarks/main.cpp:54
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Postavi korisnički čitljiv naslov, na primer „Konzola“"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Sakrij sve funkcije vezane za pretraživač"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "File to edit"
msgstr "Fajl za uređivanje"
#: keditbookmarks/main.cpp:94
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Drugi primerak %1 je već pokrenut, da li stvarno želite da otvorite novi "
"primerak ili da nastavite da radite u istom primerku?\n"
"Imajte na umu da su, nažalost, duplicirani pogledi samo za čitanje."
#: keditbookmarks/main.cpp:98
msgid "Run Another"
msgstr "Pokreni drugi"
#: keditbookmarks/main.cpp:99
msgid "Continue in Same"
msgstr "Nastavi u istom"
#: keditbookmarks/main.cpp:115
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Uređivač markera"
#: keditbookmarks/main.cpp:116
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Uređivač Konqueror-ovih markera"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "© 2000-2003, razvijači TDE-a"
#: keditbookmarks/main.cpp:119
msgid "Initial author"
msgstr "Prvobitni autor"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: keditbookmarks/main.cpp:161
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Možete navesti samo jednu --export opciju."
#: keditbookmarks/main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Možete navesti samo jednu --import opciju."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
msgid "Checking..."
msgstr "Proveravam..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
msgid "Error "
msgstr "Greška "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
msgid "Ok"
msgstr "U redu"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Resetuj brzu pretragu"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Resetuj brzu pretragu<b><br>Resetuje brzu pretragu tako da se svi markeri "
"ponovo vide."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Traži:"
#: konq_extensionmanager.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetuj"
#: konq_extensionmanager.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "Proširenja"
#: konq_extensionmanager.cpp:67
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
#: konq_extensionmanager.cpp:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusna traka"
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri učitavanju modula %1.\n"
"Dijagnoza je:\n"
"%2"
#: konq_factory.cpp:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Veb pretraživač, menadžer fajlova, ..."
#: konq_factory.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "© 1999-2005, razvijači Konqueror-a"
#: konq_factory.cpp:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "programer (okvir, delovi, JavaScript, U/I biblioteka) i održavalac"
#: konq_factory.cpp:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "programer (struktura programa, delovi)"
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "programer (struktura programa)"
#: konq_factory.cpp:229
msgid "developer"
msgstr "programer"
#: konq_factory.cpp:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "programer (pregled u obliku liste)"
#: konq_factory.cpp:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "programer (pregled u obliku liste, U/I biblioteka)"
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
#: konq_factory.cpp:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "programer (motor za prikaz HTML-a)"
#: konq_factory.cpp:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "programer (motor za prikaz HTML-a, U/I biblioteka)"
#: konq_factory.cpp:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"programer (motor za prikaz HTML-a, U/I biblioteka, okvir za regresiono "
"testiranje)"
#: konq_factory.cpp:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "programer (motor za prikaz HTML-a, JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "programer (JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "programer (Java apleti i drugi ugnježdeni objekti)"
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "programer (U/I biblioteka)"
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "programer (podrška za Java aplete)"
#: konq_factory.cpp:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"programer (podrška za Java 2 menadžer bezbednosti\n"
" i ostala bitna poboljšanja podrške za aplete)"
#: konq_factory.cpp:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "programer (podrška za Netscape priključke)"
#: konq_factory.cpp:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "programer (SSL, Netscape priključci)"
#: konq_factory.cpp:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "programer (U/I biblioteka, podrška za autentifikaciju)"
#: konq_factory.cpp:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafika i ikone"
#: konq_factory.cpp:257
msgid "kfm author"
msgstr "autor kfm-a"
#: konq_factory.cpp:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "programer (struktura panela za navigaciju)"
#: konq_factory.cpp:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "programer (razno)"
#: konq_factory.cpp:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "programer (AdBlock-ovi filteri)"
#: konq_frame.cpp:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Prikazi se mogu povezati popunjavanjem ove kućice na najmanje dva prikaza. "
"Tada će, ako promenite aktivan direktorijum u jednom prikazu, automatski "
"biti ažuriran sadržaj svih ostalih povezanih prikaza. Ovo je naročito "
"korisno ako koristite različite vrste prikaza, kao na primer prikaz stabla "
"direktorijuma, prikaz sadržaja direktorijuma i prozor sa emulacijom "
"terminala."
