|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeio\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-06-30 18:03+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-07-05 12:03+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
|
"tdelibs/tdeio/cs/>\n"
|
|
|
|
@ -109,7 +109,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Opravdu chcete odstranit složku záložek\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
|
"„%1“?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -117,7 +117,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Opravdu chcete odstranit záložku\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
|
"„%1“?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
|
|
@ -129,11 +129,11 @@ msgstr "Odstranění záložky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "Karty jako složka..."
|
|
|
|
|
msgstr "Karty jako složka…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
|
|
|
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
|
|
|
msgstr "Přidat složku pro všechny otevřené záložky."
|
|
|
|
|
msgstr "Přidat složku se záložkami pro všechny otevřené karty."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
|
|
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
|
@ -149,7 +149,7 @@ msgstr "Upravit záložky v novém okně"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
|
|
|
|
|
msgid "&New Bookmark Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Nová složka záložek..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Nová složka záložek…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
|
|
|
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
|
|
@ -176,7 +176,7 @@ msgstr "Přid&at"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
|
|
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Nová složka..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Nová složka…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
|
|
@ -357,7 +357,7 @@ msgstr "V této verzi prostředí TDE není začleněna podpora SSL."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
|
|
|
|
|
msgid "C&ryptography Configuration..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení k&ryptografie..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení k&ryptografie…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
|
|
|
msgid "TDE SSL Information"
|
|
|
|
@ -474,7 +474,7 @@ msgstr "Požadavek na certifikát TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
|
|
|
|
|
msgid "TDE Certificate Request - Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Požadavek na certifikát TDE - heslo"
|
|
|
|
|
msgstr "Požadavek na certifikát TDE – heslo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported key size."
|
|
|
|
@ -486,7 +486,7 @@ msgstr "TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
|
|
|
|
|
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
|
|
|
msgstr "Prosím počkejte, dokud nebudou vygenerovány šifrovací klíče..."
|
|
|
|
|
msgstr "Prosím počkejte, dokud nebudou vygenerovány šifrovací klíče…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
|
|
|
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
|
|
@ -572,20 +572,20 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
|
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vypsat všechny podporované metadatové klíče daných souborů. Není-li určen "
|
|
|
|
|
"MIME typ, je použit MIME typ zadaných souborů."
|
|
|
|
|
"Vypsat všechny podporované klíče metadat daných souborů. Není-li určen MIME "
|
|
|
|
|
"typ, je použit MIME typ zadaných souborů."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
|
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vypsat všechny upřednostňované metadatové klíče daných souborů. Není-li "
|
|
|
|
|
"určen MIME typ, je použit MIME typ zadaných souborů."
|
|
|
|
|
"Vypsat všechny upřednostňované klíče metadat daných souborů. Není-li určen "
|
|
|
|
|
"MIME typ, je použit MIME typ zadaných souborů."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
|
|
|
|
|
msgstr "Vypsat všechny metadatové klíče odpovídající daným souborům."
|
|
|
|
|
msgstr "Vypsat všechny klíče metadat odpovídající daným souborům."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
|
|
|
|
@ -630,7 +630,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
|
|
|
|
|
"file(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokusí se nastavit hodnotu 'value' klíče metadat 'key' daných souborů"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokusí se nastavit hodnotu ‚value‘ klíče metadat ‚key‘ daných souborů"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "The group to get values from or set values to"
|
|
|
|
@ -694,11 +694,11 @@ msgstr "Spojení vypršelo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
|
|
|
msgstr "Timeout při čekání na interakci se serverem."
|
|
|
|
|
msgstr "Vypršel časový limit při čekání na interakci se serverem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Server said: \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "Server uvedl: \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "Server uvedl: „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "KSendBugMail"
|
|
|
|
@ -798,8 +798,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error code "
|
|
|
|
|
"%2: %3)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Chyba při otevírání úschovny <b>%1</b>. Prosím zkuste znovu.<br> "
|
|
|
|
|
"(Chybový kód %2:%3)"
|
|
|
|
|
"<qt>Chyba při otevírání úschovny <b>%1</b>. Prosím zkuste znovu.<br/>("
|
|
|
|
|
"Chybový kód %2: %3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:561
|
|
|
|
|
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
|
|
|
|
@ -839,7 +839,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Heslo je prázdné <b>(UPOZORNĚNÍ: Není bezpečné)"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Heslo je prázdné. <b>(UPOZORNĚNÍ: Není bezpečné)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Passwords match."
