Updated Russian translations, part 11. This relates to bug 952.

pull/1/head
Michele Calgaro 10 years ago
parent 2cca362e2e
commit 2ee6a88d6a

@ -5,20 +5,82 @@
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2003. # Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-27 20:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 17:59+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-10 17:59+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Экспорт сертификата X509"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Текст"
#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Экспорт"
#: certexport.cpp:70
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отмена"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr ""
"Внутренняя ошибка. Сообщите о причинах её "
"возникновения по адресу электронной "
"почты kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1047 crypto.cpp:1361 crypto.cpp:1390 crypto.cpp:1407
#: crypto.cpp:1409 crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1610 crypto.cpp:1662
#: crypto.cpp:1694 crypto.cpp:1696 crypto.cpp:1890 crypto.cpp:1910
#: crypto.cpp:1976 crypto.cpp:1983 crypto.cpp:1998 crypto.cpp:2050
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr ""
"Ошибка записи сертификата в указанном "
"формате."
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Ошибка открытия файла для записи."
#: crypto.cpp:107 #: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
@ -26,13 +88,16 @@ msgstr "%1 (%2 из %3 бит)"
#: crypto.cpp:226 #: crypto.cpp:226
msgid "" msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most TDE " "<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known " "TDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities." "certificate authorities."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Шифрование</h1>В этом модуле вы можете настроить защищённую передачу данных " "<h1>Шифрование</h1>В этом модуле вы можете "
"по сети через SSL (Secure Socket Layer) для большинства приложений TDE, " "настроить защищённую передачу данных по "
"управлять вашими личными сертификатами и указать службы сертификации." "сети через SSL (Secure Socket Layer) для большинства "
"приложений TDE, управлять вашими личными "
"сертификатами и указать службы "
"сертификации."
#: crypto.cpp:239 #: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto" msgid "kcmcrypto"
@ -48,15 +113,19 @@ msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:267 #: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "Включить &TLS, если он поддерживается сервером." msgstr ""
"Включить &TLS, если он поддерживается "
"сервером."
#: crypto.cpp:270 #: crypto.cpp:270
msgid "" msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." "other protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr "" msgstr ""
"TLS является новой вариацией протокола SSL. Он лучше интегрирован с другими " "TLS является новой вариацией протокола SSL. "
"протоколами и заменилSSL в таких протоколах, как POP3 и SMTP." "Он лучше интегрирован с другими "
"протоколами и заменилSSL в таких "
"протоколах, как POP3 и SMTP."
#: crypto.cpp:275 #: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2" msgid "Enable SSLv&2"
@ -64,11 +133,12 @@ msgstr "Включить поддержку SSLv&2"
#: crypto.cpp:278 #: crypto.cpp:278
msgid "" msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to "
"v2 and v3." "enable v2 and v3."
msgstr "" msgstr ""
"SSL v2 является второй версией протокола SSL. В большинстве случаев лучше " "SSL v2 является второй версией протокола SSL. "
"включить использование v2 и v3." "В большинстве случаев лучше включить "
"использование v2 и v3."
#: crypto.cpp:282 #: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3" msgid "Enable SSLv&3"
@ -76,11 +146,12 @@ msgstr "Включить поддержку SSLv&3"
#: crypto.cpp:285 #: crypto.cpp:285
msgid "" msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to "
"v2 and v3." "enable v2 and v3."
msgstr "" msgstr ""
"SSL v3 является третьей версией протокола SSL. В большинстве случаев лучше " "SSL v3 является третьей версией протокола "
"включить использование v2 и v3." "SSL. В большинстве случаев лучше включить "
"использование v2 и v3."
#: crypto.cpp:291 #: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
@ -91,15 +162,18 @@ msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr "" msgstr ""
"Выберите шифры, которые будут включены для использования в протоколе SSLv2. Эти " "Выберите шифры, которые будут включены "
"шифры будут использоваться во время соединения с защищёнными серверами." "для использования в протоколе SSLv2. Эти "
"шифры будут использоваться во время "
"соединения с защищёнными серверами."
#: crypto.cpp:302 #: crypto.cpp:302
msgid "" msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL." "OpenSSL."
msgstr "" msgstr ""
"Шифры SSL не могут быть настроены, так как этот модуль не был собран с OpenSSL." "Шифры SSL не могут быть настроены, так как "
"этот модуль не был собран с OpenSSL."
#: crypto.cpp:317 #: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
@ -110,8 +184,10 @@ msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr "" msgstr ""
"Выберите шифры, которые будут включены для использования в протоколе SSLv3. Эти " "Выберите шифры, которые будут включены "
"шифры будут использоваться во время соединения с защищёнными серверами." "для использования в протоколе SSLv3. Эти "
"шифры будут использоваться во время "
"соединения с защищёнными серверами."
#: crypto.cpp:332 #: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard" msgid "Cipher Wizard"
@ -120,12 +196,11 @@ msgstr "Мастер шифров"
#: crypto.cpp:335 #: crypto.cpp:335
msgid "" msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: " "settings. You can choose among the following modes: <ul>"
"<ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Используйте эти конфигурации для более простой настройки шифрования SSL. Вы " "<qt>Используйте эти конфигурации для более "
"можете выбрать следующие режимы: " "простой настройки шифрования SSL. Вы "
"<ul>" "можете выбрать следующие режимы: <ul>"
#: crypto.cpp:338 #: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible" msgid "Most Compatible"
@ -136,8 +211,8 @@ msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most " "<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>" "compatible.</li>"
msgstr "" msgstr ""
"<li><b>Самые совместимые:</b> Выбор установок для максимальной " "<li><b>Самые совместимые:</b> Выбор установок "
"совместимости.</li>" "для максимальной совместимости.</li>"
#: crypto.cpp:340 #: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only" msgid "US Ciphers Only"
@ -148,8 +223,8 @@ msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) " "<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>" "encryption ciphers.</li>"
msgstr "" msgstr ""
"<li><b>Только шифры США:</b> Выбор только устойчивых шифров США (>" "<li><b>Только шифры США:</b> Выбор только "
"= 128 бит).</li>" "устойчивых шифров США (>= 128 бит).</li>"
#: crypto.cpp:342 #: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only" msgid "Export Ciphers Only"
@ -160,8 +235,8 @@ msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 " "<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>" "bit).</li>"
msgstr "" msgstr ""
"<li><b>Только экспортируемые шифры:</b> Выбор только слабых шифров (<= 56 " "<li><b>Только экспортируемые шифры:</b> Выбор "
"бит).</li>" "только слабых шифров (<= 56 бит).</li>"
#: crypto.cpp:344 #: crypto.cpp:344
msgid "Enable All" msgid "Enable All"
@ -170,7 +245,8 @@ msgstr "Использовать все"
#: crypto.cpp:345 #: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>" msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<li><b>Использовать все:</b> Выбрать все шрифты и методы SSL.</li></ul>" "<li><b>Использовать все:</b> Выбрать все "
"шрифты и методы SSL.</li></ul>"
#: crypto.cpp:356 #: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode" msgid "Warn on &entering SSL mode"
@ -178,7 +254,9 @@ msgstr "Предупреждение о входе в режим SS&L"
#: crypto.cpp:359 #: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Вы будете уведомлены о входе на сайт с поддержкой SSL" msgstr ""
"Вы будете уведомлены о входе на сайт с "
"поддержкой SSL"
#: crypto.cpp:363 #: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgid "Warn on &leaving SSL mode"
@ -186,31 +264,40 @@ msgstr "Предупреждение о выходе из режима SS&L"
#: crypto.cpp:366 #: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "Вы будете уведомлены о выходе с сайта с поддержкой SSL" msgstr ""
"Вы будете уведомлены о выходе с сайта с "
"поддержкой SSL"
#: crypto.cpp:370 #: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Предупреждение о посылке &незашифрованных данных" msgstr ""
"Предупреждение о посылке "
"&незашифрованных данных"
#: crypto.cpp:373 #: crypto.cpp:373
msgid "" msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser." "browser."
msgstr "" msgstr ""
"При включении этой опции вы будете уведомлены о посылке незашифрованных данных " "При включении этой опции вы будете "
"через браузер." "уведомлены о посылке незашифрованных "
"данных через браузер."
#: crypto.cpp:378 #: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Предупреждение о &смешанных SSL/не-SSL страницах" msgstr ""
"Предупреждение о &смешанных SSL/не-SSL "
"страницах"
#: crypto.cpp:381 #: crypto.cpp:381
msgid "" msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts." "and non-encrypted parts."
msgstr "" msgstr ""
"При включении этой опции вы будете уведомлены о просмотре страниц, содержащих " "При включении этой опции вы будете "
"как зашифрованную, так и незашифрованную части." "уведомлены о просмотре страниц, "
"содержащих как зашифрованную, так и "
"незашифрованную части."
