Updated Russian translations, part 11. This relates to bug 952.

pull/1/head
Michele Calgaro 11 years ago
parent 2cca362e2e
commit 2ee6a88d6a

@ -5,20 +5,82 @@
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-27 20:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 17:59+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Экспорт сертификата X509"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Текст"
#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Экспорт"
#: certexport.cpp:70
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отмена"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr ""
"Внутренняя ошибка. Сообщите о причинах её "
"возникновения по адресу электронной "
"почты kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1047 crypto.cpp:1361 crypto.cpp:1390 crypto.cpp:1407
#: crypto.cpp:1409 crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1610 crypto.cpp:1662
#: crypto.cpp:1694 crypto.cpp:1696 crypto.cpp:1890 crypto.cpp:1910
#: crypto.cpp:1976 crypto.cpp:1983 crypto.cpp:1998 crypto.cpp:2050
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr ""
"Ошибка записи сертификата в указанном "
"формате."
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Ошибка открытия файла для записи."
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
@ -26,13 +88,16 @@ msgstr "%1 (%2 из %3 бит)"
#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most TDE "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"TDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Шифрование</h1>В этом модуле вы можете настроить защищённую передачу данных "
"по сети через SSL (Secure Socket Layer) для большинства приложений TDE, "
"управлять вашими личными сертификатами и указать службы сертификации."
"<h1>Шифрование</h1>В этом модуле вы можете "
"настроить защищённую передачу данных по "
"сети через SSL (Secure Socket Layer) для большинства "
"приложений TDE, управлять вашими личными "
"сертификатами и указать службы "
"сертификации."
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
@ -48,15 +113,19 @@ msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "Включить &TLS, если он поддерживается сервером."
msgstr ""
"Включить &TLS, если он поддерживается "
"сервером."
#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with "
"other protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"TLS является новой вариацией протокола SSL. Он лучше интегрирован с другими "
"протоколами и заменилSSL в таких протоколах, как POP3 и SMTP."
"TLS является новой вариацией протокола SSL. "
"Он лучше интегрирован с другими "
"протоколами и заменилSSL в таких "
"протоколах, как POP3 и SMTP."
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
@ -64,11 +133,12 @@ msgstr "Включить поддержку SSLv&2"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to "
"enable v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v2 является второй версией протокола SSL. В большинстве случаев лучше "
"включить использование v2 и v3."
"SSL v2 является второй версией протокола SSL. "
"В большинстве случаев лучше включить "
"использование v2 и v3."
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
@ -76,11 +146,12 @@ msgstr "Включить поддержку SSLv&3"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to "
"enable v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v3 является третьей версией протокола SSL. В большинстве случаев лучше "
"включить использование v2 и v3."
"SSL v3 является третьей версией протокола "
"SSL. В большинстве случаев лучше включить "
"использование v2 и v3."
#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
@ -91,15 +162,18 @@ msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Выберите шифры, которые будут включены для использования в протоколе SSLv2. Эти "
"шифры будут использоваться во время соединения с защищёнными серверами."
"Выберите шифры, которые будут включены "
"для использования в протоколе SSLv2. Эти "
"шифры будут использоваться во время "
"соединения с защищёнными серверами."
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Шифры SSL не могут быть настроены, так как этот модуль не был собран с OpenSSL."
"Шифры SSL не могут быть настроены, так как "
"этот модуль не был собран с OpenSSL."
#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
@ -110,8 +184,10 @@ msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Выберите шифры, которые будут включены для использования в протоколе SSLv3. Эти "
"шифры будут использоваться во время соединения с защищёнными серверами."
"Выберите шифры, которые будут включены "
"для использования в протоколе SSLv3. Эти "
"шифры будут использоваться во время "
"соединения с защищёнными серверами."
#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
@ -120,12 +196,11 @@ msgstr "Мастер шифров"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: "
"<ul>"
"settings. You can choose among the following modes: <ul>"
msgstr ""
"<qt>Используйте эти конфигурации для более простой настройки шифрования SSL. Вы "
"можете выбрать следующие режимы: "
"<ul>"
"<qt>Используйте эти конфигурации для более "
"простой настройки шифрования SSL. Вы "
"можете выбрать следующие режимы: <ul>"
#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
@ -136,8 +211,8 @@ msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Самые совместимые:</b> Выбор установок для максимальной "
"совместимости.</li>"
"<li><b>Самые совместимые:</b> Выбор установок "
"для максимальной совместимости.</li>"
#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
@ -148,8 +223,8 @@ msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Только шифры США:</b> Выбор только устойчивых шифров США (>"
"= 128 бит).</li>"
"<li><b>Только шифры США:</b> Выбор только "
"устойчивых шифров США (>= 128 бит).</li>"
#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
@ -160,8 +235,8 @@ msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
msgstr ""
"<li><b>Только экспортируемые шифры:</b> Выбор только слабых шифров (<= 56 "
"бит).</li>"
"<li><b>Только экспортируемые шифры:</b> Выбор "
"только слабых шифров (<= 56 бит).</li>"
#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
@ -170,7 +245,8 @@ msgstr "Использовать все"
#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr ""
"<li><b>Использовать все:</b> Выбрать все шрифты и методы SSL.</li></ul>"
"<li><b>Использовать все:</b> Выбрать все "
"шрифты и методы SSL.</li></ul>"
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
@ -178,7 +254,9 @@ msgstr "Предупреждение о входе в режим SS&L"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Вы будете уведомлены о входе на сайт с поддержкой SSL"
msgstr ""
"Вы будете уведомлены о входе на сайт с "
"поддержкой SSL"
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
@ -186,31 +264,40 @@ msgstr "Предупреждение о выходе из режима SS&L"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "Вы будете уведомлены о выходе с сайта с поддержкой SSL"
msgstr ""
"Вы будете уведомлены о выходе с сайта с "
"поддержкой SSL"
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Предупреждение о посылке &незашифрованных данных"
msgstr ""
"Предупреждение о посылке "
"&незашифрованных данных"
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"При включении этой опции вы будете уведомлены о посылке незашифрованных данных "
"через браузер."
"При включении этой опции вы будете "
"уведомлены о посылке незашифрованных "
"данных через браузер."