|
|
|
|
@ -851,7 +851,7 @@ msgstr "Hesla se neshodují."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
|
|
|
|
|
msgid "Settings..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Configure Network Operation Window"
|
|
|
|
@ -1058,7 +1058,7 @@ msgstr "Pojmenovaná skupina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
|
|
|
msgstr "Přidat položku..."
|
|
|
|
|
msgstr "Přidat položku…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
|
|
@ -1132,7 +1132,7 @@ msgstr "Nabídka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nový..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nový…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
|
@ -1149,7 +1149,7 @@ msgstr "Vybrat složku"
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
|
|
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nová složka..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nová složka…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
@ -1171,7 +1171,6 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vytvořit novou složku v:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
|
|
|
|
@ -1202,7 +1201,7 @@ msgstr "Osta&tní ikony:"
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3715
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Listovat..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Listovat…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
|
@ -1345,10 +1344,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"numeric window ID where the event originated,<br><b>%i</b>: for the numeric "
|
|
|
|
|
"event ID."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Můžete použít tato makra <br>na příkazové řádce: <br><b>%e</b>: název "
|
|
|
|
|
"události, <br><b>%a</b>: název aplikace, která vyvolala událost, <br><b>%s</"
|
|
|
|
|
"b>: zpráva události, <br><b>%w</b>: ID okna, kde událost vznikla, <br><b>%i</"
|
|
|
|
|
"b>: ID vzniklé události."
|
|
|
|
|
"<qt>Můžete použít tato makra <br/>na příkazové řádce: <br/><b>%e</b>: název "
|
|
|
|
|
"události, <br/><b>%a</b>: název aplikace, která vyvolala událost, <br/"
|
|
|
|
|
"><b>%s</b>: zpráva události, <br/><b>%w</b>: ID okna, kde událost vznikla, <"
|
|
|
|
|
"br/><b>%i</b>: ID vzniklé události."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
|
|
|
|
|
msgid "Advanced <<"
|
|
|
|
@ -1464,16 +1463,16 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Za příkazem můžete použít několik zástupných znaků, které budou nahrazeny "
|
|
|
|
|
"skutečnými hodnotami při spuštění programu:\n"
|
|
|
|
|
"%f - název souboru\n"
|
|
|
|
|
"%F - seznam souborů; použijte pro aplikace, které umí otevřít několik "
|
|
|
|
|
"%f – název souboru\n"
|
|
|
|
|
"%F – seznam souborů; použijte pro aplikace, které umí otevřít několik "
|
|
|
|
|
"lokálních souborů naráz.\n"
|
|
|
|
|
"%u - jedno URL\n"
|
|
|
|
|
"%U - seznam URL\n"
|
|
|
|
|
"%d - složka souboru k otevření\n"
|
|
|
|
|
"%D - seznam složek\n"
|
|
|
|
|
"%i - ikona\n"
|
|
|
|
|
"%m - mini ikona\n"
|
|
|
|
|
"%c - komentář"
|
|
|
|
|
"%u – jedno URL\n"
|
|
|
|
|
"%U – seznam URL\n"
|
|
|
|
|
"%d – složka souboru k otevření\n"
|
|
|
|
|
"%D – seznam složek\n"
|
|
|
|
|
"%i – ikona\n"
|
|
|
|
|
"%m – mini ikona\n"
|
|
|
|
|
"%c – komentář"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
|
|
@ -1581,7 +1580,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
|
|
|
"%3, %4"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Počítám... %1 (%2)\n"
|
|
|
|
|
"Počítám… %1 (%2)\n"
|
|
|
|
|
"%3, %4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
|
|
|
|
@ -1606,7 +1605,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
|
|
|
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
|
|
|
msgstr "Počítám..."
|
|
|
|
|
msgstr "Počítám…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
|
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
|
@ -1795,7 +1794,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tento příznak povoluje přidávání, přejmenování a mazání souborů. Všimněte "
|
|
|
|
|
"si, že mazání a přejmenování může být omezeno pomocí příznaku \"sticky\"."
|
|
|
|
|
"si, že mazání a přejmenování může být omezeno pomocí příznaku „sticky“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981
|
|
|
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
|
|
@ -1835,7 +1834,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
|
|
|
"column."
