You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcminfo.po

1218 lines
30 KiB

# translation of kcminfo.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcminfo.po 773464 2008-02-11 05:11:05Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:45+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcminfo/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "Екран %1"
#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(екран по подразбиране)"
#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "Размери"
#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 пиксела (%3 x %4 мм)"
#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 точки/инч"
#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Качество на цветовете (%1)"
#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "Идентификатор на родителския прозорец"
#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Качество на цветовете на родителския прозорец"
#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1 плоскост"
#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1 плоскости"
#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Брой побитови карти"
#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "минимум %1, максимум %2"
#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "Побитова карта по подразбиране"
#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Брой цветове по подразбиране в клетките на картата"
#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "Запазени пиксели"
#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Черно %1, бяло %2"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "Когато е изобразено"
#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "Максимален показалец"
#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "без ограничение"
#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "Текуща маска на събитията за вход"
#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "Събитие = %1"
#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "LSBFirst"
#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "MSBFirst"
#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "Неизвестна последователност %1"
#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr ""
"1 бит\n"
"%n бита"
#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "1 байт"
#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 байта"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:74 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "Информация за сървъра"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:637
msgid "Name of the Display"
msgstr "Име на дисплей"
#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "Сведение за производителя"
#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Издание"
#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "Версия"
#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "Достъпни екрани"
#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Поддържани разширения"
#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Поддържани формати на пикселни карти"
#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "Форма на пикселна карта %1"
#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 бита/пиксел, качество: %2 бита, запълване: %3"
#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "Максимален размер на заявка"
#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "Размер на буфера за движение"
#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "Побитова карта"
#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "Елемент"
#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "Последователност"
#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "Запълване"
#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Последователност на байтовете в изображение"
#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "Няма информация за %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Системна информация</h1> Този модул предоставя информация за хардуера на "
"вашия компютър и някои параметри на операционната система. Възможно е някои "
"модули да не са достъпни."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"
#: info.cpp:407
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Информационен модул"
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "Този списък показва информация за избраната категория."
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458 info_netbsd.cpp:272
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:180 info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:282 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка на монтиране"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:283 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "Файлова система"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:284
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Общ размер"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:285
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Свободно място"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "-"
#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "Процесор %1: %2, %3 МХц"
#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "Процесор %1: %2, неизвестна честота"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Няма информация за аудио системата. Устройството \"/dev/sndstat\" е "
"недостъпно или не съществува."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"Няма информация за подсистемата SCSI. Програмата \"/sbin/camcontrol\" не "
"може да бъде намерена"
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"Няма информация за подсистемата SCSI. Програмата \"/sbin/camcontrol\" не "
"може да бъде изпълнена"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"Не може да бъде намерена програма, която да предоставя информация за шината "
"PCI"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr ""
"Няма информация за подсистемата PCI. Програмата \"%1\" не може да бъде "
"изпълнена"
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"Няма информация за подсистемата PCI. Програмата, която доставя информация, "
"изисква права на системен администратор."
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "Няма информация за файловата система: "
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "Параметри на монтиране"
#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "Процесор PA-RISC"
#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "Версия на PA-RISC"
#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "Не може да бъде получена информация."
#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "Машина"
#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "Идентификационен номер на машината"
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(без)"
#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "Брой на активните процесори"
#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "Честота на процесора"
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "МХц"
#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(неизвестно)"
#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "Архитектура на процесора"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "включен"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "изключен"
#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "Копроцесор (FPU)"
#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "Обща физическа памет"
#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "байта"
#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "Размер на страница"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr ""
"Аудио поддръжката (библиотеката Alib) е била изключена по време на "
"настройването и компилацията."
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "Аудио сървърът (Alib) не може да бъде намерен."
#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "Име на аудио устройство"
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "Производител"
#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Версия на Alib"
#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "Версия на протокола"
#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "Номер на производителя"
#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "Издание"
#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "Последователност на байтовете"
#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "Грешна последователност на байтовете."
#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "Последователност на битовете"
#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "Грешна последователност на битовете."
#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "Формат на данните"
#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "Честота на дискретизация"
#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "Вход"
#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "Моно микрофон"
#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "Моно вход"
#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "Ляв микрофон"
#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "Десен микрофон"
#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "Ляв вход"
#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "Десен вход"
#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "Входни канали"
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "Моно канал"
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "Ляв канал"
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "Десен канал"
#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "Изход"
#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "Вграден моно говорител"
#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "Моно изход"
#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "Ляв вграден говорител"
#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "Десен вграден говорител"
#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "Ляв изход"
#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "Десен изход"
#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "Изходни канали"
#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "Усилване"
#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "Предел на входното усилване"
#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "Предел на изходното усилване"
#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "Предели на точките на наблюдение"
#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "Ограничено усилване"
#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "Блокировка"
#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "Дължина на опашка"
#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "Размер на блока"
#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "Порт (десетична стойност)"
#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "Размер на буфера Ev"
#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "Външен номер"
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "Канал DMA"
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "Използване"
#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "Диапазон на вход-изхода"
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "Старши номер"
#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "Младши номер"
#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "Символни устройства"
#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "Блокови устройства"
#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "Други устройства"
#: info_netbsd.cpp:179 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "Прекъсване"
#: info_netbsd.cpp:195 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "Не са намерени устройства PCI."
#: info_netbsd.cpp:202 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "Не са намерени входно-изходни устройства."
#: info_netbsd.cpp:211 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "Не са намерени аудио устройства."
#: info_netbsd.cpp:248 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "Не са намерени устройства SCSI."
