|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kicker\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-11-11 00:56+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-11-17 23:13+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-11-20 19:27+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
|
"tdebase/kicker/nl/>\n"
|
|
|
|
@ -106,7 +106,7 @@ msgstr "Fout bij laden van applet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Snel bladeren"
|
|
|
|
|
msgstr "Snelbladeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/container_button.h:155
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
@ -188,15 +188,15 @@ msgstr "Programma aan paneel &toevoegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:349
|
|
|
|
|
msgid "&Remove From Menubar"
|
|
|
|
|
msgstr "Uit menubalk ve&rwijderen"
|
|
|
|
|
msgstr "Ve&rwijderen van menubalk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:350
|
|
|
|
|
msgid "&Remove From Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Uit paneel ve&rwijderen"
|
|
|
|
|
msgstr "Ve&rwijderen van paneel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:355
|
|
|
|
|
msgid "Add New &Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieuw &paneel toevoegen"
|
|
|
|
|
msgstr "&Paneel toevoegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "Remove Pa&nel"
|
|
|
|
@ -216,7 +216,7 @@ msgstr "Paneel &instellen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:385
|
|
|
|
|
msgid "&Launch Process Manager..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Taakbeheer openen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/addapplet.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Add Applet"
|
|
|
|
@ -224,7 +224,7 @@ msgstr "Applet toevoegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "%1 Added"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 toegevoegd"
|
|
|
|
|
msgstr "'%1' is toegevoegd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "&Move %1 Menu"
|
|
|
|
@ -237,7 +237,7 @@ msgstr "%1-k&nop verplaatsen"
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Move %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 ver&plaatsen"
|
|
|
|
|
msgstr "'%1' ver&plaatsen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "&Remove %1 Menu"
|
|
|
|
@ -250,24 +250,24 @@ msgstr "%1-knop ve&rwijderen"
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Remove %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 ve&rwijderen"
|
|
|
|
|
msgstr "'%1' ve&rwijderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Report &Bug..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Bug rapporteren..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Bug melden..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "&About %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Info &over %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Informatie &over %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "&Configure %1 Button..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Knop %1 instellen..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Knop '%1' instellen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 &instellen..."
|
|
|
|
|
msgstr "'%1' &instellen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Applet Menu"
|
|
|
|
@ -275,15 +275,15 @@ msgstr "Appletmenu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "%1 Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 menu"
|
|
|
|
|
msgstr "%1-menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Kickoff-menustijl gebruiken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Traditionele menustijl gebruiken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "&Menu Editor"
|
|
|
|
@ -299,7 +299,7 @@ msgstr "Paneelmenu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Quick Browser Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Quick Browser-instellingen"
|
|
|
|
|
msgstr "Instellingen van snelbladeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Button icon:"
|
|
|
|
@ -315,7 +315,7 @@ msgstr "&Bladeren..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Map selecteren"
|
|
|
|
|
msgstr "Map kiezen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "'%1' is not a valid folder."
|
|
|
|
@ -323,11 +323,11 @@ msgstr "'%1' is geen geldige map."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Failed to Read Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "De map kon niet worden geopend"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan map niet openen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Not Authorized to Read Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Geen toegangsrechten om de map te openen"
|
|
|
|
|
msgstr "Niet gemachtigd om de map te openen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
|
|
@ -335,7 +335,7 @@ msgstr "Openen in bestandsbeheerder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Open in Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Openen in terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Openen in terminalvenster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
|
@ -343,22 +343,22 @@ msgstr "Meer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Add as &File Manager URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Toevoegen als bestandsbeheerder-&URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Toevoegen als bestandsbeheerder-&url"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Add as Quick&Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Toevoegen als Quick&Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Toevoegen aan snel&bladeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Non-TDE Application Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Instellingen van niet-TDE-toepassing"
|
|
|
|
|
msgstr "Instellingen van niet-TDE-programma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The selected file is not executable.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to select another file?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Het geselecteerde bestand is geen uitvoerbaar bestand.\n"
|
|
|
|
|
"Het geselecteerde bestand is niet uitvoerbaar.\n"
|
|
|
|
|
"Wilt u een ander bestand selecteren?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
|
|
@ -367,41 +367,40 @@ msgstr "Niet uitvoerbaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Select Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Overig selecteren"
|
|
|
|
|
msgstr "Ander selecteren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1041
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "New Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Toepassingen"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieuwe programma's"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:479
|
|
|
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Opnieuw opstarten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1368
|
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruiker wisselen"
|
|
|
|
|
msgstr "Andere gebruiker kiezen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:860
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Host: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Bladeren: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Host: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:1170
|
|
|
|
|
msgid "Directory: /)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Map: /)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:1172
|
|
|
|
|
msgid "Directory: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Map: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "Press '/' to search..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Druk op '/' om te zoeken..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "All Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Alle toepassingen"
|
|
|
|
|
msgstr "Alle programma's"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80
|
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
@ -409,7 +408,7 @@ msgstr "Acties"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1433
|
|
|
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
|
|
|
msgstr "Commando uitvoeren..."
