Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: tdewebdev/kimagemapeditor
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdewebdev/kimagemapeditor/
pull/6/head
TDE Weblate 6 years ago
parent 896d03f911
commit 370e504b34

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 14:54+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
@ -17,50 +17,17 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоъгълник"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Кръг"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Многоъгълник"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Уеб-файлове"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML-файлове"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "Изображения PNG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "Изображения JPEG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "Изображения GIF"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ясен Праматаров"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Изберете изображение за отваряне"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
msgid "Areas"
@ -72,260 +39,28 @@ msgstr "Преглед"
#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map."
"<br>The left column shows the link associated with the area; the right column "
"shows the part of the image that is covered by the area."
"<br>The maximum size of the preview images can be configured."
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left "
"column shows the link associated with the area; the right column shows the "
"part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the "
"preview images can be configured."
msgstr ""
"<h3>Списък с областите</h3>Списъкът с области ви показва всички области в "
"маркирането. "
"<br>Лявата колона показва свързаната с областта препратка, а дясната - частта "
"от изображението, включена в областта."
"<br>Максималният размер на изображенията на прегледа може да се настройва."
"маркирането. <br>Лявата колона показва свързаната с областта препратка, а "
"дясната - частта от изображението, включена в областта.<br>Максималният "
"размер на изображенията на прегледа може да се настройва."
#: arealistview.cpp:51
msgid "A list of all areas"
msgstr "Списък на всички области"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "На началната точка по &X:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "На началната точка по &Y:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Широчина:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "Ви&сочина:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "На центъра по &X:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "На центъра по &Y:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Радиус:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "На началната точка по &X"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "На началната точка по &Y"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Алтернативен &текст:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "&Адрес на препращане:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "&Заглавие:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Включване на подразбиращото се маркиране"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "OnClick:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "OnDblClick:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouseDown:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouseUp:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "OnMouseOver:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "OnMouseMove:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "OnMouseOut:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Редактор на области"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Избрано"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&Общи"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "Коор&динати"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Избор на файл"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Избор на маркиране и изображение за редактиране"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Изберете изображение и/или маркиране за редактиране"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Маркирания"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Преглед на изображение"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Не са открити маркирания"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Не са открити изображения"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Изображения"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Път"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "&Максимална височина на изображението при преглед:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Брой на &отменяемите действия:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "Брой на &възвръщаемите действия:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "&Зареждане на последно използвания документ"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 50
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Маркиране"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 61
#: kimagemapeditor.cpp:549 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Изображение"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 77
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Основна лента с инструменти на KImageMapEditor"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Лента с инструменти за чертане на KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Редактор на маркирания на изображения за HTML"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Изписване на HTML-кода в стандартния изход при излизане от програмата"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Файл за отваряне"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "За помощта за Makefile-овете и за създаване на пакет за Дебиан"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "За помощта по поправяне на режима --enable-final"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "За испанския превод"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "За холандския превод"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "За френския превод"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ясен Праматаров"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "noname"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Брой области"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
msgid "Maps"
@ -335,16 +70,20 @@ msgstr "Маркирания"
msgid "unnamed"
msgstr "unnamed"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Редактор на маркирания на изображения за HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:436
msgid ""
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
msgstr ""
"<h3>Отваряне на файл</h3>Натиснете за <em>отваряне</em> "
"на ново изображение или HTML-файл."
"<h3>Отваряне на файл</h3>Натиснете за <em>отваряне</em> на ново изображение "
"или HTML-файл."
#: kimagemapeditor.cpp:437
msgid "Open new picture or HTML file"
@ -354,8 +93,8 @@ msgstr "Отваряне на ново изображение или HTML-фай
msgid ""
"<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file."
msgstr ""
"<h3>Записване на файл</h3>Натиснете за <em>записване</em> "
"на промените в HTML-файла."
"<h3>Записване на файл</h3>Натиснете за <em>записване</em> на промените в "
"HTML-файла."
#: kimagemapeditor.cpp:446
msgid "Save HTML file"
@ -365,8 +104,8 @@ msgstr "Записване на HTML-файл"
msgid ""
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
msgstr ""
"<h3>Затваряне на файл</h3>Натиснете за <em>затваряне</em> "
"на отворения в момента HTML-файл."
"<h3>Затваряне на файл</h3>Натиснете за <em>затваряне</em> на отворения в "
"момента HTML-файл."
#: kimagemapeditor.cpp:456
msgid "Close HTML file"
@ -497,6 +236,11 @@ msgstr "&Преглед"
msgid "Show a preview"
msgstr "Показване на предварителен преглед"
#: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Изображение"
#: kimagemapeditor.cpp:551
msgid "Add Image..."
msgstr "Добавяне на изображение..."
@ -731,10 +475,13 @@ msgstr "HTML-файл"
msgid "Text File"
msgstr "Текстов файл"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: kimagemapeditor.cpp:1625
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Вече има файл <em>%1</em>.<br>Да бъде ли презаписан?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
@ -759,19 +506,19 @@ msgstr "Файлът не съществува"
#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the required "
"write permissions.</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файлът <i>%1</i> не може да бъде записан, защото нямате нужните права за "
"запис.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? "
"<br><b>There is no way to undo this.</b></qt>"
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Наистина ли искате да изтриете маркирането <i>%1</i>? "
"<br><b>Това действие не може да бъде отменено.</b></qt>"
"<qt>Наистина ли искате да изтриете маркирането <i>%1</i>? <br><b>Това "
"действие не може да бъде отменено.</b></qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2587
msgid "Delete Map?"
@ -779,8 +526,7 @@ msgstr "Изтриване на маркирането?"
#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified."
"<br>Do you want to save it?</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>Файлът <i>%1</i> е променен.<br>Искате ли да бъде записан?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
@ -791,6 +537,26 @@ msgstr "Въведете стойност за usemap"
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "Въведете стойност за usemap:"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "noname"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Брой области"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоъгълник"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Кръг"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Многоъгълник"
#: kimecommands.cpp:33
#, c-format
msgid "Cut %1"
@ -830,3 +596,230 @@ msgstr "Премахване на ъгъл от %1"
#, c-format
msgid "Create %1"
msgstr "Създаване на %1"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "На началната точка по &X:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "На началната точка по &Y:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Широчина:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "Ви&сочина:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "На центъра по &X:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "На центъра по &Y:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Радиус:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "На началната точка по &X"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "На началната точка по &Y"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Алтернативен &текст:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "&Адрес на препращане:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "&Заглавие:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Включване на подразбиращото се маркиране"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "OnClick:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "OnDblClick:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouseDown:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouseUp:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "OnMouseOver:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "OnMouseMove:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "OnMouseOut:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Редактор на области"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Избрано"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&Общи"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "Коор&динати"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Избор на файл"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Избор на маркиране и изображение за редактиране"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Изберете изображение и/или маркиране за редактиране"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Маркирания"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Преглед на изображение"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Не са открити маркирания"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Не са открити изображения"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Изображения"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Път"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "&Максимална височина на изображението при преглед:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Брой на &отменяемите действия:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "Брой на &възвръщаемите действия:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "&Зареждане на последно използвания документ"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Уеб-файлове"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML-файлове"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "Изображения PNG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "Изображения JPEG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "Изображения GIF"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Изберете изображение за отваряне"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Изписване на HTML-кода в стандартния изход при излизане от програмата"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Файл за отваряне"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "За помощта за Makefile-овете и за създаване на пакет за Дебиан"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "За помощта по поправяне на режима --enable-final"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "За испанския превод"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "За холандския превод"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "За френския превод"
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Маркиране"
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Основна лента с инструменти на KImageMapEditor"
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Лента с инструменти за чертане на KImageMapEditor"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:15+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: br <LL@li.org>\n"
@ -12,50 +12,17 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Hirgarrezenn"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Kelc'h"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Liestueg"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Restroù ar gwiad"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Skeudennoù"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "Restroù HTML"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "Skeudennoù PNG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "Skeudennoù JPEG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "Skeudennoù GIF"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Pep restr"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Dibabit ar skeudenn da zigeriñ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
msgid "Areas"
@ -67,256 +34,25 @@ msgstr "Rakgwel"
#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map."
"<br>The left column shows the link associated with the area; the right column "
"shows the part of the image that is covered by the area."
"<br>The maximum size of the preview images can be configured."
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left "
"column shows the link associated with the area; the right column shows the "
"part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the "
"preview images can be configured."
msgstr ""
#: arealistview.cpp:51
msgid "A list of all areas"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Ledander :"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "Uhe&lder :"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Skrid all :"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "Gwe&nn :"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "Tit&l :"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Diuzadenn"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&Pennañ"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Dibabit ar restr"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Kartennoù"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Rakgwel ar skeudenn"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "N'eus kartenn kavet ebet"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Skeudenn ebet"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Skeudennoù"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Hent"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Dibaboù"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr ""
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 50
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Kartenn"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 61
#: kimagemapeditor.cpp:549 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Skeudenn"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 77
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Barrenn kentañ ostilhoù KImageMapEditor"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr ""
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr ""
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Restr da zigeriñ"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr ""
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Skeudennoù"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr ""
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Evit an troidigezh spagnolek"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Evit an troidigezh nederlandek"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "Evit an troidigezh gallek"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "dianav"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Niver a gorreadoù"
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
msgid "Maps"
msgstr "Kartennoù"
@ -325,8 +61,12 @@ msgstr "Kartennoù"
msgid "unnamed"
msgstr "anv ebet"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:436
@ -478,6 +218,11 @@ msgstr "&Rakgwel"
msgid "Show a preview"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Skeudenn"
#: kimagemapeditor.cpp:551
msgid "Add Image..."
msgstr "Ouzhpennañ ur skeudenn ..."
@ -701,13 +446,15 @@ msgstr "Restr HTML"
msgid "Text File"
msgstr "Restr skrid"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Pep restr"
#: kimagemapeditor.cpp:1625
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ar restr <em>%1</em> a zo c'hoazh."
"<br>C'hoant ho peus e rasklañ ?</qt>"
"<qt>Ar restr <em>%1</em> a zo c'hoazh.<br>C'hoant ho peus e rasklañ ?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
msgid "Overwrite File?"
@ -720,8 +467,7 @@ msgstr "Rasklañ"
#: kimagemapeditor.cpp:1630
msgid "<qt>You do not have write permission for the file <em>%1</em>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ar restr <em>%1</em> a zo c'hoazh."
"<br>C'hoant ho peus e rasklañ ?</qt>"
"<qt>Ar restr <em>%1</em> a zo c'hoazh.<br>C'hoant ho peus e rasklañ ?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1649
msgid "<qt>The file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
@ -733,14 +479,14 @@ msgstr "N'eus ket ur restr"
#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the required "
"write permissions.</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? "
"<br><b>There is no way to undo this.</b></qt>"
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:2587
@ -749,11 +495,9 @@ msgstr "Lemel ar gartenn ?"
#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified."
"<br>Do you want to save it?</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kemmet eo bet ar restr <i>%1</i>."
"<br>Hag e fell deoc'h e enrollañ ?</qt>"
"<qt>Kemmet eo bet ar restr <i>%1</i>.<br>Hag e fell deoc'h e enrollañ ?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
msgid "Enter Usemap"
@ -763,6 +507,26 @@ msgstr ""
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr ""
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "dianav"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Niver a gorreadoù"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Hirgarrezenn"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Kelc'h"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Liestueg"
#: kimecommands.cpp:33
#, c-format
msgid "Cut %1"
@ -802,3 +566,230 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Create %1"
msgstr "Krouiñ %1"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Ledander :"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "Uhe&lder :"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Skrid all :"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "Gwe&nn :"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "Tit&l :"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Diuzadenn"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&Pennañ"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Dibabit ar restr"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Kartennoù"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Rakgwel ar skeudenn"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "N'eus kartenn kavet ebet"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Skeudenn ebet"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Skeudennoù"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Hent"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Dibaboù"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr ""
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Restroù ar gwiad"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "Restroù HTML"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "Skeudennoù PNG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "Skeudennoù JPEG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "Skeudennoù GIF"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Dibabit ar skeudenn da zigeriñ"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr ""
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Restr da zigeriñ"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr ""
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr ""
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Evit an troidigezh spagnolek"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Evit an troidigezh nederlandek"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "Evit an troidigezh gallek"
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Kartenn"
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Barrenn kentañ ostilhoù KImageMapEditor"
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr ""

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-12 21:02+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
@ -17,50 +17,17 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Polígon"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Fitxers web"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "Fitxers HTML"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "Imatges PNG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "Imatges JPEG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "Imatges GIF"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,Antoni Bella Pérez"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Escull una imatge a obrir"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "astals11@terra.es,bella5@teleline.es"
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
msgid "Areas"
@ -72,260 +39,28 @@ msgstr "Vista prèvia"
#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map."
"<br>The left column shows the link associated with the area; the right column "
"shows the part of the image that is covered by the area."
"<br>The maximum size of the preview images can be configured."
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left "
"column shows the link associated with the area; the right column shows the "
"part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the "
"preview images can be configured."
msgstr ""
"<h3>Llista d'àrees</h3>La llista d'àrees mostra totes les àrees de la "
"correspondència."
"<br>La columna de l'esquerra mostra l'enllaç associat amb l'àrea; la dreta "
"mostra la part de la imatge coberta per l'àrea."
"<br>La mida màxima de la vista prèvia de les imatges es pot configurar."
"correspondència.<br>La columna de l'esquerra mostra l'enllaç associat amb "
"l'àrea; la dreta mostra la part de la imatge coberta per l'àrea.<br>La mida "
"màxima de la vista prèvia de les imatges es pot configurar."
