|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-08-09 20:13+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-10-17 18:05+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-12-19 18:05+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
|
"tdelibs/tdelibs/cs/>\n"
|
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.10\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1809,7 +1809,7 @@ msgstr "ID položky nabídky k nalezení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze zvýraznit položku nabídky ‚%1‘."
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze zvýraznit položku nabídky „%1“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1832,7 +1832,7 @@ msgstr "TDE nabídka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
|
|
|
|
|
msgstr "Musíte zadat ID aplikace, jako například ‚tde-konsole.desktop‘"
|
|
|
|
|
msgstr "Musíte zadat ID aplikace, jako například „tde-konsole.desktop“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1843,11 +1843,11 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "No menu item '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Položka nabídky ‚%1‘ neexistuje."
|
|
|
|
|
msgstr "Položka nabídky „%1“ neexistuje."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Položka nabídky ‚%1‘ nebyla nalezena."
|
|
|
|
|
msgstr "Položka nabídky „%1“ nebyla nalezena."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1855,8 +1855,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
|
|
|
"full.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Chyba při vytváření databáze ‚%1‘.\n"
|
|
|
|
|
"Zkontrolujte, zda jsou správně nastavená oprávnění k adresáři a zda není "
|
|
|
|
|
"Chyba při vytváření databáze „%1“.\n"
|
|
|
|
|
"Zkontrolujte, zda jsou správně nastavená oprávnění k adresáři a zda není "
|
|
|
|
|
"disk zaplněn.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
|
|
|
|
@ -1870,8 +1870,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
|
|
|
"full.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"[tdebuildsycoca] Chyba při zápisu do databáze ‚%1‘.\n"
|
|
|
|
|
"Zkontrolujte, zda jsou správně nastavená oprávnění k adresáři a zda není "
|
|
|
|
|
"[tdebuildsycoca] Chyba při zápisu do databáze „%1“.\n"
|
|
|
|
|
"Zkontrolujte, zda jsou správně nastavená oprávnění k adresáři a zda není "
|
|
|
|
|
"disk zaplněn.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
|
|
|
|
@ -2103,7 +2103,7 @@ msgstr "Ostatní"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
|
|
|
|
|
msgid "Unable to load resource '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze načíst zdroj ‚%1‘"
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze načíst zdroj „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Select Addressee"
|
|
|
|
@ -2240,7 +2240,7 @@ msgstr "Prosím změňte &název:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "Delete distribution list '%1'?"
|
|
|
|
|
msgstr "Smazat distribuční seznam ‚%1‘?"
|
|
|
|
|
msgstr "Smazat distribuční seznam „%1“?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
|
|
|
|
|
msgid "Selected addressees:"
|
|
|
|
@ -2248,7 +2248,7 @@ msgstr "Zvolení adresáti:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "Selected addresses in '%1':"
|
|
|
|
|
msgstr "Zvolení adresáti v ‚%1‘:"
|
|
|
|
|
msgstr "Zvolení adresáti v „%1“:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "New List"
|
|
|
|
@ -2393,8 +2393,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
|
|
|
|
|
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Adresář ‚%1‘ je uzamčen aplikací ‚%2‘.\n"
|
|
|
|
|
"Pokud se domníváte, že to není v pořádku, odstraňte soubor zámku z ‚%3‘"
|
|
|
|
|
"Adresář „%1“ je uzamčen aplikací „%2“.\n"
|
|
|
|
|
"Pokud se domníváte, že to není v pořádku, odstraňte soubor zámku z „%3“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
|
|
|
|
@ -2488,11 +2488,11 @@ msgstr "Fax do práce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/resource.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "Loading resource '%1' failed!"
|
|
|
|
|
msgstr "Načtení zdroje ‚%1‘ selhalo!"
|
|
|
|
|
msgstr "Načtení zdroje „%1“ selhalo!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/resource.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid "Saving resource '%1' failed!"
|
|
|
|
|
msgstr "Uložení zdroje ‚%1‘ selhalo!"
|
|
|
|
|
msgstr "Uložení zdroje „%1“ selhalo!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Resource Selection"
|
|
|
|
@ -2541,7 +2541,7 @@ msgstr "Důvěrný"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze uložit zdroj ‚%1‘, protože je uzamčený."