|
|
|
|
|
msgstr "Opdracht uitvoeren..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1362
|
|
|
|
|
msgid "Save Session"
|
|
|
|
@ -425,7 +424,7 @@ msgstr "Afmelden..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:951 ui/k_new_mnu.cpp:1547
|
|
|
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Huidige sessie vergrendelen && nieuwe sessie starten"
|
|
|
|
|
msgstr "Huidige sessie vergrendelen en nieuwe sessie starten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:948 ui/k_new_mnu.cpp:1548
|
|
|
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
|
|
@ -440,13 +439,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
|
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>U wilt een andere sessie openen.<br>De huidige sessie zal worden "
|
|
|
|
|
"verborgen en een nieuw aanmeldscherm zal worden getoond. <br>Elke sessie "
|
|
|
|
|
"wordt toegewezen aan een functietoets. F%1 wordt doorgaans toegewezen aan de "
|
|
|
|
|
"eerste sessie, F%2 aan de tweede sessie, etc. U kunt van sessie wisselen "
|
|
|
|
|
"door op de bijhorende functietoets te drukken, terwijl u de toetsen Ctrl en "
|
|
|
|
|
"Alt ingedrukt houdt. U kunt ook van sessie wisselen via het TDE-paneel of "
|
|
|
|
|
"het contextmenu van uw bureaublad.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>U wilt een andere sessie starten.<br>De huidige sessie wordt verborgen en "
|
|
|
|
|
"er wordt een nieuw aanmeldscherm getoond. <br>Elke sessie wordt toegewezen "
|
|
|
|
|
"aan een functietoets: F%1 wordt doorgaans toegewezen aan de eerste sessie, F"
|
|
|
|
|
"%2 aan de tweede sessie, etc. U kunt een andere sessie kiezen door op de "
|
|
|
|
|
"bijhorende functietoets te drukken terwijl u de toetsen Ctrl en Alt "
|
|
|
|
|
"ingedrukt houdt. U kunt ook een andere sessie kiezen middels het TDE-paneel "
|
|
|
|
|
"of rechtermuisknopmenu van uw bureaublad.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1591
|
|
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
|
@ -458,101 +457,98 @@ msgstr "Nieuwe sessie &starten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "User <b>%1</b> on <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruiker <b>%1</b> op <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Most commonly used applications and documents"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Meestgebruikte programma's en documenten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:238
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "List of installed applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Meest gebruikte toepassingen"
|
|
|
|
|
msgstr "Lijst met geïnstalleerde programma's"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
|
|
|
|
|
"network resources and connected disk drives"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Informatie over en instellingen van uw systeem, toegang tot persoonlijke "
|
|
|
|
|
"bestanden, netwerkbronnen en gekoppelde schijven"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:252
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Recently used applications and documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Recent gebruikte toepassingen"
|
|
|
|
|
msgstr "Onlangs gebruikte programma's en documenten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Afmelden, andere gebruiker kiezen, uitschakelen/opnieuw opstarten, "
|
|
|
|
|
"slaapstand"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorieten</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\"><u>G</u>eschiedenis</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\"><u>P</u>rogramma's</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\"><u>A</u>fsluiten</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid "Search Internet"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Zoeken op internet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:338
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Search Index"
|
|
|
|
|
msgstr "&Zoeken:"
|
|
|
|
|
msgstr "Index doorzoeken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:427
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Applications, Contacts and Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Programma's, taken en bureaubladsessies"
|
|
|
|
|
msgstr "Programma's, documenten en contactpersonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:937
|
|
|
|
|
msgid "Start '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "'%1' starten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:939
|
|
|
|
|
msgid "Start '%1' (current)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "'%1' starten (huidig)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:941
|
|
|
|
|
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Opnieuw opstarten en '%1' starten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:949
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Start a parallel session"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieuwe sessie starten"
|
|
|
|
|
msgstr "Start een gelijktijdige sessie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:952
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Lock screen and start a parallel session"
|
|
|
|
|
msgstr "Huidige sessie vergrendelen && nieuwe sessie starten"
|
|
|
|
|
msgstr "Vergrendel het scherm en start een gelijktijdige sessie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:963
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Session of User '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Schakel over naar de sessie van '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:964
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Session: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Sessie opslaan"
|
|
|
|
|
msgstr "Sessie: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1350
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Sessie opslaan"
|
|
|
|
|
msgstr "Sessie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1352
|
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
|
|
@ -565,7 +561,7 @@ msgstr "Sessie opslaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1355
|
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Vergrendelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1356
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
@ -574,15 +570,15 @@ msgstr "Sessie vergrendelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1363
|
|
|
|
|
msgid "Save current Session for next login"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Huidige sessie bewaren voor volgende aanmelding"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1369
|
|
|
|
|
msgid "Manage parallel sessions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Gelijktijdige sessies beheren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1386