#: arealistview.cpp:51
msgid "A list of all areas"
msgstr "Una llista de totes les àrees"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "&X superior:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "&Y superior:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Amplada:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "A&lçada:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "Centre &X:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Centre &Y:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Radi:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "&X superior"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "&Y superior"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "&Text Alt.:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "De&stí:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "Títo&l:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Habilita la correspondència per omissió"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "OnClick:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "OnDblClick:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouseDown:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouseUp:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "OnMouseOver:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "OnMouseMove:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "OnMouseOut:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Editor d'etiquetes d'àrea"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "Coor&denades"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Escull un fitxer"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Escolliu la correspondència i imatge a editar"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Seleccioneu una imatge i/o correspondència que desitgeu editar"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Correspondències"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Vista prèvia d'imatge"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "No s'ha trobat cap correspondència"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "No s'han trobat imatges"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Imatges"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "Alçada &màxima de la vista prèvia de la imatge:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Límit de &desfer:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "Límit de &refer:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "&Engega amb l'últim document usat"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 50
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Correspondència"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 61
#: kimagemapeditor.cpp:549 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imatge"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 77
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal de KImageMapEditor"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de dibuix de KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Un editor de correspondències a imatges (mapes) HTML"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Escriu el codi HTML a la sortida estàndard al sortir"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Fitxer a obrir"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "Per ajudar-me amb els Makefiles, i crear el paquet Debian"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "Per ajudar-me a corregir el mode --enable-final"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Per la traducció al castellà"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Per la traducció a l'holandès"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "Per la traducció al francès"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,Antoni Bella Pérez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "astals11@terra.es,bella5@teleline.es"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "sense nom"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Número d'àrees"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Mapa_usuari"
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
msgid "Maps"
@ -335,9 +70,13 @@ msgstr "Mapes"
msgid "unnamed"
msgstr "sense nom"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Mapa_usuari"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Un editor de correspondències a imatges (mapes) HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:436
msgid ""
@ -364,8 +103,8 @@ msgstr "Desa el fitxer HTML"
msgid ""
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
msgstr ""
"<h3>Tanca fitxer</h3>Feu-hi clic per <em>tancar</em> "
"el fitxer HTML obert actualment."
"<h3>Tanca fitxer</h3>Feu-hi clic per <em>tancar</em> el fitxer HTML obert "
"actualment."
#: kimagemapeditor.cpp:456
msgid "Close HTML file"
@ -493,6 +232,11 @@ msgstr "&Vista prèvia"
msgid "Show a preview"
msgstr "Mostra una vista prèvia"
#: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imatge"
#: kimagemapeditor.cpp:551
msgid "Add Image..."
msgstr "Afegeix imatge..."
@ -560,8 +304,8 @@ msgstr "Polígon a &mà alçada"
#: kimagemapeditor.cpp:609
msgid "<h3>Freehandpolygon</h3>Click this to start drawing a freehand polygon."
msgstr ""
"<h3>Polígon a mà alçada</h3>Feu-hi clic per a començar a dibuixar un polígon a "
"mà alçada."
"<h3>Polígon a mà alçada</h3>Feu-hi clic per a començar a dibuixar un polígon "
"a mà alçada."
#: kimagemapeditor.cpp:614
msgid "&Add Point"
@ -725,10 +469,13 @@ msgstr "Fitxer HTML"
msgid "Text File"
msgstr "Fitxer de text"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: kimagemapeditor.cpp:1625
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>El fitxer <em>%1</em> ja existeix.<br>El voleu sobreescriure?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
@ -754,19 +501,19 @@ msgstr "El fitxer no existeix"
#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the required "
"write permissions.</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El fitxer <i>%1</i> no ha pogut ser desat ja que no teniu els permisos "
"requerits per escriptura.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? "
"<br><b>There is no way to undo this.</b></qt>"
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Esteu segur de voler eliminar la correspondència <i>%1</i>? "
"<br><b>No hi haurà manera de desfer-ho.</b></qt>"
"<qt>Esteu segur de voler eliminar la correspondència <i>%1</i>? <br><b>No hi "
"haurà manera de desfer-ho.</b></qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2587
msgid "Delete Map?"
@ -774,8 +521,7 @@ msgstr "Esborrar la correspondència?"
#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified."
"<br>Do you want to save it?</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>El fitxer <i>%1</i> ha estat modificat.<br>El voleu desar?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
@ -786,6 +532,26 @@ msgstr "Introduïu el mapa_usuari"
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "Introduïu el valor del mapa_usuari:"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "sense nom"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Número d'àrees"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Polígon"
#: kimecommands.cpp:33
#, c-format
msgid "Cut %1"
@ -825,3 +591,230 @@ msgstr "Elimina punt de %1"
#, c-format
msgid "Create %1"
msgstr "Crea %1"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "&X superior:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "&Y superior:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Amplada:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "A&lçada:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "Centre &X:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Centre &Y:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Radi:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "&X superior"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "&Y superior"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "&Text Alt.:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "De&stí:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "Títo&l:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Habilita la correspondència per omissió"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "OnClick:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "OnDblClick:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouseDown:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouseUp:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "OnMouseOver:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "OnMouseMove:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "OnMouseOut:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Editor d'etiquetes d'àrea"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "Coor&denades"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Escull un fitxer"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Escolliu la correspondència i imatge a editar"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Seleccioneu una imatge i/o correspondència que desitgeu editar"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Correspondències"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Vista prèvia d'imatge"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "No s'ha trobat cap correspondència"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "No s'han trobat imatges"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Imatges"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "Alçada &màxima de la vista prèvia de la imatge:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Límit de &desfer:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "Límit de &refer:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "&Engega amb l'últim document usat"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Fitxers web"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "Fitxers HTML"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "Imatges PNG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "Imatges JPEG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "Imatges GIF"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Escull una imatge a obrir"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Escriu el codi HTML a la sortida estàndard al sortir"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Fitxer a obrir"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "Per ajudar-me amb els Makefiles, i crear el paquet Debian"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "Per ajudar-me a corregir el mode --enable-final"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Per la traducció al castellà"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Per la traducció a l'holandès"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "Per la traducció al francès"
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Correspondència"
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal de KImageMapEditor"
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de dibuix de KImageMapEditor"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-07 15:09+0200\n"
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: cs_CZ <cs@li.org>\n"
@ -17,50 +17,17 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Obdélník"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Kružnice"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Mnohoúhelník"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Webové soubory"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML soubory"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG obrázky"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "JPEG obrázky"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "GIF obrázky"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Klára Cihlářová,Jakub Friedl"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Zvolte obrázek k otevření"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz"
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
msgid "Areas"
@ -72,255 +39,24 @@ msgstr "Náhled"
#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map."
"<br>The left column shows the link associated with the area; the right column "
"shows the part of the image that is covered by the area."
"<br>The maximum size of the preview images can be configured."
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left "
"column shows the link associated with the area; the right column shows the "
"part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the "
"preview images can be configured."
msgstr ""
#: arealistview.cpp:51
msgid "A list of all areas"
msgstr "Seznam všech ploch"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "Šíř&ka:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Alt. &text:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "&Cíl:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "Titu&l:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Povolit výchozí mapu"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "OnClick:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "OnDblClick:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouseDown:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouseUp:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "OnMouseOver:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "OnMouseMove:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "OnMouseOut:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&Obecné"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "Souřa&dnice"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Zvolit soubor"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Zvolit obrázek & mapu k úpravě"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Mapy"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Náhled obrázku"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Mapy nenalezeny"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné obrázky"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Obrázky"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Limit operací z&pět:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "&Otevřít s posledním otevřeným dokumentem"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 50
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Mapa"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 61
#: kimagemapeditor.cpp:549 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Obrázek"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 77
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Editor HTML obrázkových map"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Poslat při ukončení HTML kód na standardní výstup"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Soubor k otevření"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "Za pomoc s Makefile soubory a vytvoření Debian balíčku"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "Za pomoc s opravou režimu --enable-final"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Španělský překlad"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Dánský překlad"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "Francouzský překlad"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Klára Cihlářová,Jakub Friedl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "nepojmenované"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Počet ploch"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
msgid "Maps"
@ -330,16 +66,20 @@ msgstr "Mapy"
msgid "unnamed"
msgstr "nepojmenováno"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Editor HTML obrázkových map"
#: kimagemapeditor.cpp:436
msgid ""
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
msgstr ""
"<h3>Otevřít soubor</h3> Kliknutím sem lze <em>otevřít</em> "
"nový obrázek nebo HTML soubor."
"<h3>Otevřít soubor</h3> Kliknutím sem lze <em>otevřít</em> nový obrázek nebo "
"HTML soubor."
#: kimagemapeditor.cpp:437
msgid "Open new picture or HTML file"
@ -349,7 +89,8 @@ msgstr "Otevřít nový obrázek nebo HTML soubor"
msgid ""
"<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file."
msgstr ""
"<h3>Uložit soubor</h3> Kliknutím sem lze <em>uložit</em> změny v HTML souboru."
"<h3>Uložit soubor</h3> Kliknutím sem lze <em>uložit</em> změny v HTML "
"souboru."
#: kimagemapeditor.cpp:446
msgid "Save HTML file"
@ -359,8 +100,8 @@ msgstr "Uložit HTML soubor"
msgid ""
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
msgstr ""
"<h3>Zavřít soubor</h3> Kliknutím sem lze <em>zavřít</em> "
"právě otevřený HTML soubor."
"<h3>Zavřít soubor</h3> Kliknutím sem lze <em>zavřít</em> právě otevřený HTML "
"soubor."
#: kimagemapeditor.cpp:456
msgid "Close HTML file"
@ -489,6 +230,11 @@ msgstr "Ná&hled"
msgid "Show a preview"
msgstr "Zobrazit náhled"
#: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Obrázek"
#: kimagemapeditor.cpp:551
msgid "Add Image..."
msgstr "Přidat obrázek..."
@ -719,10 +465,13 @@ msgstr "HTML soubor"
msgid "Text File"
msgstr "Textový soubor"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"
#: kimagemapeditor.cpp:1625
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Soubor <em>%1</em> již existuje.<br>Chcete jej přepsat?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
@ -747,19 +496,19 @@ msgstr "Soubor neexistuje"
#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the required "
"write permissions.</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Soubor <i>%1</i> nelze uložit, protože nemáte dostatečná oprávnění k "
"zápisu.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? "
"<br><b>There is no way to undo this.</b></qt>"
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Jste si jistí, že si přejete smazat mapu <i>%1</i>? "
"<br><b> Operace již nepůjde vrátit.</b></qt>"
"<qt>Jste si jistí, že si přejete smazat mapu <i>%1</i>? <br><b> Operace již "
"nepůjde vrátit.</b></qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2587
msgid "Delete Map?"
@ -767,8 +516,7 @@ msgstr "Smazat mapu?"
#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified."
"<br>Do you want to save it?</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>Soubor <i>%1</i> byl změněm.<br>Uložit?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
@ -779,6 +527,26 @@ msgstr ""
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr ""
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "nepojmenované"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Počet ploch"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Obdélník"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Kružnice"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Mnohoúhelník"
#: kimecommands.cpp:33
#, c-format
msgid "Cut %1"
@ -818,3 +586,230 @@ msgstr "Odstranit bod z %1"
#, c-format
msgid "Create %1"
msgstr "Vytvořit %1"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "Šíř&ka:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Alt. &text:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "&Cíl:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "Titu&l:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Povolit výchozí mapu"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "OnClick:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "OnDblClick:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouseDown:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouseUp:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "OnMouseOver:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "OnMouseMove:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "OnMouseOut:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&Obecné"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "Souřa&dnice"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Zvolit soubor"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Zvolit obrázek & mapu k úpravě"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Mapy"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Náhled obrázku"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Mapy nenalezeny"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné obrázky"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Obrázky"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Limit operací z&pět:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "&Otevřít s posledním otevřeným dokumentem"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Webové soubory"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML soubory"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG obrázky"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "JPEG obrázky"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "GIF obrázky"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Zvolte obrázek k otevření"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Poslat při ukončení HTML kód na standardní výstup"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Soubor k otevření"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "Za pomoc s Makefile soubory a vytvoření Debian balíčku"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "Za pomoc s opravou režimu --enable-final"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Španělský překlad"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Dánský překlad"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "Francouzský překlad"
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Mapa"
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr ""
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr ""

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ../cy/messages//tdewebdev/kimagemapeditor.po\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>\n"
"Language-Team: cy <LL@li.org>\n"
@ -10,50 +10,17 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Hirsgwâr"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Cylch"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Amlochryn"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr ""
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Delweddau"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "Ffeiliau HTML"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr ""
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr ""
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Pob Ffeil"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KD wrth KGyfieithu"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
msgid "Areas"
@ -65,254 +32,23 @@ msgstr "Rhagolwg"
#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map."
"<br>The left column shows the link associated with the area; the right column "
"shows the part of the image that is covered by the area."
"<br>The maximum size of the preview images can be configured."
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left "
"column shows the link associated with the area; the right column shows the "
"part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the "
"preview images can be configured."
msgstr ""
#: arealistview.cpp:51
msgid "A list of all areas"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Lled:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "Tal&dra:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Radiws:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "Tar&ged:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "Tei&tl:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Dewisiad"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&Cyffredinol"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Dewis ffeil"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Delweddau"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Llwybr"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Hoffterau"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr ""
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 50
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr ""
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 61
#: kimagemapeditor.cpp:549 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Delwedd"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 77
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr ""
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr ""
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Ffeil i agor"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr ""
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr ""
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr ""
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr ""
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KD wrth KGyfieithu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "dimEnw"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Delweddau"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
@ -323,8 +59,12 @@ msgstr ""
msgid "unnamed"
msgstr "di-enw"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:436
@ -476,6 +216,11 @@ msgstr "&Rhagolwg"
msgid "Show a preview"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Delwedd"
#: kimagemapeditor.cpp:551
msgid "Add Image..."
msgstr "Ychwanegu Delwedd ..."
@ -699,10 +444,13 @@ msgstr ""
msgid "Text File"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Pob Ffeil"
#: kimagemapeditor.cpp:1625
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:1626
@ -727,14 +475,14 @@ msgstr "Nid yw'r ffeil yn bodoli"
#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the required "
"write permissions.</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? "
"<br><b>There is no way to undo this.</b></qt>"
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:2587
@ -743,8 +491,7 @@ msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified."