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Предупреждение о &смешанных SSL/не-SSL страницах"
msgstr ""
"Предупреждение о &смешанных SSL/не-SSL "
"страницах"
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"При включении этой опции вы будете уведомлены о просмотре страниц, содержащих "
"как зашифрованную, так и незашифрованную части."
"При включении этой опции вы будете "
"уведомлены о просмотре страниц, "
"содержащих как зашифрованную, так и "
"незашифрованную части."
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
@ -228,7 +315,7 @@ msgstr "Использовать EGD"
msgid "Use entropy file"
msgstr "Использовать файл энтропии"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2298
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Путь к EGD:"
@ -237,35 +324,41 @@ msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"При выборе этой опции OpenSSL будет использовать демон накопления энтропии "
"(EGD) для инициализации генератора псевдослучайных чисел."
"При выборе этой опции OpenSSL будет "
"использовать демон накопления энтропии "
"(EGD) для инициализации генератора "
"псевдослучайных чисел."
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"При выборе этой опции OpenSSL будет использовать данный файл как источник "
"энтропии для инициализации генератора псевдослучайных чисел."
"При выборе этой опции OpenSSL будет "
"использовать данный файл как источник "
"энтропии для инициализации генератора "
"псевдослучайных чисел."
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Введите путь к сокету, созданному демоном накопления энтропии (или файлу "
"энтропии)."
"Введите путь к сокету, созданному демоном "
"накопления энтропии (или файлу энтропии)."
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Нажмите здесь для выбора файла сокета EGD."
msgstr ""
"Нажмите здесь для выбора файла сокета EGD."
#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can easily "
"manage them from here."
"This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Этот список показывает ваши сертификаты. Вы можете легко управлять ими прямо в "
"Этот список показывает ваши сертификаты. "
"Вы можете легко управлять ими прямо в "
"списке."
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
@ -330,7 +423,9 @@ msgstr "MD5-дайджест:"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Хэш сертификата, используемая для быстрой идентификации."
msgstr ""
"Хэш сертификата, используемая для "
"быстрой идентификации."
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
@ -353,12 +448,14 @@ msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Сертификаты SSL не могут быть настроены, так как этот модуль не был собран с "
"OpenSSL."
"Сертификаты SSL не могут быть настроены, "
"так как этот модуль не был собран с OpenSSL."
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Сертификат на аутентификацию по умолчанию"
msgstr ""
"Сертификат на аутентификацию по "
"умолчанию"
#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
@ -426,10 +523,11 @@ msgstr "&Создать"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
"This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Этот список показывает известные TDE сертификаты сайтов и отдельных людей. Вы "
"Этот список показывает известные TDE "
"сертификаты сайтов и отдельных людей. Вы "
"можете легко управлять ими в этом списке."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
@ -438,16 +536,23 @@ msgstr "Организация"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
"formats."
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Эта кнопка позволяет экспортировать выбранный сертификат в файл различного "
"Эта кнопка позволяет экспортировать "
"выбранный сертификат в файл различного "
"формата."
#: crypto.cpp:625 crypto.cpp:738 crypto.cpp:813
msgid "&Remove"
msgstr "У&далить"
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Эта кнопка удаляет выбранный сертификат из списка сертификатов."
msgstr ""
"Эта кнопка удаляет выбранный сертификат "
"из списка сертификатов."
#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
@ -455,7 +560,9 @@ msgstr "П&роверить"
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Эта кнопка проверяет действительность выбранного сертификата."
msgstr ""
"Эта кнопка проверяет действительность "
"выбранного сертификата."
#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
@ -472,16 +579,19 @@ msgstr "&До"
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr ""
"Устанавливает признак неограниченного по времени использования сертификата."
"Устанавливает признак неограниченного "
"по времени использования сертификата."
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr ""
"Устанавливает признак ограниченного по времени использования сертификата."
"Устанавливает признак ограниченного по "
"времени использования сертификата."
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Дата и время истечения срока сертификата."
msgstr ""
"Дата и время истечения срока сертификата."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
@ -497,20 +607,24 @@ msgstr "Всегда принимать этот сертификат."
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Всегда отказываться от этого сертификата."
msgstr ""
"Всегда отказываться от этого сертификата."
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr "Запрашивать подтверждение о приёме этого сертификата каждый раз."
msgstr ""
"Запрашивать подтверждение о приёме этого "
"сертификата каждый раз."
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Этот список показывает известные TDE службы сертификации. Вы можете легко "
"Этот список показывает известные TDE "
"службы сертификации. Вы можете легко "
"управлять ими в этом списке."
#: crypto.cpp:730
@ -527,7 +641,8 @@ msgstr "Принять подпись сайта"
#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Применить для подписи электронных писем"
msgstr ""
"Применить для подписи электронных писем"
#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
@ -536,24 +651,30 @@ msgstr "Применить для подписи кода"
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Предупреждать о &наполовину подписанных сертификатах или неизвестных службах "
"Предупреждать о &наполовину подписанных "
"сертификатах или неизвестных службах "
"сертификации."
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Предупреждать о просро&ченных сертификатах"
msgstr ""
"Предупреждать о просро&ченных "
"сертификатах"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Предупреждать об &отозванных сертификатах"
msgstr ""
"Предупреждать об &отозванных "
"сертификатах"
#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
"even though the certificate might fail the validation procedure."
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"В этом списке показаны сайты, от которых вы решили принять сертификаты, даже "
"если они не прошли процедуру проверки."
"В этом списке показаны сайты, от которых "
"вы решили принять сертификаты, даже если "
"они не прошли процедуру проверки."
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
@ -564,18 +685,10 @@ msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Данные параметры не могут быть настроены, так как этот модуль не был собран с "
"OpenSSL."
"Данные параметры не могут быть настроены, "
"так как этот модуль не был собран с OpenSSL."
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2278 crypto.cpp:2286 crypto.cpp:2290
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
@ -599,256 +712,232 @@ msgstr "Владельцы подписи SSL"
msgid "Validation Options"
msgstr "Установки проверки"
#: crypto.cpp:1035
#: crypto.cpp:1043
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"Если вы не выберете хотя бы один алгоритм SSL, то SSL либо не будет работать, "
"либо приложения будут вынуждены использовать подходящий алгоритм по умолчанию."
