|
|
@ -16,28 +16,29 @@ msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:27-0700\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-03-25 10:28+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
|
|
|
"projects/tdebase/kcmkeys/uk/>\n"
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "roman@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:73
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:73
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -70,13 +71,13 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:104
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Shortcut for Selected Command"
|
|
|
|
msgid "Shortcut for Selected Command"
|
|
|
|
msgstr "Скорочення для вибраної команди"
|
|
|
|
msgstr "Скорочення Обраної Команди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:109
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:109
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: no key\n"
|
|
|
|
"_: no key\n"
|
|
|
|
"&None"
|
|
|
|
"&None"
|
|
|
|
msgstr "&Відсутня"
|
|
|
|
msgstr "&Жодного"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:110
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:110
|
|
|
|
msgid "The selected command will not be associated with any key."
|
|
|
|
msgid "The selected command will not be associated with any key."
|
|
|
@ -109,17 +110,16 @@ msgid ""
|
|
|
|
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
|
|
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Не вдається запустити редактор меню TDE (kmenuedit).\n"
|
|
|
|
"Неможливо запустити редактор меню TDE (kmenuedit).\n"
|
|
|
|
"Можливо його не встановлено або цієї програми немає у типовому шляху до "
|
|
|
|
"Можливо, його не встановлено, або він не присутні в PATH."
|
|
|
|
"програм."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:144
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
|
|
msgstr "Програма відсутня"
|
|
|
|
msgstr "Програма Відсутня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:118
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:118
|
|
|
|
msgid "&Key Scheme"
|
|
|
|
msgid "&Key Scheme"
|
|
|
|
msgstr "Схема клавіш"
|
|
|
|
msgstr "Схема Клавіш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:120
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:120
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -133,7 +133,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:126
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:126
|
|
|
|
msgid "&Save Scheme..."
|
|
|
|
msgid "&Save Scheme..."
|
|
|
|
msgstr "&Зберегти схему..."
|
|
|
|
msgstr "&Зберегти Схему..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -192,23 +192,23 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|
|
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|
|
|
msgstr "Схеми скорочень клавіш"
|
|
|
|
msgstr "Схеми Скорочень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Command Shortcuts"
|
|
|
|
msgid "Command Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Скорочення для команд"
|
|
|
|
msgstr "Скорочення Команд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Modifier Keys"
|
|
|
|
msgid "Modifier Keys"
|
|
|
|
msgstr "Клавіші-модифікатори"
|
|
|
|
msgstr "Клавіші-Модифікатори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:175
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:175
|
|
|
|
msgid "TDE Modifiers"
|
|
|
|
msgid "TDE Modifiers"
|
|
|
|
msgstr "Клавіші-модифікатори TDE"
|
|
|
|
msgstr "Модифікатори TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:178
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:178
|
|
|
|
msgid "Modifier"
|
|
|
|
msgid "Modifier"
|
|
|
|
msgstr "Клавіша-модифікатор"
|
|
|
|
msgstr "Модифікатор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236
|
|
|
|
msgid "X11-Mod"
|
|
|
|
msgid "X11-Mod"
|
|
|
@ -224,7 +224,7 @@ msgstr "Клавіатура Macintosh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:213
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:213
|
|
|
|
msgid "MacOS-style modifier usage"
|
|
|
|
msgid "MacOS-style modifier usage"
|
|
|
|
msgstr "Вживати стиль MacOS для модифікаторів"
|
|
|
|
msgstr "Вживання стилю MacOS для модифікаторів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:216
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:216
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -245,7 +245,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:229
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:229
|
|
|
|
msgid "X Modifier Mapping"
|
|
|
|
msgid "X Modifier Mapping"
|
|
|
|
msgstr "Клавіші модифікатори для X"
|
|
|
|
msgstr "Мапа Модифікатору X"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
@ -266,7 +266,7 @@ msgstr "Клавіша %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:331
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:331
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Відсутня"
|
|
|
|
msgstr "Жодного"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:344
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:344
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -323,23 +323,23 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:201
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:201
|
|
|
|
msgid "&Global Shortcuts"
|
|
|
|
msgid "&Global Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "&Глобальні прив'язки клавіш"
|
|
|
|
msgstr "&Глобальні Скорочення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:206
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:206
|
|
|
|
msgid "Shortcut Se&quences"
|
|
|
|
msgid "Shortcut Se&quences"
|
|
|
|
msgstr "Пос&лідовності швидких клавіш"
|
|
|
|
msgstr "Пос&лідовності Скорочень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:211
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:211
|
|
|
|
msgid "App&lication Shortcuts"
|
|
|
|
msgid "App&lication Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Прив'язки клавіш &програм"
|
|
|
|
msgstr "Скорочення &Додатків"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:272
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:272
|
|
|
|
msgid "User-Defined Scheme"
|
|
|
|
msgid "User-Defined Scheme"
|
|
|
|
msgstr "Схема, визначена користувачем"
|
|
|
|
msgstr "Схема, визначена Користувачем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:273
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:273
|
|
|
|
msgid "Current Scheme"
|
|
|
|
msgid "Current Scheme"
|
|
|
|
msgstr "Поточна схема"
|
|
|
|
msgstr "Поточна Схема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:316