#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Total Nodes"
msgstr "Общо възли"
#: info_netbsd.cpp:287
msgid "Free Nodes"
msgstr "Свободни възли"
#: info_netbsd.cpp:288
msgid "Flags"
msgstr "Флагове"
#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "Програмата \"/sbin/mount\" не може да бъде изпълнена."
#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "Ядрото е настроено за %1 процесор(а)"
#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "Процесор %1: %2"
#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "Име на устройство: %1"
#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "Производител: %1"
#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "Инстанция"
#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "Тип процесор"
#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "Тип копроцесор"
#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "Състояние"
#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "Дата на монтиране"
#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "Специален тип:"
#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "символно специално"
#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "блоково специално"
#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "Тип на възел:"
#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "Старши/младши:"
#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(без стойност)"
#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "Име на драйвер:"
#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(няма драйвер)"
#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "Логическо име:"
#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "Съвместими имена:"
#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "Физически път:"
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "Стойност:"
#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "Младши възли"
#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "Информация за устройство"
#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "Процесор(и)"
#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "Прекъсване"
#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "Входно-изходни портове"
#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "Аудио карта"
#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "Дялове"
#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "Сървър X"
#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr "Информация за CD-ROM"
#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 ГБ"
#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 МБ"
#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 кБ"
#: memory.cpp:96
msgid "TDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "Информационен модул"
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "Няма."
#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Общо физическа памет:"
#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Свободна физическа памет:"
#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "Споделена памет:"
#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Дискови буфери:"
#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "Активна памет:"
#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Неактивна памет:"
#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "Дискова кеш-памет:"
#: memory.cpp:156
msgid "Total swap space:"
msgstr "Общо временна памет (swap):"
#: memory.cpp:159
msgid "Free swap space:"
msgstr "Свободна временна памет (swap):"
#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "Общо памет"
#: memory.cpp:199
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"Тази графика показва каква част от <b>цялата памет</b> на твоята система се "
"използва (сумата от физическа и временна памет (swap))."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "Физическа памет"
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Тази графика показва състоянието на използваната <b>физическа памет</"
"b>.<p>На повечето операционни системи, включително Линукс, почти цялата "
"физическа памет се използва за дискова кеш-памет с цел увеличаване на "
"бързодействието.<p>Ако имате малко <b>свободна физическа</b> и заета "
"<b>дискова кеш-памет</b>, значи системата е настроена добре."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
msgstr "Суап-памет"
#: memory.cpp:217
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"Временната паметта (swap) представлява <b>виртуална памет</b>.<p>Тя ще бъде "
"използвана при нужда. Представлява един или повече суап-дялове или "
"суап-файлове."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Информация за паметта</h1> Този модул предоставя информация за "
"състоянието на паметта на вашата система. Стойностите се обновяват "
"периодично."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
msgstr "%1 свободна"
#: memory.cpp:370
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 байта ="
#: memory.cpp:401
msgid "Application Data"
msgstr "Програми и данни"
#: memory.cpp:403
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Дискови буфери"
#: memory.cpp:405
msgid "Disk Cache"
msgstr "Дискова кеш-памет"
#: memory.cpp:407
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Свободна физическа памет"
#: memory.cpp:418
msgid "Used Swap"
msgstr "Използвана суап-памет"
#: memory.cpp:420
msgid "Free Swap"
msgstr "Свободна суап-памет"
#: memory.cpp:432
msgid "Used Memory (swap part)"
msgstr "Използвана памет (swap)"
#: memory.cpp:434
msgid "Used Memory (physical part)"
msgstr "Използвана памет (физическа)"
#: memory.cpp:436
msgid "Free Memory (total)"
msgstr "Свободна памет (общо)"
#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "Максимален брой светлинни източници"
#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "Максимален брой застъпващи се равнини"
#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "Максимална големина на таблицата за пиксели"
#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "Максимално ниво на вграждане"
#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr "Max. evaluator order"
#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "Максимално препоръчан брой вертекси"
#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "Максимално препоръчан брой индекси"
#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr "Occlusion query counter bits"
#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr "Max. vertex blend matrices"
#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr "Max. vertex blend matrix palette size"
#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr "Максимален размер на текстури"
#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "Брой текстури"
#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "Максимален размер на 3D текстури"
#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "Максимален размер на кубични текстури"
#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "Максимален размер на правоъгълни текстури"
#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr "Максимално LOD отклонение на текстурите"
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "Max. anisotropy filtering level"
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr "Брой компресирани текстурни формати"
#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "Максимални измерения на изгледа"
#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "Subpixel bits"
#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "Aux. буфери"
#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "Frame buffer properties"
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "Текстури"
#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "Различни ограничения"
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "Точки и линии"
#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr "Stack depth limits"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "Direct Rendering"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "Indirect Rendering"
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "3D Accelerator"
#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "Subvendor"
#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "Revision"
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "неизвестен"
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "Драйвър"
#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "Renderer"
#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "Версия на OpenGL"
#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "Kernel module"
#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "Разширения на OpenGL"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "Специфично за имплементацията"
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "server GLX vendor"
#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "server GLX version"
#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "server GLX extensions"
#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "client GLX vendor"
#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "client GLX version"
#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "client GLX extensions"
#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "разширения на GLX"
#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"
#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "Версия на GLU"
#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "Разширения на GLU"
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "кеш-памет initialize OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметри на монтиране"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информация за сървъра"
#~ msgid "Used Physical Memory"
#~ msgstr "Използвана памет"