#: crypto.cpp:394 #: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
@ -228,7 +315,7 @@ msgstr "Использовать EGD"
msgid "Use entropy file" msgid "Use entropy file"
msgstr "Использовать файл энтропии" msgstr "Использовать файл энтропии"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2298
msgid "Path to EGD:" msgid "Path to EGD:"
msgstr "Путь к EGD:" msgstr "Путь к EGD:"
@ -237,35 +324,41 @@ msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator." "for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr "" msgstr ""
"При выборе этой опции OpenSSL будет использовать демон накопления энтропии " "При выборе этой опции OpenSSL будет "
"(EGD) для инициализации генератора псевдослучайных чисел." "использовать демон накопления энтропии "
"(EGD) для инициализации генератора "
"псевдослучайных чисел."
#: crypto.cpp:427 #: crypto.cpp:427
msgid "" msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator." "initializing the pseudo-random number generator."
msgstr "" msgstr ""
"При выборе этой опции OpenSSL будет использовать данный файл как источник " "При выборе этой опции OpenSSL будет "
"энтропии для инициализации генератора псевдослучайных чисел." "использовать данный файл как источник "
"энтропии для инициализации генератора "
"псевдослучайных чисел."
#: crypto.cpp:430 #: crypto.cpp:430
msgid "" msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here." "entropy file) here."
msgstr "" msgstr ""
"Введите путь к сокету, созданному демоном накопления энтропии (или файлу " "Введите путь к сокету, созданному демоном "
"энтропии)." "накопления энтропии (или файлу энтропии)."
#: crypto.cpp:433 #: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Нажмите здесь для выбора файла сокета EGD." msgstr ""
"Нажмите здесь для выбора файла сокета EGD."
#: crypto.cpp:451 #: crypto.cpp:451
msgid "" msgid ""
"This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can easily " "This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can "
"manage them from here." "easily manage them from here."
msgstr "" msgstr ""
"Этот список показывает ваши сертификаты. Вы можете легко управлять ими прямо в " "Этот список показывает ваши сертификаты. "
"Вы можете легко управлять ими прямо в "
"списке." "списке."
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
@ -330,7 +423,9 @@ msgstr "MD5-дайджест:"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Хэш сертификата, используемая для быстрой идентификации." msgstr ""
"Хэш сертификата, используемая для "
"быстрой идентификации."
#: crypto.cpp:515 #: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..." msgid "On SSL Connection..."
@ -353,12 +448,14 @@ msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL." "OpenSSL."
msgstr "" msgstr ""
"Сертификаты SSL не могут быть настроены, так как этот модуль не был собран с " "Сертификаты SSL не могут быть настроены, "
"OpenSSL." "так как этот модуль не был собран с OpenSSL."
#: crypto.cpp:537 #: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate" msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Сертификат на аутентификацию по умолчанию" msgstr ""
"Сертификат на аутентификацию по "
"умолчанию"
#: crypto.cpp:538 #: crypto.cpp:538
msgid "Default Action" msgid "Default Action"
@ -426,10 +523,11 @@ msgstr "&Создать"
#: crypto.cpp:611 #: crypto.cpp:611
msgid "" msgid ""
"This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You can " "This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You "
"easily manage them from here." "can easily manage them from here."
msgstr "" msgstr ""
"Этот список показывает известные TDE сертификаты сайтов и отдельных людей. Вы " "Этот список показывает известные TDE "
"сертификаты сайтов и отдельных людей. Вы "
"можете легко управлять ими в этом списке." "можете легко управлять ими в этом списке."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
@ -438,16 +536,23 @@ msgstr "Организация"
#: crypto.cpp:621 #: crypto.cpp:621
msgid "" msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various " "This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"formats." "various formats."
msgstr "" msgstr ""
"Эта кнопка позволяет экспортировать выбранный сертификат в файл различного " "Эта кнопка позволяет экспортировать "
"выбранный сертификат в файл различного "
"формата." "формата."
#: crypto.cpp:625 crypto.cpp:738 crypto.cpp:813
msgid "&Remove"
msgstr "У&далить"
#: crypto.cpp:628 #: crypto.cpp:628
msgid "" msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache." "This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Эта кнопка удаляет выбранный сертификат из списка сертификатов." msgstr ""
"Эта кнопка удаляет выбранный сертификат "
"из списка сертификатов."
#: crypto.cpp:632 #: crypto.cpp:632
msgid "&Verify" msgid "&Verify"
@ -455,7 +560,9 @@ msgstr "П&роверить"
#: crypto.cpp:635 #: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Эта кнопка проверяет действительность выбранного сертификата." msgstr ""
"Эта кнопка проверяет действительность "
"выбранного сертификата."
#: crypto.cpp:668 #: crypto.cpp:668
msgid "Cache" msgid "Cache"
@ -472,16 +579,19 @@ msgstr "&До"
#: crypto.cpp:681 #: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "" msgstr ""
"Устанавливает признак неограниченного по времени использования сертификата." "Устанавливает признак неограниченного "
"по времени использования сертификата."
#: crypto.cpp:683 #: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "" msgstr ""
"Устанавливает признак ограниченного по времени использования сертификата." "Устанавливает признак ограниченного по "
"времени использования сертификата."
#: crypto.cpp:685 #: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Дата и время истечения срока сертификата." msgstr ""
"Дата и время истечения срока сертификата."
#: crypto.cpp:689 #: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t" msgid "Accep&t"
@ -497,20 +607,24 @@ msgstr "Всегда принимать этот сертификат."
#: crypto.cpp:697 #: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate." msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Всегда отказываться от этого сертификата." msgstr ""
"Всегда отказываться от этого сертификата."
#: crypto.cpp:699 #: crypto.cpp:699
msgid "" msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate." "certificate."
msgstr "Запрашивать подтверждение о приёме этого сертификата каждый раз." msgstr ""
"Запрашивать подтверждение о приёме этого "
"сертификата каждый раз."
#: crypto.cpp:725 #: crypto.cpp:725
msgid "" msgid ""
"This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can " "This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can "
"easily manage them from here." "easily manage them from here."
msgstr "" msgstr ""
"Этот список показывает известные TDE службы сертификации. Вы можете легко " "Этот список показывает известные TDE "
"службы сертификации. Вы можете легко "
"управлять ими в этом списке." "управлять ими в этом списке."
#: crypto.cpp:730 #: crypto.cpp:730
@ -527,7 +641,8 @@ msgstr "Принять подпись сайта"
#: crypto.cpp:754 #: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing" msgid "Accept for email signing"
msgstr "Применить для подписи электронных писем" msgstr ""
"Применить для подписи электронных писем"
#: crypto.cpp:755 #: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing" msgid "Accept for code signing"
@ -536,24 +651,30 @@ msgstr "Применить для подписи кода"
#: crypto.cpp:787 #: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "" msgstr ""
"Предупреждать о &наполовину подписанных сертификатах или неизвестных службах " "Предупреждать о &наполовину подписанных "
"сертификатах или неизвестных службах "
"сертификации." "сертификации."
#: crypto.cpp:789 #: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates" msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Предупреждать о просро&ченных сертификатах" msgstr ""
"Предупреждать о просро&ченных "
"сертификатах"
#: crypto.cpp:791 #: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates" msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Предупреждать об &отозванных сертификатах" msgstr ""
"Предупреждать об &отозванных "
"сертификатах"
#: crypto.cpp:801 #: crypto.cpp:801
msgid "" msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"even though the certificate might fail the validation procedure." "from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr "" msgstr ""
"В этом списке показаны сайты, от которых вы решили принять сертификаты, даже " "В этом списке показаны сайты, от которых "
"если они не прошли процедуру проверки." "вы решили принять сертификаты, даже если "
"они не прошли процедуру проверки."
#: crypto.cpp:809 #: crypto.cpp:809
msgid "&Add" msgid "&Add"
@ -564,18 +685,10 @@ msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with " "These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL." "OpenSSL."
msgstr "" msgstr ""
"Данные параметры не могут быть настроены, так как этот модуль не был собран с " "Данные параметры не могут быть настроены, "
"OpenSSL." "так как этот модуль не был собран с OpenSSL."
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2278 crypto.cpp:2286 crypto.cpp:2290
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL" msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL" msgstr "OpenSSL"
@ -599,256 +712,232 @@ msgstr "Владельцы подписи SSL"
msgid "Validation Options" msgid "Validation Options"
msgstr "Установки проверки" msgstr "Установки проверки"
#: crypto.cpp:1035 #: crypto.cpp:1043
msgid "" msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default." "the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr "" msgstr ""
"Если вы не выберете хотя бы один алгоритм SSL, то SSL либо не будет работать, " "Если вы не выберете хотя бы один алгоритм "
"либо приложения будут вынуждены использовать подходящий алгоритм по умолчанию." "SSL, то SSL либо не будет работать, либо "
"приложения будут вынуждены использовать "
"подходящий алгоритм по умолчанию."