|
|
|
|
|
msgstr "Speciální příznak; vlastní význam lze vidět v pravém sloupci."
|
|
|
|
|
msgstr "Speciální příznak. Vlastní význam lze vidět v pravém sloupci."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1896,9 +1895,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
|
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud je \"sticky\" příznak nastaven na složce, pouze vlastník a uživatel "
|
|
|
|
|
"root budou moci mazat a přejmenovávat soubory. V opačném případě to může "
|
|
|
|
|
"provést kdokoliv."
|
|
|
|
|
"Pokud je „sticky“ příznak nastaven na složce, pouze vlastník a uživatel root "
|
|
|
|
|
"budou moci mazat a přejmenovávat soubory. V opačném případě to může provést "
|
|
|
|
|
"kdokoliv."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2045,16 +2044,16 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Za příkazem můžete použít několik zástupných znaků, které budou nahrazeny "
|
|
|
|
|
"skutečnými hodnotami při spuštění programu:\n"
|
|
|
|
|
"%f - název souboru\n"
|
|
|
|
|
"%F - seznam souborů; použijte pro aplikace, které umí otevřít několik "
|
|
|
|
|
"%f – název souboru\n"
|
|
|
|
|
"%F – seznam souborů; použijte pro aplikace, které umí otevřít několik "
|
|
|
|
|
"lokálních souborů naráz.\n"
|
|
|
|
|
"%u - jedno URL\n"
|
|
|
|
|
"%U - seznam URL\n"
|
|
|
|
|
"%d - složka souboru k otevření\n"
|
|
|
|
|
"%D - seznam složek\n"
|
|
|
|
|
"%i - ikona\n"
|
|
|
|
|
"%m - mini ikona\n"
|
|
|
|
|
"%c - komentář"
|
|
|
|
|
"%u – jedno URL\n"
|
|
|
|
|
"%U – seznam URL\n"
|
|
|
|
|
"%d – složka souboru k otevření\n"
|
|
|
|
|
"%D – seznam složek\n"
|
|
|
|
|
"%i – ikona\n"
|
|
|
|
|
"%m – mini ikona\n"
|
|
|
|
|
"%c – komentář"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3720
|
|
|
|
|
msgid "Panel Embedding"
|
|
|
|
@ -2086,7 +2085,7 @@ msgstr "Volby &terminálu:"
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3796
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
|
|
|
msgstr "Spustit pod ji&ným uživatelem"
|
|
|
|
|
msgstr "Spustit jako ji&ný uživatel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3799
|
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:108
|
|
|
|
@ -2136,7 +2135,7 @@ msgstr "&Upravit položku…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:755
|
|
|
|
|
msgid "&Add Entry..."
|
|
|
|
|
msgstr "Přid&at položku..."
|
|
|
|
|
msgstr "Přid&at položku…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:759
|
|
|
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
|
|
@ -2155,7 +2154,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
|
|
|
|
|
"entry.</b></br></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>Prosím nastavte URL, ikonu a popis pro tuto položku.</b></br></qt>"
|
|
|
|
|
"<qt><b>Prosím nastavte URL, ikonu a popis pro tuto položku.</b><br/></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:947
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2230,7 +2229,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Opravdu si přejete smazat\n"
|
|
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
" <b>‚%1‘</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
|
|
|
|
|
msgid "Delete File"
|
|
|
|
@ -2264,7 +2263,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Opravdu si přejete vyhodit do koše\n"
|
|
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
" <b>‚%1‘</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
|
|
|
|
|
msgid "Trash File"
|
|
|
|
@ -2507,9 +2506,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Toto je konfigurační nabídka souborového dialogu. Lze zde nastavit "
|
|
|
|
|
"několik různých voleb: <ul> <li>způsob třídění seznamu</li> <li>typ pohledu "
|
|
|
|
|
"(ikony, seznam, ...)</li> <li>zobrazování skrytých souborů</li> <li>Panel "
|
|
|
|
|
"rychlého přístupu</li> <li>náhledy souborů</li> <li>oddělení souborů od "
|
|
|
|
|
"několik různých voleb: <ul><li>způsob třídění seznamu</li><li>typ pohledu ("
|
|
|
|
|
"ikony, seznam,…)</li><li>zobrazování skrytých souborů</li><li>Panel rychlého "
|
|
|
|
|
"přístupu</li><li>náhledy souborů</li><li>oddělení souborů od "