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze uložit zdroj „%1“, protože je uzamčený."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Disable automatic startup on login"
|
|
|
|
@ -3710,7 +3710,7 @@ msgstr "dočasné selhání při překladu jména"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:893
|
|
|
|
|
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
|
|
|
|
msgstr "neplatná hodnota pro ‚ai_flags‘"
|
|
|
|
|
msgstr "neplatná hodnota pro „ai_flags“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564
|
|
|
|
|
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
|
|
|
@ -3718,7 +3718,7 @@ msgstr "nezotavitelné selhání při překladu jména"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:895
|
|
|
|
|
msgid "'ai_family' not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "‚ai_family‘ není podporovaná"
|
|
|
|
|
msgstr "„ai_family“ není podporovaná"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566
|
|
|
|
|
msgid "memory allocation failure"
|
|
|
|
@ -3738,7 +3738,7 @@ msgstr "servname není podporované pro ai_socktype"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:900
|
|
|
|
|
msgid "'ai_socktype' not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "‚ai_socktype‘ není podporované"
|
|
|
|
|
msgstr "„ai_socktype“ není podporované"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:901
|
|
|
|
|
msgid "system error"
|
|
|
|
@ -3945,15 +3945,15 @@ msgstr "Chyba DCOP komunikace (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1641
|
|
|
|
|
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
|
|
|
|
msgstr "Použít displej X-serveru ‚displayname‘"
|
|
|
|
|
msgstr "Použít displej X-serveru „displayname“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1643
|
|
|
|
|
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
|
|
|
|
msgstr "Použít displej QWS ‚displayname‘"
|
|
|
|
|
msgstr "Použít displej QWS „displayname“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
|
|
|
|
|
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
|
|
|
|
msgstr "Obnovit aplikaci pro daný ‚sessionId‘"
|
|
|
|
|
msgstr "Obnovit aplikaci pro daný „sessionId“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1646
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -4057,15 +4057,15 @@ msgstr "obrátí celé rozvržení widgetů"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1676
|
|
|
|
|
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Použít ‚caption‘ jako jméno v titulku okna"
|
|
|
|
|
msgstr "Použít „caption“ jako jméno v titulku okna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1677
|
|
|
|
|
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Použít ‚icon‘ jako ikonu aplikace"
|
|
|
|
|
msgstr "Použít „icon“ jako ikonu aplikace"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1678
|
|
|
|
|
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Použít ‚icon‘ jako ikonu v titulku okna"
|
|
|
|
|
msgstr "Použít „icon“ jako ikonu v titulku okna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1679
|
|
|
|
|
msgid "Use alternative configuration file"
|
|
|
|
@ -4073,7 +4073,7 @@ msgstr "Použít alternativní konfigurační soubor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
|
|
|
|
|
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
|
|
|
|
|
msgstr "Použít DCOP server daný parametrem ‚server‘"
|
|
|
|
|
msgstr "Použít DCOP server daný parametrem „server“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
|
|
|
|
|
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
|
|
|
@ -4159,11 +4159,11 @@ msgstr "Nebylo možné se připojit k programu TDELauncher přes DCOP.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
|
|
|
|
|
msgid "Unknown option '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Neznámý přepínač ‚%1‘."
|
|
|
|
|
msgstr "Neznámý přepínač „%1“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
|
|
|
|
|
msgid "'%1' missing."
|
|
|
|
|
msgstr "‚%1‘ chybí."
|
|
|
|
|
msgstr "„%1“ chybí."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -4189,7 +4189,7 @@ msgstr "Prosím nahlašujte chyby na %1.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Neočekávaný argument ‚%1‘."
|
|
|
|
|
msgstr "Neočekávaný argument „%1“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767
|
|
|
|
|
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
|
|
|
@ -5570,7 +5570,7 @@ msgstr "Nahrávání apletu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Error: java executable not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Chyba: program ‚java‘ nenalezen"
|
|
|
|
|
msgstr "Chyba: program „java“ nenalezen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
|
|
|
|
|
msgid "Signed by (validation: "
|
|
|
|
@ -5772,8 +5772,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"No plugin found for '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to download one from %2?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nebyl nalezen modul pro ‚%1‘.\n"
|
|
|
|
|
"Přejete si jej stáhnout z %2?"