#: konq_frame.cpp:154
msgid "Close View"
msgstr "Zatvori prikaz"
#: konq_frame.cpp:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cpp:237
msgid "Stalled"
msgstr "Zastoj"
#: konq_guiclients.cpp:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Pregled u %1"
#: konq_guiclients.cpp:84
msgid "Preview In"
msgstr "Pregled u"
#: konq_guiclients.cpp:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Prikaži %1"
#: konq_guiclients.cpp:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Sakrij %1"
#: konq_main.cpp:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Pokreni bez podrazumevanog prozora"
#: konq_main.cpp:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Predučitaj za kasnije korišćenje"
#: konq_main.cpp:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil za otvaranje"
#: konq_main.cpp:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Listaj dostupne profile"
#: konq_main.cpp:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"MIME tip koji će se koristiti za ovaj URL (npr. text/html ili inode/"
"directory)"
#: konq_main.cpp:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Za URL-ove koji pokazuju ka fajlovima, otvara direktorijum i bira fajl, "
"umesto da otvori sâm fajl"
#: konq_main.cpp:47
msgid "Location to open"
msgstr "Lokacija za otvaranje"
#: konq_mainwindow.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Pogrešno formiran URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokol nije podržan\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Izgleda da je nešto loše podešeno. Povezali ste Konqueror sa %1, ali on ne "
"može baratati ovom vrstom fajla."
#: konq_mainwindow.cpp:1474
msgid "Open Location"
msgstr "Otvori lokaciju"
#: konq_mainwindow.cpp:1505
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Ne mogu da napravim deo za traženje, proverite vašu instalaciju."
#: konq_mainwindow.cpp:1781
msgid "Canceled."
msgstr "Otkazano."
#: konq_mainwindow.cpp:1819
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Ova strana sadrži izmene koji nisu predate.\n"
"Ponovnim učitavanjem strane izmene će biti odbačene."
#: konq_mainwindow.cpp:1820 konq_mainwindow.cpp:2667 konq_mainwindow.cpp:2685
#: konq_mainwindow.cpp:2797 konq_mainwindow.cpp:2813 konq_mainwindow.cpp:2830
#: konq_mainwindow.cpp:2867 konq_mainwindow.cpp:2900 konq_mainwindow.cpp:5327
#: konq_mainwindow.cpp:5345 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Da li da odbacim izmene?"
#: konq_mainwindow.cpp:1820 konq_mainwindow.cpp:2667 konq_mainwindow.cpp:2685
#: konq_mainwindow.cpp:2797 konq_mainwindow.cpp:2813 konq_mainwindow.cpp:2830
#: konq_mainwindow.cpp:2867 konq_mainwindow.cpp:2900 konq_mainwindow.cpp:5327
#: konq_mainwindow.cpp:5345 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Odbaci izmene"
#: konq_mainwindow.cpp:1849 konq_mainwindow.cpp:4042
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"Zaustavi učitavanje dokumenta<p>Biće zaustavljeni svi mrežni prenosi i "
"Konqueror će prikazati sadržaj koji je dosad primljen."
#: konq_mainwindow.cpp:1852 konq_mainwindow.cpp:4045
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Zaustavi učitavanje dokumenta"
#: konq_mainwindow.cpp:1856 konq_mainwindow.cpp:4032
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"Učitaj ponovo trenutno prikazani dokument<p>Ovo može, na primer, biti "
"potrebno za osvežavanje veb strana koje su izmenjene od momenta učitavanja, "
"da bi se promene videle."
#: konq_mainwindow.cpp:1859 konq_mainwindow.cpp:4035
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Učitaj ponovo trenutno prikazani dokument"
#: konq_mainwindow.cpp:1953
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Bočna traka nije funkcionalna ili nije dostupna."
#: konq_mainwindow.cpp:1953 konq_mainwindow.cpp:1972
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Prikaži bočnu traku istorijata"
#: konq_mainwindow.cpp:1972
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Ne mogu da nađem pokrenut priključak istorijata u bočnoj traci."
#: konq_mainwindow.cpp:2666 konq_mainwindow.cpp:2684
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ovaj jezičak sadrži izmene koje još uvek nisu predate.\n"
"Otkačinjanjem jezička izmene će biti odbačene."
