Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 100.0% (195 of 195 strings)

Translation: tdebase/kcmkeys
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kcmkeys/uk/
pull/30/head
Roman Savochenko 5 years ago committed by TDE Weblate
parent f54feb9119
commit 062a08c0d8

@ -16,28 +16,29 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:27-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-25 10:28+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkeys/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "roman@oscada.org"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
@ -70,13 +71,13 @@ msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Скорочення для вибраної команди"
msgstr "Скорочення Обраної Команди"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Відсутня"
msgstr "&Жодного"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
@ -109,17 +110,16 @@ msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Не вдається запустити редактор меню TDE (kmenuedit).\n"
"Можливо його не встановлено або цієї програми немає у типовому шляху до "
"програм."
"Неможливо запустити редактор меню TDE (kmenuedit).\n"
"Можливо, його не встановлено, або він не присутні в PATH."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Програма відсутня"
msgstr "Програма Відсутня"
#: keyconfig.cpp:118
msgid "&Key Scheme"
msgstr "Схема клавіш"
msgstr "Схема Клавіш"
#: keyconfig.cpp:120
msgid ""
@ -133,7 +133,7 @@ msgstr ""
#: keyconfig.cpp:126
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "&Зберегти схему..."
msgstr "&Зберегти Схему..."
#: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170
msgid ""
@ -192,23 +192,23 @@ msgstr ""
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Схеми скорочень клавіш"
msgstr "Схеми Скорочень"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Скорочення для команд"
msgstr "Скорочення Команд"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Клавіші-модифікатори"
msgstr "Клавіші-Модифікатори"
#: modifiers.cpp:175
msgid "TDE Modifiers"
msgstr "Клавіші-модифікатори TDE"
msgstr "Модифікатори TDE"
#: modifiers.cpp:178
msgid "Modifier"
msgstr "Клавіша-модифікатор"
msgstr "Модифікатор"
#: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236
msgid "X11-Mod"
@ -224,7 +224,7 @@ msgstr "Клавіатура Macintosh"
#: modifiers.cpp:213
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Вживати стиль MacOS для модифікаторів"
msgstr "Вживання стилю MacOS для модифікаторів"
#: modifiers.cpp:216
msgid ""
@ -245,7 +245,7 @@ msgstr ""
#: modifiers.cpp:229
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Клавіші модифікатори для X"
msgstr "Мапа Модифікатору X"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108
msgid "Command"
@ -266,7 +266,7 @@ msgstr "Клавіша %1"
#: modifiers.cpp:331
msgid "None"
msgstr "Відсутня"
msgstr "Жодного"
#: modifiers.cpp:344
msgid ""
@ -323,23 +323,23 @@ msgstr ""
#: shortcuts.cpp:201
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Глобальні прив'язки клавіш"
msgstr "&Глобальні Скорочення"
#: shortcuts.cpp:206
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Пос&лідовності швидких клавіш"
msgstr "Пос&лідовності Скорочень"
#: shortcuts.cpp:211
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Прив'язки клавіш &програм"
msgstr "Скорочення &Додатків"
#: shortcuts.cpp:272
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Схема, визначена користувачем"
msgstr "Схема, визначена Користувачем"
#: shortcuts.cpp:273
msgid "Current Scheme"
msgstr "Поточна схема"
msgstr "Поточна Схема"
#: shortcuts.cpp:316
msgid ""
@ -359,7 +359,7 @@ msgstr ""
#: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Зберегти схему клавіш"
msgstr "Зберегти Схему Клавіш"
#: shortcuts.cpp:366
msgid "Enter a name for the key scheme:"
@ -395,37 +395,35 @@ msgstr "Навігація"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Пройтись по вікнах"
msgstr "Пройтись По Вікнах"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Пройтись по вікнах (назад)"
msgstr "Пройтись По Вікнах (назад)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Пройтись по вікнах"
msgstr "Пройтись По Вікнах того Самого Додатку"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Пройтись по вікнах (назад)"
msgstr "Пройтись По Вікнах того Самого Додатку (назад)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Пройтись по стільницях"
msgstr "Пройтись По Стільницях"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Пройтись по стільницях (назад)"
msgstr "Пройтись По Стільницях (назад)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Пройтись по списку стільниць"
msgstr "Пройтись По Списку Стільниць"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Пройтись по списку стільниць (назад)"
msgstr "Пройтись По Списку Стільниць (назад)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
@ -433,251 +431,251 @@ msgstr "Вікна"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Меню дій над вікнами"
msgstr "Меню Дій над Вікнами"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
msgstr "Закрити Вікно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Максимізувати вікно"
msgstr "Максимізувати Вікно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Максимізувати вікно вертикально"
msgstr "Максимізувати Вікно Вертикально"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Максимізувати вікно горизонтально"
msgstr "Максимізувати Вікно Горизонтально"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Мінімізувати вікно"
msgstr "Мінімізувати Вікно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Згорнути вікно"
msgstr "Затінити Вікно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Пересунути вікно"
msgstr "Пересунути Вікно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Змінити розмір вікна"
msgstr "Змінити розмір Вікна"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Підняти вікно"
msgstr "Підняти Вікно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Опустити вікно"
msgstr "Опустити Вікно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Підняти/опустити вікно"
msgstr "Ввімкнути Підняття/Опускання вікон"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Вікно на весь екран"