"<br>Do you want to save it?</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
@ -755,6 +502,26 @@ msgstr ""
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr ""
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "dimEnw"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr ""
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Hirsgwâr"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Cylch"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Amlochryn"
#: kimecommands.cpp:33
#, c-format
msgid "Cut %1"
@ -794,3 +561,230 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Create %1"
msgstr "Creu %1"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Lled:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "Tal&dra:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Radiws:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "Tar&ged:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "Tei&tl:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Dewisiad"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&Cyffredinol"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Dewis ffeil"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Delweddau"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Llwybr"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Hoffterau"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr ""
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr ""
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "Ffeiliau HTML"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr ""
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr ""
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr ""
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr ""
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr ""
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Ffeil i agor"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr ""
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr ""
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr ""
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr ""
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr ""
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr ""
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr ""
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-26 09:16-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
@ -16,50 +16,17 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Web-filer"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML-filer"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG-billeder"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "JPEG-billeder"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "GIF-billeder"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Rune Rønde Laursen"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Vælg et billede at åbne"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu,runerl@skjoldhoej.dk"
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
msgid "Areas"
@ -71,259 +38,28 @@ msgstr "Forhåndsvisning"
#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map."
"<br>The left column shows the link associated with the area; the right column "
"shows the part of the image that is covered by the area."
"<br>The maximum size of the preview images can be configured."
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left "
"column shows the link associated with the area; the right column shows the "
"part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the "
"preview images can be configured."
msgstr ""
"<h3>Områdeliste</h3>Områdeslisten viser alle områder på kortet."
"<br>Venstre søjle viser link tilknyttet området; højre søjle viser den del af "
"billedet som dækkes af området."
"<br>Den maksimale størrelse af forhåndsvisningsbillederne kan indstilles."
"<h3>Områdeliste</h3>Områdeslisten viser alle områder på kortet.<br>Venstre "
"søjle viser link tilknyttet området; højre søjle viser den del af billedet "
"som dækkes af området.<br>Den maksimale størrelse af "
"forhåndsvisningsbillederne kan indstilles."
#: arealistview.cpp:51
msgid "A list of all areas"
msgstr "En liste over alle områder"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "Øverste &X:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "Øverste &Y:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Bredde:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Højde:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "Centrum &X:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Centrum &Y:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Radius:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "Øverste &X"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "Øverste &Y"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Alternativ &tekst:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "&Mål:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "&Titel:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Aktivér standardkort"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "Ved klik:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "Ved dobbeltklik:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "Ved museknap ned:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "Ved museknap op:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "Ved musemarkør over:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "Ved museflytning:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "Ved musemarkør ud:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Område-tag-editor"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "&Koordinater"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Vælg en fil"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Vælg kort og billed at redigere"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Vælg et billede og/eller et kort som du vil redigere"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Kort"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Forhåndsvisning af billede"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Fandt ingen kort"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Fandt ingen billeder"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Billeder"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "&Maksimal højde for forhåndsvisning af billede:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "&Fortrydbegrænsning:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "&Annullér fortrydbegrænsning:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "&Start med sidst bruge dokument"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 50
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Kort"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 61
#: kimagemapeditor.cpp:549 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Billede"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 77
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Kimagemapeditor hovedværktøjslinje"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Kimagemapeditor tegneværktøjslinje"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "En editor til HTML-kortbilleder"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Skriv HTML-kode til standardudskrift ved afslutning"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Fil at åbne"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "Kimagemapeditor"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "Til at hjælpe med makefiler og at oprette Debian-pakken"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "For at hjælpe mig med at rette --enable-final"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "For oversættelse til spansk"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "For oversættelse til hollandsk"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "For oversættelse til fransk"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Rune Rønde Laursen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu,runerl@skjoldhoej.dk"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "navnløs"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Antal områder"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Brugskort"
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
msgid "Maps"
@ -333,9 +69,13 @@ msgstr "Kort"
msgid "unnamed"
msgstr "unavngiven"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Brugskort"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "Kimagemapeditor"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "En editor til HTML-kortbilleder"
#: kimagemapeditor.cpp:436
msgid ""
@ -489,6 +229,11 @@ msgstr "&Forhåndsvisning"
msgid "Show a preview"
msgstr "Vis en forhåndsvisning"
#: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Billede"
#: kimagemapeditor.cpp:551
msgid "Add Image..."
msgstr "Tilføj billede..."
@ -720,13 +465,15 @@ msgstr "HTML-fil"
msgid "Text File"
msgstr "Tekstfil"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: kimagemapeditor.cpp:1625
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Filen <em>%1</em> eksisterer allerede."
"<br>Vil du overskrive den?</qt>"
"<qt>Filen <em>%1</em> eksisterer allerede.<br>Vil du overskrive den?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
msgid "Overwrite File?"
@ -750,19 +497,19 @@ msgstr "Filen eksisterer ikke"
#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the required "
"write permissions.</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Filen <i>%1</i> kunne ikke gemmes, eftersom du ikke har de krævede "
"skriverettigheder.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? "
"<br><b>There is no way to undo this.</b></qt>"
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på du vil fjerne kortet <i>%1</i>?"
"<br><b>Der er ingen måde at fortryde dette.</b></qt>"
"<qt>Er du sikker på du vil fjerne kortet <i>%1</i>?<br><b>Der er ingen måde "
"at fortryde dette.</b></qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2587
msgid "Delete Map?"
@ -770,8 +517,7 @@ msgstr "Slet kort?"
#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified."
"<br>Do you want to save it?</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>Filen <i>%1</i> er ændret.<br>Vil du gemme den?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
@ -782,6 +528,26 @@ msgstr "Indtast brugskort"
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "Indtast værdi af brugskort:"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "navnløs"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Antal områder"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#: kimecommands.cpp:33
#, c-format
msgid "Cut %1"
@ -821,3 +587,230 @@ msgstr "Fjern punkt fra %1"
#, c-format
msgid "Create %1"
msgstr "Opret %1"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "Øverste &X:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "Øverste &Y:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Bredde:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Højde:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "Centrum &X:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Centrum &Y:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Radius:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "Øverste &X"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "Øverste &Y"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Alternativ &tekst:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "&Mål:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "&Titel:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Aktivér standardkort"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "Ved klik:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "Ved dobbeltklik:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "Ved museknap ned:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "Ved museknap op:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "Ved musemarkør over:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "Ved museflytning:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "Ved musemarkør ud:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Område-tag-editor"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "&Koordinater"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Vælg en fil"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Vælg kort og billed at redigere"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Vælg et billede og/eller et kort som du vil redigere"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Kort"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Forhåndsvisning af billede"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Fandt ingen kort"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Fandt ingen billeder"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Billeder"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "&Maksimal højde for forhåndsvisning af billede:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "&Fortrydbegrænsning:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "&Annullér fortrydbegrænsning:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "&Start med sidst bruge dokument"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Web-filer"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML-filer"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG-billeder"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "JPEG-billeder"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "GIF-billeder"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Vælg et billede at åbne"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Skriv HTML-kode til standardudskrift ved afslutning"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Fil at åbne"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "Til at hjælpe med makefiler og at oprette Debian-pakken"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "For at hjælpe mig med at rette --enable-final"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "For oversættelse til spansk"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "For oversættelse til hollandsk"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "For oversættelse til fransk"
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Kort"
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Kimagemapeditor hovedværktøjslinje"
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Kimagemapeditor tegneværktøjslinje"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 23:23+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
@ -19,50 +19,17 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Kreis"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Vieleck"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Web-Dateien"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML-Dateien"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG-Bilder"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "JPEG-Bilder"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "GIF-Bilder"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Carsten Niehaus,Georg Schuster"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Bild zum Öffnen auswählen"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cniehaus@kde.org,gschuster@utanet.at"
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
msgid "Areas"
@ -74,259 +41,28 @@ msgstr "Vorschau"
#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map."
"<br>The left column shows the link associated with the area; the right column "
"shows the part of the image that is covered by the area."
"<br>The maximum size of the preview images can be configured."
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left "
"column shows the link associated with the area; the right column shows the "
"part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the "
"preview images can be configured."
msgstr ""
"<h3>Bereichsliste</h3>Die Bereichsliste führt alle Bereiche der Karte an."
"<br>In der linken Spalte werden die mit dem Bereich verbundenen Links "
"angezeigt; rechts wird der Teil des Bildes, der zum Bereich gehört, angezeigt."
"<br>Die maximale Größe der Vorschau kann eingestellt werden."
"angezeigt; rechts wird der Teil des Bildes, der zum Bereich gehört, "
"angezeigt.<br>Die maximale Größe der Vorschau kann eingestellt werden."
#: arealistview.cpp:51
msgid "A list of all areas"
msgstr "Eine Liste aller Bereiche"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "Oberes &X:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "Oberes &Y:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Breite:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Höhe:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "Mittelpunkt &X:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Mittelpunkt &Y:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Radius:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "Oberes &X"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "Oberes &Y"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Ersatz-&Text:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "&Ziel:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "Tite&l:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Standardkarte aktivieren"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "Beim Anklicken:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "Beim Doppelklicken:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "Bei gedrücktem Mausknopf:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "Beim Mausknopf loslassen:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "Wenn der Mauszeiger drüber steht:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "Bei Mausbewegung:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "Beim Verlassen des Mauszeigers:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Bereichs-Tag Editor"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "Koor&dinaten"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Datei auswählen"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Karte & Bild zum Bearbeiten auswählen"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Wählen Sie ein Bild und/oder eine Karte zum Bearbeiten aus"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Karten"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Bildvorschau"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Keine Karten gefunden"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Keine Bilder gefunden"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Bilder"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Persönliche Einstellungen"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "&Maximale Bildvorschau-Höhe:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Max. Anzahl &Rückgängig:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "&Wiederholgrenze:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "&Beginne mit dem zuletzt verwendeten Dokument"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 50
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Karte"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 61
#: kimagemapeditor.cpp:549 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Bild"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 77
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "KImageMapEditor Haupt-Werkzeugleiste"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "KImageMapEditor Zeichnen-Werkzeugleiste"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Ein Editor für HTML-Imagemaps"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Gebe beim Ausstieg HTML-Code auf die Standardausgabe aus"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Zu öffnende Datei"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "Für die Hilfe bei den Make-Dateien und das Debian Paket"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "Für die Hilfe bei der Fehlersuche im --enable-final Modus"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Für die Übersetzung ins Spanische"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Für die Übersetzung ins Niederländische"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "Für die Übersetzung ins Französische"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Carsten Niehaus,Georg Schuster"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cniehaus@kde.org,gschuster@utanet.at"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "Noname"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Anzahl der Bereiche"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
msgid "Maps"
@ -336,16 +72,20 @@ msgstr "Übersichten"
msgid "unnamed"
msgstr "Unbenannt"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Ein Editor für HTML-Imagemaps"
#: kimagemapeditor.cpp:436
msgid ""
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
msgstr ""
"<h3>Datei öffnen</h3>Hier anklicken, um eine neue Bild- oder HTML-Datei zu <em>"
"öffnen</em>."
"<h3>Datei öffnen</h3>Hier anklicken, um eine neue Bild- oder HTML-Datei zu "
"<em>öffnen</em>."
#: kimagemapeditor.cpp:437
msgid "Open new picture or HTML file"
@ -355,8 +95,8 @@ msgstr "Ein neues Bild oder eine HTML-Datei öffnen"
msgid ""
"<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file."
msgstr ""
"<h3>Datei sichern</h3>Anklicken, um die Änderungen in der HTML-Datei zu<em>"
"sichern</em>."
"<h3>Datei sichern</h3>Anklicken, um die Änderungen in der HTML-Datei "
"zu<em>sichern</em>."
#: kimagemapeditor.cpp:446
msgid "Save HTML file"
@ -366,8 +106,8 @@ msgstr "HTML-Datei sichern"
msgid ""
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
msgstr ""
"<h3>Datei schließen</h3>Anklicken, um die aktuell geöffnete HTML-Datei zu <em>"
"schließen</em>."
"<h3>Datei schließen</h3>Anklicken, um die aktuell geöffnete HTML-Datei zu "
"<em>schließen</em>."
#: kimagemapeditor.cpp:456
msgid "Close HTML file"
@ -381,8 +121,8 @@ msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:468
msgid "<h3>Cut</h3>Click this to <em>cut</em> the selected area."
msgstr ""
"<h3>Ausschneiden</h3>Anklicken, um den ausgewählten Bereich <em>"
"auszuschneiden</em>."
"<h3>Ausschneiden</h3>Anklicken, um den ausgewählten Bereich "
"<em>auszuschneiden</em>."
#: kimagemapeditor.cpp:475
msgid "<h3>Paste</h3>Click this to <em>paste</em> the copied area."
@ -500,6 +240,11 @@ msgstr "&Vorschau"
msgid "Show a preview"
msgstr "Vorschau anzeigen"
#: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Bild"
#: kimagemapeditor.cpp:551
msgid "Add Image..."
msgstr "Bild hinzufügen ..."
@ -569,8 +314,8 @@ msgstr "&Freihand-Vieleck"
#: kimagemapeditor.cpp:609
msgid "<h3>Freehandpolygon</h3>Click this to start drawing a freehand polygon."
msgstr ""
"<h3>Freihand-Vieleck</h3>Anklicken, um das Zeichnen eines Freihand-Vieleckes zu "
"beginnen."
"<h3>Freihand-Vieleck</h3>Anklicken, um das Zeichnen eines Freihand-Vieleckes "
"zu beginnen."
#: kimagemapeditor.cpp:614
msgid "&Add Point"
@ -736,13 +481,16 @@ msgstr "HTML-Datei"
msgid "Text File"
msgstr "Textdatei"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: kimagemapeditor.cpp:1625
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Datei <em>%1</em> existiert bereits."
"<br>Wollen Sie die Datei überschreiben?</qt>"
"<qt>Die Datei <em>%1</em> existiert bereits.<br>Wollen Sie die Datei "
"überschreiben?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
msgid "Overwrite File?"