#: konq_mainwindow.cpp:2796
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Ovaj prikaz sadrži izmene koje još uvek nisu predate.\n"
"Zatvaranjem prikaza izmene će biti odbačene."
#: konq_mainwindow.cpp:2812 konq_mainwindow.cpp:2829
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ovaj jezičak sadrži izmene koje još uvek nisu predate.\n"
"Zatvaranjem jezička izmene će biti odbačene."
#: konq_mainwindow.cpp:2851
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Da li stvarno želite da zatvorite sve ostale jezičke?"
#: konq_mainwindow.cpp:2852
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Potvrda za zatvaranje drugih jezičaka"
#: konq_mainwindow.cpp:2852 konq_mainwindow.cpp:3898 konq_tabs.cpp:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Zatvori &ostale jezičke"
#: konq_mainwindow.cpp:2866
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ovaj jezičak sadrži izmene koje još nisu predate.\n"
"Zatvaranjem drugih jezičaka izmene će biti odbačene."
#: konq_mainwindow.cpp:2899
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ovaj jezičak sadrži izmene koje još nisu predate.\n"
"Ponovnim učitavanjem svih jezičaka izmene će biti odbačene."
#: konq_mainwindow.cpp:2971
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Nema dozvola za upisivanje u %1"
#: konq_mainwindow.cpp:2981
msgid "Enter Target"
msgstr "Unesite odredište"
#: konq_mainwindow.cpp:2990
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nije ispravan</qt>"
#: konq_mainwindow.cpp:3006
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopiraj izabrane fajlove iz %1 u:"
#: konq_mainwindow.cpp:3016
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Premesti izabrane fajlove iz %1 u:"
#: konq_mainwindow.cpp:3800
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Uredi tip fajla..."
#: konq_mainwindow.cpp:3802 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Novi &prozor"
#: konq_mainwindow.cpp:3803
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Dupliraj prozor"
#: konq_mainwindow.cpp:3804
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Pošalji adresu &veze..."
#: konq_mainwindow.cpp:3805
msgid "S&end File..."
msgstr "Pošalji &fajl..."
#: konq_mainwindow.cpp:3808
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Otvori &terminal"
#: konq_mainwindow.cpp:3810
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Otvori lokaciju..."
#: konq_mainwindow.cpp:3812
msgid "&Find File..."
msgstr "&Nađi fajl..."
#: konq_mainwindow.cpp:3817
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Koristi index.html"
#: konq_mainwindow.cpp:3818
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Zaključaj na trenutnoj lokaciji"
#: konq_mainwindow.cpp:3819
msgid "Lin&k View"
msgstr "Poveži pri&kaz"
#: konq_mainwindow.cpp:3822
msgid "&Up"
msgstr "&Gore"
#: konq_mainwindow.cpp:3841 konq_mainwindow.cpp:3860
msgid "History"
msgstr "Istorijat"
#: konq_mainwindow.cpp:3845
msgid "Home"
msgstr "Domaće"
#: konq_mainwindow.cpp:3849
msgid "S&ystem"
msgstr "&Sistem"
#: konq_mainwindow.cpp:3850
msgid "App&lications"
msgstr "Pr&ogrami"
#: konq_mainwindow.cpp:3851
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Skladišni medijumi"
#: konq_mainwindow.cpp:3852
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Mrežne fascikle"
#: konq_mainwindow.cpp:3853
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Podešavanja"
#: konq_mainwindow.cpp:3856
msgid "Autostart"
msgstr "Automatsko pokretanje"
#: konq_mainwindow.cpp:3857
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Najčešće posećivane lokacije"
#: konq_mainwindow.cpp:3864 konq_mainwindow.cpp:4416
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Snimi profil prikaza..."
#: konq_mainwindow.cpp:3865
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Snimi promene prikaza po &fascikli"
#: konq_mainwindow.cpp:3867
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Ukloni svojstva fascikle"
#: konq_mainwindow.cpp:3887
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Podesi proširenja..."
#: konq_mainwindow.cpp:3888
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Podesi proveru pravopisa..."