|
|
|
|
|
"Nebyl nalezen modul pro „%1“.\n"
|
|
|
|
|
"Přejete si jej stáhnout z %2?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
|
|
|
|
|
msgid "Missing Plugin"
|
|
|
|
@ -5793,15 +5793,15 @@ msgstr "&Kopírovat text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:479
|
|
|
|
|
msgid "Search for '%1' with %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Hledat ‚%1‘ pomocí ‚%2‘"
|
|
|
|
|
msgstr "Hledat „%1“ pomocí „%2“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:488
|
|
|
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
|
|
|
msgstr "Hledat ‚%1‘ pomocí"
|
|
|
|
|
msgstr "Hledat „%1“ pomocí"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:517
|
|
|
|
|
msgid "Open '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevřít ‚%1‘"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevřít „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:524 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:581
|
|
|
|
|
msgid "Stop Animations"
|
|
|
|
@ -5882,7 +5882,7 @@ msgstr "Zablokovat obrázek…"
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:628
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Block Images From %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Blokovat obrázky z ‚%1‘"
|
|
|
|
|
msgstr "Blokovat obrázky z „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:652
|
|
|
|
|
msgid "Save Link As"
|
|
|
|
@ -6085,7 +6085,7 @@ msgstr "Přepnout režim kurzoru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:617
|
|
|
|
|
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
|
|
|
|
msgstr "Je používána nepravá identita prohlížeče ‚%1‘."
|
|
|
|
|
msgstr "Je používána nepravá identita prohlížeče „%1“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1080
|
|
|
|
|
msgid "This web page contains coding errors."
|
|
|
|
@ -6333,7 +6333,7 @@ msgstr "<qt>Přístup k nedůvěryhodné stránce<br/><b>%1</b><br/>odmítnut."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7266
|
|
|
|
|
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
|
|
|
|
msgstr "Úschovna ‚%1‘ je otevřená a používaná pro data z formulářů a hesla."
|
|
|
|
|
msgstr "Úschovna „%1“ je otevřená a používaná pro data z formulářů a hesla."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7320
|
|
|
|
|
msgid "&Close Wallet"
|
|
|
|
@ -6562,14 +6562,14 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:590
|
|
|
|
|
msgid "Could not find '%1' executable."
|
|
|
|
|
msgstr "Není možné nalézt program ‚%1‘."
|
|
|
|
|
msgstr "Není možné nalézt program „%1“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not open library '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Není možné otevřít knihovnu ‚%1‘.\n"
|
|
|
|
|
"Není možné otevřít knihovnu „%1“.\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252
|
|
|
|
@ -6585,21 +6585,21 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Není možné nalézt ‚kdemain‘ v ‚%1‘.\n"
|
|
|
|
|
"Není možné nalézt „kdemain“ v „%1“.\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
|
|
|
|
|
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "TDEInit nemohl spustit ‚%1‘."
|
|
|
|
|
msgstr "TDEInit nemohl spustit „%1“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
|
|
|
|
|
msgid "Could not find service '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Není možné nalézt službu ‚%1‘."
|
|
|
|
|
msgstr "Není možné nalézt službu „%1“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
|
|
|
|
|
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
|
|
|
|
msgstr "Služba ‚%1‘ má neplatný formát."
|
|
|
|
|
msgstr "Služba „%1“ má neplatný formát."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -6608,11 +6608,11 @@ msgstr "Spouštím %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
|
|
|
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Neznámý protokol ‚%1‘.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Neznámý protokol „%1“.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
|
|
|
|
|
msgid "Error loading '%1'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Chyba při nahrávání ‚%1‘.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Chyba při nahrávání „%1“.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -6979,7 +6979,7 @@ msgstr "Stáhnout nový obsah"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr "Soubor s názvem ‚%1‘ již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?"
|
|
|
|
|
msgstr "Soubor s názvem „%1“ již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -7212,7 +7212,7 @@ msgstr "&Hledat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
|
|
|
|
|
msgstr "Opravdu si přejete spustit ‚%1‘? "
|
|
|
|
|
msgstr "Opravdu si přejete spustit „%1“? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "Execute File?"
|
|
|
|
@ -7227,7 +7227,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Open '%2'?\n"
|
|
|
|
|
"Type: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Otevřít ‚%2‘?\n"
|
|
|
|
|
"Otevřít „%2“?\n"
|
|
|
|
|
"Typ: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
|
|
|
|
@ -7236,13 +7236,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Name: %2\n"
|
|
|
|
|
"Type: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Otevřít ‚%3‘?\n"
|
|
|
|
|
"Otevřít „%3“?\n"
|
|
|
|
|
"Jméno: %2\n"
|
|
|
|
|
"Typ: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
|
|
|
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "&Otevřít pomocí ‚%1‘"
|
|
|
|
|
msgstr "&Otevřít pomocí „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
|
@ -7519,7 +7519,7 @@ msgstr "Prosím zvolte typ nového zdroje:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Není možné vytvořit zdroj z typu ‚%1‘."