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Systeem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1387
|
|
|
|
|
msgid "Shutdown Computer"
|
|
|
|
@ -590,7 +586,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1388
|
|
|
|
|
msgid "Turn off computer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Sluit de computer af"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1390
|
|
|
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
|
|
@ -602,164 +598,165 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1401
|
|
|
|
|
msgid "Start Operating System"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Besturingssysteem starten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1402
|
|
|
|
|
msgid "Restart and boot another operating system"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Start opnieuw op en start een ander besturingssysteem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1437
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "System Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Map selecteren"
|
|
|
|
|
msgstr "Systeemmappen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1439
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "&Persoonlijke map"
|
|
|
|
|
msgstr "Persoonlijke map"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1448
|
|
|
|
|
msgid "My Documents"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Mijn documenten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1457
|
|
|
|
|
msgid "My Images"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Mijn afbeeldingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1466
|
|
|
|
|
msgid "My Music"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Mijn muziek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1475
|
|
|
|
|
msgid "My Videos"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Mijn video's"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1484
|
|
|
|
|
msgid "My Downloads"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Mijn downloads"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1487
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Map selecteren"
|
|
|
|
|
msgstr "Netwerkmappen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1712
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"U bent niet gemachtigd om deze opdracht uit te voeren."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1740
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"Deze opdracht kan niet worden uitgevoerd."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1750
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"Deze opdracht bestaat niet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1948
|
|
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Documenten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2284 ui/k_new_mnu.cpp:2414
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Send Email to %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "E-mail sturen aan %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2295
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open Addressbook at %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Adresboek openen op %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2336
|
|
|
|
|
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "- Voeg ext:type toe om een bestandsextensie op te geven."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2339
|
|
|
|
|
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "- Voeg dubbele aanhalingstekens toe om te zoeken naar zinnen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2342
|
|
|
|
|
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "- Voeg het minteken toe aan een woord om er niet naar te zoeken."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2345
|
|
|
|
|
msgid "- To search for optional terms, use OR."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "- Voeg OR toe om te zoeken naar optionele woorden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2348
|
|
|
|
|
msgid "- You can use upper and lower case."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "- U kunt zowel hoofdletters als kleine letters gebruiken."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2351
|
|
|
|
|
msgid "Search Quick Tips"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Snelle zoektips"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2403
|
|
|
|
|
msgid "%1 = %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "%1 = %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2435
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open Local File: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Lokaal bestand openen: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2438
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open Local Dir: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Lokale map openen: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2441
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open Remote Location: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Externe locatie openen: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2469
|
|
|
|
|
msgid "Run '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "'%1' uitvoeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2514 ui/k_new_mnu.cpp:2587
|
|
|
|
|
msgid "No matches found"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Geen overeenkomsten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2639
|
|
|
|
|
msgid "top %1 of %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "top %1 van %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2641
|
|
|
|
|
msgid "%1 (top %2 of %3)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (top %2 van %3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2772
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Weet u zeker dat u opnieuw wilt opstarten en Microsoft Windows wilt starten?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2772
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Start Windows Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Quick Browser-instellingen"
|
|
|
|
|
msgstr "Windows-opstart bevestigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2772
|
|
|
|
|
msgid "Start Windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Windows starten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2797
|
|
|
|
|
msgid "Could not start Tomboy."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Tomboy kan niet worden geopend."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2857
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Uit paneel ve&rwijderen"