#: konq_mainwindow.cpp:3891
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Podeli prikaz &levo/desno"
#: konq_mainwindow.cpp:3892
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Podeli prikaz &gore/dole"
#: konq_mainwindow.cpp:3893 konq_tabs.cpp:86
msgid "&New Tab"
msgstr "&Novi jezičak"
#: konq_mainwindow.cpp:3894
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Dupliraj tekući jezičak"
#: konq_mainwindow.cpp:3895
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Otkači tekući jezičak"
#: konq_mainwindow.cpp:3896
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Zatvori aktivni prikaz"
#: konq_mainwindow.cpp:3897
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Zatvori tekući jezičak"
#: konq_mainwindow.cpp:3900
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktiviraj sledeći jezičak"
#: konq_mainwindow.cpp:3901
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktiviraj prethodni jezičak"
#: konq_mainwindow.cpp:3906
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktiviraj jezičak %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3909
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Pomeri jezičak levo"
#: konq_mainwindow.cpp:3910
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Pomeri jezičak desno"
#: konq_mainwindow.cpp:3913
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Ispiši informacije za otklanjanje grešaka"
#: konq_mainwindow.cpp:3916
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Podesi profil prikaza..."
#: konq_mainwindow.cpp:3917
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Učitaj profil p&rikaza"
#: konq_mainwindow.cpp:3930 konq_tabs.cpp:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Učitaj ponovo sve jezičke"
#: konq_mainwindow.cpp:3932
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "&Učitaj ponovo jezičak"
#: konq_mainwindow.cpp:3947
msgid "&Stop"
msgstr "&Zaustavi"
#: konq_mainwindow.cpp:3949
msgid "&Rename"
msgstr "&Preimenuj"
#: konq_mainwindow.cpp:3950
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Premesti u smeće"
#: konq_mainwindow.cpp:3956
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Kopiraj &fajlove..."
#: konq_mainwindow.cpp:3957
msgid "M&ove Files..."
msgstr "&Premesti fajlove..."
#: konq_mainwindow.cpp:3959
msgid "Create Folder..."
msgstr "Napravi fasciklu..."
#: konq_mainwindow.cpp:3960
msgid "Animated Logo"
msgstr "Animirani logo"
#: konq_mainwindow.cpp:3963 konq_mainwindow.cpp:3964
msgid "L&ocation: "
msgstr "L&okacija: "
#: konq_mainwindow.cpp:3967
msgid "Location Bar"
msgstr "Traka sa lokacijom"
#: konq_mainwindow.cpp:3972
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Traka sa lokacijom<p>Unesite veb adresu ili izraz za pretraživanje."
#: konq_mainwindow.cpp:3975
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Očisti traku sa lokacijom"
#: konq_mainwindow.cpp:3980
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Očisti traku sa lokacijom<p>Čisti sadržaj trake sa lokacijom."
#: konq_mainwindow.cpp:4003
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Markiraj ovu lokaciju"
#: konq_mainwindow.cpp:4007
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Uvod u Kon&queror"
#: konq_mainwindow.cpp:4009
msgid "Go"
msgstr "Idi"
#: konq_mainwindow.cpp:4010
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Idi<p>Ide na stranicu koja je uneta u traku sa lokacijom."
#: konq_mainwindow.cpp:4016
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"Uđi u roditeljsku fasciklu<p>Na primer, ako je trenutna lokacija file:/home/"
"%1, pritisak na ovo dugme će vas odvesti u file:/home."
#: konq_mainwindow.cpp:4019
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Uđi u roditeljsku fasciklu"
#: konq_mainwindow.cpp:4021
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Pomeri jedan korak unazad u istorijatu pretraživanja<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4022
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Pomeri jedan korak unazad u istorijatu pretraživanja"
#: konq_mainwindow.cpp:4024
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Pomeri jedan korak unapred u istorijatu pretraživanja<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4025
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Pomeri jedan korak unapred u istorijatu pretraživanja"
#: konq_mainwindow.cpp:4027
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Odlazak na vašu „početnu lokaciju“<p>Lokaciju na koju će vas ovo dugme "
"odvesti možete podesiti u <b>Kontrolnom centru TDE-a</b>, pod <b>Menadžer "
"fajlova</b>/<b>Ponašanje</b>."