|
|
|
|
|
msgstr "Není možné vytvořit zdroj z typu „%1“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -7730,7 +7730,7 @@ msgstr "Poslat chybové hlášení"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vaše emailová adresa. Pokud je špatná, použijte tlačítko ‚Nastavit email‘ "
|
|
|
|
|
"Vaše emailová adresa. Pokud je špatná, použijte tlačítko „Nastavit email“ "
|
|
|
|
|
"pro její změnu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
|
|
|
|
@ -7768,7 +7768,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aplikace, pro kterou chcete poslat chybové hlášení – pokud nesouhlasí, "
|
|
|
|
|
"použijte nabídku ‚Nahlásit chybu‘ u příslušné aplikace"
|
|
|
|
|
"použijte nabídku „Nahlásit chybu“ u příslušné aplikace"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Application: "
|
|
|
|
@ -8383,7 +8383,7 @@ msgstr "Seznam činností: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
|
|
|
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
|
|
|
msgstr "&Příručka aplikace ‚%1‘"
|
|
|
|
|
msgstr "&Příručka aplikace „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "What's &This"
|
|
|
|
@ -8410,7 +8410,7 @@ msgstr "O prostředí &TDE"
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "About %1"
|
|
|
|
|
msgstr "O ‚%1‘"
|
|
|
|
|
msgstr "O „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Empty Page"
|
|
|
|
@ -8435,8 +8435,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde máte přehled vazeb kláves, tj. asociace mezi akcemi (např. "
|
|
|
|
|
"‚Kopírování‘), které jsou zobrazeny v levém sloupci a příslušnými klávesami "
|
|
|
|
|
"nebo jejich kombinacemi (např. CTRL+V) zobrazených v pravém sloupci."
|
|
|
|
|
"„Kopírování“), které jsou zobrazeny v levém sloupci a příslušnými klávesami "
|
|
|
|
|
"nebo jejich kombinacemi (např. CTRL+V) zobrazených v pravém sloupci."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
@ -8511,8 +8511,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
|
|
|
|
|
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aby bylo možné používat klávesu ‚%1‘ jako zkratku, je nutné ji kombinovat s "
|
|
|
|
|
"klávesou Win, Alt, Ctrl nebo Shift."
|
|
|
|
|
"Aby bylo možné používat klávesu „%1“ jako zkratku, je nutné ji kombinovat "
|
|
|
|
|
"s klávesou Win, Alt, Ctrl nebo Shift."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
|
|
@ -9849,7 +9849,7 @@ msgstr "KUnitTest ModRunner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Najít další výskyt ‚<b>%1</b>‘?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Najít další výskyt „<b>%1</b>“?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -9863,11 +9863,11 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:625
|
|
|
|
|
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Nenalezena žádná shoda pro ‚<b>%1</b>‘.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Nenalezena žádná shoda pro „<b>%1</b>“.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:645
|
|
|
|
|
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
|
|
|
|
msgstr "Nenalezena žádná shoda pro ‚<b>%1</b>‘."
|
|
|
|
|
msgstr "Nenalezena žádná shoda pro „<b>%1</b>“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid "Beginning of document reached."
|
|
|
|
@ -10021,8 +10021,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
|
|
|
|
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hledat s ohledem na velikost písmen: při zadání vzoru ‚Jan‘ nebude vyhovovat "
|
|
|
|
|
"‚jan‘ ani ‚JAN‘, ale pouze ‚Jan‘."
|
|
|
|
|
"Hledat s ohledem na velikost písmen: při zadání vzoru „Jan“ nebude vyhovovat "
|
|
|
|
|
"„jan“ ani „JAN“, ale pouze „Jan“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "Search backwards."
|
|
|
|
@ -10120,7 +10120,7 @@ msgstr "Pře&skočit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
|
|
|
|
msgstr "Nahradit ‚%2‘ za ‚%1‘?"
|
|
|
|
|
msgstr "Nahradit „%2“ za „%1“?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "No text was replaced."
|
|
|
|
@ -10150,7 +10150,7 @@ msgstr "Spustit znovu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
|
|
|
|
msgstr "Váš nahrazující řetězec odkazuje na zapamatování větší než ‚\\%1‘, "
|
|
|
|
|
msgstr "Váš nahrazující řetězec odkazuje na zapamatování větší než „\\%1“, "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -10188,7 +10188,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the "
|
|
|
|
|
"create_* function was missing.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Nastala chyba v načítání modulu ‚%1‘. <br> <br>Soubor pracovní plochy "
|
|
|
|
|
"<qt>Nastala chyba v načítání modulu „%1“. <br><br>Soubor pracovní plochy "
|
|
|
|
|
"(%2) i knihovna (%3) byly nalezeny, ale modul přesto nelze načíst. "
|
|
|
|
|
"Pravděpodobně je chybná deklarace rozhraní modulu a nebo chybí funkce "
|
|
|
|
|
"create_*.</qt>"
|
|
|
|
@ -10208,9 +10208,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"still wish to use them, you should install the lisa package from the "
|
|
|
|
|
"Universe repository.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Lisa a tdeio modul lan:/ standardně nejsou v Ubuntu instalovány, "
|
|
|
|
|
"protože jsou zastaralé a byly nahrazeny pomocí ‚zeroconf‘.<br/>Pokud je "
|
|
|
|
|
"stále chcete používat, musíte nainstalovat balíček ‚lisa‘ ze zdroje Universe."