msgstr "Вікно на Весь Екран"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Сховати границі вікна"
msgstr "Сховати Границю Вікна"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Утримувати вікно понад іншими"
msgstr "Утримувати Вікно Над Іншими"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Утримувати вікно попід іншими"
msgstr "Утримувати Вікно Під Іншими"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активізувати вікно, що потребує уваги"
msgstr "Активувати Вікно, що Потребує Уваги"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Скорочення до вікна налаштування"
msgstr "Налаштування Скорочень Вікна"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Пакувати вікна праворуч"
msgstr "Пакувати Вікно Праворуч"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Пакувати вікна ліворуч"
msgstr "Пакувати Вікно Ліворуч"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Пакувати вікна вгору"
msgstr "Пакувати Вікно Нагору"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Пакувати вікна вниз"
msgstr "Пакувати Вікно Донизу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Пакувати зі збільшенням вікна горизонтально"
msgstr "Пакувати Вікно Горизонтально зі збільшенням"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Пакувати зі збільшенням вікна вертикально"
msgstr "Пакувати Вікно Вертикально зі збільшенням"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Пакувати зі зменшенням вікна горизонтально"
msgstr "Пакувати Вікно Горизонтально зі зменшенням"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Пакувати зі зменшенням вікна вертикально"
msgstr "Пакувати Вікно Вертикально зі зменшенням"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Вікно та стільниця"
msgstr "Вікно & Стільниця"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Утримувати вікно на всіх стільницях"
msgstr "Утримувати Вікно на Всіх Стільницях"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Вікно на стільницю 1"
msgstr "Вікно на Стільницю 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Вікно на стільницю 2"
msgstr "Вікно на Стільницю 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Вікно на стільницю 3"
msgstr "Вікно на Стільницю 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Вікно на стільницю 4"
msgstr "Вікно на Стільницю 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Вікно на стільницю 5"
msgstr "Вікно на Стільницю 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Вікно на стільницю 6"
msgstr "Вікно на Стільницю 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Вікно на стільницю 7"
msgstr "Вікно на Стільницю 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Вікно на стільницю 8"
msgstr "Вікно на Стільницю 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Вікно на стільницю 9"
msgstr "Вікно на Стільницю 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Вікно на стільницю 10"
msgstr "Вікно на Стільницю 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Вікно на стільницю 11"
msgstr "Вікно на Стільницю 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Вікно на стільницю 12"
msgstr "Вікно на Стільницю 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Вікно на стільницю 13"
msgstr "Вікно на Стільницю 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Вікно на стільницю 14"
msgstr "Вікно на Стільницю 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Вікно на стільницю 15"
msgstr "Вікно на Стільницю 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Вікно на стільницю 16"
msgstr "Вікно на Стільницю 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Вікно на стільницю 17"
msgstr "Вікно на Стільницю 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Вікно на стільницю 18"
msgstr "Вікно на Стільницю 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Вікно на стільницю 19"
msgstr "Вікно на Стільницю 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Вікно на стільницю 20"
msgstr "Вікно на Стільницю 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Вікно на наступну стільницю"
msgstr "Вікно на Наступну Стільницю"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Вікно на попередню стільницю"
msgstr "Вікно на Попередню Стільницю"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Вікно на одну стільницю праворуч"
msgstr "Вікно на Одну Стільницю Праворуч"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Вікно на одну стільницю ліворуч"
msgstr "Вікно на Одну Стільницю Ліворуч"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Вікно на одну стільницю вгору"
msgstr "Вікно на Одну Стільницю Вгору"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Вікно на одну стільницю вниз"
msgstr "Вікно на Одну Стільницю Вниз"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Вікно на екран 0"
msgstr "Вікно на Екран 0"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Вікно на екран 1"
msgstr "Вікно на Екран 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Вікно на екран 2"
msgstr "Вікно на Екран 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Вікно на екран 3"
msgstr "Вікно на Екран 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Вікно на екран 4"
msgstr "Вікно на Екран 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Вікно на екран 5"
msgstr "Вікно на Екран 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Вікно на екран 6"
msgstr "Вікно на Екран 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Вікно на екран 7"
msgstr "Вікно на Екран 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Window to Next Screen"
@ -689,163 +687,163 @@ msgstr "Перемикання стільниць"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Перемикнути до стільниці 1"
msgstr "До Стільниці 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Перемикнути до стільниці 2"
msgstr "До Стільниці 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Перемикнути до стільниці 3"
msgstr "До Стільниці 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Перемикнути до стільниці 4"
msgstr "До Стільниці 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Перемикнути до стільниці 5"
msgstr "До Стільниці 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Перемикнути до стільниці 6"