#: konq_mainwindow.cpp:4030
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Odlazak na vašu „početnu lokaciju“"
#: konq_mainwindow.cpp:4037
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Učitaj ponovo sve trenutno prikazane dokumente u jezičcima<p>Ovo može, na "
"primer, biti potrebno za osvežavanje veb strana koje su izmenjene od momenta "
"učitavanja, da bi se promene videle."
#: konq_mainwindow.cpp:4040
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Učitaj ponovo sve trenutno prikazane dokumente u jezičcima"
#: konq_mainwindow.cpp:4047
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"Iseca trenutno označeni tekst ili stavku i premešta je u sistemski klipbord."
"<p>Ovo čini naredbu <b>Prenesi</b> dostupnom u Konqueror-u i ostalim TDE "
"programima."
#: konq_mainwindow.cpp:4051
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Premesti označeni teksti ili stavku u klipbord"
#: konq_mainwindow.cpp:4053
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"Kopira trenutno označeni tekst ili stavku i premešta je u sistemski "
"klipbord. <p>Ovo čini naredbu <b>Prenesi</b> dostupnom u Konqueror-u i "
"ostalim TDE programima."
#: konq_mainwindow.cpp:4057
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopiraj trenutno označeni tekst ili stavku u klipbord."
#: konq_mainwindow.cpp:4059
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Prenesi prethono isečen ili kopiran sadržaj klipborda<p>Ovo takođe radi i sa "
"tekstom kopiranim ili isečenim iz drugih TDE programa."
#: konq_mainwindow.cpp:4062
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Prenesi sadržaj klipborda"
#: konq_mainwindow.cpp:4064
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Štampaj trenutno prikazani dokument<p>Biće vam prikazan dijalog gde možete "
"podesiti razne opcije, kao što su broj kopija za štampu i koji štampač "
"želite da koristite.<p>Dijalog takođe obezbeđuje pristup posebnim TDE "
"servisima za štampanje kao što je pravljenje PDF fajla od tekućeg dokumenta."
#: konq_mainwindow.cpp:4070
msgid "Print the current document"
msgstr "Štampaj tekući dokument"
#: konq_mainwindow.cpp:4076
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Učitava fajl „index.html“ pri ulazu u fasciklu (ako postoji)."
#: konq_mainwindow.cpp:4077
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Zaključan prikaz ne može menjati fascikle. Koristi se u kombinaciji sa "
"„poveži prikaz“ za pregledanje više fajlova iz jedne fascikle"
#: konq_mainwindow.cpp:4078
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Postavlja prikaz na „povezan“. Povezani prikaz prati sve promene fascikle "
"učinjene u drugim povezanim prikazima."
#: konq_mainwindow.cpp:4102
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Otvori fasciklu u jezičcima"
#: konq_mainwindow.cpp:4107
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"
#: konq_mainwindow.cpp:4108
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otvori u novom jezičku"
#: konq_mainwindow.cpp:4415
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Snimi profil prikaza „%1“..."
#: konq_mainwindow.cpp:4756
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Otvori u &ovom prozoru"
#: konq_mainwindow.cpp:4757
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Otvori dokument u tekućem prozoru"
#: konq_mainwindow.cpp:4759 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Otvori u novom &prozoru"
#: konq_mainwindow.cpp:4760
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Otvori dokument u novom prozoru"
#: konq_mainwindow.cpp:4770 konq_mainwindow.cpp:4774
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Otvori u &novom jezičku"
#: konq_mainwindow.cpp:4771 konq_mainwindow.cpp:4776
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Otvori dokument u novom jezičku"
#: konq_mainwindow.cpp:4772 konq_mainwindow.cpp:4775
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Otvori u &novom jezičku"
#: konq_mainwindow.cpp:4773 konq_mainwindow.cpp:4777
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Otvori dokument u novom jezičku"
#: konq_mainwindow.cpp:5024
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Otvori pomoću %1"
#: konq_mainwindow.cpp:5081
msgid "&View Mode"
msgstr "N&ačin prikaza"
#: konq_mainwindow.cpp:5290
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Imate više otvorenih jezičaka u ovom prozoru, da li ste sigurni da želite da "
"ga zatvorite?"
