|
|
@ -11,21 +11,22 @@ msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-29 12:19+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-07-07 20:11+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Stephan Johach <hunsum@gmx.de>\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Deutsch <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"projects/tdebase/kcmkonqhtml/de/>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"Language: de\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Thomas Reitelbach,Thomas Diehl"
|
|
|
|
msgstr "Thomas Reitelbach,Thomas Diehl, Chris (TDE)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -344,9 +345,8 @@ msgid "Form Com&pletion"
|
|
|
|
msgstr "Ausfüllhilfe für &Formulare"
|
|
|
|
msgstr "Ausfüllhilfe für &Formulare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:67
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:67
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable com&pletion of forms"
|
|
|
|
msgid "Enable com&pletion of forms"
|
|
|
|
msgstr "&Automatisches Ausfüllen von Formularen aktivieren"
|
|
|
|
msgstr "&Automatische Vervollständigung von Formularen aktivieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:68
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:68
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -432,9 +432,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"mehr von Ihrem Ausflug ins Web zu haben."
|
|
|
|
"mehr von Ihrem Ausflug ins Web zu haben."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:114
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:114
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable &favicons"
|
|
|
|
msgid "Enable &favicons"
|
|
|
|
msgstr "&Filter aktivieren"
|
|
|
|
msgstr "&Lesezeichensymbole aktivieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:115
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:115
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -442,6 +441,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
|
|
|
|
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
|
|
|
|
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
|
|
|
|
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, wird Konqueror automatisch "
|
|
|
|
|
|
|
|
"Lesezeichensymbole laden und anzeigen, welche mit einer Webseite verbunden "
|
|
|
|
|
|
|
|
"sind. Diese Symbole erscheinen in der Adresszeile. Ansonsten wird ein "
|
|
|
|
|
|
|
|
"allgemeines Symbol dort erscheinen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:120
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
|
@ -528,32 +531,29 @@ msgid "Show Only Once"
|
|
|
|
msgstr "Nur einmal anzeigen"
|
|
|
|
msgstr "Nur einmal anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:169
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:169
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
|
|
|
|
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
|
|
|
|
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
|
|
|
|
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
|
|
|
|
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
|
|
|
|
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
|
|
|
|
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
|
|
|
|
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Legt fest, wie Konqueror mit animierten Bildern umgeht:"
|
|
|
|
"Legt fest, wie Konqueror mit animierten Bildern "
|
|
|
|
"<br><ul><li><b>Aktiviert</b>: Sämtliche Animationen jederzeit anzeigen</"
|
|
|
|
"umgeht:<br><ul><li><b>Aktiviert</b>: Sämtliche Animationen jederzeit "
|
|
|
|
"li><li><b>Deaktiviert</b>: Niemals Animationen anzeigen, sondern nur das "
|
|
|
|
"anzeigen.</li><li><b>Deaktiviert</b>: Niemals Animationen anzeigen, sondern "
|
|
|
|
"Startbild davon</li><li><b>Nur einmal anzeigen</b>: Animationen anzeigen, "
|
|
|
|
"nur das Startbild davon.</li><li><b>Nur einmal anzeigen</b>: Animationen "
|
|
|
|
"aber keine davon wiederholen</li>"
|
|
|
|
"anzeigen, aber keine davon wiederholen.</li>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:177
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:177
|
|
|
|
msgid "Sm&ooth scrolling"
|
|
|
|
msgid "Sm&ooth scrolling"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "&Sanfter Bildlauf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:180
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:180
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
|
|
"Enabled"
|
|
|
|
"Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:181
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:181
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
|
|
"Disabled"
|
|
|
|
"Disabled"
|
|
|
@ -566,6 +566,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
|
|
|
|
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
|
|
|
|
"whole steps instead.</li></ul>"
|
|
|
|
"whole steps instead.</li></ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Bestimmt wann Konqueror sanften oder harten Bildlauf (Scrolling) von HTML "
|
|
|
|
|
|
|
|
"Seiten nutzen sollte:<br><ul><li><b>Immer</b>: Immer sanften Bildlauf "
|
|
|
|
|
|
|
|
"verwenden.</li><li><b>Niemals</b>: Niemals sanften Bildlauf verwenden, "
|
|
|
|
|
|
|
|
"stattdessen harten Bildlauf verwenden.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
|
@ -1298,13 +1302,13 @@ msgid "&Host or domain name:"
|
|
|
|
msgstr "Rechner- oder Domain&name:"
|
|
|
|
msgstr "Rechner- oder Domain&name:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:40
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:40
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
|
|
|
|
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
|
|
|
|
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
|
|
|
|
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Geben Sie den Namen eines Servers (etwa www.kde.org) oder einer Domain an. "
|
|
|
|
"Geben Sie den Namen eines Servers (etwa www.trinitydesktop.org) oder einer "
|
|
|
|
"Letztere sollte mit einem Punkt beginnen (z. B. .kde.org oder .org)"
|
|
|
|
"Domain an. Letztere sollte mit einem Punkt beginnen (z. B. "
|
|
|
|
|
|
|
|
".trinitydesktop.org oder .org)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:112
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:112
|
|
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
|
@ -1410,9 +1414,9 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"Verknüpfung mit der mittleren Maustaste anklicken."
|
|
|
|
"Verknüpfung mit der mittleren Maustaste anklicken."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:65
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:65
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
|
|
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
|
|
msgstr "Leiste ausblenden, wenn nur ein Unterfenster geöffnet ist"
|
|
|
|
msgstr "Unterfensterleiste &ausblenden, wenn nur ein Unterfenster geöffnet ist"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:68
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:68
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1426,16 +1430,16 @@ msgstr ""
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:76
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:76
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
|
|
|
|
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Zwischen Unterfenstern mit dem Mausrad &umschalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:79
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:79
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
|
|
|
|
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
|
|
|
|
"wheel."
|
|
|
|
"wheel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hierdurch wird die Unterfensterleiste nur angezeigt, wenn mindestens zwei "
|
|
|
|
"Dieses ermöglicht es, mit dem Mausrad zwischen den Unterfenstern "
|
|
|
|
"Unterfenster vorhanden sind. Andernfalls wird die Leiste immer angezeigt."
|
|
|
|
"umzuschalten, wenn mindestens zwei Unterfenster vorhanden sind."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:87
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1493,18 +1497,21 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"Symbol zum Schließen angezeigt."
|
|
|
|
"Symbol zum Schließen angezeigt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:131
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:131
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
|
|
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
|
|
|
|
msgstr "Den Knopf \"Schl&ießen\" anstelle des Webseiten-Symbols anzeigen"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Den \"Schl&ießen\" Symbol anstelle des Webseiten-Symbols beim Überfahren mit "
|
|
|
|
|
|
|
|
"der Maus anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:134
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:134
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
|
|
|
|
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
|
|
|
|
"when the mouse pointer hovers the icon."
|
|
|
|
"when the mouse pointer hovers the icon."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hierdurch wird in jedem Unterfenster anstelle des Webseiten-Symbols ein "
|
|
|
|
"Hierdurch wird in jedem Unterfenster anstelle des Webseiten-Symbols ein "
|
|
|
|
"Symbol zum Schließen angezeigt."
|
|
|
|
"Symbol zum Schließen angezeigt, wenn mit dem Mauszeiger das Symbol "
|
|
|
|
|
|
|
|
"überfahren wird."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:142
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:142
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|