#: crypto.cpp:1087 #: crypto.cpp:1099
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr "Если вы не выберете хотя бы один шифр, SSLv2 не будет работать." msgstr ""
"Если вы не выберете хотя бы один шифр, SSLv2 "
"не будет работать."
#: crypto.cpp:1089 #: crypto.cpp:1101
msgid "SSLv2 Ciphers" msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "Шифры SSLv2" msgstr "Шифры SSLv2"
#: crypto.cpp:1106 #: crypto.cpp:1118
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "Если вы не выберете хотя бы один шифр, SSLv3 не будет работать." msgstr ""
"Если вы не выберете хотя бы один шифр, SSLv3 "
"не будет работать."
#: crypto.cpp:1108 #: crypto.cpp:1120
msgid "SSLv3 Ciphers" msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "Шифры SSLv3" msgstr "Шифры SSLv3"
#: crypto.cpp:1340 #: crypto.cpp:1360
msgid "Could not open the certificate." msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Не удаётся открыть сертификат." msgstr "Не удаётся открыть сертификат."
#: crypto.cpp:1370 #: crypto.cpp:1390
msgid "Error obtaining the certificate." msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Ошибка получения сертификата." msgstr "Ошибка получения сертификата."
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 #: crypto.cpp:1407 crypto.cpp:1694
msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Проверка сертификата прошла успешно." msgstr "Проверка сертификата прошла успешно."
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 #: crypto.cpp:1409 crypto.cpp:1696
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Сертификат не прошёл проверку и признан недействительным." msgstr ""
"Сертификат не прошёл проверку и признан "
"недействительным."
#: crypto.cpp:1566 #: crypto.cpp:1586
msgid "Certificate password" msgid "Certificate password"
msgstr "Пароль сертификата" msgstr "Пароль сертификата"
#: crypto.cpp:1572 #: crypto.cpp:1592
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Не удаётся загрузить файл сертификата. Попробуем другой пароль?" msgstr ""
"Не удаётся загрузить файл сертификата. "
"Попробуем другой пароль?"
#: crypto.cpp:1572 #: crypto.cpp:1592
msgid "Try" msgid "Try"
msgstr "Да" msgstr "Да"
#: crypto.cpp:1572 #: crypto.cpp:1592
msgid "Do Not Try" msgid "Do Not Try"
msgstr "Нет" msgstr "Нет"
#: crypto.cpp:1590 #: crypto.cpp:1610
msgid "" msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?" "replace it?"
msgstr "Сертификат с этим именем уже существует. Вы хотите заменить его новым?" msgstr ""
"Сертификат с этим именем уже существует. "
"Вы хотите заменить его новым?"
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 #: crypto.cpp:1610
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: crypto.cpp:1643 crypto.cpp:1675 crypto.cpp:1723
msgid "Enter the certificate password:" msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Введите пароль на сертификат:" msgstr "Введите пароль на сертификат:"
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 #: crypto.cpp:1649 crypto.cpp:1681 crypto.cpp:1729 crypto.cpp:1827
msgid "Decoding failed. Please try again:" msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Ошибка расшифровки. Попробуйте снова:" msgstr "Ошибка расшифровки. Попробуйте снова:"
#: crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1662
msgid "Export failed." msgid "Export failed."
msgstr "Не удаётся экспортировать." msgstr "Не удаётся экспортировать."
#: crypto.cpp:1802 #: crypto.cpp:1822
msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Введите действующий пароль на сертификат:" msgstr ""
"Введите действующий пароль на сертификат:"
#: crypto.cpp:1815 #: crypto.cpp:1835
msgid "Enter the new certificate password" msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Введите новый пароль на сертификат" msgstr "Введите новый пароль на сертификат"
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 #: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1982
msgid "This is not a signer certificate." msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Это не сертификат подписавшего лица." msgstr "Это не сертификат подписавшего лица."
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 #: crypto.cpp:1907 crypto.cpp:1997
msgid "You already have this signer certificate installed." msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "У вас уже есть сертификат подписавшего лица." msgstr ""
"У вас уже есть сертификат подписавшего "
"лица."
#: crypto.cpp:1955 #: crypto.cpp:1975
msgid "The certificate file could not be loaded." msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Не удаётся загрузить файл сертификата." msgstr ""
"Не удаётся загрузить файл сертификата."
#: crypto.cpp:2006 #: crypto.cpp:2026
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "" msgstr ""
"Хотите ли вы сделать этот сертификат доступным также и для программы KMail?" "Хотите ли вы сделать этот сертификат "
"доступным также и для программы KMail?"
#: crypto.cpp:2006 #: crypto.cpp:2026
msgid "Make Available" msgid "Make Available"
msgstr "Сделать доступным" msgstr "Сделать доступным"
#: crypto.cpp:2006 #: crypto.cpp:2026
msgid "Do Not Make Available" msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Не делать доступным" msgstr "Не делать доступным"
#: crypto.cpp:2012 #: crypto.cpp:2032
msgid "" msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
"package." "package."
msgstr "" msgstr ""
"Не удаётся выполнить программу Kleopatra. Вы можете установить или обновить " "Не удаётся выполнить программу Kleopatra. Вы "
"пакет tdepim." "можете установить или обновить пакет tdepim."
#: crypto.cpp:2030 #: crypto.cpp:2050
msgid "" msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n" "This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n" "This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?" "Are you sure you wish to continue?"
msgstr "" msgstr ""
"Это действие обратит список ваших сертификатов в список сертификатов TDE по " "Это действие обратит список ваших "
"сертификатов в список сертификатов TDE по "
"умолчанию. \n" "умолчанию. \n"
"Это действие не может быть отменено.\n" "Это действие не может быть отменено.\n"
"Продолжить?" "Продолжить?"
#: crypto.cpp:2030 #: crypto.cpp:2050
msgid "Revert" msgid "Revert"
msgstr "Да" msgstr "Да"
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 #: crypto.cpp:2276 crypto.cpp:2284
msgid "Failed to load OpenSSL." msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Ошибка загрузки OpenSSL." msgstr "Ошибка загрузки OpenSSL."
#: crypto.cpp:2257 #: crypto.cpp:2277
msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl не найден или уже загружен." msgstr "libssl не найден или уже загружен."
#: crypto.cpp:2265 #: crypto.cpp:2285
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto не найден или уже загружен." msgstr "libcrypto не найден или уже загружен."
#: crypto.cpp:2270 #: crypto.cpp:2290
msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL был успешно загружен." msgstr "OpenSSL был успешно загружен."
#: crypto.cpp:2289 #: crypto.cpp:2309
msgid "Path to entropy file:" msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Файл энтропии:" msgstr "Файл энтропии:"
#: crypto.cpp:2302 #: crypto.cpp:2322
msgid "Personal SSL" msgid "Personal SSL"
msgstr "Персональный SSL" msgstr "Персональный SSL"
#: crypto.cpp:2303 #: crypto.cpp:2323
msgid "Server SSL" msgid "Server SSL"
msgstr "Серверный SSL" msgstr "Серверный SSL"
#: crypto.cpp:2304 #: crypto.cpp:2324
msgid "S/MIME" msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME" msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2305 #: crypto.cpp:2325
msgid "PGP" msgid "PGP"
msgstr "PGP" msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2306 #: crypto.cpp:2326
msgid "GPG" msgid "GPG"
msgstr "GPG" msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2307 #: crypto.cpp:2327
msgid "SSL Personal Request" msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Запрос персонального SSL" msgstr "Запрос персонального SSL"
#: crypto.cpp:2308 #: crypto.cpp:2328
msgid "SSL Server Request" msgid "SSL Server Request"
msgstr "Запрос серверного SSL" msgstr "Запрос серверного SSL"
#: crypto.cpp:2309 #: crypto.cpp:2329
msgid "Netscape SSL" msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2310 #: crypto.cpp:2330
msgid "" msgid ""
"_: Server certificate authority\n" "_: Server certificate authority\n"
"Server CA" "Server CA"
msgstr "Серверный CA" msgstr "Серверный CA"
#: crypto.cpp:2311 #: crypto.cpp:2331
msgid "" msgid ""
"_: Personal certificate authority\n" "_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA" "Personal CA"
msgstr "Персональный CA" msgstr "Персональный CA"
#: crypto.cpp:2312 #: crypto.cpp:2332
msgid "" msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n" "_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA" "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2404 #: crypto.cpp:2435
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Нет" msgstr "Нет"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Экспорт сертификата X509"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Текст"
#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Экспорт"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr ""
"Внутренняя ошибка. Сообщите о причинах её возникновения по адресу электронной "
"почты kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Ошибка записи сертификата в указанном формате."
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Ошибка открытия файла для записи."