#: konq_mainwindow.cpp:5292 konq_viewmgr.cpp:1145
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrda"
#: konq_mainwindow.cpp:5294
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Z&atvori tekući jezičak"
#: konq_mainwindow.cpp:5326
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ovaj jezičak sadrži izmene koje još uvek nisu predate.\n"
"Zatvaranjem prozora izmene će biti odbačene."
#: konq_mainwindow.cpp:5344
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ova strana sadrži izmene koje još uvek nisu predate.\n"
"Zatvaranjem prozora izmene će biti odbačene."
#: konq_mainwindow.cpp:5436
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Bočna traka nije funkcionalna ili je nedostupna. Nova stavka ne može biti "
"dodata."
#: konq_mainwindow.cpp:5436 konq_mainwindow.cpp:5443
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Veb bočna traka"
#: konq_mainwindow.cpp:5441
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Da li da dodam novo veb proširenje „%1“ u vašu bočnu traku?"
#: konq_mainwindow.cpp:5443
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nemoj da dodaš"
#: konq_profiledlg.cpp:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Upravljanje profilima"
#: konq_profiledlg.cpp:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "P&romeni ime profilu"
#: konq_profiledlg.cpp:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Obriši profil"
#: konq_profiledlg.cpp:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "Ime &profila:"
#: konq_profiledlg.cpp:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Snimi &URL-ove u profilu"
#: konq_profiledlg.cpp:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Snimi &veličinu prozora u profilu"
#: konq_tabs.cpp:67
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Ova traka sadrži listu trenutno otvorenih jezičaka. Kliknite na jezičak da "
"ga aktivirate. Mogućnost prikazivanja dugmeta za zatvaranje umesto ikone veb "
"sajta u levom uglu jezička je podesiva. Takođe možete koristiti prečice sa "
"tastature za kretanje kroz jezičke. Tekst na jezičku je naslov trenutno "
"otvorenog veb sajta u njemu, u slučaju da je sasečen zbog dužine stavite "
"pokazivač miša preko jezička da biste videli pun naslov."
#: konq_tabs.cpp:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Učitaj ponovo jezičak"
#: konq_tabs.cpp:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Dupliraj jezičak"
#: konq_tabs.cpp:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Ot&kači jezičak"
#: konq_tabs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Pomeri jezičak levo"
#: konq_tabs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Pomeri jezičak desno"
#: konq_tabs.cpp:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "Drugi jezičci"
#: konq_tabs.cpp:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zatvori jezičak"
#: konq_tabs.cpp:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvori novi jezičak"
#: konq_tabs.cpp:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zatvori tekući jezičak"
#: konq_view.cpp:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Strana koju pokušavate da vidite je rezultat poslatih podataka. Ako ponovo "
"pošaljete podatke, svaka akcija koju je formular izvršio (kao što je "
"pretraga ili onlajn kupovina) biće ponovljena. "
#: konq_view.cpp:1359
msgid "Resend"
msgstr "Pošalji ponovo"
#: konq_viewmgr.cpp:1143
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Imate više otvorenih jezičaka u ovom prozoru.\n"
"Učitavanjem profila prikaza oni će biti zatvoreni."
#: konq_viewmgr.cpp:1146
msgid "Load View Profile"
msgstr "Učitaj profil prikaza"
#: konq_viewmgr.cpp:1162
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ovaj jezičak sadrži izmene koje još uvek nisu predate.\n"
"Učitavanjem profila izmene će biti odbačene."