@ -766,19 +514,19 @@ msgstr "Die Datei gibt es nicht"
#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the required "
"write permissions.</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Datei <i>%1</i> kann nicht gespeichert werden, weil die erforderlichen "
"Schreibrechte fehlen.</qt>"
"<qt>Die Datei <i>%1</i> kann nicht gespeichert werden, weil die "
"erforderlichen Schreibrechte fehlen.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? "
"<br><b>There is no way to undo this.</b></qt>"
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Soll die Bildkarte <i>%1</i> wirklich gelöscht werden?"
"<br><b>Dies ist nicht rückgängig zu machen.</b></qt>"
"<qt>Soll die Bildkarte <i>%1</i> wirklich gelöscht werden?<br><b>Dies ist "
"nicht rückgängig zu machen.</b></qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2587
msgid "Delete Map?"
@ -786,11 +534,9 @@ msgstr "Bildkarte löschen?"
#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified."
"<br>Do you want to save it?</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Datei <i>%1</i> wurde geändert."
"<br>Soll sie gespeichert werden?</qt>"
"<qt>Die Datei <i>%1</i> wurde geändert.<br>Soll sie gespeichert werden?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
msgid "Enter Usemap"
@ -800,6 +546,26 @@ msgstr "Namen der Kartenverknüpfung (Usemap) eingeben"
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "Wert des Usemap-Tags eingeben:"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "Noname"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Anzahl der Bereiche"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Kreis"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Vieleck"
#: kimecommands.cpp:33
#, c-format
msgid "Cut %1"
@ -839,3 +605,230 @@ msgstr "Punkt von %1 entfernen"
#, c-format
msgid "Create %1"
msgstr "Erstelle %1"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "Oberes &X:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "Oberes &Y:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Breite:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Höhe:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "Mittelpunkt &X:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Mittelpunkt &Y:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Radius:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "Oberes &X"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "Oberes &Y"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Ersatz-&Text:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "&Ziel:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "Tite&l:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Standardkarte aktivieren"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "Beim Anklicken:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "Beim Doppelklicken:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "Bei gedrücktem Mausknopf:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "Beim Mausknopf loslassen:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "Wenn der Mauszeiger drüber steht:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "Bei Mausbewegung:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "Beim Verlassen des Mauszeigers:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Bereichs-Tag Editor"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "Koor&dinaten"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Datei auswählen"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Karte & Bild zum Bearbeiten auswählen"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Wählen Sie ein Bild und/oder eine Karte zum Bearbeiten aus"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Karten"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Bildvorschau"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Keine Karten gefunden"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Keine Bilder gefunden"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Bilder"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Persönliche Einstellungen"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "&Maximale Bildvorschau-Höhe:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Max. Anzahl &Rückgängig:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "&Wiederholgrenze:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "&Beginne mit dem zuletzt verwendeten Dokument"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Web-Dateien"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML-Dateien"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG-Bilder"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "JPEG-Bilder"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "GIF-Bilder"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Bild zum Öffnen auswählen"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Gebe beim Ausstieg HTML-Code auf die Standardausgabe aus"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Zu öffnende Datei"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "Für die Hilfe bei den Make-Dateien und das Debian Paket"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "Für die Hilfe bei der Fehlersuche im --enable-final Modus"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Für die Übersetzung ins Spanische"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Für die Übersetzung ins Niederländische"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "Für die Übersetzung ins Französische"
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Karte"
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "KImageMapEditor Haupt-Werkzeugleiste"
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "KImageMapEditor Zeichnen-Werkzeugleiste"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-11 23:42+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
@ -16,50 +16,17 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Τετράγωνο"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Κύκλος"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Πολύγωνο"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Αρχεία Ιστού"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "Αρχεία HTML"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "Εικόνες PNG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "Εικόνες JPEG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "Εικόνες GIF"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Επιλογή εικόνας για άνοιγμα"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
msgid "Areas"
@ -71,261 +38,29 @@ msgstr "Προεπισκόπηση"
#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map."
"<br>The left column shows the link associated with the area; the right column "
"shows the part of the image that is covered by the area."
"<br>The maximum size of the preview images can be configured."
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left "
"column shows the link associated with the area; the right column shows the "
"part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the "
"preview images can be configured."
msgstr ""
"<h3>Περιοχή</h3>Η λίστα περιοχών εμφανίζει όλες τις περιοχές της χαρτογράφησης"
"<br> Η αριστερή στήλη εμφανίζει το δεσμό που συσχετίζεται με την περιοχή, ενώ η "
"δεξιά στήλη εμφανίζει το τμήμα της εικόνας που καλύπτεται από τη περιοχή."
"<br> Το μέγιστο μέγεθος των εικόνων προεπισκόπησης μπορεί να ρυθμιστεί."
"<h3>Περιοχή</h3>Η λίστα περιοχών εμφανίζει όλες τις περιοχές της "
"χαρτογράφησης<br> Η αριστερή στήλη εμφανίζει το δεσμό που συσχετίζεται με "
"την περιοχή, ενώ η δεξιά στήλη εμφανίζει το τμήμα της εικόνας που καλύπτεται "
"από τη περιοχή.<br> Το μέγιστο μέγεθος των εικόνων προεπισκόπησης μπορεί να "
"ρυθμιστεί."
#: arealistview.cpp:51
msgid "A list of all areas"
msgstr "Η λίστα με όλες τις περιοχές"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "Πάνω &Χ:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "Πάνω &Υ:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Πλάτος:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "Ύ&ψος:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "Κέντρο &Χ:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Κέντρο &Υ:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Ακτίνα:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "Πάνω &Χ"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "Πάνω &Υ"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Εναλλ. &κείμενο (alt):"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "Προο&ρισμός (target):"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "Τί&τλος (title):"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Ενεργοποίηση προεπιλεγμένης χαρτογράφησης"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "OnClick:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "OnDblClick:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouseDown:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouseUp:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "OnMouseOver:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "OnMouseMove:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "OnMouseOut:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Επεξεργαστής ετικέτας περιοχής"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Επιλογή"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "&Συντεταγμένες"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Επιλογή χαρτογράφησης και αρχείου για επεξεργασία"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr ""
"Επιλέξτε μια εικόνα και/ή μία χαρτογράφηση που θέλετε να επεξεργαστείτε"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Χαρτογραφήσεις"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση εικόνας"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Δε βρέθηκαν χαρτογραφήσεις"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Δε βρέθηκαν εικόνες"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Εικόνες"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "&Μέγιστο ύψος εικόνας προεπισκόπησης:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Όριο &αναιρέσεων:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "Όριο &επαναλήψεων:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "&Εκκίνηση με το τελευταίο χρησιμοποιημένο έγγραφο"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 50
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Χαρτογράφηση"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 61
#: kimagemapeditor.cpp:549 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Εικόνα"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 77
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων του KImageMapEditor"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων σχεδίασης του KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Ένας επεξεργαστής χαρτογραφήσεων εικόνων για HTML"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Εγγραφή κώδικα HTML στο stdout κατά την έξοδο"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Αρχείο για άνοιγμα"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "Για τη βοήθεια με τα Makefiles, και τη δημιουργία των πακέτων Debian"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr ""
"Για τη βοήθεια σχετικά με την επιδιόρθωση της λειτουργίας --enable-final"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Για την Ισπανική μετάφραση"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Για την Ολλανδική μετάφραση"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "Για την Γαλλική μετάφραση"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "χωρίς όνομα"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Αριθμός περιοχών"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
msgid "Maps"
@ -335,16 +70,20 @@ msgstr "Χαρτογραφήσεις"
msgid "unnamed"
msgstr "unnamed"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Ένας επεξεργαστής χαρτογραφήσεων εικόνων για HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:436
msgid ""
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
msgstr ""
"<h3>Άνοιγμα αρχείου</h3>Κάντε κλικ για να <em>ανοίξετε</em> "
"ένα νέο αρχείο εικόνας ή HTML."
"<h3>Άνοιγμα αρχείου</h3>Κάντε κλικ για να <em>ανοίξετε</em> ένα νέο αρχείο "
"εικόνας ή HTML."
#: kimagemapeditor.cpp:437
msgid "Open new picture or HTML file"
@ -354,8 +93,8 @@ msgstr "Άνοιγμα νέου αρχείου εικόνας ή HTML"
msgid ""
"<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file."
msgstr ""
"<h3>Αποθήκευση αρχείου</h3>Κάντε κλικ για να <em>αποθηκεύσετε</em> "
"τις αλλαγές στο αρχείο HTML."
"<h3>Αποθήκευση αρχείου</h3>Κάντε κλικ για να <em>αποθηκεύσετε</em> τις "
"αλλαγές στο αρχείο HTML."
#: kimagemapeditor.cpp:446
msgid "Save HTML file"
@ -365,8 +104,8 @@ msgstr "Αποθήκευση αρχείου HTML"
msgid ""
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
msgstr ""
"<h3>Κλείσιμο αρχείου</h3> Κάντε κλικ για να <em>κλείσετε</em> "
"το τρέχον HTML αρχείο."
"<h3>Κλείσιμο αρχείου</h3> Κάντε κλικ για να <em>κλείσετε</em> το τρέχον HTML "
"αρχείο."
#: kimagemapeditor.cpp:456
msgid "Close HTML file"
@ -375,7 +114,8 @@ msgstr "Κλείσιμο αρχείου HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:461
msgid "<h3>Copy</h3>Click this to <em>copy</em> the selected area."
msgstr ""
"<h3>Αντιγραφή</h3> Κάντε κλικ για <em>αντιγραφή</em> της επιλεγμένης περιοχής."
"<h3>Αντιγραφή</h3> Κάντε κλικ για <em>αντιγραφή</em> της επιλεγμένης "
"περιοχής."
#: kimagemapeditor.cpp:468
msgid "<h3>Cut</h3>Click this to <em>cut</em> the selected area."
@ -385,8 +125,8 @@ msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:475
msgid "<h3>Paste</h3>Click this to <em>paste</em> the copied area."
msgstr ""
"<h3>Επικόλληση</h3> Κάντε κλικ για <em>επικόλληση</em> "
"της επιλεγμένης περιοχής."
"<h3>Επικόλληση</h3> Κάντε κλικ για <em>επικόλληση</em> της επιλεγμένης "
"περιοχής."
#: kimagemapeditor.cpp:484
msgid "<h3>Delete</h3>Click this to <em>delete</em> the selected area."
@ -500,6 +240,11 @@ msgstr "&Προεπισκόπηση"
msgid "Show a preview"
msgstr "Εμφάνιση μιας προεπισκόπησης"
#: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Εικόνα"
#: kimagemapeditor.cpp:551
msgid "Add Image..."
msgstr "Προσθήκη εικόνας..."
@ -577,7 +322,8 @@ msgstr "&Προσθήκη σημείου"
#: kimagemapeditor.cpp:618
msgid "<h3>Add Point</h3>Click this to add points to a polygon."
msgstr ""
"<h3>Προσθήκη σημείου</h3> Κάντε κλικ για να προσθέσετε σημεία σε ένα πολύγωνο."
"<h3>Προσθήκη σημείου</h3> Κάντε κλικ για να προσθέσετε σημεία σε ένα "
"πολύγωνο."
#: kimagemapeditor.cpp:623
msgid "&Remove Point"
@ -586,7 +332,8 @@ msgstr "&Αφαίρεση σημείου"
#: kimagemapeditor.cpp:627
msgid "<h3>Remove Point</h3>Click this to remove points from a polygon."
msgstr ""
"<h3>Αφαίρεση σημείου</h3> Κάντε κλικ για να αφαιρέσετε σημεία από ένα πολύγωνο."
"<h3>Αφαίρεση σημείου</h3> Κάντε κλικ για να αφαιρέσετε σημεία από ένα "
"πολύγωνο."
#: kimagemapeditor.cpp:634
msgid "Cancel Drawing"
@ -734,13 +481,16 @@ msgstr "Αρχείο HTML"
msgid "Text File"
msgstr "Αρχείο κειμένου"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: kimagemapeditor.cpp:1625
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το αρχείο <em>%1</em> ήδη υπάρχει."
"<br>Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;</qt>"
"<qt>Το αρχείο <em>%1</em> ήδη υπάρχει.<br>Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;</"
"qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
msgid "Overwrite File?"
@ -764,19 +514,19 @@ msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει"
#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the required "
"write permissions.</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το αρχείο <i>%1</i> δεν μπορεί να αποθηκευτεί, επειδή δεν έχετε τα "
"απαιτούμενα δικαιώματα εγγραφής.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? "
"<br><b>There is no way to undo this.</b></qt>"
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Είστε σίγουροι για τη διαγραφή της χαρτογράφησης <i>%1</i>; "
"<br><b> Δεν υπάρχει τρόπος να αναιρεθεί.</b></qt>"
"<qt>Είστε σίγουροι για τη διαγραφή της χαρτογράφησης <i>%1</i>; <br><b> Δεν "
"υπάρχει τρόπος να αναιρεθεί.</b></qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2587
msgid "Delete Map?"
@ -784,11 +534,10 @@ msgstr "Διαγραφή χαρτογράφησης;"
#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified."