#: kdatetimedlg.cpp:39 #: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector" msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Выбор даты и времени" msgstr "Выбор даты и времени"
@ -869,14 +958,12 @@ msgstr "Секунд:"
msgid "Don't Send" msgid "Don't Send"
msgstr "Не отправлять" msgstr "Не отправлять"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Андрей Черепанов" msgstr "Андрей Черепанов,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru" msgstr "sibskull@mail.ru,rom_as@oscada.org"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -8,34 +8,23 @@
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000. # Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n" "Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-18 09:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-03 13:04+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-03 13:04+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин, Леонид Кантер"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru,leon@asplinux.ru"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center" msgid "Trinity Control Center"
@ -43,7 +32,9 @@ msgstr "Центр управления Trinity"
#: aboutwidget.cpp:45 #: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment." msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Здесь вы можете настроить среду и оформление вашего рабочего стола." msgstr ""
"Здесь вы можете настроить среду и "
"оформление вашего рабочего стола."
#: aboutwidget.cpp:47 #: aboutwidget.cpp:47
msgid "" msgid ""
@ -51,9 +42,9 @@ msgid ""
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module." "configuration module."
msgstr "" msgstr ""
"Добро пожаловать в Центр управления Trinity - основное место настройки среды " "Добро пожаловать в Центр управления Trinity - основное место настройки "
"TDE и оформления вашего рабочего стола. Откройте нужный модуль настройки, " "окружения рабочего стола. Откройте нужный модуль настройки, выбрав "
"выбрав его из списка слева." "его из списка слева."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108 #: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "Trinity Info Center" msgid "Trinity Info Center"
@ -65,10 +56,10 @@ msgstr "Получить информацию о системе и среде"
#: aboutwidget.cpp:57 #: aboutwidget.cpp:57
msgid "" msgid ""
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information about " "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information "
"your computer system." "about your computer system."
msgstr "" msgstr ""
"Добро пожаловать в Центр сведений КДЕ, основное место для поиска сведений о " "Добро пожаловать в Центр сведений Trinity, основное место для поиска сведений о "
"вашей компьютерной системе." "вашей компьютерной системе."
#: aboutwidget.cpp:61 #: aboutwidget.cpp:61
@ -76,7 +67,8 @@ msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option." "configuration option."
msgstr "" msgstr ""
"Используйте вкладку \"Поиск\", если вы не уверены, где именно искать нужный " "Используйте вкладку \"Поиск\", если вы не "
"уверены, где именно искать нужный "
"параметр." "параметр."
#: aboutwidget.cpp:64 #: aboutwidget.cpp:64
@ -110,20 +102,25 @@ msgstr "<big><b>Загрузка...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376 #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid "" msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n" "There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the " "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
"changes?" "the changes?"
msgstr "" msgstr ""
"В текущем модуле имеются несохраненные изменения.\n" "В текущем модуле имеются несохраненные "
"Применить изменения перед запуском нового модуля или отклонить изменения?" "изменения.\n"
"Применить изменения перед запуском "
"нового модуля или отклонить изменения?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379 #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid "" msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n" "There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard " "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
"the changes?" "discard the changes?"
msgstr "" msgstr ""
"В текущем модуле имеются несохраненные изменения.\n" "В текущем модуле имеются несохраненные "
"Применить изменения перед выходом из Центра управления или отклонить изменения?" "изменения.\n"
"Применить изменения перед выходом из "
"Центра управления или отклонить "
"изменения?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382 #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes" msgid "Unsaved Changes"
@ -131,65 +128,68 @@ msgstr "Несохраненные изменения"
#: helpwidget.cpp:44 #: helpwidget.cpp:44
msgid "" msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>" "<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific "
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>" "options.</p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr "" msgstr ""
"<p>Используйте подсказку \"Что это?\" (Shift+F1), чтобы получить справку по " "<p>Используйте подсказку \"Что это?\" (Shift+F1), "
"конкретному параметру.</p>" "чтобы получить справку по конкретному "
"<p>Чтобы прочитать полное руководство, нажмите <a href=\"%1\">здесь</a>.</p>" "параметру.</p><p>Чтобы прочитать полное "
"руководство, нажмите <a href=\"%1\">здесь</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:51 #: helpwidget.cpp:51
msgid "" msgid ""
"<h1>TDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info " "<h1>Trinity Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
"module." "info module.<br><br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> to "
"<br>" "read the general Info Center manual."
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Центр управления TDE</h1> Для данного модуля информации отсутствует быстрая " "<h1>Центр информации Trinity</h1> Для данного модуля информации отсутствует быстрая "
"справка." "справка.<br><br>Нажмите на эту <a href = \"kinfocenter/index.html\">ссылку</a>, чтобы открыть "
"<br>" "общее справочное руководство Центра инфомации."
"<br>Нажмите на эту <a href = \"kinfocenter/index.html\">ссылку</a>"
", чтобы открыть общее справочное руководство Центра инфомации TDE."
#: helpwidget.cpp:56 #: helpwidget.cpp:56
msgid "" msgid ""
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the active " "<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the "
"control module." "active control module.<br><br>Click <a href = "
"<br>" "\"kcontrol/index.html\">here</a> to read the general Control Center manual."
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Центр управления TDE</h1> Для данного модуля настройки быстрая справка " "<h1>Центр управления Trinity</h1> Для данного модуля настройки быстрая справка "
"отсутствует." "отсутствует.<br><br>Нажмите на эту <a href = \"kcontrol/index.html\">ссылку</a>, "
"<br>" "чтобы открыть общее справочное руководство Центра управления."
"<br>Нажмите на эту <a href = \"kcontrol/index.html\">ссылку</a>"
", чтобы открыть общее справочное руководство Центра управления TDE."
#: kcrootonly.cpp:30 #: kcrootonly.cpp:30
msgid "" msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>" "<big>You need super user privileges to run this control "
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below." "module.</big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr "" msgstr ""
"<big>Для запуска данного модуля вам необходимо иметь привилегии " "<big>Для запуска данного модуля вам "
"администратора.</big>" "необходимо иметь привилегии "
"<br>Нажмите кнопку \"Администратор\" ниже." "администратора.</big><br>Нажмите кнопку "
"\"Администратор\" ниже."
#: main.cpp:105 #: main.cpp:105
msgid "The Trinity Control Center" msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "Центр управления TDE" msgstr "Центр управления Trinity"
#: main.cpp:106 main.cpp:110 #: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers" msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, разработчики Центра управления TDE" msgstr ""
"(c) 1998-2004, разработчики Центра управления TDE"
#: main.cpp:109 #: main.cpp:109
msgid "The TDE Info Center" msgid "The Trinity Info Center"
msgstr "Центр информации TDE" msgstr "Центр информации Trinity"
#: main.cpp:128 main.cpp:130 #: main.cpp:126
msgid "Current Maintainer" msgid "Current Maintainer"
msgstr "Текущее сопровождение" msgstr "Текущий сопроводитель"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Предыдущий сопроводитель"
#: moduleiconview.cpp:93
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: modules.cpp:160 #: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>" msgid "<big>Loading...</big>"
@ -197,15 +197,19 @@ msgstr "<big>Загрузка...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65 #: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Модули настроек \"%1\". Щелкните мышью для открытия." msgstr ""
"Модули настроек \"%1\". Щелкните мышью для "
"открытия."
#: moduletreeview.cpp:67 #: moduletreeview.cpp:67
msgid "" msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information." "modules to receive more detailed information."
msgstr "" msgstr ""
"Это дерево отображает все модули настроек. Для получения более подробных " "Это дерево отображает все модули "
"сведений о каком-либо модуле щелкните по нему мышью." "настроек. Для получения более подробных "
"сведений о каком-либо модуле щелкните по "
"нему мышью."
#: proxywidget.cpp:54 #: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module." msgid "The currently loaded configuration module."
@ -213,24 +217,28 @@ msgstr "Текущий модуль настройки."
#: proxywidget.cpp:88 #: proxywidget.cpp:88
msgid "" msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>" "<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the "
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
"module."
msgstr "" msgstr ""
"<b>Для изменений в этом модуле требуются права администратора</b>" "<b>Для изменений в этом модуле требуются "
"<br>Нажмите кнопку \"Режим администратора\", чтобы получить возможность вносить " "права администратора</b><br>Нажмите кнопку "
"изменения в этом модуле." "\"Режим администратора\", чтобы получить "
"возможность вносить изменения в этом "
"модуле."
#: proxywidget.cpp:92 #: proxywidget.cpp:92
msgid "" msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide " "This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, " "to be able to change the module's properties. If you do not provide the "
"the module will be disabled." "password, the module will be disabled."
msgstr "" msgstr ""
"Для настройки этого модуля требуются особые права доступа. Поэтому для введения " "Для настройки этого модуля требуются "
"в действие изменений вам необходимо будет ввести пароль администратора, иначе " "особые права доступа. Поэтому для "
"модуль будет отключен." "введения в действие изменений вам "
"необходимо будет ввести пароль "
"администратора, иначе модуль будет "
"отключен."