|
|
|
|
|
"<qt><p>Lisa a tdeio modul lan:/ standardně nejsou v Ubuntu instalovány, "
|
|
|
|
|
"protože jsou zastaralé a byly nahrazeny pomocí „zeroconf“.<br/>Pokud je "
|
|
|
|
|
"stále chcete používat, musíte nainstalovat balíček „lisa“ ze zdroje Universe."
|
|
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
|
|
|
|
@ -10222,7 +10222,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "The module %1 could not be loaded."
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze načíst modul ‚%1‘."
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze načíst modul „%1“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
|
|
|
@ -10270,8 +10270,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"change the module's properties. If you do not provide the password, the "
|
|
|
|
|
"module will be disabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tato sekce vyžaduje speciální oprávnění, pravděpodobně kvůli změnám v celém "
|
|
|
|
|
"systému. Je vyžadováno zadání hesla uživatele ‚root‘, abyste mohli změnit "
|
|
|
|
|
"Tato sekce vyžaduje speciální oprávnění, pravděpodobně kvůli změnám v celém "
|
|
|
|
|
"systému. Je vyžadováno zadání hesla uživatele „root“, abyste mohli změnit "
|
|
|
|
|
"vlastnosti modulu. Pokud nezadáte heslo, modul nebude přístupný."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
|
|
|
|
@ -10279,7 +10279,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Argument is application name\n"
|
|
|
|
|
"This configuration section is already opened in %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfigurační sekce je již otevřena v ‚%1‘"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfigurační sekce je již otevřena v „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
|
|
|
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
|
|
@ -12012,38 +12012,38 @@ msgstr "Operace zastavena uživatelem"
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657
|
|
|
|
|
msgid "The protocol `%1' is not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Protokol ‚%1‘ není podporován"
|
|
|
|
|
msgstr "Protokol „%1“ není podporován"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397
|
|
|
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support listing directories"
|
|
|
|
|
msgstr "Protokol ‚%1‘ nepodporuje vypsání adresářů"
|
|
|
|
|
msgstr "Protokol „%1“ nepodporuje vypsání adresářů"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400
|
|
|
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories"
|
|
|
|
|
msgstr "Protokol ‚%1‘ nepodporuje vytváření nových adresářů"
|
|
|
|
|
msgstr "Protokol „%1“ nepodporuje vytváření nových adresářů"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403
|
|
|
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories"
|
|
|
|
|
msgstr "Protokol ‚%1‘ nepodporuje odstranění souborů nebo adresářů"
|
|
|
|
|
msgstr "Protokol „%1“ nepodporuje odstranění souborů nebo adresářů"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories"
|
|
|
|
|
msgstr "Protokol ‚%1‘ nepodporuje přejmenování souborů nebo adresářů"
|
|
|
|
|
msgstr "Protokol „%1“ nepodporuje přejmenování souborů nebo adresářů"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409
|
|
|
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support getting files"
|
|
|
|
|
msgstr "Protokol ‚%1‘ nepodporuje získávání souborů"
|
|
|
|
|
msgstr "Protokol „%1“ nepodporuje získávání souborů"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412
|
|
|
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support putting files"
|
|
|
|
|
msgstr "Protokol ‚%1‘ nepodporuje zasílání souborů"
|
|
|
|
|
msgstr "Protokol „%1“ nepodporuje zasílání souborů"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Protokol ‚%1‘ nepodporuje kopírování nebo přesouvání souborů nebo adresářů"
|
|
|
|
|
"Protokol „%1“ nepodporuje kopírování nebo přesouvání souborů nebo adresářů"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914
|
|
|
|
@ -13418,7 +13418,7 @@ msgstr "Velikost dialogového okna"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Neznámý (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the PIN for '%1'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Prosím, zadejte PIN pro ‚%1‘"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Prosím, zadejte PIN pro „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Card watcher object not available"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Objekt pozorovatele karty není k dispozici"
|
|
|
|
|