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:316
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -359,7 +359,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398
|
|
|
|
msgid "Save Key Scheme"
|
|
|
|
msgid "Save Key Scheme"
|
|
|
|
msgstr "Зберегти схему клавіш"
|
|
|
|
msgstr "Зберегти Схему Клавіш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:366
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:366
|
|
|
|
msgid "Enter a name for the key scheme:"
|
|
|
|
msgid "Enter a name for the key scheme:"
|
|
|
@ -395,37 +395,35 @@ msgstr "Навігація"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
|
|
msgstr "Пройтись по вікнах"
|
|
|
|
msgstr "Пройтись По Вікнах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
|
|
msgstr "Пройтись по вікнах (назад)"
|
|
|
|
msgstr "Пройтись По Вікнах (назад)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
|
|
|
|
msgstr "Пройтись по вікнах"
|
|
|
|
msgstr "Пройтись По Вікнах того Самого Додатку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
|
|
|
|
msgstr "Пройтись по вікнах (назад)"
|
|
|
|
msgstr "Пройтись По Вікнах того Самого Додатку (назад)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Пройтись по стільницях"
|
|
|
|
msgstr "Пройтись По Стільницях"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
|
|
msgstr "Пройтись по стільницях (назад)"
|
|
|
|
msgstr "Пройтись По Стільницях (назад)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:27
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:27
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
|
|
msgstr "Пройтись по списку стільниць"
|
|
|
|
msgstr "Пройтись По Списку Стільниць"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
|
|
msgstr "Пройтись по списку стільниць (назад)"
|
|
|
|
msgstr "Пройтись По Списку Стільниць (назад)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
@ -433,251 +431,251 @@ msgstr "Вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:31
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
|
|
msgstr "Меню дій над вікнами"
|
|
|
|
msgstr "Меню Дій над Вікнами"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
|
msgstr "Закрити вікно"
|
|
|
|
msgstr "Закрити Вікно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
|
msgstr "Максимізувати вікно"
|
|
|
|
msgstr "Максимізувати Вікно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
|
|
msgstr "Максимізувати вікно вертикально"
|
|
|
|
msgstr "Максимізувати Вікно Вертикально"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Максимізувати вікно горизонтально"
|
|
|
|
msgstr "Максимізувати Вікно Горизонтально"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
msgstr "Мінімізувати вікно"
|
|
|
|
msgstr "Мінімізувати Вікно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
|
msgstr "Згорнути вікно"
|
|
|
|
msgstr "Затінити Вікно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Move Window"
|
|
|
|
msgid "Move Window"
|
|
|
|
msgstr "Пересунути вікно"
|
|
|
|
msgstr "Пересунути Вікно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
|
|
msgstr "Змінити розмір вікна"
|
|
|
|
msgstr "Змінити розмір Вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
|
|
msgstr "Підняти вікно"
|
|
|
|
msgstr "Підняти Вікно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
|
|
msgstr "Опустити вікно"
|
|
|
|
msgstr "Опустити Вікно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:52
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
|
|
msgstr "Підняти/опустити вікно"
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути Підняття/Опускання вікон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на весь екран"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на Весь Екран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
|
|
msgstr "Сховати границі вікна"
|
|
|
|
msgstr "Сховати Границю Вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
|
|
msgstr "Утримувати вікно понад іншими"
|
|
|
|
msgstr "Утримувати Вікно Над Іншими"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
|
|
msgstr "Утримувати вікно попід іншими"
|
|
|
|
msgstr "Утримувати Вікно Під Іншими"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
|
|
msgstr "Активізувати вікно, що потребує уваги"
|
|
|
|
msgstr "Активувати Вікно, що Потребує Уваги"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:62
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
|
|
msgstr "Скорочення до вікна налаштування"
|
|
|
|
msgstr "Налаштування Скорочень Вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
|
|
msgstr "Пакувати вікна праворуч"
|
|
|
|
msgstr "Пакувати Вікно Праворуч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
|
|
msgstr "Пакувати вікна ліворуч"
|
|
|
|
msgstr "Пакувати Вікно Ліворуч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
|
|
msgstr "Пакувати вікна вгору"
|
|
|
|
msgstr "Пакувати Вікно Нагору"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
|
|
msgstr "Пакувати вікна вниз"
|
|
|
|
msgstr "Пакувати Вікно Донизу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Пакувати зі збільшенням вікна горизонтально"
|
|
|
|
msgstr "Пакувати Вікно Горизонтально зі збільшенням"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
|
|
msgstr "Пакувати зі збільшенням вікна вертикально"
|
|
|
|
msgstr "Пакувати Вікно Вертикально зі збільшенням"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Пакувати зі зменшенням вікна горизонтально"
|
|
|
|
msgstr "Пакувати Вікно Горизонтально зі зменшенням"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:77
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
|
|
msgstr "Пакувати зі зменшенням вікна вертикально"
|
|
|
|
msgstr "Пакувати Вікно Вертикально зі зменшенням"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:80
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Вікно та стільниця"
|
|
|
|
msgstr "Вікно & Стільниця"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Утримувати вікно на всіх стільницях"
|
|
|
|