#: proxywidget.cpp:211 #: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset" msgid "&Reset"
@ -240,18 +248,6 @@ msgstr "Во&сстановить"
msgid "&Administrator Mode" msgid "&Administrator Mode"
msgstr "Режим &администратора" msgstr "Режим &администратора"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "Отоб&ражение"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "&Размер значков"
#: searchwidget.cpp:78 #: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:" msgid "&Keywords:"
msgstr "&Ключевые слова:" msgstr "&Ключевые слова:"
@ -310,3 +306,21 @@ msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n" "_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1" "About %1"
msgstr "О модуле %1" msgstr "О модуле %1"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин, Леонид Кантер, Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru,leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"
msgid "&Mode"
msgstr "Отоб&ражение"
msgid "Icon &Size"
msgstr "&Размер значков"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -9,28 +9,29 @@
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005. # Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n" "Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-21 22:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-27 17:31-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-27 17:31-0400\n"
"Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer" msgid "TDE Font Installer"
msgstr "Установка шрифтов TDE" msgstr "Установка шрифтов TDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
msgid "" msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
@ -38,85 +39,98 @@ msgstr ""
"Визуальный интерфейс к протоколу fonts:/.\n" "Визуальный интерфейс к протоколу fonts:/.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000-2004" "(c) Craig Drummond, 2000-2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
msgid "Developer and maintainer" msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Разработчик и сборщик" msgstr "Разработчик и сборщик"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:228
msgid "Add Fonts..." msgid "Add Fonts..."
msgstr "Добавить шрифты..." msgstr "Добавить шрифты..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:176
msgid "Disabled for root"
msgstr "Отключен для root"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:180
msgid "" msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>" "<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" " "system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
"button below."
msgstr "" msgstr ""
"<b>Перечисленные шрифты являются вашими личными шрифтами.</b>" "<b>Перечисленные шрифты являются вашими "
"<br>Чтобы увидеть (и установить) общесистемные шрифты, нажмите кнопку \"Режим " "личными шрифтами.</b><br>Чтобы увидеть (и "
"администратора\" ниже." "установить) общесистемные шрифты, "
"нажмите кнопку \"Режим администратора\" "
"ниже."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
msgid "Show Bitmap Fonts" msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Показывать растровые шрифты" msgstr "Показывать растровые шрифты"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:242
msgid "Configure..." msgid "Configure..."
msgstr "Настроить..." msgstr "Настроить..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
msgid "Print..." msgid "Print..."
msgstr "Печать..." msgstr "Печать..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid "" msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>" "<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>" "Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Установка шрифтов</h1>" "<h1>Установка шрифтов</h1><p> Этот модуль "
"<p> Этот модуль позволяет устанавливать TrueType, Type1 и растровые шрифты.</p>" "позволяет устанавливать TrueType, Type1 и "
"<p> Вы также можете установить требуемые шрифты через Konqueror: введите " "растровые шрифты.</p><p> Вы также можете "
"fonts:/ в строке адреса и отобразится список установленных шрифтов. Для " "установить требуемые шрифты через Konqueror: "
"установки шрифта просто скопируйте его в эту папку.</p>" "введите fonts:/ в строке адреса и "
"отобразится список установленных "
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324 "шрифтов. Для установки шрифта просто "
"скопируйте его в эту папку.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:332
msgid "" msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>" "<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>" "Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available " "folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>" "for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will " "logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator " "install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>" "module as \"root\".</p>"
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Установка шрифтов</h1>" "<h1>Установка шрифтов</h1><p>Этот модуль "
"<p>Этот модуль позволяет устанавливать TrueType, Type1 и растровые шрифты.</p>" "позволяет устанавливать TrueType, Type1 и "
"<p>Вы также можете установить требуемые шрифты через Konqueror: введите fonts:/ " "растровые шрифты.</p><p>Вы также можете "
"в строке адреса, и отобразится список установленных шрифтов. Для установки " "установить требуемые шрифты через Konqueror: "
"шрифта просто скопируйте его в соответствующий каталог.</p> " "введите fonts:/ в строке адреса, и "
"<p><b>Примечание:</b> Поскольку вы вошли в систему не как \"root\", все " "отобразится список установленных "
"установленные вами шрифты будут доступны только вам. Чтобы установить " "шрифтов. Для установки шрифта просто "
"общесистемные шрифты, нажмите кнопку \"Режим администратора\" чтобы запустить " "скопируйте его в соответствующий "
"каталог.</p> <p><b>Примечание:</b> Поскольку вы "
"вошли в систему не как \"root\", все "
"установленные вами шрифты будут доступны "
"только вам. Чтобы установить "
"общесистемные шрифты, нажмите кнопку "
"\"Режим администратора\" чтобы запустить "
"этот модуль от имени \"root\".</p>" "этот модуль от имени \"root\".</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:429
msgid "Add Fonts" msgid "Add Fonts"
msgstr "Добавить шрифты" msgstr "Добавить шрифты"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438
msgid "You did not select anything to delete." msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Вы не выбрали ничего для удаления." msgstr "Вы не выбрали ничего для удаления."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438
msgid "Nothing to Delete" msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Нечего удалять" msgstr "Нечего удалять"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
msgid "" msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n" "<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>" " <b>'%1'</b>?</qt>"
@ -124,37 +138,40 @@ msgstr ""
"<qt>Вы действительно хотите удалить\n" "<qt>Вы действительно хотите удалить\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>" " <b>'%1'</b>?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:463
msgid "Delete Font" msgid "Delete Font"
msgstr "Удалить шрифт" msgstr "Удалить шрифт"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:467
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n" "_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?" "Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr "" msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %n шрифт?\n" "Вы действительно хотите удалить %n шрифт?\n"
"Вы действительно хотите удалить %n шрифта?\n" "Вы действительно хотите удалить %n "
"Вы действительно хотите удалить %n шрифтов?" "шрифта?\n"
"Вы действительно хотите удалить %n "
"шрифтов?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:469
msgid "Delete Fonts" msgid "Delete Fonts"
msgstr "Удалить шрифты" msgstr "Удалить шрифты"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:543
msgid "" msgid ""
"There are no printable fonts.\n" "There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts." "You can only print non-bitmap fonts."
msgstr "" msgstr ""
"Нет шрифтов для печати.\n" "Нет шрифтов для печати.\n"
"Вы можете напечатать только векторные шрифты." "Вы можете напечатать только векторные "
"шрифты."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:544
msgid "Cannot Print" msgid "Cannot Print"
msgstr "Невозможно напечатать" msgstr "Невозможно напечатать"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:569
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_n: One Font\n" "_n: One Font\n"
@ -164,11 +181,11 @@ msgstr ""
"%n шрифта\n" "%n шрифта\n"
"%n шрифтов" "%n шрифтов"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:589
msgid "(%1 Total)" msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 всего)" msgstr "(%1 всего)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:592
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_n: One Family\n" "_n: One Family\n"
@ -178,29 +195,29 @@ msgstr ""
"%n семейства\n" "%n семейства\n"
"%n семейств" "%n семейств"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619
msgid "" msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order " "<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed." "for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"<p>" "application in order to use its print function on any newly installed "
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print " "fonts.)</p>"
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr "" msgstr ""
"<p>Учтите, что любые открытые приложения должны быть перезапущены для " "<p>Учтите, что любые открытые приложения "
"вступления изменений в силу. " "должны быть перезапущены для вступления "
"<p> " "изменений в силу. <p> <p>Для печати только "
"<p>Для печати только что установленных шрифтов вы должны перезапустить и это " "что установленных шрифтов вы должны "
"приложение.</p>" "перезапустить и это приложение.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:623
msgid "" msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for " "Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"any changes to be noticed." "for any changes to be noticed."