|
|
|
|
|
msgstr "Verwijderen uit favorieten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2864
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "&Aan paneel toevoegen"
|
|
|
|
|
msgstr "Toevoegen aan favorieten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2895 ui/service_mnu.cpp:630
|
|
|
|
|
msgid "Add Menu to Desktop"
|
|
|
|
@ -767,7 +764,7 @@ msgstr "Menu toevoegen aan bureaublad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2898 ui/service_mnu.cpp:603
|
|
|
|
|
msgid "Add Item to Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Item toevoegen aan bureaublad"
|
|
|
|
|
msgstr "Item op bureaublad plaatsen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2905 ui/service_mnu.cpp:636
|
|
|
|
|
msgid "Add Menu to Main Panel"
|
|
|
|
@ -779,107 +776,105 @@ msgstr "Item toevoegen aan hoofdpaneel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2914 ui/service_mnu.cpp:642
|
|
|
|
|
msgid "Edit Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Menu bewerken"
|
|
|
|
|
msgstr "Menu aanpassen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2916 ui/service_mnu.cpp:615
|
|
|
|
|
msgid "Edit Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Item bewerken"
|
|
|
|
|
msgstr "Item aanpassen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2922 ui/service_mnu.cpp:621
|
|
|
|
|
msgid "Put Into Run Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Invoegen in uitvoerdialoog"
|
|
|
|
|
msgstr "Invoegen in venster 'Uitvoeren'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2950
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Geavanceerd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2966
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Clear Recently Used Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Recent gebruikte toepassingen"
|
|
|
|
|
msgstr "Lijst met onlangs gebruikte programma's wissen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2969
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Clear Recently Used Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Recent gebruikte toepassingen"
|
|
|
|
|
msgstr "Lijst met onlangs gebruikte documenten wissen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3554
|
|
|
|
|
msgid "Media"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3613
|
|
|
|
|
msgid "(%1 available)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "(%1 beschikbaar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3744 ui/k_new_mnu.cpp:3748
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Directory: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Map: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3840
|
|
|
|
|
msgid "Suspend to Disk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Slaapstand"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3841 ui/k_new_mnu.cpp:3849 ui/k_new_mnu.cpp:3857
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3865
|
|
|
|
|
msgid "Pause without logging out"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Pauzeren zonder af te melden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3848
|
|
|
|
|
msgid "Suspend to RAM"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Hybride pauzestand"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3856
|
|
|
|
|
msgid "Freeze"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Pauzestand"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3864
|
|
|
|
|
msgid "Standby"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Stand-by"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3935
|
|
|
|
|
msgid "Suspend failed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Slaapstand mislukt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:81
|
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Notities"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:81
|
|
|
|
|
msgid "Emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "E-mails"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:81
|
|
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Muziek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:82
|
|
|
|
|
msgid "Browsing History"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Surfgeschiedenis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:82
|
|
|
|
|
msgid "Chat Logs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Chatlogs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:82
|
|
|
|
|
msgid "Feeds"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Feeds"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:83
|
|
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Afbeeldingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:83
|
|
|
|
|
msgid "Videos"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Video's"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:83
|
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Documentatie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:84
|
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Overig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "&Home Folder"
|
|
|
|
@ -887,7 +882,7 @@ msgstr "&Persoonlijke map"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "&Root Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "&Hoofdmap"
|
|
|
|
|
msgstr "&Systeembestanden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "System &Configuration"
|
|
|
|
@ -895,11 +890,11 @@ msgstr "Systeeminstellin&gen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Recently Used Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Recent gebruikte toepassingen"
|
|
|
|
|
msgstr "Onlangs gebruikte programma's"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Most Used Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Meest gebruikte toepassingen"
|
|
|
|
|
msgstr "Meest gebruikte programma's"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
|
|
|
|
@ -913,7 +908,7 @@ msgstr "&Applet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Appli&cation"
|
|
|
|
|
msgstr "Toepas&sing"
|
|
|
|
|
msgstr "Progra&mma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "%1 (Top)"
|
|
|
|
@ -937,7 +932,7 @@ msgstr "%1 (zwevend)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid "No Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Geen ingangen"
|
|
|
|
|
msgstr "Geen items"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:375
|
|
|
|
|
msgid "Add This Menu"
|
|
|
|
@ -967,8 +962,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"default entry."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Of dit paneel wel of niet bestaat. Primair bedoeld om om het feit heen te "
|
|
|
|
|
"werken dat TDEConfigXT geen configuratiebestand wil schrijven tenzij er "
|
|
|
|
|
"tenminste één niet-standaard ingave is."