"Если вы не выберете хотя бы один алгоритм "
"SSL, то SSL либо не будет работать, либо "
"приложения будут вынуждены использовать "
"подходящий алгоритм по умолчанию."
#: crypto.cpp:1087
#: crypto.cpp:1099
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr "Если вы не выберете хотя бы один шифр, SSLv2 не будет работать."
msgstr ""
"Если вы не выберете хотя бы один шифр, SSLv2 "
"не будет работать."
#: crypto.cpp:1089
#: crypto.cpp:1101
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "Шифры SSLv2"
#: crypto.cpp:1106
#: crypto.cpp:1118
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "Если вы не выберете хотя бы один шифр, SSLv3 не будет работать."
msgstr ""
"Если вы не выберете хотя бы один шифр, SSLv3 "
"не будет работать."
#: crypto.cpp:1108
#: crypto.cpp:1120
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "Шифры SSLv3"
#: crypto.cpp:1340
#: crypto.cpp:1360
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Не удаётся открыть сертификат."
#: crypto.cpp:1370
#: crypto.cpp:1390
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Ошибка получения сертификата."
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
#: crypto.cpp:1407 crypto.cpp:1694
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Проверка сертификата прошла успешно."
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
#: crypto.cpp:1409 crypto.cpp:1696
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Сертификат не прошёл проверку и признан недействительным."
msgstr ""
"Сертификат не прошёл проверку и признан "
"недействительным."
#: crypto.cpp:1566
#: crypto.cpp:1586
msgid "Certificate password"
msgstr "Пароль сертификата"
#: crypto.cpp:1572
#: crypto.cpp:1592
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Не удаётся загрузить файл сертификата. Попробуем другой пароль?"
msgstr ""
"Не удаётся загрузить файл сертификата. "
"Попробуем другой пароль?"
#: crypto.cpp:1572
#: crypto.cpp:1592
msgid "Try"
msgstr "Да"
#: crypto.cpp:1572
#: crypto.cpp:1592
msgid "Do Not Try"
msgstr "Нет"
#: crypto.cpp:1590
#: crypto.cpp:1610
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Сертификат с этим именем уже существует. Вы хотите заменить его новым?"
msgstr ""
"Сертификат с этим именем уже существует. "
"Вы хотите заменить его новым?"
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
#: crypto.cpp:1610
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: crypto.cpp:1643 crypto.cpp:1675 crypto.cpp:1723
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Введите пароль на сертификат:"
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
#: crypto.cpp:1649 crypto.cpp:1681 crypto.cpp:1729 crypto.cpp:1827
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Ошибка расшифровки. Попробуйте снова:"
#: crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1662
msgid "Export failed."
msgstr "Не удаётся экспортировать."
#: crypto.cpp:1802
#: crypto.cpp:1822
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Введите действующий пароль на сертификат:"
msgstr ""
"Введите действующий пароль на сертификат:"
#: crypto.cpp:1815
#: crypto.cpp:1835
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Введите новый пароль на сертификат"
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1982
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Это не сертификат подписавшего лица."
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
#: crypto.cpp:1907 crypto.cpp:1997
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "У вас уже есть сертификат подписавшего лица."
msgstr ""
"У вас уже есть сертификат подписавшего "
"лица."
#: crypto.cpp:1955
#: crypto.cpp:1975
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Не удаётся загрузить файл сертификата."
msgstr ""
"Не удаётся загрузить файл сертификата."
#: crypto.cpp:2006
#: crypto.cpp:2026
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr ""
"Хотите ли вы сделать этот сертификат доступным также и для программы KMail?"
"Хотите ли вы сделать этот сертификат "
"доступным также и для программы KMail?"
#: crypto.cpp:2006
#: crypto.cpp:2026
msgid "Make Available"
msgstr "Сделать доступным"
#: crypto.cpp:2006
#: crypto.cpp:2026
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Не делать доступным"
#: crypto.cpp:2012
#: crypto.cpp:2032
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
"package."
msgstr ""
"Не удаётся выполнить программу Kleopatra. Вы можете установить или обновить "
"пакет tdepim."
"Не удаётся выполнить программу Kleopatra. Вы "
"можете установить или обновить пакет tdepim."
#: crypto.cpp:2030
#: crypto.cpp:2050
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Это действие обратит список ваших сертификатов в список сертификатов TDE по "
"Это действие обратит список ваших "
"сертификатов в список сертификатов TDE по "
"умолчанию. \n"
"Это действие не может быть отменено.\n"
"Продолжить?"
#: crypto.cpp:2030
#: crypto.cpp:2050
msgid "Revert"
msgstr "Да"
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
#: crypto.cpp:2276 crypto.cpp:2284
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Ошибка загрузки OpenSSL."
#: crypto.cpp:2257
#: crypto.cpp:2277
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl не найден или уже загружен."
#: crypto.cpp:2265
#: crypto.cpp:2285
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto не найден или уже загружен."
#: crypto.cpp:2270
#: crypto.cpp:2290
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL был успешно загружен."
#: crypto.cpp:2289
#: crypto.cpp:2309
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Файл энтропии:"
#: crypto.cpp:2302
#: crypto.cpp:2322
msgid "Personal SSL"
msgstr "Персональный SSL"
#: crypto.cpp:2303
#: crypto.cpp:2323
msgid "Server SSL"
msgstr "Серверный SSL"
#: crypto.cpp:2304
#: crypto.cpp:2324
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2305
#: crypto.cpp:2325
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2306
#: crypto.cpp:2326
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2307
#: crypto.cpp:2327
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Запрос персонального SSL"
#: crypto.cpp:2308
#: crypto.cpp:2328
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Запрос серверного SSL"
#: crypto.cpp:2309
#: crypto.cpp:2329
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2310
#: crypto.cpp:2330
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "Серверный CA"
#: crypto.cpp:2311
#: crypto.cpp:2331
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "Персональный CA"
#: crypto.cpp:2312
#: crypto.cpp:2332
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2404
#: crypto.cpp:2435
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Экспорт сертификата X509"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Текст"
#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Экспорт"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr ""
"Внутренняя ошибка. Сообщите о причинах её возникновения по адресу электронной "
"почты kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Ошибка записи сертификата в указанном формате."