msgstr "" msgstr ""
"Учтите, что любые открытые приложения должны быть перезапущены для вступления " "Учтите, что любые открытые приложения "
"должны быть перезапущены для вступления "
"изменений в силу." "изменений в силу."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:626 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success" msgid "Success"
msgstr "Готово" msgstr "Готово"
@ -274,21 +291,23 @@ msgstr "Настройка шрифтов для приложений XWindow"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid "" msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of " "<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>" "previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary " "will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>" "applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process." "this will slow down the installation process.<p>"
"<p>"
msgstr "" msgstr ""
"<p>Современные приложения работают с \"FontConfig\" для получения списка томов. " "<p>Современные приложения работают с "
"Более старые, такие как OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, и прочие, применяют старый " "\"FontConfig\" для получения списка томов. Более "
"механизм \"базовых шрифтов X\".</p>" "старые, такие как OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, и прочие, "
"<p>Этот параметр указывает программе установки, что следует создать файл, по " "применяют старый механизм \"базовых "
"которому такие старые приложения будут находить шрифты.</p>" "шрифтов X\".</p><p>Этот параметр указывает "
"<p>Учтите, что при этом установка будет выполняться медленнее." "программе установки, что следует создать "
"<p>" "файл, по которому такие старые приложения "
"будут находить шрифты.</p><p>Учтите, что при "
"этом установка будет выполняться "
"медленнее.<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgid "Configure fonts for Ghostscript"
@ -296,37 +315,43 @@ msgstr "Настройка шрифтов для Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid "" msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is " "<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the " "is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your " "interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then " "printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and " "PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"where they are located.</p>" "installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>" "create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation " "that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"process.</p>" "applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before " "this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr "" msgstr ""
"<p>При печати большинство приложений создают так называемый PostScript. Эти " "<p>При печати большинство приложений "
"данные затем передаются в программу Ghostscript, которая обрабатывает " "создают так называемый PostScript. Эти данные "
"PostScript и отправляет инструкции принтеру. Если ваше приложение не встраивает " "затем передаются в программу Ghostscript, "
"в PostScript свои шрифты, то Ghostscript требуется информация о том, какие " "которая обрабатывает PostScript и отправляет "
"шрифты установлены, и где их искать. </p>" "инструкции принтеру. Если ваше "
"<p>Если этот параметр включён, будут созданы необходимые файлы конфигурации " "приложение не встраивает в PostScript свои "
"Ghostscript.</p>" "шрифты, то Ghostscript требуется информация о "
"<p>Учтите, что при этом установка будет выполняться медленнее.</p>" "том, какие шрифты установлены, и где их "
"<p>Поскольку большинство приложений могут встраивать шрифты и делают это, " "искать. </p><p>Если этот параметр включён, "
"параметр рекомендуется выключить. " "будут созданы необходимые файлы "
"конфигурации Ghostscript.</p><p>Учтите, что при "
"этом установка будет выполняться "
"медленнее.</p><p>Поскольку большинство "
"приложений могут встраивать шрифты и "
"делают это, параметр рекомендуется "
"выключить. "
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid "" msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files " "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a " "files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"font.)" "removing, a font.)"
msgstr "" msgstr ""
"Вы включили параметр. Обновить файлы конфигурации (обычно это нужно сделать при " "Вы включили параметр. Обновить файлы "
"установке или удалении шрифтов)?" "конфигурации (обычно это нужно сделать "
"при установке или удалении шрифтов)?"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update" msgid "Update"
@ -356,10 +381,22 @@ msgstr "Тип"
msgid "Weight" msgid "Weight"
msgstr "Толщина" msgstr "Толщина"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr "Расстояние"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant" msgid "Slant"
msgstr "Наклон" msgstr "Наклон"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Укажите \"%1\" или \"%2\"." msgstr "Укажите \"%1\" или \"%2\"."
@ -367,27 +404,29 @@ msgstr "Укажите \"%1\" или \"%2\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder." msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Не удалось получить доступ к каталогу \"%1\"." msgstr ""
"Не удалось получить доступ к каталогу \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1515 #: tdeio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Извините, но шрифты не могут быть переименованы." msgstr ""
"Извините, но шрифты не могут быть "
"переименованы."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920 #: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid "" msgid "Incorrect password.\n"
"Incorrect password.\n" msgstr "Неверный пароль.\n"
msgstr ""
"Неверный пароль.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963 #: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid "" msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only " "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you " "only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"will need to know the administrator's password)?" "but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr "" msgstr ""
"Вы хотите установить шрифт в \"%1\" (при этом шрифт будет доступен только вам), " "Вы хотите установить шрифт в \"%1\" (при этом "
"или в \"%2\" (при этом шрифт будет доступен всем - но нужно вести пароль " "шрифт будет доступен только вам), или в "
"администратора)?" "\"%2\" (при этом шрифт будет доступен всем - "
"но нужно вести пароль администратора)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968 #: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install" msgid "Where to Install"
@ -403,65 +442,62 @@ msgstr "Не удаётся получить доступ к \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146 #: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid "" msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>" "<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and " "then extract the components, and install individually.</p>"
"install individually.</p>"
msgstr "" msgstr ""
"<p>Можно установить только шрифты.</p>" "<p>Можно установить только шрифты.</p><p>При "
"<p>При установке пакета шрифтов (*%1) нужно распаковать архив и установить " "установке пакета шрифтов (*%1) нужно "
"шрифты вручную.</p>" "распаковать архив и установить шрифты "
"вручную.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309 #: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid "" msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>" "are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>" " Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr "" msgstr ""
"<p>Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения " "<p>Этот шрифт расположен в файле среди "
"перемещения они все должны быть скопированы. Другие подверженные шрифты: </p>" "других шрифтов; для продолжения "
"<ul>%1</ul>" "перемещения они все должны быть "
"<p>\n" "скопированы. Другие подверженные шрифты: "
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Переместить все эти шрифты?</p>" " Переместить все эти шрифты?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314 #: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid "" msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>" "are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>" " Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr "" msgstr ""
"<p>Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения " "<p>Этот шрифт расположен в файле среди "
"копирования они все должны быть скопированы. Другие подверженные шрифты: </p>" "других шрифтов; для продолжения "
"<ul>%1</ul>" "копирования они все должны быть "
"<p>\n" "скопированы. Другие подверженные шрифты: "
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Скопировать все эти шрифты?</p>" " Скопировать все эти шрифты?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318 #: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid "" msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>" "are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>" " Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr "" msgstr ""
"<p>Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения удаления " "<p>Этот шрифт расположен в файле среди "
"они все должны быть удалены. Другие подверженные шрифты: </p>" "других шрифтов; для продолжения удаления "
"<ul>%1</ul>" "они все должны быть удалены. Другие "
"<p>\n" "подверженные шрифты: </p><ul>%1</ul><p>\n"
" Удалить все эти шрифты?</p>" " Удалить все эти шрифты?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391 #: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid "" msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "" msgstr ""
"Извините, но вы не можете переименовывать, перемещать, копировать или удалять " "Извините, но вы не можете "
"ни \"%1\", ни \"%2\"." "переименовывать, перемещать, копировать "
"или удалять ни \"%1\", ни \"%2\"."
#: lib/FcEngine.cpp:522 #: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
@ -471,7 +507,8 @@ msgstr ""
#: lib/FcEngine.cpp:576 #: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ОШИБКА: Не удаётся определить имя шрифта." msgstr ""
"ОШИБКА: Не удаётся определить имя шрифта."
#: lib/FcEngine.cpp:580 #: lib/FcEngine.cpp:580
msgid "" msgid ""
@ -487,7 +524,8 @@ msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog" "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "" msgstr ""
"Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского " "Широкая электрификация южных губерний "
"даст мощный толчок подъёму сельского "
"хозяйства" "хозяйства"
#: lib/FcEngine.cpp:711 #: lib/FcEngine.cpp:711
@ -512,6 +550,26 @@ msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")№£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgid " No preview available" msgid " No preview available"
msgstr " Просмотр недоступен" msgstr " Просмотр недоступен"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Выберите шрифт для просмотра"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "Открыть ссылку"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Просмотр шрифтов"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Просмотр шрифтов"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92 #: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:" msgid "Face:"
msgstr "Вид:" msgstr "Вид:"
@ -532,7 +590,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Куда вы хотите установить \"%1\" (%2)?\n" "Куда вы хотите установить \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - доступно только вам\n" "\"%3\" - доступно только вам\n"
"\"%4\" - доступно всем (требуется пароль администратора)" "\"%4\" - доступно всем (требуется пароль "
"администратора)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216 #: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install" msgid "Install"
@ -546,6 +605,10 @@ msgstr "%1:%2 успешно установлен."
msgid "Could not install %1:%2" msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Не удалось установить %1:%2" msgstr "Не удалось установить %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260 #: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String" msgid "Preview String"
msgstr "Строка просмотра" msgstr "Строка просмотра"
@ -558,34 +621,12 @@ msgstr "Введите новую строку:"
msgid "CFontViewPart" msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Выберите шрифт для просмотра"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "Открыть ссылку"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Просмотр шрифтов"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Просмотр шрифтов"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Леонид Кантер" msgstr "Леонид Кантер,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
msgstr "<leon@asplinux.ru>" msgstr "leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"

@ -9,66 +9,194 @@
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002, 2003. # Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n" "Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-21 21:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-25 10:33+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-25 10:33+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: tdmconfig.cpp:139 #: kgverify.cpp:177
msgid "[fix tdmrc!]" msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "[исправьте tdmrc!]" msgstr ""
"Ни один модуль приветствия не загружен. "
"Проверьте конфигурацию."