|
|
|
|
|
"složek</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:998
|
|
|
|
@ -2603,14 +2602,14 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"makes your files more manageable."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tato volba povoluje několik šikovných vlastností pro ukládání souborů s "
|
|
|
|
|
"příponami.<br><ol><li>Jakákoliv přípona zadaná v políčku <b>%1</b> bude "
|
|
|
|
|
"aktualizována, pokud změníte typ ukládaného souboru.<br><br></li><li>Pokud "
|
|
|
|
|
"příponami.<br/><ol><li>Jakákoliv přípona zadaná v políčku <b>%1</b> bude "
|
|
|
|
|
"aktualizována, pokud změníte typ ukládaného souboru.<br/><br/></li><li>Pokud "
|
|
|
|
|
"není do <b>%2</b> zadána žádná přípona, když stisknete <b>Uložit</b>, na "
|
|
|
|
|
"konec názvu souboru bude přidáno %3 (jestliže soubor ještě neexistuje). Tato "
|
|
|
|
|
"přípona je odvozena z typu souboru, do kterého ukládáte.<br><br>Pokud si "
|
|
|
|
|
"přípona je odvozena z typu souboru, do kterého ukládáte.<br/><br/>Pokud si "
|
|
|
|
|
"nepřejete, aby za vás TDE doplňovalo příponu, můžete buďto tuto volbu "
|
|
|
|
|
"vypnout anebo přidat na konec souboru tečku (.), která bude automaticky "
|
|
|
|
|
"později odstraněna.</li></ol> Pokud si nejste jisti, ponechte zapnuté - "
|
|
|
|
|
"později odstraněna.</li></ol> Pokud si nejste jisti, ponechte zapnuté – "
|
|
|
|
|
"soubory tak lze lépe spravovat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2282
|
|
|
|
@ -2690,13 +2689,13 @@ msgstr "Můžete taktéž znovu nastavit autorizaci pro sdílení souborů."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "Configure File Sharing..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit sdílení souborů..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit sdílení souborů…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Chyba při spuštění 'filesharelist'. Zkontrolujte, zda je nainstalován a v "
|
|
|
|
|
"Chyba při spuštění ‚filesharelist‘. Zkontrolujte, zda je nainstalován a v "
|
|
|
|
|
"proměnné PATH či /usr/sbin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
|
|
|
|
@ -2709,27 +2708,27 @@ msgstr "Sdílení souborů je zakázáno."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Sdílení složky '%1' selhalo."
|
|
|
|
|
msgstr "Sdílení složky ‚%1‘ selhalo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
|
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nastala chyba při pokusu sdílet složku '%1'. Ujistěte se, že Perl skript "
|
|
|
|
|
"'fileshareset' má nastaveno suid root."
|
|
|
|
|
"Nastala chyba při pokusu sdílet složku ‚%1‘. Ujistěte se, že Perl skript "
|
|
|
|
|
"‚fileshareset‘ má nastaveno suid root."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Zrušení sdílení složky '%1' selhalo."
|
|
|
|
|
msgstr "Zrušení sdílení složky ‚%1‘ selhalo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
|
|
|
|
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nastala chyba při pokusu zrušit sdílení složky '%1'. Ujistěte se, že Perl "
|
|
|
|
|
"skript 'fileshareset' má nastaveno suid root."
|
|
|
|
|
"Nastala chyba při pokusu zrušit sdílení složky ‚%1‘. Ujistěte se, že Perl "
|
|
|
|
|
"skript ‚fileshareset‘ má nastaveno suid root."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
@ -2975,7 +2974,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: One Item\n"
|
|
|
|
|
"%n Items"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n položka\n"
|
|
|
|
|
"Jedna položka\n"
|
|
|
|
|
"%n položky\n"
|
|
|
|
|
"%n položek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -2989,7 +2988,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: One File\n"
|
|
|
|
|
"%n Files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n soubor\n"
|
|
|
|
|
"Jeden soubor\n"
|
|
|
|
|
"%n soubory\n"
|
|
|
|
|
"%n souborů"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -3437,7 +3436,7 @@ msgstr "Protokol %1 nepodporuje změnu atributů souborů."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:470
|
|
|
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Používání sub-URL '%1' nepodporuje."
