Translated using Weblate (German)

Currently translated at 100.0% (241 of 241 strings)

Translation: tdebase/kcmkonqhtml
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kcmkonqhtml/de/
pull/6/head
Chris 5 years ago committed by TDE Weblate
parent 35a66578e8
commit 2d80923f8c

@ -11,21 +11,22 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-29 12:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-07 20:11+0000\n"
"Last-Translator: Stephan Johach <hunsum@gmx.de>\n" "Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: Deutsch <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"Language: \n" "projects/tdebase/kcmkonqhtml/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
#: _translatorinfo:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Thomas Reitelbach,Thomas Diehl" msgstr "Thomas Reitelbach,Thomas Diehl, Chris (TDE)"
#: _translatorinfo:2 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
@ -344,9 +345,8 @@ msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Ausfüllhilfe für &Formulare" msgstr "Ausfüllhilfe für &Formulare"
#: htmlopts.cpp:67 #: htmlopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms" msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "&Automatisches Ausfüllen von Formularen aktivieren" msgstr "&Automatische Vervollständigung von Formularen aktivieren"
#: htmlopts.cpp:68 #: htmlopts.cpp:68
msgid "" msgid ""
@ -432,9 +432,8 @@ msgstr ""
"mehr von Ihrem Ausflug ins Web zu haben." "mehr von Ihrem Ausflug ins Web zu haben."
#: htmlopts.cpp:114 #: htmlopts.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons" msgid "Enable &favicons"
msgstr "&Filter aktivieren" msgstr "&Lesezeichensymbole aktivieren"
#: htmlopts.cpp:115 #: htmlopts.cpp:115
msgid "" msgid ""
@ -442,6 +441,10 @@ msgid ""
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in " "favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear." "the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr "" msgstr ""
"Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, wird Konqueror automatisch "
"Lesezeichensymbole laden und anzeigen, welche mit einer Webseite verbunden "
"sind. Diese Symbole erscheinen in der Adresszeile. Ansonsten wird ein "
"allgemeines Symbol dort erscheinen."
#: htmlopts.cpp:120 #: htmlopts.cpp:120
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
@ -528,32 +531,29 @@ msgid "Show Only Once"
msgstr "Nur einmal anzeigen" msgstr "Nur einmal anzeigen"
#: htmlopts.cpp:169 #: htmlopts.cpp:169
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: " "Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show " "Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show " "animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>" "all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Legt fest, wie Konqueror mit animierten Bildern umgeht:" "Legt fest, wie Konqueror mit animierten Bildern "
"<br><ul><li><b>Aktiviert</b>: Sämtliche Animationen jederzeit anzeigen</" "umgeht:<br><ul><li><b>Aktiviert</b>: Sämtliche Animationen jederzeit "
"li><li><b>Deaktiviert</b>: Niemals Animationen anzeigen, sondern nur das " "anzeigen.</li><li><b>Deaktiviert</b>: Niemals Animationen anzeigen, sondern "
"Startbild davon</li><li><b>Nur einmal anzeigen</b>: Animationen anzeigen, " "nur das Startbild davon.</li><li><b>Nur einmal anzeigen</b>: Animationen "
"aber keine davon wiederholen</li>" "anzeigen, aber keine davon wiederholen.</li>"
#: htmlopts.cpp:177 #: htmlopts.cpp:177
msgid "Sm&ooth scrolling" msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr "" msgstr "&Sanfter Bildlauf"
#: htmlopts.cpp:180 #: htmlopts.cpp:180
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"_: SmoothScrolling\n" "_: SmoothScrolling\n"
"Enabled" "Enabled"
msgstr "Aktiviert" msgstr "Aktiviert"
#: htmlopts.cpp:181 #: htmlopts.cpp:181
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"_: SmoothScrolling\n" "_: SmoothScrolling\n"
"Disabled" "Disabled"
@ -566,6 +566,10 @@ msgid ""
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with " "scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
"whole steps instead.</li></ul>" "whole steps instead.</li></ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Bestimmt wann Konqueror sanften oder harten Bildlauf (Scrolling) von HTML "
"Seiten nutzen sollte:<br><ul><li><b>Immer</b>: Immer sanften Bildlauf "
"verwenden.</li><li><b>Niemals</b>: Niemals sanften Bildlauf verwenden, "
"stattdessen harten Bildlauf verwenden.</li></ul>"
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings" msgid "Global Settings"
@ -1298,13 +1302,13 @@ msgid "&Host or domain name:"
msgstr "Rechner- oder Domain&name:" msgstr "Rechner- oder Domain&name:"
#: policydlg.cpp:40 #: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr "" msgstr ""
"Geben Sie den Namen eines Servers (etwa www.kde.org) oder einer Domain an. " "Geben Sie den Namen eines Servers (etwa www.trinitydesktop.org) oder einer "
"Letztere sollte mit einem Punkt beginnen (z. B. .kde.org oder .org)" "Domain an. Letztere sollte mit einem Punkt beginnen (z. B. "
".trinitydesktop.org oder .org)"
#: policydlg.cpp:112 #: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name." msgid "You must first enter a domain name."
@ -1410,9 +1414,9 @@ msgstr ""
"Verknüpfung mit der mittleren Maustaste anklicken." "Verknüpfung mit der mittleren Maustaste anklicken."
#: userInterOpts.ui:65 #: userInterOpts.ui:65
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Leiste ausblenden, wenn nur ein Unterfenster geöffnet ist" msgstr "Unterfensterleiste &ausblenden, wenn nur ein Unterfenster geöffnet ist"
#: userInterOpts.ui:68 #: userInterOpts.ui:68
#, no-c-format #, no-c-format
@ -1426,16 +1430,16 @@ msgstr ""
#: userInterOpts.ui:76 #: userInterOpts.ui:76
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr "" msgstr "Zwischen Unterfenstern mit dem Mausrad &umschalten"
#: userInterOpts.ui:79 #: userInterOpts.ui:79
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel." "wheel."
msgstr "" msgstr ""
"Hierdurch wird die Unterfensterleiste nur angezeigt, wenn mindestens zwei " "Dieses ermöglicht es, mit dem Mausrad zwischen den Unterfenstern "
"Unterfenster vorhanden sind. Andernfalls wird die Leiste immer angezeigt." "umzuschalten, wenn mindestens zwei Unterfenster vorhanden sind."
#: userInterOpts.ui:87 #: userInterOpts.ui:87
#, no-c-format #, no-c-format
@ -1493,18 +1497,21 @@ msgstr ""
"Symbol zum Schließen angezeigt." "Symbol zum Schließen angezeigt."
#: userInterOpts.ui:131 #: userInterOpts.ui:131
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "Den Knopf \"Schl&ießen\" anstelle des Webseiten-Symbols anzeigen" msgstr ""
"Den \"Schl&ießen\" Symbol anstelle des Webseiten-Symbols beim Überfahren mit "
"der Maus anzeigen"
#: userInterOpts.ui:134 #: userInterOpts.ui:134
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon." "when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr "" msgstr ""
"Hierdurch wird in jedem Unterfenster anstelle des Webseiten-Symbols ein " "Hierdurch wird in jedem Unterfenster anstelle des Webseiten-Symbols ein "
"Symbol zum Schließen angezeigt." "Symbol zum Schließen angezeigt, wenn mit dem Mauszeiger das Symbol "
"überfahren wird."
#: userInterOpts.ui:142 #: userInterOpts.ui:142
#, no-c-format #, no-c-format

Loading…
Cancel
Save