#: tdmconfig.cpp:154 #: kgverify.cpp:442
msgid "" msgid ""
"_n: %1: TTY login\n" "Authenticating %1...\n"
"%1: %n TTY logins" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"%1: %n терминальный вход\n" "Проверка прав доступа %1...\n"
"%1: %n терминальных входа\n" "\n"
"%1: %n терминальных входов"
#: tdmconfig.cpp:165 #: kgverify.cpp:446
msgid "Unused" msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Не используется" msgstr ""
"Вы должны сменить пароль немедленно "
"(истёк срок действия пароля)."
#: tdmconfig.cpp:167 #: kgverify.cpp:447
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
"Вы должны сменить пароль немедленно "
"(требование администратора)."
#: kgverify.cpp:448
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr ""
"В данный момент вам не разрешается "
"входить в систему."
#: kgverify.cpp:449
msgid "Home folder not available."
msgstr "Домашняя папка недоступна."
#: kgverify.cpp:450
msgid "" msgid ""
"_: user: session type\n" "Logins are not allowed at the moment.\n"
"%1: %2" "Try again later."
msgstr "%1: %2" msgstr ""
"В данный момент вход в систему запрещён.\n"
"Попробуйте позднее."
#: tdmconfig.cpp:169 #: kgverify.cpp:451
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr ""
"Ваш shell не перечислен\n"
"в /etc/shells."
#: kgverify.cpp:452
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr ""
"Не разрешается входить в систему как root."
#: kgverify.cpp:453
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Срок действия вашей учетной записи истёк. "
"Свяжитесь с системным администратором."
#: kgverify.cpp:463
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Произошла критическая ошибка.\n"
"Посмотрите журналы работы TDM\n"
"или обратитесь к системному\n"
"администратору."
#: kgverify.cpp:489
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_: ... host\n" "_n: Your account expires tomorrow.\n"
"X login on %1" "Your account expires in %n days."
msgstr "Графический вход на %1" msgstr ""
"Срок действия вашей учетной записи "
"истекает через %n день.\n"
"Срок действия вашей учетной записи "
"истекает через %n дня.\n"
"Срок действия вашей учетной записи "
"истекает через %n дней."
#: krootimage.cpp:37 #: kgverify.cpp:490
msgid "Fancy desktop background for tdm" msgid "Your account expires today."
msgstr "Красивый фон для tdm" msgstr ""
"Срок вашей регистрации в системе "
"истекает сегодня."
#: krootimage.cpp:42 #: kgverify.cpp:497
msgid "Name of the configuration file" #, c-format
msgstr "Имя файла конфигурации" msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Срок действия вашего пароля истекает "
"через %n день.\n"
"Срок действия вашего пароля истекает "
"через %n дня.\n"
"Срок действия вашего пароля истекает "
"через %n дней."
#: kgverify.cpp:498
msgid "Your password expires today."
msgstr ""
"Срок действия вашего пароля истекает "
"сегодня."
#: krootimage.cpp:103 #: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012
msgid "KRootImage" msgid "Authentication failed"
msgstr "KRootImage" msgstr "Ошибка идентификации"
#: kgverify.cpp:702
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Идентифицированный пользователь (%1) не "
"соответствует запрошенному пользователю "
"(%2).\n"
#: kgverify.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Автоматический вход через %n секунду...\n"
"Автоматический вход через %n секунды...\n"
"Автоматический вход через %n секунд..."
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Внимание: нажата клавиша Caps Lock"
#: kgverify.cpp:1009
msgid "Change failed"
msgstr "Ошибка смены пароля"
#: kgverify.cpp:1011
msgid "Login failed"
msgstr "Ошибка входа в систему"
#: kgverify.cpp:1045
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr ""
"Эту тему нельзя использовать с методом "
"идентификации '%1'."
#: kgverify.cpp:1100
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Изменение ключа идентификации"
#: kfdialog.cpp:162
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: kfdialog.cpp:163
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: kfdialog.cpp:164
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: kfdialog.cpp:165
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: kchooser.cpp:57 #: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login" msgid "&Local Login"
@ -102,7 +230,7 @@ msgstr "&Принять"
msgid "&Refresh" msgid "&Refresh"
msgstr "&Обновить" msgstr "&Обновить"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:979
msgid "&Menu" msgid "&Menu"
msgstr "&Меню" msgstr "&Меню"
@ -115,337 +243,228 @@ msgstr "<Неизвестный>"
msgid "Unknown host %1" msgid "Unknown host %1"
msgstr "Неизвестный узел %1" msgstr "Неизвестный узел %1"
#: kgreeter.cpp:395 #: tdmconfig.cpp:141
msgid "Custom" msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "Настроить" msgstr "[исправьте tdmrc!]"
#: kgreeter.cpp:396 #: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: %n терминальный вход\n"
"%1: %n терминальных входа\n"
"%1: %n терминальных входов"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "Не используется"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "Графический вход на %1"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Не удаётся открыть консоль"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Не удаётся открыть файл журнала "
"консоли ***"
#: kgreeter.cpp:646 kgreeter.cpp:661 kgreeter.cpp:668
msgid "Default"
msgstr "Типично"
#: kgreeter.cpp:647 kgreeter.cpp:671
msgid "Failsafe" msgid "Failsafe"
msgstr "Защищенный" msgstr "Защищенный"
#: kgreeter.cpp:470 #: kgreeter.cpp:744
msgid " (previous)" msgid " (previous)"
msgstr " (предыд.)" msgstr " (предыд.)"
#: kgreeter.cpp:529 #: kgreeter.cpp:814
msgid "" msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used." "Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr "" msgstr ""
"Сохранённый сеанс '%1' недействителен.\n" "Сохранённый сеанс '%1' недействителен.\n"
"Выберите новый сеанс или сеанс по умолчанию." "Выберите новый сеанс или сеанс по "
"умолчанию."
#: kgreeter.cpp:636 #: kgreeter.cpp:921
msgid "Warning: this is an unsecured session" msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Внимание: это незащищенный сеанс" msgstr "Внимание: это незащищенный сеанс"
#: kgreeter.cpp:638 #: kgreeter.cpp:923
msgid "" msgid ""
"This display requires no X authorization.\n" "This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n" "This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input." "open windows on it or intercept your input."
msgstr "" msgstr ""
"Этот дисплей не требует авторизации X.\n" "Этот дисплей не требует авторизации X.\n"
"Это означает, что любой пользователь может к нему подключаться,\n" "Это означает, что любой пользователь "
"открывать окна или перехватывать ваш ввод." "может к нему подключаться,\n"
"открывать окна или перехватывать ваш "
"ввод."
#: kgreeter.cpp:691 #: kgreeter.cpp:976
msgid "L&ogin" msgid "L&ogin"
msgstr "&Войти" msgstr "&Войти"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 #: kgreeter.cpp:1009 kgreeter.cpp:1152
msgid "Session &Type" msgid "Session &Type"
msgstr "&Тип сеанса" msgstr "&Тип сеанса"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 #: kgreeter.cpp:1014 kgreeter.cpp:1164
msgid "&Authentication Method" msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Метод идентификации" msgstr "&Метод идентификации"
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 #: kgreeter.cpp:1019 kgreeter.cpp:1169
msgid "&Remote Login" msgid "&Remote Login"
msgstr "&Удалённый вход" msgstr "&Удалённый вход"
#: kgreeter.cpp:812 #: kgreeter.cpp:1100
msgid "Login Failed." msgid "Login Failed."
msgstr "Ошибка входа в систему." msgstr "Ошибка входа в систему."
#: kconsole.cpp:75 #: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Cannot open console"
msgstr "Не удаётся открыть консоль"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Не удаётся открыть файл журнала консоли ***"
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "П&ереключить пользователя"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&Перезапустить X-сервер"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Закрыть соединение"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "&Консольный вход"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Завершение работы..."
#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Ни один модуль приветствия не загружен. Проверьте конфигурацию."
#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Проверка прав доступа %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Вы должны сменить пароль немедленно (истёк срок действия пароля)."
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Вы должны сменить пароль немедленно (требование администратора)."
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "В данный момент вам не разрешается входить в систему."
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Домашняя папка недоступна."
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"В данный момент вход в систему запрещён.\n"
"Попробуйте позднее."
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr ""
"Ваш shell не перечислен\n"
"в /etc/shells."
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Не разрешается входить в систему как root."
#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Срок действия вашей учетной записи истёк. Свяжитесь с системным "
"администратором."
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Произошла критическая ошибка.\n"
"Посмотрите журналы работы TDM\n"
"или обратитесь к системному\n"
"администратору."
#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Срок действия вашей учетной записи истекает через %n день.\n"
"Срок действия вашей учетной записи истекает через %n дня.\n"
"Срок действия вашей учетной записи истекает через %n дней."
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "Срок вашей регистрации в системе истекает сегодня."
#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Срок действия вашего пароля истекает через %n день.\n"
"Срок действия вашего пароля истекает через %n дня.\n"
"Срок действия вашего пароля истекает через %n дней."
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "Срок действия вашего пароля истекает сегодня."