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Ошибка открытия файла для записи."
#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Выбор даты и времени"
@ -869,14 +958,12 @@ msgstr "Секунд:"
msgid "Don't Send"
msgstr "Не отправлять"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Черепанов"
msgstr "Андрей Черепанов,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru"
msgstr "sibskull@mail.ru,rom_as@oscada.org"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -8,34 +8,23 @@
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-18 09:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-03 13:04+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин, Леонид Кантер"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru,leon@asplinux.ru"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center"
@ -43,7 +32,9 @@ msgstr "Центр управления Trinity"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Здесь вы можете настроить среду и оформление вашего рабочего стола."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить среду и "
"оформление вашего рабочего стола."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
@ -51,9 +42,9 @@ msgid ""
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Добро пожаловать в Центр управления Trinity - основное место настройки среды "
"TDE и оформления вашего рабочего стола. Откройте нужный модуль настройки, "
"выбрав его из списка слева."
"Добро пожаловать в Центр управления Trinity - основное место настройки "
"окружения рабочего стола. Откройте нужный модуль настройки, выбрав "
"его из списка слева."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "Trinity Info Center"
@ -65,10 +56,10 @@ msgstr "Получить информацию о системе и среде"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information about "
"your computer system."
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information "
"about your computer system."
msgstr ""
"Добро пожаловать в Центр сведений КДЕ, основное место для поиска сведений о "
"Добро пожаловать в Центр сведений Trinity, основное место для поиска сведений о "
"вашей компьютерной системе."
#: aboutwidget.cpp:61
@ -76,7 +67,8 @@ msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Используйте вкладку \"Поиск\", если вы не уверены, где именно искать нужный "
"Используйте вкладку \"Поиск\", если вы не "
"уверены, где именно искать нужный "
"параметр."
#: aboutwidget.cpp:64
@ -110,20 +102,25 @@ msgstr "<big><b>Загрузка...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"В текущем модуле имеются несохраненные изменения.\n"
"Применить изменения перед запуском нового модуля или отклонить изменения?"
"В текущем модуле имеются несохраненные "
"изменения.\n"
"Применить изменения перед запуском "
"нового модуля или отклонить изменения?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
"discard the changes?"
msgstr ""
"В текущем модуле имеются несохраненные изменения.\n"
"Применить изменения перед выходом из Центра управления или отклонить изменения?"
"В текущем модуле имеются несохраненные "
"изменения.\n"
"Применить изменения перед выходом из "
"Центра управления или отклонить "
"изменения?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
@ -131,65 +128,68 @@ msgstr "Несохраненные изменения"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific "
"options.</p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Используйте подсказку \"Что это?\" (Shift+F1), чтобы получить справку по "
"конкретному параметру.</p>"
"<p>Чтобы прочитать полное руководство, нажмите <a href=\"%1\">здесь</a>.</p>"
"<p>Используйте подсказку \"Что это?\" (Shift+F1), "
"чтобы получить справку по конкретному "
"параметру.</p><p>Чтобы прочитать полное "
"руководство, нажмите <a href=\"%1\">здесь</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>TDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
"<h1>Trinity Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
"info module.<br><br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> to "
"read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>Центр управления TDE</h1> Для данного модуля информации отсутствует быстрая "
"справка."
"<br>"
"<br>Нажмите на эту <a href = \"kinfocenter/index.html\">ссылку</a>"
", чтобы открыть общее справочное руководство Центра инфомации TDE."
"<h1>Центр информации Trinity</h1> Для данного модуля информации отсутствует быстрая "
"справка.<br><br>Нажмите на эту <a href = \"kinfocenter/index.html\">ссылку</a>, чтобы открыть "
"общее справочное руководство Центра инфомации."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the "
"active control module.<br><br>Click <a href = "
"\"kcontrol/index.html\">here</a> to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>Центр управления TDE</h1> Для данного модуля настройки быстрая справка "
"отсутствует."
"<br>"
"<br>Нажмите на эту <a href = \"kcontrol/index.html\">ссылку</a>"
", чтобы открыть общее справочное руководство Центра управления TDE."
"<h1>Центр управления Trinity</h1> Для данного модуля настройки быстрая справка "
"отсутствует.<br><br>Нажмите на эту <a href = \"kcontrol/index.html\">ссылку</a>, "
"чтобы открыть общее справочное руководство Центра управления."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
"<big>You need super user privileges to run this control "
"module.</big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Для запуска данного модуля вам необходимо иметь привилегии "
"администратора.</big>"
"<br>Нажмите кнопку \"Администратор\" ниже."
"<big>Для запуска данного модуля вам "
"необходимо иметь привилегии "
"администратора.</big><br>Нажмите кнопку "
"\"Администратор\" ниже."
#: main.cpp:105
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "Центр управления TDE"
msgstr "Центр управления Trinity"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, разработчики Центра управления TDE"
msgstr ""
"(c) 1998-2004, разработчики Центра управления TDE"
#: main.cpp:109
msgid "The TDE Info Center"
msgstr "Центр информации TDE"
msgid "The Trinity Info Center"
msgstr "Центр информации Trinity"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
#: main.cpp:126
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Текущее сопровождение"
msgstr "Текущий сопроводитель"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Предыдущий сопроводитель"
#: moduleiconview.cpp:93
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
@ -197,15 +197,19 @@ msgstr "<big>Загрузка...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Модули настроек \"%1\". Щелкните мышью для открытия."
msgstr ""
"Модули настроек \"%1\". Щелкните мышью для "
"открытия."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Это дерево отображает все модули настроек. Для получения более подробных "
"сведений о каком-либо модуле щелкните по нему мышью."
"Это дерево отображает все модули "
"настроек. Для получения более подробных "
"сведений о каком-либо модуле щелкните по "
"нему мышью."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
@ -213,24 +217,28 @@ msgstr "Текущий модуль настройки."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
"<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the "
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
msgstr ""
"<b>Для изменений в этом модуле требуются права администратора</b>"
"<br>Нажмите кнопку \"Режим администратора\", чтобы получить возможность вносить "
"изменения в этом модуле."