|
|
|
|
|
msgstr "Používání sub-URL ‚%1‘ nepodporuje."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:472
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -3446,7 +3445,7 @@ msgstr "Vícenásobný příjem (get) není protokolem %1 podporován."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:474
|
|
|
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
|
|
|
msgstr "Protokol %1 nepodporuje činnost '%2'."
|
|
|
|
|
msgstr "Protokol %1 nepodporuje činnost ‚%2‘."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
|
|
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
|
@ -3458,7 +3457,7 @@ msgstr "<b>Technický důvod</b>: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:507
|
|
|
|
|
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "</p><p><b>Detaily požadavku<b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "</p><p><b>Detaily požadavku</b>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:508
|
|
|
|
|
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
@ -4134,7 +4133,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
|
|
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Požadované zařízení nebylo možné inicializovat (\"připojit\"). Byla ohlášena "
|
|
|
|
|
"Požadované zařízení nebylo možné inicializovat („připojit“). Byla ohlášena "
|
|
|
|
|
"chyba: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:906
|
|
|
|
@ -4143,8 +4142,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
|
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zařízení nemusí být připraveno, např. nemusí být do zařízení vloženo médium "
|
|
|
|
|
"(např. není médium v CDROMu) nebo v případě periferního/přenosného zařízení "
|
|
|
|
|
"Zařízení nemusí být připraveno, např. nemusí být do zařízení vloženo médium ("
|
|
|
|
|
"např. není médium v CD-ROMu) nebo v případě periferního/přenosného zařízení "
|
|
|
|
|
"není správně připojeno."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:910
|
|
|
|
@ -4153,7 +4152,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
|
|
|
"device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nejspíše nemáte práva k inicializaci (\"připojení\")zařízení. V unixových "
|
|
|
|
|
"Nejspíše nemáte práva k inicializaci („připojení“)zařízení. V unixových "
|
|
|
|
|
"systémech je často potřeba práv správce systému k inicializaci zařízení."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:914
|
|
|
|
@ -4177,8 +4176,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
|
|
|
|
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Požadované zařízení nelze odinicializovat (\"odpojit\"). Byla nahlášena "
|
|
|
|
|
"chyba: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
"Požadované zařízení nelze odinicializovat („odpojit“). Byla nahlášena chyba: "
|
|
|
|
|
"<strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:925
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -4196,7 +4195,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
|
|
|
|
"uninitialize a device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nejspíše nemáte práva k odinicializaci (\"odpojení\") zařízení. V unixových "
|
|
|
|
|
"Nejspíše nemáte práva k odinicializaci („odpojení“) zařízení. V unixových "
|
|
|
|
|
"systémech je často nutné mít právo správce systému k odinicializování "
|
|
|
|
|
"zařízení."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -4311,7 +4310,7 @@ msgstr "Není možné ukončit výpis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1022
|
|
|
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
|
|
|
msgstr "FIXME: Document this"
|
|
|
|
|
msgstr "OPRAVIT: Zdokumentujte to"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1026
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
|
|
@ -4428,7 +4427,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Během získávání informace o zadaném hostiteli proxy <strong>%1</strong> "
|
|
|
|
|
"nastala chyba 'Neznámý hostitel'. Tato chyba informuje o tom, že požadované "
|
|
|
|
|
"nastala chyba ‚Neznámý hostitel‘. Tato chyba informuje o tom, že požadované "
|
|
|
|
|
"jméno hostitele nebylo možné na Internetu nalézt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1106
|
|
|
|
@ -4700,7 +4699,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:798
|
|
|
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
|
|
|
msgstr "Soubor pracovní plochy %1 neobsahuje položku Type=... ."
|
|
|
|
|
msgstr "Soubor pracovní plochy %1 neobsahuje položku Type=… ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:819
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -4720,7 +4719,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Soubor pracovní plochy\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"je typu FSDevice, ale nemá položku Dev=..."
|
|
|
|
|
"je typu FSDevice, ale nemá položku Dev=… ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:879
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -4730,7 +4729,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Soubor pracovní plochy\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"je typu Link, ale neobsahuje položku URL=..."
|
|
|
|
|
"je typu Link, ale neobsahuje položku URL=… ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:945
|
|
|
|
|
msgid "Mount"
|
|
|
|
@ -4762,7 +4761,7 @@ msgstr "Vzory"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "U&pravit..."