"<br>Do you want to save it?</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το αρχείο <i>%1</i> έχει τροποποιηθεί. "
"<br> Θέλετε να το αποθηκεύσετε;</qt>"
"<qt>Το αρχείο <i>%1</i> έχει τροποποιηθεί. <br> Θέλετε να το αποθηκεύσετε;</"
"qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
msgid "Enter Usemap"
@ -798,6 +547,26 @@ msgstr "Εισαγωγή Usemap"
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "Εισαγωγή τιμής usemap:"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "χωρίς όνομα"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Αριθμός περιοχών"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Τετράγωνο"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Κύκλος"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Πολύγωνο"
#: kimecommands.cpp:33
#, c-format
msgid "Cut %1"
@ -837,3 +606,232 @@ msgstr "Αφαίρεση σημείου από το %1"
#, c-format
msgid "Create %1"
msgstr "Δημιουργία του %1"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "Πάνω &Χ:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "Πάνω &Υ:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Πλάτος:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "Ύ&ψος:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "Κέντρο &Χ:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Κέντρο &Υ:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Ακτίνα:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "Πάνω &Χ"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "Πάνω &Υ"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Εναλλ. &κείμενο (alt):"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "Προο&ρισμός (target):"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "Τί&τλος (title):"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Ενεργοποίηση προεπιλεγμένης χαρτογράφησης"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "OnClick:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "OnDblClick:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouseDown:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouseUp:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "OnMouseOver:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "OnMouseMove:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "OnMouseOut:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Επεξεργαστής ετικέτας περιοχής"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Επιλογή"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "&Συντεταγμένες"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Επιλογή χαρτογράφησης και αρχείου για επεξεργασία"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr ""
"Επιλέξτε μια εικόνα και/ή μία χαρτογράφηση που θέλετε να επεξεργαστείτε"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Χαρτογραφήσεις"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση εικόνας"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Δε βρέθηκαν χαρτογραφήσεις"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Δε βρέθηκαν εικόνες"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Εικόνες"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "&Μέγιστο ύψος εικόνας προεπισκόπησης:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Όριο &αναιρέσεων:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "Όριο &επαναλήψεων:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "&Εκκίνηση με το τελευταίο χρησιμοποιημένο έγγραφο"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Αρχεία Ιστού"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "Αρχεία HTML"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "Εικόνες PNG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "Εικόνες JPEG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "Εικόνες GIF"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Επιλογή εικόνας για άνοιγμα"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Εγγραφή κώδικα HTML στο stdout κατά την έξοδο"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Αρχείο για άνοιγμα"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "Για τη βοήθεια με τα Makefiles, και τη δημιουργία των πακέτων Debian"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr ""
"Για τη βοήθεια σχετικά με την επιδιόρθωση της λειτουργίας --enable-final"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Για την Ισπανική μετάφραση"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Για την Ολλανδική μετάφραση"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "Για την Γαλλική μετάφραση"
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Χαρτογράφηση"
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων του KImageMapEditor"
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων σχεδίασης του KImageMapEditor"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-08 00:15+0000\n"
"Last-Translator: Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-en-gb@kde.me.uk>\n"
@ -16,50 +16,17 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Circle"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Web Files"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML Files"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG Images"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "JPEG Images"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "GIF Images"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "All Files"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Malcolm Hunter"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Choose Picture to Open"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "malcolm.hunter@gmx.co.uk"
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
msgid "Areas"
@ -71,259 +38,28 @@ msgstr "Preview"
#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map."
"<br>The left column shows the link associated with the area; the right column "
"shows the part of the image that is covered by the area."
"<br>The maximum size of the preview images can be configured."
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left "
"column shows the link associated with the area; the right column shows the "
"part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the "
"preview images can be configured."
msgstr ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map."
"<br>The left column shows the link associated with the area; the right column "
"shows the part of the image that is covered by the area."
"<br>The maximum size of the preview images can be configured."
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left "
"column shows the link associated with the area; the right column shows the "
"part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the "
"preview images can be configured."
#: arealistview.cpp:51
msgid "A list of all areas"
msgstr "A list of all areas"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "Top &X:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "Top &Y:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Width:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "Hei&ght:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "Centre &X:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Centre &Y:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Radius:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "Top &X"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "Top &Y"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Alt. &Text:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "Tar&get:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "Tit&le:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Enable default map"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "OnClick:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "OnDblClick:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouseDown:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouseUp:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "OnMouseOver:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "OnMouseMove:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "OnMouseOut:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Area Tag Editor"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Selection"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "Coor&dinates"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Choose File"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Choose Map & Image to Edit"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Select an image and/or a map that you want to edit"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Maps"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Image Preview"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "No maps found"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "No images found"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Images"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Path"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Preferences"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "&Maximum image preview height:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "&Undo limit:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "&Redo limit:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "&Start with last used document"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 50
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Map"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 61
#: kimagemapeditor.cpp:549 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Image"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 77
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "KImageMapEditor Main Toolbar"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "KImageMapEditor Draw Toolbar"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "An HTML imagemap editor"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Write HTML-Code to stdout on exit"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "File to open"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "For helping me fixing --enable-final mode"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "For the Spanish translation"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "For the Dutch translation"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "For the French translation"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Malcolm Hunter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "malcolm.hunter@gmx.co.uk"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "noname"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Number of Areas"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
msgid "Maps"
@ -333,9 +69,13 @@ msgstr "Maps"
msgid "unnamed"
msgstr "unnamed"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "An HTML imagemap editor"
#: kimagemapeditor.cpp:436
msgid ""
@ -489,6 +229,11 @@ msgstr "&Preview"
msgid "Show a preview"
msgstr "Show a preview"
#: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Image"
#: kimagemapeditor.cpp:551
msgid "Add Image..."
msgstr "Add Image..."
@ -720,13 +465,15 @@ msgstr "HTML File"
msgid "Text File"
msgstr "Text File"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "All Files"
#: kimagemapeditor.cpp:1625
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
msgid "Overwrite File?"
@ -750,19 +497,19 @@ msgstr "File Does Not Exist"
#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the required "
"write permissions.</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the required "
"write permissions.</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? "
"<br><b>There is no way to undo this.</b></qt>"
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? "
"<br><b>There is no way to undo this.</b></qt>"
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2587
msgid "Delete Map?"
@ -770,11 +517,9 @@ msgstr "Delete Map?"
#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified."
"<br>Do you want to save it?</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified."
"<br>Do you want to save it?</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
msgid "Enter Usemap"
@ -784,6 +529,26 @@ msgstr "Enter Usemap"
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "Enter the usemap value:"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "noname"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Number of Areas"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Circle"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#: kimecommands.cpp:33
#, c-format
msgid "Cut %1"
@ -823,3 +588,230 @@ msgstr "Remove point from %1"
#, c-format
msgid "Create %1"
msgstr "Create %1"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "Top &X:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "Top &Y:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Width:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "Hei&ght:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "Centre &X:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Centre &Y:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Radius:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "Top &X"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "Top &Y"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Alt. &Text:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "Tar&get:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "Tit&le:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Enable default map"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "OnClick:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "OnDblClick:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouseDown:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouseUp:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "OnMouseOver:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "OnMouseMove:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "OnMouseOut:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Area Tag Editor"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Selection"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "Coor&dinates"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Choose File"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Choose Map & Image to Edit"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Select an image and/or a map that you want to edit"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Maps"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Image Preview"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "No maps found"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "No images found"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Images"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Path"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Preferences"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "&Maximum image preview height:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "&Undo limit:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "&Redo limit:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "&Start with last used document"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Web Files"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML Files"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG Images"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "JPEG Images"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "GIF Images"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Choose Picture to Open"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Write HTML-Code to stdout on exit"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "File to open"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "For helping me fixing --enable-final mode"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "For the Spanish translation"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "For the Dutch translation"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "For the French translation"
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Map"
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "KImageMapEditor Main Toolbar"
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "KImageMapEditor Draw Toolbar"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-25 17:37+0200\n"
"Last-Translator: Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
@ -14,50 +14,17 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Archivos web"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "&Imágenes"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "Archivos HTML"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "Imágenes PNG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "Imágenes JPEG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "Imágenes GIF"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juan Manuel García Molina,Antonio Crevillén"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Elige una imagen para abrir"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juanma@superiodico.net,antonio.crevillen@hispalinux.es"
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
msgid "Areas"
@ -69,260 +36,28 @@ msgstr "Previsualización de imagen"
#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map."
"<br>The left column shows the link associated with the area; the right column "
"shows the part of the image that is covered by the area."
"<br>The maximum size of the preview images can be configured."
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left "
"column shows the link associated with the area; the right column shows the "
"part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the "
"preview images can be configured."
msgstr ""
"<h3>Lista de áreas</h3>La lista de áreas le muestra las áreas del mapa."
"<br>La columna izquierda le muestra el enlace asociado con el área; la columna "
"derecha muestra la parte de la imagen que cubre el área."
"<br>Se puede configurar el tamaño máximo de las imágenes de la vista "
"preliminar."
"<br>La columna izquierda le muestra el enlace asociado con el área; la "
"columna derecha muestra la parte de la imagen que cubre el área.<br>Se puede "
"configurar el tamaño máximo de las imágenes de la vista preliminar."
#: arealistview.cpp:51
msgid "A list of all areas"
msgstr "Una lista de todas las áreas"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "&X superior:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "&Y superior:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "A&ncho:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "A&lto:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "&X centro:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "&Y centro:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Radio:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "&X superior"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "&Y superior"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "&Texto alt.:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "De&stino:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "Títu&lo:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Habilita mapa por omisión"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "OnClick:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "OnDblClick:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouseDown:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouseUp:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "OnMouseOver:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "OnMouseMove:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "OnMouseOut:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Editor de etiquetas de área"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "Coor&denadas"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Elija un archivo"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Elegir mapa e imagen para editar"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Seleccione una imagen/mapa para editar"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Mapas"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Previsualización de imagen"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "No se encontraron mapas"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "No se encontraron imágenes"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "&Imágenes"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "Alto &máximo de la imagen preliminar:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Límite de &deshacer:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "Límite de &rehacer:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "Comen&zar con el último documento usado"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 50
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Mapa"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 61
#: kimagemapeditor.cpp:549 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imágen"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 77
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas principal de KImageMapEditor"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de dibujo de KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Un editor de mapas de imagen HTML."
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Escribir el código HTML en la salida estándar al salir"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Archivo que abrir"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "Para ayudarme con los makefiles, y crear el paquete de Debian "
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "Para ayudarme a fijar --enable-final mode"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Por la traducción al castellano"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Por la traducción al holandés"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "Por la traducción al francés"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juan Manuel García Molina,Antonio Crevillén"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juanma@superiodico.net,antonio.crevillen@hispalinux.es"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "Sin_nombre"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Número de áreas"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Mapausu"
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
msgid "Maps"
@ -332,16 +67,20 @@ msgstr "Mapas"
msgid "unnamed"
msgstr "sin_nombre"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Mapausu"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Un editor de mapas de imagen HTML."
#: kimagemapeditor.cpp:436
msgid ""
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
msgstr ""
"<h3>Abrir archivo</h3>Clic aquí para <em>abrir</em> una imagen o archivo HTML "
"nuevo."
"<h3>Abrir archivo</h3>Clic aquí para <em>abrir</em> una imagen o archivo "
"HTML nuevo."
#: kimagemapeditor.cpp:437
msgid "Open new picture or HTML file"
@ -351,8 +90,8 @@ msgstr "Abre una imagen o archivo HTML nuevo"
msgid ""
"<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file."
msgstr ""
"<h3>Guardar archivo</h3>Clic aquí para <em>guardar</em> "
"los cambios al archivo HTML."
"<h3>Guardar archivo</h3>Clic aquí para <em>guardar</em> los cambios al "
"archivo HTML."
#: kimagemapeditor.cpp:446
msgid "Save HTML file"
@ -362,8 +101,8 @@ msgstr "Guarda el archivo HTML"
msgid ""
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
msgstr ""
"<h3>Cerrar archivo</h3>Clic aquí para <em>cerrar</em> "
"el archivo HTML abierto actualmente."
"<h3>Cerrar archivo</h3>Clic aquí para <em>cerrar</em> el archivo HTML "
"abierto actualmente."
#: kimagemapeditor.cpp:456
msgid "Close HTML file"
@ -492,6 +231,11 @@ msgstr "&Previsualización de imagen"
msgid "Show a preview"
msgstr "Muestra una previsualización."
#: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imágen"
#: kimagemapeditor.cpp:551
msgid "Add Image..."
msgstr "Añadir imagen..."
@ -723,10 +467,13 @@ msgstr "Archivo HTML"
msgid "Text File"
msgstr "Archivo de texto"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: kimagemapeditor.cpp:1625
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>El archivo <em>%1</em> ya existe.<br>¿Quiere sobreescribirlo?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
@ -751,19 +498,19 @@ msgstr "El archivo no existe"
#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the required "
"write permissions.</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El archivo <i>%1</i> no se pudo guardar, porque no tiene los permisos de "
"escritura necesarios.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? "
"<br><b>There is no way to undo this.</b></qt>"
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Está seguro de que quiere eliminar el mapa <i>%1</i>? "
"<br><b>No hay forma de deshacer esto.</b></qt>"
"<qt>¿Está seguro de que quiere eliminar el mapa <i>%1</i>? <br><b>No hay "
"forma de deshacer esto.</b></qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2587
msgid "Delete Map?"
@ -771,11 +518,9 @@ msgstr "¿Eliminar el mapa?"
#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified."
"<br>Do you want to save it?</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>El archivo <i>%1</i> ha sido modificado."
"<br>¿Quiere guardarlo?</qt>"
"<qt>El archivo <i>%1</i> ha sido modificado.<br>¿Quiere guardarlo?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
msgid "Enter Usemap"
@ -785,6 +530,26 @@ msgstr "Introduzca mapausu"
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "Introducir el valor de mapausu:"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "Sin_nombre"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Número de áreas"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: kimecommands.cpp:33
#, c-format
msgid "Cut %1"
@ -824,3 +589,230 @@ msgstr "Eliminar un punto de %1"
#, c-format
msgid "Create %1"
msgstr "Crear %1"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "&X superior:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "&Y superior:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "A&ncho:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "A&lto:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "&X centro:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "&Y centro:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Radio:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "&X superior"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "&Y superior"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "&Texto alt.:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "De&stino:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "Títu&lo:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Habilita mapa por omisión"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "OnClick:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "OnDblClick:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouseDown:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouseUp:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "OnMouseOver:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "OnMouseMove:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "OnMouseOut:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Editor de etiquetas de área"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "Coor&denadas"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Elija un archivo"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Elegir mapa e imagen para editar"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Seleccione una imagen/mapa para editar"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Mapas"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Previsualización de imagen"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "No se encontraron mapas"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "No se encontraron imágenes"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Imágenes"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "Alto &máximo de la imagen preliminar:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Límite de &deshacer:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "Límite de &rehacer:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "Comen&zar con el último documento usado"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Archivos web"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "Archivos HTML"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "Imágenes PNG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "Imágenes JPEG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "Imágenes GIF"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Elige una imagen para abrir"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Escribir el código HTML en la salida estándar al salir"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Archivo que abrir"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "Para ayudarme con los makefiles, y crear el paquete de Debian "
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "Para ayudarme a fijar --enable-final mode"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Por la traducción al castellano"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Por la traducción al holandés"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "Por la traducción al francés"
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Mapa"
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas principal de KImageMapEditor"
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de dibujo de KImageMapEditor"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-25 14:16+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
@ -15,50 +15,17 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Ristkülik"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Ringjoon"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Hulknurk"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Veebifailid"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Pildid"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML-failid"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG pildid"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "JPEG pildid"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "GIF pildid"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Kõik failid"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Avatava pildi valik"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
msgid "Areas"
@ -70,259 +37,27 @@ msgstr "Eelvaatlus"
#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map."