|
|
|
|
|
"werken dat TDEConfigXT geen configuratiebestand wil wegschrijven zolang er "
|
|
|
|
|
"niet minstens één niet-standaard item is."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1013,7 +1008,7 @@ msgstr "Automatisch verbergen activeren"
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:64
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Automatisch verbergen indien Xinerama-scherm niet beschikbaar is"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1033,7 +1028,7 @@ msgstr "Achtergrondverbergen activeren"
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:86
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Animate panel hiding"
|
|
|
|
|
msgstr "Animatie gebruiken bij paneelverbergen"
|
|
|
|
|
msgstr "Animatie gebruiken bij verbergen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:91
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1043,7 +1038,7 @@ msgstr "Snelheid van de animatie"
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:96
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Length in percentage"
|
|
|
|
|
msgstr "Lengte in procenten"
|
|
|
|
|
msgstr "Duur (in procenten)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:103
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1061,19 +1056,19 @@ msgid "Custom size"
|
|
|
|
|
msgstr "Aangepaste grootte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:16
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "KMenu"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 menu"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE Menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:98
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Zoeken:"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoeken:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:206
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "User <b>user</b> on <b>host</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruiker <b>gebruiker</b> op <b>host</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1084,8 +1079,7 @@ msgstr "&Zoeken:"
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Type hier wat tekst in om te filteren op de appletnamen en -commentaren</"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
"<qt>Voer hier tekst in om te filteren op appletnamen en -omschrijvingen</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:62
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1105,8 +1099,7 @@ msgstr "Speciale knoppen"
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:96
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Selecteer hier de enige appletcategorie die u wilt laten weergeven</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Selecteer hier de enige appletcategorie die u wilt tonen</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:123
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1114,18 +1107,18 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
|
|
|
|
|
"b> to add it</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Dit is de lijst met applets. Selecteer een applet en klik op <b>Aan "
|
|
|
|
|
"paneel toevoegen</b> om deze toe te voegen.</qt>"
|
|
|
|
|
"<qt>Dit is de lijst met applets. Selecteer een applet en klik op "
|
|
|
|
|
"<b>Toevoegen aan paneel</b> om toe te voegen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:156
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Add to Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "&Aan paneel toevoegen"
|
|
|
|
|
msgstr "Toevoegen &aan paneel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/kmenuitembase.ui:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "KMenuItemBase"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "KMenuItemBase"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1135,14 +1128,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"absolute path."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Voer de naam in van het programmabestand dat dient te worden uitgevoerd als "
|
|
|
|
|
"er op deze knop wordt geklikt. Als het programma zich niet in uw zoekpad "
|
|
|
|
|
"($PATH) bevindt, dan dient u het volledige pad naar het programmabestand op "
|
|
|
|
|
"te geven."
|
|
|
|
|
"er op deze knop wordt geklikt. Als het programma niet in ($PATH) staat, dan "
|
|
|
|
|
"dient u het volledige pad op te geven."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
|
|
|
|
|
msgstr "Co&mmandoregelargumenten (optioneel):"
|
|
|
|
|
msgstr "Opdra&chtregelopties (optioneel):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1151,15 +1143,16 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Voer hier de eventuele commandoregelopties in die aan het commando dienen "
|
|
|
|
|
"worden doorgegeven.\n"
|
|
|
|
|
"Voer hier de opdrachtregelopties in die aan de opdracht moet worden "
|
|
|
|
|
"doorgegeven.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Bijvoorbeeld, voor het commando 'rm -rf' voert u '-rf' in in dit tekstvak."
|
|
|
|
|
"<i>Voorbeeld:</i> als u 'rm -rf' wilt uitvoeren, typ dan '-rf' in dit "
|
|
|
|
|
"tekstvak."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Run in a &terminal window"
|
|
|
|
|
msgstr "In &terminalvenster uitvoeren"
|
|
|
|
|
msgstr "Uitvoeren in &terminalvenster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1167,8 +1160,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
|
|
|
|
|
"to be able to see its output when run."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Selecteer deze optie als het commando een commandoregelprogramma is en u de "
|
|
|
|
|
"uitvoer ervan wilt kunnen zien."
|
|
|
|
|
"Kies deze optie als de opdracht een opdrachtregelprogramma is en u de "
|
|
|
|
|
"uitvoer ervan wilt tonen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1189,19 +1182,42 @@ msgstr "&Knoptitel:"
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Beschrijving:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Omschrijving:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log out"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Afmelden..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "End current session"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sessie opslaan"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Beëindig de huidige sessie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock computer screen"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sessie vergrendelen"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vergrendel het computerscherm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Uitschakelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Restart"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Opnieuw opsta&rten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restart computer and boot the default system"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Start de computer opnieuw op en start het standaard besturingssysteem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Slaapstand"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Put the computer in software idle mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pauzeer alle programma's"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hibernate"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hybride slaapstand"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hybrid Suspend"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hybride slaapstand"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend to RAM + Disk"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Diepe slaapstand"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Panel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TDE-paneel"
|
|
|
|
|