msgstr "Утримувати Вікно на Всіх Стільницях"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на стільницю 1"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на стільницю 2"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на стільницю 3"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на стільницю 4"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на стільницю 5"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на стільницю 6"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на стільницю 7"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на стільницю 8"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на стільницю 9"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на стільницю 10"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на стільницю 11"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 11"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на стільницю 12"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 12"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на стільницю 13"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 13"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на стільницю 14"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 14"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на стільницю 15"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 15"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на стільницю 16"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 16"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на стільницю 17"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 17"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на стільницю 18"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 18"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на стільницю 19"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 19"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на стільницю 20"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 20"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на наступну стільницю"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на Наступну Стільницю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на попередню стільницю"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на Попередню Стільницю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на одну стільницю праворуч"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на Одну Стільницю Праворуч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на одну стільницю ліворуч"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на Одну Стільницю Ліворуч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:107
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на одну стільницю вгору"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на Одну Стільницю Вгору"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на одну стільницю вниз"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на Одну Стільницю Вниз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 0"
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 0"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на екран 0"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на Екран 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 1"
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 1"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на екран 1"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на Екран 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 2"
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 2"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на екран 2"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на Екран 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 3"
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 3"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на екран 3"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на Екран 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 4"
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 4"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на екран 4"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на Екран 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 5"
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 5"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на екран 5"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на Екран 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 6"
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 6"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на екран 6"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на Екран 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 7"
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 7"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на екран 7"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на Екран 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
|
@ -689,163 +687,163 @@ msgstr "Перемикання стільниць"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 1"
|
|
|
|
msgstr "До Стільниці 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 2"
|
|
|
|
msgstr "До Стільниці 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 3"
|
|
|
|
msgstr "До Стільниці 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 4"
|
|
|
|
msgstr "До Стільниці 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 5"
|
|
|
|
msgstr "До Стільниці 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 6"
|
|
|
|
msgstr "До Стільниці 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 7"
|
|
|
|
msgstr "До Стільниці 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 8"
|
|
|
|
msgstr "До Стільниці 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 9"
|
|
|
|
msgstr "До Стільниці 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 10"
|
|
|
|
msgstr "До Стільниці 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 11"
|
|
|
|
msgstr "До Стільниці 11"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 12"
|
|
|
|
msgstr "До Стільниці 12"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 13"
|
|
|
|
msgstr "До Стільниці 13"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 14"
|
|
|
|
msgstr "До Стільниці 14"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 15"
|
|
|
|
msgstr "До Стільниці 15"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:135
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 16"
|
|
|
|
msgstr "До Стільниці 16"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:136
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 17"
|
|
|
|
msgstr "До Стільниці 17"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 18"
|
|
|
|
msgstr "До Стільниці 18"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 19"
|
|
|
|
msgstr "До Стільниці 19"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 20"
|
|
|
|
msgstr "До Стільниці 20"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути на наступну стільницю"
|
|
|
|
msgstr "До Наступної Стільниці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:141
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути на попередню стільницю"
|
|
|
|