"<br>The left column shows the link associated with the area; the right column "
"shows the part of the image that is covered by the area."
"<br>The maximum size of the preview images can be configured."
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left "
"column shows the link associated with the area; the right column shows the "
"part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the "
"preview images can be configured."
msgstr ""
"<h3>Alanimekiri</h3> Alanimekiri näitab hüperpildi kõiki alasid."
"<br>Vasak veerg näitab ala viita, paremas veerus on näha, millist pildi osa ala "
"katab."
"<h3>Alanimekiri</h3> Alanimekiri näitab hüperpildi kõiki alasid.<br>Vasak "
"veerg näitab ala viita, paremas veerus on näha, millist pildi osa ala katab."
"<br>Eelvaatluse piltide maksimumsuurust on võimalik ise määrata."
#: arealistview.cpp:51
msgid "A list of all areas"
msgstr "Kõigi alade nimekiri"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "Ülemine &X:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "Ülemine &Y:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Laius:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "Kõr&gus:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "Tsentri &X:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Tsentri &Y:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Raadius:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "Ülemine &X"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "Ülemine &Y"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Al&t. tekst:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "&Sihtkoht:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "Tiite&l:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Vaikehüperpildi lubamine"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "Klõpsuga (OnClick):"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "Topeltklõpsuga (OnDblClick):"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "Hiir alla (OnMouseDown):"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "Hiir üles (OnMouseUp):"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "Hiir üle (OnMouseOver):"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "Hiire liikumisel (OnMouseMove):"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "Hiir ära (OnMouseOut):"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Ala sildi redaktor"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Valik"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "Ü&ldine"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "Koor&dinaadid"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Faili valik"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Muudetava hüperpildi ja pildi valik"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Vali pilt ja/või hüperpilt, mida soovid redigeerida"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Hüperpildid"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Pildi eelvaatlus"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Hüperpilte ei leitud"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Pilte ei leitud"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "P&ildid"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Otsingutee"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Häälestus"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "Pildi eelvaatluse &maks. kõrgus:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Tagasivõt&miste limiit:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "&Uuestitegemiste limiit:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "Käivitami&sel avatakse viimati kasutatud dokument"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 50
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Hüperpilt"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 61
#: kimagemapeditor.cpp:549 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "P&ilt"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 77
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "KImageMapEditori peamine tööriistariba"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "KImageMapEditori joonistamisriba"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Hüperpildiredaktor"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Kirjutab väljumisel HTML-koodi standardväljundisse (stdout)"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Avatav fail"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "Abistas Makefile'idega ja Debiani paketi loomisel"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "Aitas parandada --enable-final režiimi"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Tõlge hispaania keelde"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Tõlge hollandi keelde"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "Tõlge prantsuse keelde"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "nimetu"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Pildid"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Alade arv"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
msgid "Maps"
@ -332,9 +67,13 @@ msgstr "Hüperpildid"
msgid "unnamed"
msgstr "nimetu"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Hüperpildiredaktor"
#: kimagemapeditor.cpp:436
msgid ""
@ -350,8 +89,8 @@ msgstr "Ava uus pilt või HTML-fail"
msgid ""
"<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file."
msgstr ""
"<h3>Salvesta fail</h3>Klõpsa siia HTML-faili tehtud muudatuste <em>"
"salvestamiseks</em>."
"<h3>Salvesta fail</h3>Klõpsa siia HTML-faili tehtud muudatuste "
"<em>salvestamiseks</em>."
#: kimagemapeditor.cpp:446
msgid "Save HTML file"
@ -361,8 +100,8 @@ msgstr "Salvesta HTML-fail"
msgid ""
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
msgstr ""
"<h3>Sulge fail</h3>Klõpsa siia parajasti avatud HTML-faili <em>sulgemiseks</em>"
"."
"<h3>Sulge fail</h3>Klõpsa siia parajasti avatud HTML-faili <em>sulgemiseks</"
"em>."
#: kimagemapeditor.cpp:456
msgid "Close HTML file"
@ -490,6 +229,11 @@ msgstr "&Eelvaatlus"
msgid "Show a preview"
msgstr "Näita eelvaatlust"
#: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "P&ilt"
#: kimagemapeditor.cpp:551
msgid "Add Image..."
msgstr "Lisa pilt..."
@ -720,10 +464,13 @@ msgstr "HTML-fail"
msgid "Text File"
msgstr "Tekstifail"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Kõik failid"
#: kimagemapeditor.cpp:1625
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Fail <em>%1</em> on juba olemas.<br>Kas kirjutada see üle?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
@ -748,19 +495,19 @@ msgstr "Faili ei ole olemas"
#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the required "
"write permissions.</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Faili <i>%1</i> ei saa salvestada, sest sul pole vajalikke "
"kirjutamisõigusi.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? "
"<br><b>There is no way to undo this.</b></qt>"
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Kas tõesti kustutada hüperpilt <i>%1</i>?"
"<br>Seda ei saa enam tagasi võtta.</qt>"
"<qt>Kas tõesti kustutada hüperpilt <i>%1</i>?<br>Seda ei saa enam tagasi "
"võtta.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2587
msgid "Delete Map?"
@ -768,11 +515,9 @@ msgstr "Kas kustutada kaart?"
#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified."
"<br>Do you want to save it?</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Faili <i>%1</i> on muudetud."
"<br>Kas soovid selle nüüd salvestada?</qt>"
"<qt>Faili <i>%1</i> on muudetud.<br>Kas soovid selle nüüd salvestada?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
msgid "Enter Usemap"
@ -782,6 +527,26 @@ msgstr "Sisesta usemap"
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "Sisesta usemap'i väärtus:"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "nimetu"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Alade arv"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Ristkülik"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Ringjoon"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Hulknurk"
#: kimecommands.cpp:33
#, c-format
msgid "Cut %1"
@ -821,3 +586,230 @@ msgstr "Eemalda punkt %1-lt"
#, c-format
msgid "Create %1"
msgstr "Loo %1"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "Ülemine &X:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "Ülemine &Y:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Laius:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "Kõr&gus:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "Tsentri &X:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Tsentri &Y:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Raadius:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "Ülemine &X"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "Ülemine &Y"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Al&t. tekst:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "&Sihtkoht:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "Tiite&l:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Vaikehüperpildi lubamine"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "Klõpsuga (OnClick):"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "Topeltklõpsuga (OnDblClick):"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "Hiir alla (OnMouseDown):"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "Hiir üles (OnMouseUp):"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "Hiir üle (OnMouseOver):"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "Hiire liikumisel (OnMouseMove):"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "Hiir ära (OnMouseOut):"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Ala sildi redaktor"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Valik"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "Ü&ldine"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "Koor&dinaadid"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Faili valik"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Muudetava hüperpildi ja pildi valik"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Vali pilt ja/või hüperpilt, mida soovid redigeerida"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Hüperpildid"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Pildi eelvaatlus"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Hüperpilte ei leitud"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Pilte ei leitud"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "P&ildid"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Otsingutee"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Häälestus"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "Pildi eelvaatluse &maks. kõrgus:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Tagasivõt&miste limiit:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "&Uuestitegemiste limiit:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "Käivitami&sel avatakse viimati kasutatud dokument"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Veebifailid"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML-failid"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG pildid"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "JPEG pildid"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "GIF pildid"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Avatava pildi valik"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Kirjutab väljumisel HTML-koodi standardväljundisse (stdout)"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Avatav fail"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "Abistas Makefile'idega ja Debiani paketi loomisel"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "Aitas parandada --enable-final režiimi"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Tõlge hispaania keelde"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Tõlge hollandi keelde"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "Tõlge prantsuse keelde"
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Hüperpilt"
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "KImageMapEditori peamine tööriistariba"
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "KImageMapEditori joonistamisriba"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-23 10:04+0200\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
@ -16,50 +16,17 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Errektangelua"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Zirkulua"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Poligonoa"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Web fitxategia"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Irudiak"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML fitxategiak"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG irudiak"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "JPEG irudiak"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "GIF irudiak"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Fitxategi guztiak"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Hautatu irekitzeko irudia"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
msgid "Areas"
@ -71,260 +38,28 @@ msgstr "Aurrebista"
#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map."
"<br>The left column shows the link associated with the area; the right column "
"shows the part of the image that is covered by the area."
"<br>The maximum size of the preview images can be configured."
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left "
"column shows the link associated with the area; the right column shows the "
"part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the "
"preview images can be configured."
msgstr ""
"<h3>Area zerrenda</h3>Area zerrendak maparen area guztiak erakusten dizkizu."
"<br>Ezker zutabeak arearekin lotutako esteka erakusten dizu, eskuineko zutabeak "
"areak estaltzen duen irudiaren zatia erakusten du."
"<br>Aurrebisten irudien tamaina maximoa konfigura daiteke."
"<br>Ezker zutabeak arearekin lotutako esteka erakusten dizu, eskuineko "
"zutabeak areak estaltzen duen irudiaren zatia erakusten du.<br>Aurrebisten "
"irudien tamaina maximoa konfigura daiteke."
#: arealistview.cpp:51
msgid "A list of all areas"
msgstr "Area guztien zerrenda"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "Goiko &X-a (abzisa):"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "Goiko &Y-a (ordenatua):"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Zabalera:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Altuera:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "Zentruaren &X-a (abzisa):"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Zentruaren &Y-a (ordenatua):"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "E&rradioa:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "Goiko &X-a (abzisa)"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "Goiko &Y-a (ordenatua)"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Alt. &testua:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "Hel&burua:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "Izen&burua:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Gaitu mapa lehenetsia"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "OnClick:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "OnDblClick:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouseDown:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouseUp:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "OnMouseOver:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "OnMouseMove:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "OnMouseOut:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Area etiketaren editorea"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Hautapena"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&Orokorra"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "Koor&denatuak"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Hautatu fitxategia"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Hautatu editatzeko mapa eta irudia"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Hautatu editatu nahi duzun irudi edo/eta mapa bat"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Mapak"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Irudiaren aurrebista"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Ez da maparik aurkitu"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Ez da irudirik aurkitu"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Irudiak"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Bide-izena"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "Irudiaren aurrebistaren altuera &maximoa:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "&Desegitearen muga:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "&Berregitearen muga:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "&Hasi azken erabilitako dokumentuarekin"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 50
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Mapa"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 61
#: kimagemapeditor.cpp:549 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Irudia"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 77
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "KImageMapEditor-en tresna-barra nagusia"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "KImageMapEditor-en marrazteko tresna-barra"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "HTML irudi-mapen editorea"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Idatzi HTML kodea stdout-era irtetzean"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Irekitzeko fitxategia"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr ""
"Niri Mekafile fitxategiekin laguntzeagatik eta Debian paketea sortzeagatik"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "--enable-final modua konpontzen laguntzeagatik"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Gaztelerako itzulpenagatik"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Holandar itzulpenagatik"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "Frantses itzulpenagatik"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "izenik_ez"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Irudiak"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Area kopurua"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "\"Usemap\" atributua"
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
msgid "Maps"
@ -334,16 +69,20 @@ msgstr "Mapak"
msgid "unnamed"
msgstr "izengabea"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "\"Usemap\" atributua"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "HTML irudi-mapen editorea"
#: kimagemapeditor.cpp:436
msgid ""
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
msgstr ""
"<h3>Ireki fitxategia</h3>Klikatu hau irudi berri bat edo HTML fitxategi bat <em>"
"irekitzeko</em>."
"<h3>Ireki fitxategia</h3>Klikatu hau irudi berri bat edo HTML fitxategi bat "
"<em>irekitzeko</em>."
#: kimagemapeditor.cpp:437
msgid "Open new picture or HTML file"
@ -353,8 +92,8 @@ msgstr "Ireki irudi berria edo HTML fitxategia"
msgid ""
"<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file."
msgstr ""
"<h3>Gorde fitxategia</h3>Klikatu hau aldaketak HTML fitxategi batean <em>"
"gordetzeko</em>."
"<h3>Gorde fitxategia</h3>Klikatu hau aldaketak HTML fitxategi batean "
"<em>gordetzeko</em>."
#: kimagemapeditor.cpp:446
msgid "Save HTML file"
@ -364,8 +103,8 @@ msgstr "Gorde HTML fitxategia"
msgid ""
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
msgstr ""
"<h3>Itxi fitxategia</h3>Klikatu hau uneko irekitako HTML fitxategia <em>"
"ixteko</em>."
"<h3>Itxi fitxategia</h3>Klikatu hau uneko irekitako HTML fitxategia "
"<em>ixteko</em>."
#: kimagemapeditor.cpp:456
msgid "Close HTML file"
@ -493,6 +232,11 @@ msgstr "&Aurrebista"
msgid "Show a preview"
msgstr "Erakutsi aurrebista bat"
#: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Irudia"
#: kimagemapeditor.cpp:551
msgid "Add Image..."
msgstr "Gehitu irudia..."
@ -560,8 +304,8 @@ msgstr "&Eskuhutsezko Poligonoa"
#: kimagemapeditor.cpp:609
msgid "<h3>Freehandpolygon</h3>Click this to start drawing a freehand polygon."
msgstr ""
"<h3>Eskuhutsezko Poligonoa</h3>Klikatu hau eskuhutsezko poligono bat marrazten "
"hasteko."