#: konq_viewmgr.cpp:1180
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ova strana sadrži izmene koje još uvek nisu predate.\n"
"Učitavanjem profila izmene će biti odbačene."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
msgid "View &As"
msgstr "Prikaži &kao"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
msgid "Filename"
msgstr "Ime fajla"
#: listview/konq_listview.cpp:275
msgid "MimeType"
msgstr "MIME tip"
#: listview/konq_listview.cpp:276
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: listview/konq_listview.cpp:277
msgid "Modified"
msgstr "Izmenjen"
#: listview/konq_listview.cpp:278
msgid "Accessed"
msgstr "Pristupljeno"
#: listview/konq_listview.cpp:279
msgid "Created"
msgstr "Napravljen"
#: listview/konq_listview.cpp:280
msgid "Permissions"
msgstr "Dozvole"
#: listview/konq_listview.cpp:281
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: listview/konq_listview.cpp:282
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: listview/konq_listview.cpp:283
msgid "Link"
msgstr "Veza"
#: listview/konq_listview.cpp:286
msgid "File Type"
msgstr "Vrsta fajla"
#: listview/konq_listview.cpp:670
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Prikaži &vreme izmene"
#: listview/konq_listview.cpp:671
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Sakrij &vreme izmene"
#: listview/konq_listview.cpp:672
msgid "Show &File Type"
msgstr "Prikaži vrstu &fajla"
#: listview/konq_listview.cpp:673
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Sakrij vrstu &fajla"
#: listview/konq_listview.cpp:674
msgid "Show MimeType"
msgstr "Prikaži MIME tip"
#: listview/konq_listview.cpp:675
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Sakrij MIME tip"
#: listview/konq_listview.cpp:676
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Prikaži vreme &pristupa"
#: listview/konq_listview.cpp:677
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Sakrij vreme &pristupa"
#: listview/konq_listview.cpp:678
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Prikaži vreme &stvaranja"
#: listview/konq_listview.cpp:679
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Sakrij vreme &stvaranja"
#: listview/konq_listview.cpp:680
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Prikaži odredište &veze"
#: listview/konq_listview.cpp:681
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Sakrij odredište &veze"
#: listview/konq_listview.cpp:682
msgid "Show Filesize"
msgstr "Prikaži veličinu fajla"
#: listview/konq_listview.cpp:683
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Sakrij veličinu fajla"
#: listview/konq_listview.cpp:684
msgid "Show Owner"
msgstr "Prikaži vlasnika"
#: listview/konq_listview.cpp:685
msgid "Hide Owner"
msgstr "Sakrij vlasnika"
#: listview/konq_listview.cpp:686
msgid "Show Group"
msgstr "Prikaži grupu"
#: listview/konq_listview.cpp:687
msgid "Hide Group"
msgstr "Sakrij grupu"
#: listview/konq_listview.cpp:688
msgid "Show Permissions"
msgstr "Prikaži dozvole"
#: listview/konq_listview.cpp:689
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Sakrij dozvole"
#: listview/konq_listview.cpp:690
msgid "Show URL"
msgstr "Prikaži URL"
#: listview/konq_listview.cpp:701
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:703
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:705
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:707
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:709
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:711
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:716
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Ređanje neosetljivo na velika i mala slova"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1089
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Da biste koristili fajl morate ga prvo izvaditi iz smeća."
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Izaberite udaljeni skup znakova"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Potreban ulaz:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Izvrši naredbu školjke..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr ""
"Izvršavanje naredbi školjke funkcioniše samo iz lokalnih direktorijuma."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Izvrši naredbu školjke"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Izvrši naredbu školjke u tekućem direktorijumu:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Izlaz naredbe: „%1“"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Proširena bočna traka"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Vrati na sistemski podrazumevano"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo uklanja vaše stavke iz bočne trake i dodaje podrazumevane. "
"<BR><B>Ovaj postupak je neopoziv!</B><BR>Želite li da nastavite?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Dodaj nov"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Višestruki prikazi"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Prikazuj jezičke sa leve strane"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Prikaži dugme za podešavanje"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Zatvori navigacioni panel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Stavka već postoji."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Priključak za veb bočnu traku"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Unesite URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ne postoji</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li stvarno da uklonite jezičak <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Postavi ime"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Unesite ime:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Sakrili ste dugme za podešavanje navigacionog panala. Da biste ga učinili "
"ponovo vidljivim, kliknite desnim tasterom na bilo koje dugme navigacionog "
"panela i odaberite „Prikaži dugme za podešavanje“."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Podesi bočnu traku"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Postavi ime..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "Postavi URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Postavi ikonu..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Podesi navigacioni panel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Napravi novu fasciklu"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "Obriši fasciklu"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Obriši marker"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu veze"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Želite li zaista da uklonite fasciklu sa markerima\n"
"„%1“?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Želite li zaista da uklonite marker\n"
"„%1“?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Brisanje fascikle sa markerima"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Brisanje markera"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Svojstva markera"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj marker"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Zadnji put posećen: %1<br>Prvi put "