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ошибка идентификации"
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Идентифицированный пользователь (%1) не соответствует запрошенному пользователю "
"(%2).\n"
#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Автоматический вход через %n секунду...\n"
"Автоматический вход через %n секунды...\n"
"Автоматический вход через %n секунд..."
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Внимание: нажата клавиша Caps Lock"
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Ошибка смены пароля"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "Ошибка входа в систему"
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Эту тему нельзя использовать с методом идентификации '%1'."
#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Изменение ключа идентификации"
#: tdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required." msgid "Root authorization required."
msgstr "Требуется разрешение администратора." msgstr "Требуется разрешение администратора."
#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..." msgid "&Schedule..."
msgstr "&Запланировать..." msgstr "&Запланировать..."
#: tdmshutdown.cpp:246 #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Завершить TDE"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type" msgid "Shutdown Type"
msgstr "Завершение работы" msgstr "Завершение работы"
#: tdmshutdown.cpp:250 #: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer" msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Выключить компьютер" msgstr "&Выключить компьютер"
#: tdmshutdown.cpp:254 #: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer" msgid "&Restart computer"
msgstr "Пере&загрузить компьютер" msgstr "Пере&загрузить компьютер"
#: tdmshutdown.cpp:282 #: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling" msgid "Scheduling"
msgstr "Планирование" msgstr "Планирование"
#: tdmshutdown.cpp:286 #: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:" msgid "&Start:"
msgstr "&Начало:" msgstr "&Начало:"
#: tdmshutdown.cpp:289 #: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:" msgid "T&imeout:"
msgstr "&Таймаут:" msgstr "&Таймаут:"
#: tdmshutdown.cpp:291 #: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout" msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Задержка" msgstr "&Задержка"
#: tdmshutdown.cpp:340 #: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid." msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Указана неверная начальная дата." msgstr "Указана неверная начальная дата."
#: tdmshutdown.cpp:349 #: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid." msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Указано неверное значение таймаута." msgstr "Указано неверное значение таймаута."
#: tdmshutdown.cpp:482 #: tdmshutdown.cpp:501
msgid "&Turn Off Computer" msgid "&Restart"
msgstr "&Выключить компьютер" msgstr "Пе&регрузить"
#: tdmshutdown.cpp:489 #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Пере&загрузить компьютер"
#: tdmshutdown.cpp:504
msgid "" msgid ""
"_: current option in boot loader\n" "_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)" "%1 (current)"
msgstr "%1 (текущий)" msgstr "%1 (текущий)"
#: tdmshutdown.cpp:608 #: tdmshutdown.cpp:532
msgid "&Turn Off"
msgstr "&Выключить"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Выключить компьютер"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Пере&загрузить компьютер"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer" msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Выключить компьютер" msgstr "Выключить компьютер"
#: tdmshutdown.cpp:611 #: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console" msgid "Switch to Console"
msgstr "Переключиться в консоль" msgstr "Переключиться в консоль"
#: tdmshutdown.cpp:613 #: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer" msgid "Restart Computer"
msgstr "Перезагрузить компьютер" msgstr "Перезагрузить компьютер"
#: tdmshutdown.cpp:615 #: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)" msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Следующая загрузка: %1)" msgstr "<br>(Следующая загрузка: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:627 #: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:" msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Прервать активные сеансы:" msgstr "Прервать активные сеансы:"
#: tdmshutdown.cpp:628 #: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:" msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Не разрешено прерывать текущие сеансы:" msgstr ""
"Не разрешено прерывать текущие сеансы:"
#: tdmshutdown.cpp:635 #: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session" msgid "Session"
msgstr "Сеанс" msgstr "Сеанс"
#: tdmshutdown.cpp:636 #: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Расположение" msgstr "Расположение"
#: tdmshutdown.cpp:667 #: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:" msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Прервать ожидающее выключение:" msgstr "Прервать ожидающее выключение:"
#: tdmshutdown.cpp:668 #: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Не разрешено прерывать ожидающее выключение:" msgstr ""
"Не разрешено прерывать ожидающее "
"выключение:"
#: tdmshutdown.cpp:674 #: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now" msgid "now"
msgstr "сейчас" msgstr "сейчас"
#: tdmshutdown.cpp:680 #: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite" msgid "infinite"
msgstr "никогда" msgstr "никогда"
#: tdmshutdown.cpp:686 #: tdmshutdown.cpp:897
msgid "" msgid ""
"Owner: %1\n" "Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n" "Type: %2%5\n"
@ -457,23 +476,23 @@ msgstr ""
"Начало: %3\n" "Начало: %3\n"
"Таймаут: %4" "Таймаут: %4"
#: tdmshutdown.cpp:691 #: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user" msgid "console user"
msgstr "консольный сеанс" msgstr "консольный сеанс"
#: tdmshutdown.cpp:693 #: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket" msgid "control socket"
msgstr "управляющий сокет" msgstr "управляющий сокет"
#: tdmshutdown.cpp:696 #: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer" msgid "turn off computer"
msgstr "выключить компьютер" msgstr "выключить компьютер"
#: tdmshutdown.cpp:697 #: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer" msgid "restart computer"
msgstr "перезагрузить компьютер" msgstr "перезагрузить компьютер"
#: tdmshutdown.cpp:700 #: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
@ -482,7 +501,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Следующая загрузка: %1" "Следующая загрузка: %1"
#: tdmshutdown.cpp:703 #: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
@ -491,89 +510,150 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"После таймаута: %1" "После таймаута: %1"
#: tdmshutdown.cpp:705 #: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions" msgid "abort all sessions"
msgstr "прервать все сеансы" msgstr "прервать все сеансы"
#: tdmshutdown.cpp:707 #: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions" msgid "abort own sessions"
msgstr "прервать собственные сеансы" msgstr "прервать собственные сеансы"
#: tdmshutdown.cpp:708 #: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown" msgid "cancel shutdown"
msgstr "отменить выключение" msgstr "отменить выключение"
#: themer/tdmlabel.cpp:170 #: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "П&ереключить пользователя"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&Перезапустить X-сервер"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Закрыть соединение"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "&Консольный вход"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Завершение работы..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Красивый фон для tdm"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Имя файла конфигурации"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language" msgid "Language"
msgstr "Язык" msgstr "Язык"
#: themer/tdmlabel.cpp:171 #: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type" msgid "Session Type"
msgstr "Тип сеанса" msgstr "Тип сеанса"
#: themer/tdmlabel.cpp:172 #: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu" msgid "Menu"
msgstr "Меню" msgstr "Меню"
#: themer/tdmlabel.cpp:173 #: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr "&Администрация"
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect" msgid "Disconnect"
msgstr "Отключиться" msgstr "Отключиться"
#: themer/tdmlabel.cpp:175 #: themer/tdmlabel.cpp:219
msgid "Power off" msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: themer/tdmlabel.cpp:220
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить питание" msgstr "Выключить питание"
#: themer/tdmlabel.cpp:176 #: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Ждущий режим" msgstr "Ждущий режим"
#: themer/tdmlabel.cpp:177 #: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot" msgid "Reboot"
msgstr "Перезагрузка" msgstr "Перезагрузка"
#: themer/tdmlabel.cpp:178 #: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser" msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Выбор XDMCP" msgstr "Выбор XDMCP"
#: themer/tdmlabel.cpp:180 #: themer/tdmlabel.cpp:224
msgid "You have got caps lock on." msgid "Configure"
msgstr "Нажата CapsLock" msgstr "Настроить"
#: themer/tdmlabel.cpp:181 #: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr "Caps Lock включен."
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format #, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds" msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Пользователь %s войдёт в систему через %d с" msgstr ""
"Пользователь %s войдёт в систему через %d с"
#: themer/tdmlabel.cpp:182 #: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format #, c-format
msgid "Welcome to %h" msgid "Welcome to %h"
msgstr "%h - приветствие" msgstr "%h - приветствие"
#: themer/tdmlabel.cpp:183 #: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:" msgid "Username:"
msgstr "Имя:" msgstr "Имя:"
#: themer/tdmlabel.cpp:184 #: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:" msgid "Password:"
msgstr "Пароль:" msgstr "Пароль:"
#: themer/tdmlabel.cpp:185 #: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login" msgid "Login"
msgstr "Вход" msgstr "Вход"
#: themer/tdmlabel.cpp:225 #: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: date format\n" "_: date format\n"
"%a %d %B" "%a %d %B"
msgstr "%a, %d %B" msgstr "%a, %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:67 #: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot open theme file %1" msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Не удаётся открыть тему %1" msgstr "Не удаётся открыть тему %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:71 #: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1" msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Не удаётся обработать тему %1" msgstr "Не удаётся обработать тему %1"
msgid "Custom"
msgstr "Настроить"
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "Нажата CapsLock"

Loading…
Cancel
Save