"<h3>Eskuhutsezko Poligonoa</h3>Klikatu hau eskuhutsezko poligono bat "
"marrazten hasteko."
#: kimagemapeditor.cpp:614
msgid "&Add Point"
@ -725,13 +469,16 @@ msgstr "HTML fitxategia"
msgid "Text File"
msgstr "Testu fitxategia"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Fitxategi guztiak"
#: kimagemapeditor.cpp:1625
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt><em>%1</em> fitxategia dagoeneko existitzen da."
"<br>Gainidatzi nahi duzu?</qt>"
"<qt><em>%1</em> fitxategia dagoeneko existitzen da.<br>Gainidatzi nahi duzu?"
"</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
msgid "Overwrite File?"
@ -755,18 +502,19 @@ msgstr "Fitxategia ez da existitzen"
#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the required "
"write permissions.</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin da <i>%1</i> fitxategia gorde, ez duzulako behar duzun baimenik.</qt>"
"<qt>Ezin da <i>%1</i> fitxategia gorde, ez duzulako behar duzun baimenik.</"
"qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? "
"<br><b>There is no way to undo this.</b></qt>"
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ziur zaude <i>%1</i> mapa ezabatu nahi duzula? "
"<br><b>Ez dago hau pauso desegiteko modurik.</b></qt>"
"<qt>Ziur zaude <i>%1</i> mapa ezabatu nahi duzula? <br><b>Ez dago hau pauso "
"desegiteko modurik.</b></qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2587
msgid "Delete Map?"
@ -774,8 +522,7 @@ msgstr "Ezabatu mapa?"
#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified."
"<br>Do you want to save it?</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt><i>%1</i> fitxategia aldatu da.<br>Gorde nahi al duzu?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
@ -786,6 +533,26 @@ msgstr "Sartu \"usemap\" atributua"
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "Sartu \"usemap\" atributuaren balioa:"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "izenik_ez"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Area kopurua"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Errektangelua"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Zirkulua"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Poligonoa"
#: kimecommands.cpp:33
#, c-format
msgid "Cut %1"
@ -825,3 +592,231 @@ msgstr "Kendu puntua %1-(e)tik"
#, c-format
msgid "Create %1"
msgstr "Sortu %1"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "Goiko &X-a (abzisa):"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "Goiko &Y-a (ordenatua):"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Zabalera:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Altuera:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "Zentruaren &X-a (abzisa):"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Zentruaren &Y-a (ordenatua):"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "E&rradioa:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "Goiko &X-a (abzisa)"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "Goiko &Y-a (ordenatua)"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Alt. &testua:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "Hel&burua:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "Izen&burua:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Gaitu mapa lehenetsia"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "OnClick:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "OnDblClick:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouseDown:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouseUp:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "OnMouseOver:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "OnMouseMove:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "OnMouseOut:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Area etiketaren editorea"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Hautapena"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&Orokorra"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "Koor&denatuak"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Hautatu fitxategia"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Hautatu editatzeko mapa eta irudia"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Hautatu editatu nahi duzun irudi edo/eta mapa bat"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Mapak"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Irudiaren aurrebista"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Ez da maparik aurkitu"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Ez da irudirik aurkitu"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Irudiak"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Bide-izena"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "Irudiaren aurrebistaren altuera &maximoa:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "&Desegitearen muga:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "&Berregitearen muga:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "&Hasi azken erabilitako dokumentuarekin"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Web fitxategia"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML fitxategiak"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG irudiak"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "JPEG irudiak"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "GIF irudiak"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Hautatu irekitzeko irudia"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Idatzi HTML kodea stdout-era irtetzean"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Irekitzeko fitxategia"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr ""
"Niri Mekafile fitxategiekin laguntzeagatik eta Debian paketea sortzeagatik"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "--enable-final modua konpontzen laguntzeagatik"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Gaztelerako itzulpenagatik"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Holandar itzulpenagatik"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "Frantses itzulpenagatik"
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Mapa"
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "KImageMapEditor-en tresna-barra nagusia"
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "KImageMapEditor-en marrazteko tresna-barra"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-20 15:24+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
@ -16,50 +16,17 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "مستطیل"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "دایره"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "چند ضلعی"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "پرونده‌های وب"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "تصاویر"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "پرونده‌های زنگام"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "تصاویر PNG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "تصاویر JPEG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "تصاویر GIF"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "همۀ پرونده‌ها"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "انتخاب عکس برای باز کردن"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
msgid "Areas"
@ -71,260 +38,29 @@ msgstr "پیش‌نمایش"
#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map."
"<br>The left column shows the link associated with the area; the right column "
"shows the part of the image that is covered by the area."
"<br>The maximum size of the preview images can be configured."
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left "
"column shows the link associated with the area; the right column shows the "
"part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the "
"preview images can be configured."
msgstr ""
"<h3>فهرست ناحیه</h3>فهرست ناحیه همۀ نواحی نگاشت را نمایش می‌دهد."
"<br>ستون چپ پیوند مربوط به ناحیه را نشان می‌دهد؛ ستون راست، جزئی از تصویر را که "
"توسط ناحیه پوشیده می‌شود را نمایش می‌دهد."
"<br>اندازۀ بیشینۀ تصاویر پیش‌نمایش می‌تواند پیکربندی شود."
"<h3>فهرست ناحیه</h3>فهرست ناحیه همۀ نواحی نگاشت را نمایش می‌دهد.<br>ستون چپ "
"پیوند مربوط به ناحیه را نشان می‌دهد؛ ستون راست، جزئی از تصویر را که توسط "
"ناحیه پوشیده می‌شود را نمایش می‌دهد.<br>اندازۀ بیشینۀ تصاویر پیش‌نمایش می‌تواند "
"پیکربندی شود."
#: arealistview.cpp:51
msgid "A list of all areas"
msgstr "فهرستی از همۀ نواحی"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "&X بالا:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "&Y بالا:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&عرض:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&ارتفاع:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "&X مرکز:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "&Y مرکز:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&شعاع:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "&X بالا‌‌"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "&Y بالا‌‌"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&مقصد پیوند:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "&متن دگرساز:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "&هدف:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "&عنوان:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "فعال‌سازی نگاشت پیش‌فرض"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "هنگام فشار:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "هنگام دو بار فشار:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "هنگام پایین بودن موشی:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "هنگام بالا بودن موشی:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "هنگام حرکت موشی روی:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "هنگام حرکت موشی:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "هنگام خروج موشی:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "ویرایشگر برچسب ناحیه"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "گزینش"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&عمومی‌"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "&مختصات‌"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&جاوااسکریپت "
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "انتخاب پرونده"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "انتخاب نگاشت و تصویر برای ویرایش"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "برگزیدن یک تصویر و/یا یک نگاشت که می‌خواهید ویرایش کنید"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&نگاشتها‌"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "پیش‌نمایش تصویر"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "نگاشتی یافت نشد"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "تصویری یافت نشد"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&تصاویر"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "مسیر"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "تنظیمات"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "ارتفاع &بیشینۀ پیش‌نمایش تصویر:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "حد &واگرد:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "حد &از نو:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "&آغاز با آخرین سند استفاده‌شده‌"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 50
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&نگاشت‌"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 61
#: kimagemapeditor.cpp:549 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&تصویر‌"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 77
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "میله ابزار اصلی KImageMapEditor"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "میله ابزار ترسیم KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "یک ویرایشگر نگاشت تصویر زنگام"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "نوشتن کد زنگام در stdout هنگام خروج"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "پرونده برای باز کردن"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "تصاویر"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr ""
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "برای کمک به من توسط Makefileها، و ایجاد بستۀ Debian"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "برای کمک به من با ثابت کردن حالت --enable-final"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "برای ترجمۀ اسپانیایی"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "برای ترجمۀ هلندی"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "برای ترجمۀ فرانسوی"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "بدون نام"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "تعداد نواحی"
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
msgid "Maps"
msgstr "نگاشتها"
@ -333,16 +69,20 @@ msgstr "نگاشتها"
msgid "unnamed"
msgstr "بی‌نام"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "یک ویرایشگر نگاشت تصویر زنگام"
#: kimagemapeditor.cpp:436
msgid ""
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
msgstr ""
"<h3>باز کردن پرونده</h3>برای <em>باز کردن</em> یک عکس جدید یا پروندۀ زنگام، این "
"را فشار دهید."
"<h3>باز کردن پرونده</h3>برای <em>باز کردن</em> یک عکس جدید یا پروندۀ زنگام، "
"این را فشار دهید."
#: kimagemapeditor.cpp:437
msgid "Open new picture or HTML file"
@ -352,8 +92,8 @@ msgstr "باز کردن عکس جدید یا پروندۀ زنگام"
msgid ""
"<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file."
msgstr ""
"<h3>ذخیره کردن پرونده</h3>برای <em>ذخیره کردن</em> تغییرات در پروندۀ زنگام، این "
"را فشار دهید"
"<h3>ذخیره کردن پرونده</h3>برای <em>ذخیره کردن</em> تغییرات در پروندۀ زنگام، "
"این را فشار دهید"
#: kimagemapeditor.cpp:446
msgid "Save HTML file"
@ -363,8 +103,8 @@ msgstr "ذخیره کردن پروندۀ زنگام"
msgid ""
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
msgstr ""
"<h3>بستن پرونده</h3>برای <em>بستن</em> پروندۀ زنگام اخیراً بازشده، این را فشار "
"دهید."
"<h3>بستن پرونده</h3>برای <em>بستن</em> پروندۀ زنگام اخیراً بازشده، این را "
"فشار دهید."
#: kimagemapeditor.cpp:456
msgid "Close HTML file"
@ -493,6 +233,11 @@ msgstr "&پیش‌نمایش‌"
msgid "Show a preview"
msgstr "نمایش یک پیش‌نمایش"
#: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&تصویر‌"
#: kimagemapeditor.cpp:551
msgid "Add Image..."
msgstr "افزودن تصویر..."
@ -724,13 +469,15 @@ msgstr "پروندۀ زنگام"
msgid "Text File"
msgstr "پروندۀ متن"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "همۀ پرونده‌ها"
#: kimagemapeditor.cpp:1625
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>پروندۀ <em>%1</em> از قبل وجود دارد."
"<br>می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟</qt>"
"<qt>پروندۀ <em>%1</em> از قبل وجود دارد.<br>می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
msgid "Overwrite File?"
@ -754,19 +501,19 @@ msgstr "پرونده موجود نیست"
#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the required "
"write permissions.</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
"<qt>پروندۀ <i>%1</i> نتوانست ذخیره شود، زیرا مجوزهای نوشتن مورد نیاز را "
"ندارید.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? "
"<br><b>There is no way to undo this.</b></qt>"
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>مطمئنید که می‌خواهید نگاشت <i>%1</i> را پاک کنید؟ "
"<br><b>راهی برای واگرد آن نیست.</b></qt>"
"<qt>مطمئنید که می‌خواهید نگاشت <i>%1</i> را پاک کنید؟ <br><b>راهی برای واگرد "
"آن نیست.</b></qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2587
msgid "Delete Map?"
@ -774,11 +521,9 @@ msgstr "نگاشت حذف شود؟"
#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified."
"<br>Do you want to save it?</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>پرونده <i>%1</i> تغییر یافته است."
"<br>می‌خواهید آن را ذخیره کنید؟</qt>"
"<qt>پرونده <i>%1</i> تغییر یافته است.<br>می‌خواهید آن را ذخیره کنید؟</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
msgid "Enter Usemap"
@ -788,6 +533,26 @@ msgstr "وارد کردن Usemap"
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "مقدار Usemap را وارد کنید:"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "بدون نام"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "تعداد نواحی"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "مستطیل"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "دایره"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "چند ضلعی"
#: kimecommands.cpp:33
#, c-format
msgid "Cut %1"
@ -827,3 +592,230 @@ msgstr "حذف نقطه از %1"
#, c-format
msgid "Create %1"
msgstr "ایجاد %1"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "&X بالا:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "&Y بالا:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&عرض:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&ارتفاع:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "&X مرکز:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "&Y مرکز:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&شعاع:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "&X بالا‌‌"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "&Y بالا‌‌"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&مقصد پیوند:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "&متن دگرساز:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "&هدف:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "&عنوان:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "فعال‌سازی نگاشت پیش‌فرض"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "هنگام فشار:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "هنگام دو بار فشار:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "هنگام پایین بودن موشی:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "هنگام بالا بودن موشی:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "هنگام حرکت موشی روی:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "هنگام حرکت موشی:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "هنگام خروج موشی:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "ویرایشگر برچسب ناحیه"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "گزینش"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&عمومی‌"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "&مختصات‌"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&جاوااسکریپت "
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "انتخاب پرونده"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "انتخاب نگاشت و تصویر برای ویرایش"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "برگزیدن یک تصویر و/یا یک نگاشت که می‌خواهید ویرایش کنید"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&نگاشتها‌"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "پیش‌نمایش تصویر"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "نگاشتی یافت نشد"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "تصویری یافت نشد"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&تصاویر"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "مسیر"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "تنظیمات"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "ارتفاع &بیشینۀ پیش‌نمایش تصویر:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "حد &واگرد:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "حد &از نو:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "&آغاز با آخرین سند استفاده‌شده‌"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "پرونده‌های وب"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "پرونده‌های زنگام"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "تصاویر PNG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "تصاویر JPEG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "تصاویر GIF"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "انتخاب عکس برای باز کردن"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "نوشتن کد زنگام در stdout هنگام خروج"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "پرونده برای باز کردن"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "برای کمک به من توسط Makefileها، و ایجاد بستۀ Debian"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "برای کمک به من با ثابت کردن حالت --enable-final"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "برای ترجمۀ اسپانیایی"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "برای ترجمۀ هلندی"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "برای ترجمۀ فرانسوی"
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&نگاشت‌"
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "میله ابزار اصلی KImageMapEditor"
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "میله ابزار ترسیم KImageMapEditor"

@ -4,61 +4,28 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-05 01:06+0300\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
"Language-Team: finnish <Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>>"
"\n"
"Language-Team: finnish <Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge."