msgstr "До Стільниці 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Перемикнути до стільниці 7"
msgstr "До Стільниці 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Перемикнути до стільниці 8"
msgstr "До Стільниці 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Перемикнути до стільниці 9"
msgstr "До Стільниці 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Перемикнути до стільниці 10"
msgstr "До Стільниці 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Перемикнути до стільниці 11"
msgstr "До Стільниці 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Перемикнути до стільниці 12"
msgstr "До Стільниці 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Перемикнути до стільниці 13"
msgstr "До Стільниці 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Перемикнути до стільниці 14"
msgstr "До Стільниці 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Перемикнути до стільниці 15"
msgstr "До Стільниці 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Перемикнути до стільниці 16"
msgstr "До Стільниці 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Перемикнути до стільниці 17"
msgstr "До Стільниці 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Перемикнути до стільниці 18"
msgstr "До Стільниці 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Перемикнути до стільниці 19"
msgstr "До Стільниці 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Перемикнути до стільниці 20"
msgstr "До Стільниці 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Перемикнути на наступну стільницю"
msgstr "До Наступної Стільниці"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Перемикнути на попередню стільницю"
msgstr "До Попередньої Стільниці"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Перемикнути на одну стільницю праворуч"
msgstr "Однією Стільницею Праворуч"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Перемикнути на одну стільницю ліворуч"
msgstr "Однією Стільницею Ліворуч"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Перемикнути на одну стільницю вгору"
msgstr "Однією Стільницею Вгору"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Перемикнути на одну стільницю вниз"
msgstr "Однією Стільницею Вниз"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "До Екрану 0"
msgstr "На Екран 0"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "До Екрану 1"
msgstr "На Екран 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "До Екрану 2"
msgstr "На Екран 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "До Екрану 3"
msgstr "На Екран 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "До Екрану 4"
msgstr "На Екран 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "До Екрану 5"
msgstr "На Екран 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "До Екрану 6"
msgstr "На Екран 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:153
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "До Екрану 7"
msgstr "На Екран 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "До Наступного Екрану"
msgstr "На Наступний Екран"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Емуляція миші"
msgstr "Емуляція Миші"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Вбити вікно"
msgstr "Вбити Вікно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Знімок вікна"
msgstr "Знімок Вікна"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Знімок стільниці"
msgstr "Знімок Стільниці"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Заблокувати глобальні скорочення"
msgstr "Блокувати Глобальні Скорочення"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
@ -853,19 +851,19 @@ msgstr "Панель"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Вигулькне меню запуску"
msgstr "Контекстне Меню Запуску"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Перемикнути відображення стільниці"
msgstr "Перемкнути Відображення Стільниці"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Наступний елемент смужки задач"
msgstr "Наступний Елемент смужки Задач"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Попередній елемент смужки задач"
msgstr "Попередній Елемент смужки Задач"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
@ -873,49 +871,47 @@ msgstr "Стільниця"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Виконати команду"
msgstr "Виконати Команду"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Показати менеджер задач"
msgstr "Показати менеджер Задач"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Показати список вікон"
msgstr "Показати Список Вікон"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Перемикнути користувача"
msgstr "Перемкнути Користувача"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Замкнути сеанс"
msgstr "Замкнути Сеанс"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Замкнути сеанс"
msgstr "Замкнути Сеанс (Гаряча Клавіша)"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "До Екрану 0"
msgstr "Запустити Зберігач Екрану"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Вийти"
msgstr "Завершити роботу"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Вийти без підтвердження"
msgstr "Вийти Без Підтвердження"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Вимкнути без підтвердження"
msgstr "Вимкнути без Підтвердження"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Перезавантажити без підтвердження"
msgstr "Перезавантажити без Підтвердження"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -923,15 +919,15 @@ msgstr "Кишеня"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Показувати вигулькне меню Klipper"
msgstr "Показувати Контекстне Меню Klipper"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Викликати дії над кишенею вручну"
msgstr "Викликати Вручну Дії із Кишенею"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Ввімкнути/вимкнути дії кишені"
msgstr "Ввімкнути/Вимкнути Дії Кишені"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
@ -939,7 +935,7 @@ msgstr "Клавіатура"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Перемикнути до наступної розкладки клавіатури"
msgstr "До Наступної Розкладки Клавіатури"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Ви&далити"

Loading…
Cancel
Save