Translated using Weblate (German)

Currently translated at 100.0% (241 of 241 strings)

Translation: tdebase/kcmkonqhtml
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kcmkonqhtml/de/
pull/6/head
Chris 5 years ago committed by TDE Weblate
parent 35a66578e8
commit 2d80923f8c

@ -11,21 +11,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-29 12:19+0200\n"
"Last-Translator: Stephan Johach <hunsum@gmx.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-07 20:11+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkonqhtml/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Reitelbach,Thomas Diehl"
msgstr "Thomas Reitelbach,Thomas Diehl, Chris (TDE)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
@ -344,9 +345,8 @@ msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Ausfüllhilfe für &Formulare"
#: htmlopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "&Automatisches Ausfüllen von Formularen aktivieren"
msgstr "&Automatische Vervollständigung von Formularen aktivieren"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
@ -432,9 +432,8 @@ msgstr ""
"mehr von Ihrem Ausflug ins Web zu haben."
#: htmlopts.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "&Filter aktivieren"
msgstr "&Lesezeichensymbole aktivieren"
#: htmlopts.cpp:115
msgid ""
@ -442,6 +441,10 @@ msgid ""
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, wird Konqueror automatisch "
"Lesezeichensymbole laden und anzeigen, welche mit einer Webseite verbunden "
"sind. Diese Symbole erscheinen in der Adresszeile. Ansonsten wird ein "
"allgemeines Symbol dort erscheinen."
#: htmlopts.cpp:120
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
@ -528,32 +531,29 @@ msgid "Show Only Once"
msgstr "Nur einmal anzeigen"
#: htmlopts.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
msgstr ""
"Legt fest, wie Konqueror mit animierten Bildern umgeht:"
"<br><ul><li><b>Aktiviert</b>: Sämtliche Animationen jederzeit anzeigen</"
"li><li><b>Deaktiviert</b>: Niemals Animationen anzeigen, sondern nur das "
"Startbild davon</li><li><b>Nur einmal anzeigen</b>: Animationen anzeigen, "
"aber keine davon wiederholen</li>"
"Legt fest, wie Konqueror mit animierten Bildern "
"umgeht:<br><ul><li><b>Aktiviert</b>: Sämtliche Animationen jederzeit "
"anzeigen.</li><li><b>Deaktiviert</b>: Niemals Animationen anzeigen, sondern "
"nur das Startbild davon.</li><li><b>Nur einmal anzeigen</b>: Animationen "
"anzeigen, aber keine davon wiederholen.</li>"
#: htmlopts.cpp:177
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr ""
msgstr "&Sanfter Bildlauf"
#: htmlopts.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: htmlopts.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
@ -566,6 +566,10 @@ msgid ""
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
"whole steps instead.</li></ul>"
msgstr ""
"Bestimmt wann Konqueror sanften oder harten Bildlauf (Scrolling) von HTML "
"Seiten nutzen sollte:<br><ul><li><b>Immer</b>: Immer sanften Bildlauf "
"verwenden.</li><li><b>Niemals</b>: Niemals sanften Bildlauf verwenden, "
"stattdessen harten Bildlauf verwenden.</li></ul>"
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
@ -1298,13 +1302,13 @@ msgid "&Host or domain name:"
msgstr "Rechner- oder Domain&name:"
#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Geben Sie den Namen eines Servers (etwa www.kde.org) oder einer Domain an. "
"Letztere sollte mit einem Punkt beginnen (z. B. .kde.org oder .org)"
"Geben Sie den Namen eines Servers (etwa www.trinitydesktop.org) oder einer "
"Domain an. Letztere sollte mit einem Punkt beginnen (z. B. "
".trinitydesktop.org oder .org)"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
@ -1410,9 +1414,9 @@ msgstr ""
"Verknüpfung mit der mittleren Maustaste anklicken."
#: userInterOpts.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Leiste ausblenden, wenn nur ein Unterfenster geöffnet ist"
msgstr "Unterfensterleiste &ausblenden, wenn nur ein Unterfenster geöffnet ist"
#: userInterOpts.ui:68
#, no-c-format
@ -1426,16 +1430,16 @@ msgstr ""
#: userInterOpts.ui:76
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
msgstr "Zwischen Unterfenstern mit dem Mausrad &umschalten"
#: userInterOpts.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Hierdurch wird die Unterfensterleiste nur angezeigt, wenn mindestens zwei "
"Unterfenster vorhanden sind. Andernfalls wird die Leiste immer angezeigt."
"Dieses ermöglicht es, mit dem Mausrad zwischen den Unterfenstern "
"umzuschalten, wenn mindestens zwei Unterfenster vorhanden sind."
#: userInterOpts.ui:87
#, no-c-format
@ -1493,18 +1497,21 @@ msgstr ""
"Symbol zum Schließen angezeigt."
#: userInterOpts.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "Den Knopf \"Schl&ießen\" anstelle des Webseiten-Symbols anzeigen"
msgstr ""
"Den \"Schl&ießen\" Symbol anstelle des Webseiten-Symbols beim Überfahren mit "
"der Maus anzeigen"
#: userInterOpts.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
"Hierdurch wird in jedem Unterfenster anstelle des Webseiten-Symbols ein "
"Symbol zum Schließen angezeigt."
"Symbol zum Schließen angezeigt, wenn mit dem Mauszeiger das Symbol "
"überfahren wird."
#: userInterOpts.ui:142
#, no-c-format

Loading…
Cancel
Save