"<b>Для изменений в этом модуле требуются "
"права администратора</b><br>Нажмите кнопку "
"\"Режим администратора\", чтобы получить "
"возможность вносить изменения в этом "
"модуле."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password "
"to be able to change the module's properties. If you do not provide the "
"password, the module will be disabled."
msgstr ""
"Для настройки этого модуля требуются особые права доступа. Поэтому для введения "
"в действие изменений вам необходимо будет ввести пароль администратора, иначе "
"модуль будет отключен."
"Для настройки этого модуля требуются "
"особые права доступа. Поэтому для "
"введения в действие изменений вам "
"необходимо будет ввести пароль "
"администратора, иначе модуль будет "
"отключен."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
@ -240,18 +248,6 @@ msgstr "Во&сстановить"
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "Режим &администратора"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "Отоб&ражение"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "&Размер значков"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Ключевые слова:"
@ -310,3 +306,21 @@ msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "О модуле %1"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин, Леонид Кантер, Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru,leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"
msgid "&Mode"
msgstr "Отоб&ражение"
msgid "Icon &Size"
msgstr "&Размер значков"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -9,28 +9,29 @@
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-21 22:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-27 17:31-0400\n"
"Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "Установка шрифтов TDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
@ -38,85 +39,98 @@ msgstr ""
"Визуальный интерфейс к протоколу fonts:/.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000-2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Разработчик и сборщик"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:228
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Добавить шрифты..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:176
msgid "Disabled for root"
msgstr "Отключен для root"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:180
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Перечисленные шрифты являются вашими личными шрифтами.</b>"
"<br>Чтобы увидеть (и установить) общесистемные шрифты, нажмите кнопку \"Режим "
"администратора\" ниже."
"<b>Перечисленные шрифты являются вашими "
"личными шрифтами.</b><br>Чтобы увидеть (и "
"установить) общесистемные шрифты, "
"нажмите кнопку \"Режим администратора\" "
"ниже."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Показывать растровые шрифты"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:242
msgid "Configure..."
msgstr "Настроить..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
msgid "Print..."
msgstr "Печать..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Установка шрифтов</h1>"
"<p> Этот модуль позволяет устанавливать TrueType, Type1 и растровые шрифты.</p>"
"<p> Вы также можете установить требуемые шрифты через Konqueror: введите "
"fonts:/ в строке адреса и отобразится список установленных шрифтов. Для "
"установки шрифта просто скопируйте его в эту папку.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
"<h1>Установка шрифтов</h1><p> Этот модуль "
"позволяет устанавливать TrueType, Type1 и "
"растровые шрифты.</p><p> Вы также можете "
"установить требуемые шрифты через Konqueror: "
"введите fonts:/ в строке адреса и "
"отобразится список установленных "
"шрифтов. Для установки шрифта просто "
"скопируйте его в эту папку.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:332
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Установка шрифтов</h1>"
"<p>Этот модуль позволяет устанавливать TrueType, Type1 и растровые шрифты.</p>"
"<p>Вы также можете установить требуемые шрифты через Konqueror: введите fonts:/ "
"в строке адреса, и отобразится список установленных шрифтов. Для установки "
"шрифта просто скопируйте его в соответствующий каталог.</p> "
"<p><b>Примечание:</b> Поскольку вы вошли в систему не как \"root\", все "
"установленные вами шрифты будут доступны только вам. Чтобы установить "
"общесистемные шрифты, нажмите кнопку \"Режим администратора\" чтобы запустить "
"<h1>Установка шрифтов</h1><p>Этот модуль "
"позволяет устанавливать TrueType, Type1 и "
"растровые шрифты.</p><p>Вы также можете "
"установить требуемые шрифты через Konqueror: "
"введите fonts:/ в строке адреса, и "
"отобразится список установленных "
"шрифтов. Для установки шрифта просто "
"скопируйте его в соответствующий "
"каталог.</p> <p><b>Примечание:</b> Поскольку вы "
"вошли в систему не как \"root\", все "
"установленные вами шрифты будут доступны "
"только вам. Чтобы установить "
"общесистемные шрифты, нажмите кнопку "
"\"Режим администратора\" чтобы запустить "
"этот модуль от имени \"root\".</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:429
msgid "Add Fonts"
msgstr "Добавить шрифты"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Вы не выбрали ничего для удаления."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Нечего удалять"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
@ -124,37 +138,40 @@ msgstr ""
"<qt>Вы действительно хотите удалить\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:463
msgid "Delete Font"
msgstr "Удалить шрифт"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %n шрифт?\n"
"Вы действительно хотите удалить %n шрифта?\n"
"Вы действительно хотите удалить %n шрифтов?"
"Вы действительно хотите удалить %n "
"шрифта?\n"
"Вы действительно хотите удалить %n "
"шрифтов?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:469
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Удалить шрифты"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:543
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Нет шрифтов для печати.\n"
"Вы можете напечатать только векторные шрифты."
"Вы можете напечатать только векторные "
"шрифты."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:544
msgid "Cannot Print"
msgstr "Невозможно напечатать"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
@ -164,11 +181,11 @@ msgstr ""
"%n шрифта\n"
"%n шрифтов"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:589
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 всего)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:592
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
@ -178,29 +195,29 @@ msgstr ""
"%n семейства\n"
"%n семейств"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Учтите, что любые открытые приложения должны быть перезапущены для "
"вступления изменений в силу. "
"<p> "
"<p>Для печати только что установленных шрифтов вы должны перезапустить и это "
"приложение.</p>"
"<p>Учтите, что любые открытые приложения "
"должны быть перезапущены для вступления "
"изменений в силу. <p> <p>Для печати только "
"что установленных шрифтов вы должны "
"перезапустить и это приложение.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:623
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Учтите, что любые открытые приложения должны быть перезапущены для вступления "
"Учтите, что любые открытые приложения "
"должны быть перезапущены для вступления "
"изменений в силу."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:626 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Готово"
@ -274,21 +291,23 @@ msgstr "Настройка шрифтов для приложений XWindow"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Современные приложения работают с \"FontConfig\" для получения списка томов. "
"Более старые, такие как OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, и прочие, применяют старый "
"механизм \"базовых шрифтов X\".</p>"
"<p>Этот параметр указывает программе установки, что следует создать файл, по "
"которому такие старые приложения будут находить шрифты.</p>"
"<p>Учтите, что при этом установка будет выполняться медленнее."