msgstr "До Попередньої Стільниці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:142
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути на одну стільницю праворуч"
|
|
|
|
msgstr "Однією Стільницею Праворуч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:143
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:143
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути на одну стільницю ліворуч"
|
|
|
|
msgstr "Однією Стільницею Ліворуч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:144
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути на одну стільницю вгору"
|
|
|
|
msgstr "Однією Стільницею Вгору"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути на одну стільницю вниз"
|
|
|
|
msgstr "Однією Стільницею Вниз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 0"
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 0"
|
|
|
|
msgstr "До Екрану 0"
|
|
|
|
msgstr "На Екран 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 1"
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 1"
|
|
|
|
msgstr "До Екрану 1"
|
|
|
|
msgstr "На Екран 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 2"
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 2"
|
|
|
|
msgstr "До Екрану 2"
|
|
|
|
msgstr "На Екран 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 3"
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 3"
|
|
|
|
msgstr "До Екрану 3"
|
|
|
|
msgstr "На Екран 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 4"
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 4"
|
|
|
|
msgstr "До Екрану 4"
|
|
|
|
msgstr "На Екран 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 5"
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 5"
|
|
|
|
msgstr "До Екрану 5"
|
|
|
|
msgstr "На Екран 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 6"
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 6"
|
|
|
|
msgstr "До Екрану 6"
|
|
|
|
msgstr "На Екран 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:153
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:153
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 7"
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 7"
|
|
|
|
msgstr "До Екрану 7"
|
|
|
|
msgstr "На Екран 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
|
|
msgstr "До Наступного Екрану"
|
|
|
|
msgstr "На Наступний Екран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
|
|
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
|
|
msgstr "Емуляція миші"
|
|
|
|
msgstr "Емуляція Миші"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
|
|
msgstr "Вбити вікно"
|
|
|
|
msgstr "Вбити Вікно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:159
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:159
|
|
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
|
|
msgstr "Знімок вікна"
|
|
|
|
msgstr "Знімок Вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:160
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:160
|
|
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
|
|
msgstr "Знімок стільниці"
|
|
|
|
msgstr "Знімок Стільниці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:165
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Заблокувати глобальні скорочення"
|
|
|
|
msgstr "Блокувати Глобальні Скорочення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
@ -853,19 +851,19 @@ msgstr "Панель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
|
|
msgstr "Вигулькне меню запуску"
|
|
|
|
msgstr "Контекстне Меню Запуску"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути відображення стільниці"
|
|
|
|
msgstr "Перемкнути Відображення Стільниці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
|
|
msgstr "Наступний елемент смужки задач"
|
|
|
|
msgstr "Наступний Елемент смужки Задач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
|
|
msgstr "Попередній елемент смужки задач"
|
|
|
|
msgstr "Попередній Елемент смужки Задач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
@ -873,49 +871,47 @@ msgstr "Стільниця"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
|
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
|
msgstr "Виконати команду"
|
|
|
|
msgstr "Виконати Команду"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
|
|
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
|
|
msgstr "Показати менеджер задач"
|
|
|
|
msgstr "Показати менеджер Задач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
|
|
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
|
|
msgstr "Показати список вікон"
|
|
|
|
msgstr "Показати Список Вікон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути користувача"
|
|
|
|
msgstr "Перемкнути Користувача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
|
msgstr "Замкнути сеанс"
|
|
|
|
msgstr "Замкнути Сеанс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Lock Session (Hotkey)"
|
|
|
|
msgid "Lock Session (Hotkey)"
|
|
|
|
msgstr "Замкнути сеанс"
|
|
|
|
msgstr "Замкнути Сеанс (Гаряча Клавіша)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Start Screen Saver"
|
|
|
|
msgid "Start Screen Saver"
|
|
|
|
msgstr "До Екрану 0"
|
|
|
|
msgstr "Запустити Зберігач Екрану"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Вийти"
|
|
|
|
msgstr "Завершити роботу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Вийти без підтвердження"
|
|
|
|
msgstr "Вийти Без Підтвердження"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути без підтвердження"
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути без Підтвердження"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Перезавантажити без підтвердження"
|
|
|
|
msgstr "Перезавантажити без Підтвердження"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
|
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
|
@ -923,15 +919,15 @@ msgstr "Кишеня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
|
|
msgstr "Показувати вигулькне меню Klipper"
|
|
|
|
msgstr "Показувати Контекстне Меню Klipper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Викликати дії над кишенею вручну"
|
|
|
|
msgstr "Викликати Вручну Дії із Кишенею"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути/вимкнути дії кишені"
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути/Вимкнути Дії Кишені"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
@ -939,7 +935,7 @@ msgstr "Клавіатура"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до наступної розкладки клавіатури"
|
|
|
|
msgstr "До Наступної Розкладки Клавіатури"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ви&далити"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ви&далити"
|
|
|
|