|
|
|
|
|
msgstr "U&pravit…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
|
|
|
|
@ -4815,7 +4814,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:1555
|
|
|
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Není možné nalézt program '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Není možné nalézt program ‚%1‘"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kscan.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
|
|
@ -4839,11 +4838,11 @@ msgstr "Skartace: %1. průchod z 35"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/netaccess.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
|
|
|
msgstr "Soubor '%1' není určen ke čtení"
|
|
|
|
|
msgstr "Soubor ‚%1‘ nelze číst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/netaccess.cpp:461
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Chyba: Neznámý protokol '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Chyba: Neznámý protokol ‚%1‘"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
@ -4946,7 +4945,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
|
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tato činnost by přepsala '%1' sebou samým.\n"
|
|
|
|
|
"Tato činnost by přepsala ‚%1‘ sebou samým.\n"
|
|
|
|
|
"Prosím zadejte nové jméno souboru:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
|
|
|
|
@ -4955,15 +4954,15 @@ msgstr "P&okračovat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Již existuje starší položka jménem '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Již existuje starší položka jménem ‚%1‘."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Podobný soubor, pojmenovaný '%1', již existuje."
|
|
|
|
|
msgstr "Podobný soubor, pojmenovaný ‚%1‘, již existuje."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Již existuje novější položka jménem '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Již existuje novější položka jménem ‚%1‘."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -4982,7 +4981,7 @@ msgstr "změněno dne %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "The source file is '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Zdrojový soubor je '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Zdrojový soubor je ‚%1‘"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
|
@ -4999,11 +4998,11 @@ msgstr "Není možné vytvořit io-slave: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:401
|
|
|
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Neznámý protokol '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Neznámý protokol ‚%1‘."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:409
|
|
|
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Není možné nalézt IO klienta pro protokol '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Není možné nalézt IO klienta pro protokol ‚%1‘."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:437
|
|
|
|
|
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
|
|
|
|
@ -5209,7 +5208,7 @@ msgstr "mm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
|
|
|
|
msgstr "TDEIO Exec - otevírá vzdálené soubory, kontroluje změny, žádá o upload"
|
|
|
|
|
msgstr "TDEIO Exec – otevírá vzdálené soubory, kontroluje změny, žádá o upload"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
|
|
|
@ -5225,11 +5224,11 @@ msgstr "Příkaz ke spuštění"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
|
|
|
|
msgstr "URL nebo místní souboru použité pro 'příkaz'"
|
|
|
|
|
msgstr "URL nebo místní souboru použité pro ‚příkaz‘"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "'command' expected.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "očekáván 'příkaz'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "očekáván ‚příkaz‘.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -5297,11 +5296,11 @@ msgstr "kurifiltertest"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
|
|
|
|
|
msgstr "Test jednotky pro systém modulu URI filtru."
|
|
|
|
|
msgstr "Testovací jednotka pro systém modulu URI filtru."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Použít mezeru jako separátor webových zkratek"
|
|
|
|
|
msgstr "Použít mezeru jako oddělovač webových zkratek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -5327,7 +5326,7 @@ msgstr "Médium není vloženo nebo rozpoznáno."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604
|
|
|
|
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
|
|
|
|
msgstr "\"vold\" není spuštěn."
|
|
|
|
|
msgstr "„vold“ není spuštěn."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
|
|
|
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
|
|
@ -5536,7 +5535,7 @@ msgstr "odeslat %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2093
|
|
|
|
|
msgid "Connecting to %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "Připojování k %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "Připojování k %1…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2111 ../tdeioslave/http/http.cc:2115
|
|
|
|
|
msgid "Proxy %1 at port %2"
|
|
|
|
@ -5552,11 +5551,11 @@ msgstr "%1 (port %2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2676
|
|
|
|
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 kontaktován. Čeká se na odpověď..."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 kontaktován. Čeká se na odpověď…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3044
|
|
|
|
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "Server zpracovává požadavek, prosím čekejte..."
|
|
|
|
|
msgstr "Server zpracovává požadavek, prosím čekejte…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3920
|
|
|
|
|
msgid "Requesting data to send"
|
|
|
|
@ -5569,11 +5568,11 @@ msgstr "Odesílání dat na %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4380
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
|
|
|
msgstr "Příjem dat (%1) z %2..."