"<p>"
"<p>Современные приложения работают с "
"\"FontConfig\" для получения списка томов. Более "
"старые, такие как OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, и прочие, "
"применяют старый механизм \"базовых "
"шрифтов X\".</p><p>Этот параметр указывает "
"программе установки, что следует создать "
"файл, по которому такие старые приложения "
"будут находить шрифты.</p><p>Учтите, что при "
"этом установка будет выполняться "
"медленнее.<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
@ -296,37 +315,43 @@ msgstr "Настройка шрифтов для Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>При печати большинство приложений создают так называемый PostScript. Эти "
"данные затем передаются в программу Ghostscript, которая обрабатывает "
"PostScript и отправляет инструкции принтеру. Если ваше приложение не встраивает "
"в PostScript свои шрифты, то Ghostscript требуется информация о том, какие "
"шрифты установлены, и где их искать. </p>"
"<p>Если этот параметр включён, будут созданы необходимые файлы конфигурации "
"Ghostscript.</p>"
"<p>Учтите, что при этом установка будет выполняться медленнее.</p>"
"<p>Поскольку большинство приложений могут встраивать шрифты и делают это, "
"параметр рекомендуется выключить. "
"<p>При печати большинство приложений "
"создают так называемый PostScript. Эти данные "
"затем передаются в программу Ghostscript, "
"которая обрабатывает PostScript и отправляет "
"инструкции принтеру. Если ваше "
"приложение не встраивает в PostScript свои "
"шрифты, то Ghostscript требуется информация о "
"том, какие шрифты установлены, и где их "
"искать. </p><p>Если этот параметр включён, "
"будут созданы необходимые файлы "
"конфигурации Ghostscript.</p><p>Учтите, что при "
"этом установка будет выполняться "
"медленнее.</p><p>Поскольку большинство "
"приложений могут встраивать шрифты и "
"делают это, параметр рекомендуется "
"выключить. "
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Вы включили параметр. Обновить файлы конфигурации (обычно это нужно сделать при "
"установке или удалении шрифтов)?"
"Вы включили параметр. Обновить файлы "
"конфигурации (обычно это нужно сделать "
"при установке или удалении шрифтов)?"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
@ -356,10 +381,22 @@ msgstr "Тип"
msgid "Weight"
msgstr "Толщина"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr "Расстояние"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Наклон"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Укажите \"%1\" или \"%2\"."
@ -367,27 +404,29 @@ msgstr "Укажите \"%1\" или \"%2\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Не удалось получить доступ к каталогу \"%1\"."
msgstr ""
"Не удалось получить доступ к каталогу \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Извините, но шрифты не могут быть переименованы."
msgstr ""
"Извините, но шрифты не могут быть "
"переименованы."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Неверный пароль.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Неверный пароль.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Вы хотите установить шрифт в \"%1\" (при этом шрифт будет доступен только вам), "
"или в \"%2\" (при этом шрифт будет доступен всем - но нужно вести пароль "
"администратора)?"
"Вы хотите установить шрифт в \"%1\" (при этом "
"шрифт будет доступен только вам), или в "
"\"%2\" (при этом шрифт будет доступен всем - "
"но нужно вести пароль администратора)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
@ -403,65 +442,62 @@ msgstr "Не удаётся получить доступ к \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Можно установить только шрифты.</p>"
"<p>При установке пакета шрифтов (*%1) нужно распаковать архив и установить "
"шрифты вручную.</p>"
"<p>Можно установить только шрифты.</p><p>При "
"установке пакета шрифтов (*%1) нужно "
"распаковать архив и установить шрифты "
"вручную.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения "
"перемещения они все должны быть скопированы. Другие подверженные шрифты: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Этот шрифт расположен в файле среди "
"других шрифтов; для продолжения "
"перемещения они все должны быть "
"скопированы. Другие подверженные шрифты: "
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Переместить все эти шрифты?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения "
"копирования они все должны быть скопированы. Другие подверженные шрифты: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Этот шрифт расположен в файле среди "
"других шрифтов; для продолжения "
"копирования они все должны быть "
"скопированы. Другие подверженные шрифты: "
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Скопировать все эти шрифты?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения удаления "
"они все должны быть удалены. Другие подверженные шрифты: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Этот шрифт расположен в файле среди "
"других шрифтов; для продолжения удаления "
"они все должны быть удалены. Другие "
"подверженные шрифты: </p><ul>%1</ul><p>\n"
" Удалить все эти шрифты?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Извините, но вы не можете переименовывать, перемещать, копировать или удалять "
"ни \"%1\", ни \"%2\"."
"Извините, но вы не можете "
"переименовывать, перемещать, копировать "
"или удалять ни \"%1\", ни \"%2\"."
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
@ -471,7 +507,8 @@ msgstr ""
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ОШИБКА: Не удаётся определить имя шрифта."
msgstr ""
"ОШИБКА: Не удаётся определить имя шрифта."
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
@ -487,7 +524,8 @@ msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr ""
"Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского "
"Широкая электрификация южных губерний "
"даст мощный толчок подъёму сельского "
"хозяйства"
#: lib/FcEngine.cpp:711
@ -512,6 +550,26 @@ msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")№£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgid " No preview available"
msgstr " Просмотр недоступен"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Выберите шрифт для просмотра"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "Открыть ссылку"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Просмотр шрифтов"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Просмотр шрифтов"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Вид:"
@ -532,7 +590,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Куда вы хотите установить \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - доступно только вам\n"
"\"%4\" - доступно всем (требуется пароль администратора)"
"\"%4\" - доступно всем (требуется пароль "
"администратора)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
@ -546,6 +605,10 @@ msgstr "%1:%2 успешно установлен."