"posećen: %2<br>Broj poseta: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Ukloni stavku"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "&Isprazni istorijat"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Po &imenu"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Po &datumu"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Poređaj"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Da li stvarno želite da očistite ceo istorijat?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Isprazni istorijat?"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "minuta"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "dana"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Bočna traka istorijata</h1>Ovde možete podesiti vašu bočnu traku "
"istorijata."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dan\n"
" dana\n"
" dana"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"dan\n"
"dana\n"
"dana"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"minut\n"
"minuta\n"
"minuta"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Napravi novu fasciklu..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "Obriši vezu"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "Nova fascikla"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "Napravi novu fasciklu"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Unesite ime fascikle:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Očisti pretragu"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Odaberite tip"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Odaberite tip:"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Postavi vreme osvežavanja (0 isključuje)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " min"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "&Otvori vezu"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Postavi &automatsko ponovno učitavanje"
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Veličina &ikona"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "P&oređaj"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Traka sa ikonama"
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Dodatna traka se ikonama"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Veličina ikona"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Traka višekolonskog prikaza"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Fascikla"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Marker"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "Uvez&i"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Izvezi"
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Lokacija"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Dodatna traka sa alatima"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Traka sa lokacijom"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Traka sa markerima"
#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Otvaraj fascikle u različitim prozorima"
#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, Konqueror će otvoriti novi prozor kada otvorite "
"fasciklu, umesto prikazivanja sadržaja fascikle u tekućem prozoru."
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Ovo je URL (npr. fascikla ili veb strana) na koji će Konqueror skočiti kada "
"se pritisne dugme „Domaća“. Ovo je obično vaša domaća fascikla, "
"simbolizovana tildom (~)."
#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Prikaži oblačiće fajlova"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Ovde možete odrediti da li, kada pređete mišem preko fajla, želite da vidite "
"mali iskačući prozor sa dodatnim informacijama o njemu."
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Prikaži preglede u oblačićima fajlova"
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Ovde možete odrediti da li, kada pređete mišem preko fajla, želite da "
"iskačući prozor sadrži veći pregled fajla."
#: konqueror.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Preimenuj ikone u &liniji"
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
"Uključivanjem ove opcije moći ćete da preimenujete fajlove klikom direktno "
"na ime ikone."
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Pikaži stavke menija „Obriši“ koje zaobilaze kantu za smeće"
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
"Isključite ovu opciju ako ne želite da stavke menija „Obriši“ budu prikazane "
"na radnoj površini i u menijima i kontekstnim menijima menadžera fajlova. "
"Tada i dalje možete obrisati fajlove držeći pritisnut Shift pri pozivu "
"„Premesti u smeće“."
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Standardni font"
#: konqueror.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Ovaj font se koristi za prikaz teksta u Konqueror-ovim prozorima."
#: konqueror.kcfg:604
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Traži potvrdu za brisanje fajla."
#: konqueror.kcfg:605
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
"Ova opcija određuje da li Konqueror pita za potvrdu kada jednostavno brišete "
"fajl."
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Traži potvrdu za premeštanje u smeće"
#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Ova opcija određuje da li Konqueror pita za potvrdu kada premeštate fajl u "
"fasciklu za smeće, odakle se može lako povratiti."
#: konqueror.kcfg:621
#, no-c-format
msgid "Terminal application to use."
msgstr ""
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idi"
#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Pro&zor"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
#: listview/konq_treeview.rc:29
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži detalje"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Traka detaljnog prikaza liste"
#: listview/konq_infolistview.rc:34
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Traka info pregleda liste"
#: listview/konq_listview.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_treeview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Traka sa prikazom stabla"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Ograničenja"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL-ovi is&tiču nakon"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Najveći broj URL-ova:"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Posebni fontovi za"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL-ovi noviji od"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Izaberi font..."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL-ovi stariji od"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Detaljni oblačići"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"U priključku URL-a prikazuje broj poseta i datume prve i poslednje posete "
"lokaciji"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Očisti istorijat"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Obriši vezu"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marker"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Podesi bočnu traku"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Svojstva markera"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Učitaj ponovo jezičak"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Marker"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adresa"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&Učitaj ponovo jezičak"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Ukloni stavku"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "N&ačin prikaza"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Ime fajla"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Podešavanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Traka sa lokacijom"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Alati"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Ne mogu da nađem roditeljsku stavku %1 u stablu. Interna greška."