|
|
|
|
|
msgstr "Příjem dat (%1) z %2…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4389
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving from %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "Příjem dat z %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "Příjem dat z %1…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 ../tdeioslave/http/http.cc:5331
|
|
|
|
|
msgid "Authentication Failed."
|
|
|
|
@ -5675,8 +5674,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vyberte si tuto volbu, chcete-li přijmout/odmítnout všechny cookies z tohoto "
|
|
|
|
|
"serveru. Toto přidá nové chování pro server, odkud cookie přišlo. Toto "
|
|
|
|
|
"chování bude permanentní, dokud jej ručně nezměníte v Ovládacím centru "
|
|
|
|
|
"<em>(viz. Prohlížení Internetu/Cookies v Ovládacím centru)</em>."
|
|
|
|
|
"chování bude permanentní, dokud jej ručně nezměníte v Ovládacím centru <em>("
|
|
|
|
|
"viz Internet a síť/Prohlížeč Webu/Cookies v Ovládacím centru)</em>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "All &cookies"
|
|
|
|
@ -5885,7 +5884,7 @@ msgstr "Úvod"
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:56
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
|
|
|
|
|
msgstr "<u>TDEWallet</u> - systém úschovny pro TDE"
|
|
|
|
|
msgstr "<u>TDEWallet</u> – systém úschovny pro TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:81
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -6248,7 +6247,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zadejte popis aplikace založený na jejím použití. Příklad: pro aplikaci "
|
|
|
|
|
"vytáčení připojení (KPPP) by popis byl \"Nástroj vytáčení\"."
|
|
|
|
|
"vytáčení připojení (KPPP) by popis byl „Nástroj vytáčení“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -6287,16 +6286,16 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Za příkazem můžete použít několik zástupných znaků, které budou nahrazeny "
|
|
|
|
|
"skutečnými hodnotami při spuštění programu:\n"
|
|
|
|
|
"%f - název souboru\n"
|
|
|
|
|
"%F - seznam souborů; použijte pro aplikace, které umí otevřít několik "
|
|
|
|
|
"%f – název souboru\n"
|
|
|
|
|
"%F – seznam souborů; použijte pro aplikace, které umí otevřít několik "
|
|
|
|
|
"lokálních souborů naráz.\n"
|
|
|
|
|
"%u - jedno URL\n"
|
|
|
|
|
"%U - seznam URL\n"
|
|
|
|
|
"%d - složka souboru k otevření\n"
|
|
|
|
|
"%D - seznam složek\n"
|
|
|
|
|
"%i - ikona\n"
|
|
|
|
|
"%m - mini ikona\n"
|
|
|
|
|
"%c - komentář"
|
|
|
|
|
"%u – jedno URL\n"
|
|
|
|
|
"%U – seznam URL\n"
|
|
|
|
|
"%d – složka souboru k otevření\n"
|
|
|
|
|
"%D – seznam složek\n"
|
|
|
|
|
"%i – ikona\n"
|
|
|
|
|
"%m – mini ikona\n"
|
|
|
|
|
"%c – komentář"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -6320,7 +6319,7 @@ msgstr "Nastaví pracovní adresář pro vaši aplikaci."
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "Přidat..."
|
|
|
|
|
msgstr "Přidat…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -6376,10 +6375,10 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"pracovat. Tento seznam je seřazen podle <em>MIME typů</em>.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) je standardním protokolem "
|
|
|
|
|
"pro identifikaci typu dat podle přípon souborů a obsahu. Příklad: přípona "
|
|
|
|
|
"\"bmp\" v názvu \"květina.bmp\" udává, že se jedná o specifický druh "
|
|
|
|
|
"obrázku, <em>image/x-bmp</em>. Aby systém věděl, kterou aplikaci použít pro "
|
|
|
|
|
"daný typ souboru, měl by být informován o schopnostech aplikace, co se týká "
|
|
|
|
|
"práce se soubory.</p>"
|
|
|
|
|
"„bmp“ v názvu „květina.bmp“ udává, že se jedná o specifický druh obrázku, "
|
|
|
|
|
"<em>image/x-bmp</em>. Aby systém věděl, kterou aplikaci použít pro daný typ "
|
|
|
|
|
"souboru, měl by být informován o schopnostech aplikace, co se týká práce se "
|
|
|
|
|
"soubory.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
|