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Не удалось установить %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Строка просмотра"
@ -558,34 +621,12 @@ msgstr "Введите новую строку:"
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Выберите шрифт для просмотра"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "Открыть ссылку"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Просмотр шрифтов"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Просмотр шрифтов"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Леонид Кантер"
msgstr "Леонид Кантер,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<leon@asplinux.ru>"
msgstr "leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"

@ -9,66 +9,194 @@
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-21 21:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-25 10:33+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: tdmconfig.cpp:139
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[исправьте tdmrc!]"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Ни один модуль приветствия не загружен. "
"Проверьте конфигурацию."
#: tdmconfig.cpp:154
#: kgverify.cpp:442
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"%1: %n терминальный вход\n"
"%1: %n терминальных входа\n"
"%1: %n терминальных входов"
"Проверка прав доступа %1...\n"
"\n"
#: tdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "Не используется"
#: kgverify.cpp:446
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr ""
"Вы должны сменить пароль немедленно "
"(истёк срок действия пароля)."
#: tdmconfig.cpp:167
#: kgverify.cpp:447
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
"Вы должны сменить пароль немедленно "
"(требование администратора)."
#: kgverify.cpp:448
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr ""
"В данный момент вам не разрешается "
"входить в систему."
#: kgverify.cpp:449
msgid "Home folder not available."
msgstr "Домашняя папка недоступна."
#: kgverify.cpp:450
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"В данный момент вход в систему запрещён.\n"
"Попробуйте позднее."
#: tdmconfig.cpp:169
#: kgverify.cpp:451
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr ""
"Ваш shell не перечислен\n"
"в /etc/shells."
#: kgverify.cpp:452
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr ""
"Не разрешается входить в систему как root."
#: kgverify.cpp:453
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Срок действия вашей учетной записи истёк. "
"Свяжитесь с системным администратором."
#: kgverify.cpp:463
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Произошла критическая ошибка.\n"
"Посмотрите журналы работы TDM\n"
"или обратитесь к системному\n"
"администратору."
#: kgverify.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "Графический вход на %1"
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Срок действия вашей учетной записи "
"истекает через %n день.\n"
"Срок действия вашей учетной записи "
"истекает через %n дня.\n"
"Срок действия вашей учетной записи "
"истекает через %n дней."
#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Красивый фон для tdm"
#: kgverify.cpp:490
msgid "Your account expires today."
msgstr ""
"Срок вашей регистрации в системе "
"истекает сегодня."
#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Имя файла конфигурации"
#: kgverify.cpp:497
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Срок действия вашего пароля истекает "
"через %n день.\n"
"Срок действия вашего пароля истекает "
"через %n дня.\n"
"Срок действия вашего пароля истекает "
"через %n дней."
#: kgverify.cpp:498
msgid "Your password expires today."
msgstr ""
"Срок действия вашего пароля истекает "
"сегодня."
#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ошибка идентификации"
#: kgverify.cpp:702
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Идентифицированный пользователь (%1) не "
"соответствует запрошенному пользователю "
"(%2).\n"
#: kgverify.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Автоматический вход через %n секунду...\n"
"Автоматический вход через %n секунды...\n"
"Автоматический вход через %n секунд..."
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Внимание: нажата клавиша Caps Lock"
#: kgverify.cpp:1009
msgid "Change failed"
msgstr "Ошибка смены пароля"
#: kgverify.cpp:1011
msgid "Login failed"
msgstr "Ошибка входа в систему"
#: kgverify.cpp:1045
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr ""
"Эту тему нельзя использовать с методом "
"идентификации '%1'."
#: kgverify.cpp:1100
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Изменение ключа идентификации"
#: kfdialog.cpp:162
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: kfdialog.cpp:163
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: kfdialog.cpp:164
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: kfdialog.cpp:165
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
@ -102,7 +230,7 @@ msgstr "&Принять"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Обновить"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:979
msgid "&Menu"
msgstr "&Меню"
@ -115,337 +243,228 @@ msgstr "<Неизвестный>"
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Неизвестный узел %1"
#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "Настроить"
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[исправьте tdmrc!]"
#: kgreeter.cpp:396
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: %n терминальный вход\n"
"%1: %n терминальных входа\n"
"%1: %n терминальных входов"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "Не используется"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "Графический вход на %1"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Не удаётся открыть консоль"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Не удаётся открыть файл журнала "
"консоли ***"
#: kgreeter.cpp:646 kgreeter.cpp:661 kgreeter.cpp:668
msgid "Default"
msgstr "Типично"
#: kgreeter.cpp:647 kgreeter.cpp:671
msgid "Failsafe"
msgstr "Защищенный"
#: kgreeter.cpp:470
#: kgreeter.cpp:744
msgid " (previous)"
msgstr " (предыд.)"
#: kgreeter.cpp:529
#: kgreeter.cpp:814
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Сохранённый сеанс '%1' недействителен.\n"
"Выберите новый сеанс или сеанс по умолчанию."
"Выберите новый сеанс или сеанс по "
"умолчанию."
#: kgreeter.cpp:636
#: kgreeter.cpp:921
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Внимание: это незащищенный сеанс"
#: kgreeter.cpp:638
#: kgreeter.cpp:923
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Этот дисплей не требует авторизации X.\n"
"Это означает, что любой пользователь может к нему подключаться,\n"
"открывать окна или перехватывать ваш ввод."
"Это означает, что любой пользователь "
"может к нему подключаться,\n"
"открывать окна или перехватывать ваш "
"ввод."
#: kgreeter.cpp:691
#: kgreeter.cpp:976
msgid "L&ogin"
msgstr "&Войти"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
#: kgreeter.cpp:1009 kgreeter.cpp:1152
msgid "Session &Type"
msgstr "&Тип сеанса"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
#: kgreeter.cpp:1014 kgreeter.cpp:1164
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Метод идентификации"
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
#: kgreeter.cpp:1019 kgreeter.cpp:1169
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Удалённый вход"
#: kgreeter.cpp:812
#: kgreeter.cpp:1100
msgid "Login Failed."
msgstr "Ошибка входа в систему."
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Не удаётся открыть консоль"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Не удаётся открыть файл журнала консоли ***"
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "П&ереключить пользователя"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&Перезапустить X-сервер"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Закрыть соединение"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "&Консольный вход"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Завершение работы..."
#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Ни один модуль приветствия не загружен. Проверьте конфигурацию."
#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Проверка прав доступа %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Вы должны сменить пароль немедленно (истёк срок действия пароля)."
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Вы должны сменить пароль немедленно (требование администратора)."
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "В данный момент вам не разрешается входить в систему."
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Домашняя папка недоступна."
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"В данный момент вход в систему запрещён.\n"
"Попробуйте позднее."
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr ""
"Ваш shell не перечислен\n"
"в /etc/shells."
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Не разрешается входить в систему как root."
#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Срок действия вашей учетной записи истёк. Свяжитесь с системным "
"администратором."
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Произошла критическая ошибка.\n"
"Посмотрите журналы работы TDM\n"
"или обратитесь к системному\n"
"администратору."
#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Срок действия вашей учетной записи истекает через %n день.\n"
"Срок действия вашей учетной записи истекает через %n дня.\n"
"Срок действия вашей учетной записи истекает через %n дней."
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "Срок вашей регистрации в системе истекает сегодня."
#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Срок действия вашего пароля истекает через %n день.\n"
"Срок действия вашего пароля истекает через %n дня.\n"
"Срок действия вашего пароля истекает через %n дней."
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "Срок действия вашего пароля истекает сегодня."
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ошибка идентификации"
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Идентифицированный пользователь (%1) не соответствует запрошенному пользователю "
"(%2).\n"
#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Автоматический вход через %n секунду...\n"
"Автоматический вход через %n секунды...\n"
"Автоматический вход через %n секунд..."
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Внимание: нажата клавиша Caps Lock"
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Ошибка смены пароля"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "Ошибка входа в систему"
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Эту тему нельзя использовать с методом идентификации '%1'."
#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Изменение ключа идентификации"
#: tdmshutdown.cpp:92
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "Требуется разрешение администратора."
#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Запланировать..."
#: tdmshutdown.cpp:246
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Завершить TDE"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Завершение работы"
#: tdmshutdown.cpp:250
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Выключить компьютер"
#: tdmshutdown.cpp:254
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "Пере&загрузить компьютер"
#: tdmshutdown.cpp:282
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Планирование"
#: tdmshutdown.cpp:286
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "&Начало:"
#: tdmshutdown.cpp:289
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Таймаут:"
#: tdmshutdown.cpp:291
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Задержка"
#: tdmshutdown.cpp:340
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Указана неверная начальная дата."
#: tdmshutdown.cpp:349
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Указано неверное значение таймаута."
#: tdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Выключить компьютер"
#: tdmshutdown.cpp:501
msgid "&Restart"
msgstr "Пе&регрузить"
#: tdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Пере&загрузить компьютер"
#: tdmshutdown.cpp:504
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (текущий)"
#: tdmshutdown.cpp:608
#: tdmshutdown.cpp:532
msgid "&Turn Off"
msgstr "&Выключить"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Выключить компьютер"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Пере&загрузить компьютер"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Выключить компьютер"
#: tdmshutdown.cpp:611
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "Переключиться в консоль"
#: tdmshutdown.cpp:613
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "Перезагрузить компьютер"
#: tdmshutdown.cpp:615
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Следующая загрузка: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:627
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Прервать активные сеансы:"
#: tdmshutdown.cpp:628
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Не разрешено прерывать текущие сеансы:"
msgstr ""
"Не разрешено прерывать текущие сеансы:"
#: tdmshutdown.cpp:635
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: tdmshutdown.cpp:636
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: tdmshutdown.cpp:667
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Прервать ожидающее выключение:"
#: tdmshutdown.cpp:668
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Не разрешено прерывать ожидающее выключение:"
msgstr ""
"Не разрешено прерывать ожидающее "
"выключение:"
#: tdmshutdown.cpp:674
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "сейчас"
#: tdmshutdown.cpp:680
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "никогда"
#: tdmshutdown.cpp:686
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
@ -457,23 +476,23 @@ msgstr ""
"Начало: %3\n"
"Таймаут: %4"
#: tdmshutdown.cpp:691
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "консольный сеанс"
#: tdmshutdown.cpp:693
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "управляющий сокет"
#: tdmshutdown.cpp:696
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "выключить компьютер"
#: tdmshutdown.cpp:697
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "перезагрузить компьютер"
#: tdmshutdown.cpp:700
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
@ -482,7 +501,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Следующая загрузка: %1"
#: tdmshutdown.cpp:703
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
@ -491,89 +510,150 @@ msgstr ""
"\n"
"После таймаута: %1"
#: tdmshutdown.cpp:705
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "прервать все сеансы"
#: tdmshutdown.cpp:707
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "прервать собственные сеансы"
#: tdmshutdown.cpp:708
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "отменить выключение"
#: themer/tdmlabel.cpp:170
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "П&ереключить пользователя"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&Перезапустить X-сервер"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Закрыть соединение"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "&Консольный вход"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Завершение работы..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Красивый фон для tdm"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Имя файла конфигурации"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: themer/tdmlabel.cpp:171
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Тип сеанса"
#: themer/tdmlabel.cpp:172
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: themer/tdmlabel.cpp:173
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr "&Администрация"
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Отключиться"
#: themer/tdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
#: themer/tdmlabel.cpp:219
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: themer/tdmlabel.cpp:220
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить питание"
#: themer/tdmlabel.cpp:176
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "Ждущий режим"
#: themer/tdmlabel.cpp:177
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Перезагрузка"
#: themer/tdmlabel.cpp:178
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Выбор XDMCP"
#: themer/tdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "Нажата CapsLock"
#: themer/tdmlabel.cpp:224
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
#: themer/tdmlabel.cpp:181
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr "Caps Lock включен."
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Пользователь %s войдёт в систему через %d с"
msgstr ""
"Пользователь %s войдёт в систему через %d с"
#: themer/tdmlabel.cpp:182
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "%h - приветствие"
#: themer/tdmlabel.cpp:183
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Имя:"
#: themer/tdmlabel.cpp:184
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: themer/tdmlabel.cpp:185
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Вход"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a, %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:67
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Не удаётся открыть тему %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Не удаётся обработать тему %1"
msgid "Custom"
msgstr "Настроить"
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "Нажата CapsLock"

Loading…
Cancel
Save