"net>>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Suorakaide"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Ympyrä"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Polygoni"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Web-tiedostot"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Kuvat"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML-tiedostot"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG-kuvat"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "JPEG-kuvat"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "GIF-kuvat"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ilpo Kantonen"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Valitse avattava kuva"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ilpo@iki.fi"
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
msgid "Areas"
@ -70,259 +37,28 @@ msgstr "Esikatselu"
#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map."
"<br>The left column shows the link associated with the area; the right column "
"shows the part of the image that is covered by the area."
"<br>The maximum size of the preview images can be configured."
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left "
"column shows the link associated with the area; the right column shows the "
"part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the "
"preview images can be configured."
msgstr ""
"<h3>Aluelista</h3>Aluelista näyttää sinulle mapin kaikki alueet."
"<br>Vasen sarake näyttää alueeseen assosioidun linkin; oikeanpuoleinen sarake "
"näyttää alueen peittämän kuvan osan."
"<br>Esikatselukuvien maksimimäärä on säädettävissä."
"<h3>Aluelista</h3>Aluelista näyttää sinulle mapin kaikki alueet.<br>Vasen "
"sarake näyttää alueeseen assosioidun linkin; oikeanpuoleinen sarake näyttää "
"alueen peittämän kuvan osan.<br>Esikatselukuvien maksimimäärä on "
"säädettävissä."
#: arealistview.cpp:51
msgid "A list of all areas"
msgstr "Lista alueista"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "Ylä &X:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "Ylä &Y:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Leveys:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Korkeus:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "Keski &X:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Keski &Y:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Säde:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "Ylä &X"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "Ylä &Y"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Vaihtoehtoinen &Teksti:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "&Kohde:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "O&tsikko:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Salli oletusmap"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "OnClick:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "OnDblClick:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouseDown:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouseUp:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "OnMouseOver:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "OnMouseMove:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "OnMouseOut:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Aluetunnisteen editori"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Valinta"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&Yleinen"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "Koor&dinaatit"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Valitse map ja editoitava kuva"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Valitse kuva ja/tai map, jota haluat editoida"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Mapit"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Kuvan esikatselu"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Yhtään mappia ei löytynyt"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Kuvia ei löytynyt"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Kuvat"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Polku"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "Kuvan esikatselun &maksimikorkeus:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "&Perumisten raja"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "&Uudelleentekemisen raja"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "&Aloita viimeiksikäytetyllä dokumentilla"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 50
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Map"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 61
#: kimagemapeditor.cpp:549 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Kuva"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 77
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "KImageMapEditor päätyökalut"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "KImageMapEditor piirtotyökalu"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "HTML imagemap editori"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Kirjoita HTML-koodi stdouttiin poistuttaessa"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Avattava tiedosto"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "Makefile-tiedostojen ja Debian-paketin luonnin avustaja"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "--enable-final tilan avustaja"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Espanjanjalaiseen käännökseen"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Hollantilaiseen käännökseen"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "Ranskalaiseen käännökseen"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ilpo Kantonen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ilpo@iki.fi"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "nimetön"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Kuvat"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Alueiden lukumäärä"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
msgid "Maps"
@ -332,16 +68,20 @@ msgstr "Kartta"
msgid "unnamed"
msgstr "nimeämätön"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "HTML imagemap editori"
#: kimagemapeditor.cpp:436
msgid ""
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
msgstr ""
"<h3>Avaa tiedosto</h3>Klikkaa tätä <em>avataksesi</em> "
"uuden kuvan tai HTML-tiedoston."
"<h3>Avaa tiedosto</h3>Klikkaa tätä <em>avataksesi</em> uuden kuvan tai HTML-"
"tiedoston."
#: kimagemapeditor.cpp:437
msgid "Open new picture or HTML file"
@ -351,8 +91,8 @@ msgstr "Avaa uusi kuva tai HTML-tiedosto"
msgid ""
"<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file."
msgstr ""
"<h3>Talleta tiedosto</h3>Klikkaa tätä <em>tallettaaksesi</em> "
"muutokset HTML-tiedostoon."
"<h3>Talleta tiedosto</h3>Klikkaa tätä <em>tallettaaksesi</em> muutokset HTML-"
"tiedostoon."
#: kimagemapeditor.cpp:446
msgid "Save HTML file"
@ -362,8 +102,8 @@ msgstr "Talleta HTML-tiedosto"
msgid ""
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
msgstr ""
"<h3>Sulje tiedosto</h3>Klikkaa tätä <em>sulkeaksesi</em> "
"nykyisen HTML-tiedoston."
"<h3>Sulje tiedosto</h3>Klikkaa tätä <em>sulkeaksesi</em> nykyisen HTML-"
"tiedoston."
#: kimagemapeditor.cpp:456
msgid "Close HTML file"
@ -491,6 +231,11 @@ msgstr "&Esikatselu"
msgid "Show a preview"
msgstr "Esikatsele"
#: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Kuva"
#: kimagemapeditor.cpp:551
msgid "Add Image..."
msgstr "Lisää kuva..."
@ -724,10 +469,13 @@ msgstr "HTML-tiedosto"
msgid "Text File"
msgstr "Tekstitiedosto"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: kimagemapeditor.cpp:1625
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Tiedosto <em>%1</em> on jo olemassa.<br>Haluatko korvata sen?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
@ -752,19 +500,19 @@ msgstr "Tiedostoa ei ole"
#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the required "
"write permissions.</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tiedostoa <i>%1</i> ei voi tallettaa, koska sinulla ei ole "
"kirjoitusoikeuksia.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? "
"<br><b>There is no way to undo this.</b></qt>"
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Haluatko varmasti poistaa mapin <i>%1</i>? "
"<br><b> Et voi perua enää poistoa.</b></qt>"
"<qt>Haluatko varmasti poistaa mapin <i>%1</i>? <br><b> Et voi perua enää "
"poistoa.</b></qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2587
msgid "Delete Map?"
@ -772,8 +520,7 @@ msgstr "Poista map?"
#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified."
"<br>Do you want to save it?</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>Tiedosto <i>%1</i> on muuttunut.<br>Haluatko tallettaa sen?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
@ -784,6 +531,26 @@ msgstr "Anna usemap"
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "Syötä usemapin arvo:"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "nimetön"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Alueiden lukumäärä"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Suorakaide"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Ympyrä"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Polygoni"
#: kimecommands.cpp:33
#, c-format
msgid "Cut %1"
@ -823,3 +590,230 @@ msgstr "Poista osoitin %1"
#, c-format
msgid "Create %1"
msgstr "Luo %1"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "Ylä &X:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "Ylä &Y:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Leveys:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Korkeus:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "Keski &X:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Keski &Y:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Säde:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "Ylä &X"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "Ylä &Y"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Vaihtoehtoinen &Teksti:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "&Kohde:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "O&tsikko:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Salli oletusmap"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "OnClick:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "OnDblClick:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouseDown:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouseUp:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "OnMouseOver:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "OnMouseMove:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "OnMouseOut:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Aluetunnisteen editori"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Valinta"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&Yleinen"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "Koor&dinaatit"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Valitse map ja editoitava kuva"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Valitse kuva ja/tai map, jota haluat editoida"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Mapit"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Kuvan esikatselu"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Yhtään mappia ei löytynyt"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Kuvia ei löytynyt"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Kuvat"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Polku"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "Kuvan esikatselun &maksimikorkeus:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "&Perumisten raja"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "&Uudelleentekemisen raja"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "&Aloita viimeiksikäytetyllä dokumentilla"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Web-tiedostot"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML-tiedostot"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG-kuvat"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "JPEG-kuvat"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "GIF-kuvat"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Valitse avattava kuva"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Kirjoita HTML-koodi stdouttiin poistuttaessa"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Avattava tiedosto"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "Makefile-tiedostojen ja Debian-paketin luonnin avustaja"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "--enable-final tilan avustaja"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Espanjanjalaiseen käännökseen"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Hollantilaiseen käännökseen"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "Ranskalaiseen käännökseen"
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Map"
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "KImageMapEditor päätyökalut"
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "KImageMapEditor piirtotyökalu"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-24 13:25+0100\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
@ -16,50 +16,17 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Polygone"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Fichiers Web"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "Fichiers HTML"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "Images PNG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "Images JPEG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "Images GIF"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Choisissez une image à ouvrir"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org"
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
msgid "Areas"
@ -71,261 +38,28 @@ msgstr "Aperçu"
#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map."
"<br>The left column shows the link associated with the area; the right column "
"shows the part of the image that is covered by the area."
"<br>The maximum size of the preview images can be configured."
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left "
"column shows the link associated with the area; the right column shows the "
"part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the "
"preview images can be configured."
msgstr ""
"<h3>Liste des zones</h3>La liste des zones affiche toutes les zones de la "
"carte."
"<br>La colonne de gauche affiche le lien associé à la zone ; la colonne de "
"droite affiche la partie de l'image couverte par la zone."
"<br>La taille maximale des images d'aperçu peut être configurée."
"carte.<br>La colonne de gauche affiche le lien associé à la zone ; la "
"colonne de droite affiche la partie de l'image couverte par la zone.<br>La "
"taille maximale des images d'aperçu peut être configurée."
#: arealistview.cpp:51
msgid "A list of all areas"
msgstr "Une liste de toutes les zones"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "&Abscisse du sommet :"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "&Ordonnée du sommet :"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Largeur :"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Hauteur :"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "&Abscisse du centre :"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "&Ordonnée du centre :"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Rayon :"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "&Abscisse du sommet"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "&Ordonnée du sommet"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF :"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "&Texte alternatif :"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "C&ible :"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "Tit&re :"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Activer la carte par défaut"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "OnClick:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "OnDblClick:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouseDown:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouseUp:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "OnMouseOver:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "OnMouseMove:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "OnMouseOut:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Éditeur de balises de zone"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "Coor&donées"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Choisissez la carte et l'image à modifier"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Choisissez une image et/ou une carte à modifier"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "Ca&rtes"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Aperçu de l'image"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Aucune carte n'a été trouvée"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Aucune image n'a été trouvée"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Images"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "Hauteur &maximale de l'aperçu de l'image :"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Limite d'ann&ulation :"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "Limite de &réitération :"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "Démarrer avec le dernier document utili&sé"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 50
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "Ca&rte"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 61
#: kimagemapeditor.cpp:549 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Image"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 77
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Barre d'outils principale de KImageMapEditor"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Barre d'outils de dessin de KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Un éditeur d'hyperimages HTML"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Écrire le code HTML sur la sortie standard lors de la fermeture"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Fichier à ouvrir"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr ""
"Pour son aide sur les Makefiles, et pour la création du paquetage Debian"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "Pour son aide sur la réparation du mode « --enable-final »"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Pour la traduction espagnole"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Pour la traduction hollandaise"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "Pour la traduction française"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "sans nom"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Nombre de zones"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Carte à utiliser"
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
msgid "Maps"
@ -335,16 +69,20 @@ msgstr "Cartes"
msgid "unnamed"
msgstr "sans nom"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Carte à utiliser"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Un éditeur d'hyperimages HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:436
msgid ""
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
msgstr ""
"<h3>Ouvrir un fichier</h3>Cliquez ici pour <em>ouvrir</em> "
"une nouvelle image ou page HTML."
"<h3>Ouvrir un fichier</h3>Cliquez ici pour <em>ouvrir</em> une nouvelle "
"image ou page HTML."
#: kimagemapeditor.cpp:437
msgid "Open new picture or HTML file"
@ -354,8 +92,8 @@ msgstr "Ouvrir une nouvelle image ou page HTML"
msgid ""
"<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file."
msgstr ""
"<h3>Enregistrer le fichier</h3>Cliquez ici pour <em>enregistrer</em> "
"les modifications dans le fichier HTML."
"<h3>Enregistrer le fichier</h3>Cliquez ici pour <em>enregistrer</em> les "
"modifications dans le fichier HTML."
#: kimagemapeditor.cpp:446
msgid "Save HTML file"
@ -365,8 +103,8 @@ msgstr "Enregistrer le fichier HTML"
msgid ""
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
msgstr ""
"<h3>Fermer le fichier</h3>Cliquez ici pour <em>fermer</em> "
"le fichier HTML ouvert."
"<h3>Fermer le fichier</h3>Cliquez ici pour <em>fermer</em> le fichier HTML "
"ouvert."
#: kimagemapeditor.cpp:456
msgid "Close HTML file"
@ -495,6 +233,11 @@ msgstr "A&perçu"
msgid "Show a preview"
msgstr "Afficher un aperçu"
#: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Image"
#: kimagemapeditor.cpp:551
msgid "Add Image..."
msgstr "Ajouter une image..."
@ -729,13 +472,15 @@ msgstr "Fichier HTML"
msgid "Text File"
msgstr "Fichier texte"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: kimagemapeditor.cpp:1625
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le fichier <em>%1</em> existe déjà."
"<br>Voulez-vous l'écraser ?</qt>"
"<qt>Le fichier <em>%1</em> existe déjà.<br>Voulez-vous l'écraser ?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
msgid "Overwrite File?"
@ -760,19 +505,19 @@ msgstr "Le fichier n'existe pas"
#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the required "
"write permissions.</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'enregistrer le fichier <i>%1</i>, car vous n'avez pas les "
"permissions d'écriture requises.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? "
"<br><b>There is no way to undo this.</b></qt>"
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer l'image <i>%1</i> ? "
"<br><b>Cette opération est irréversible.</b></qt>"
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer l'image <i>%1</i> ? <br><b>Cette "
"opération est irréversible.</b></qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2587
msgid "Delete Map?"
@ -780,11 +525,9 @@ msgstr "Supprimer la carte ?"
#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified."
"<br>Do you want to save it?</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le fichier <i>%1</i> a été modifié."
"<br>Voulez-vous l'enregistrer ?</qt>"
"<qt>Le fichier <i>%1</i> a été modifié.<br>Voulez-vous l'enregistrer ?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
msgid "Enter Usemap"
@ -794,6 +537,26 @@ msgstr "Indiquez la carte à utiliser"
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "Saisissez le nom de la carte à utiliser :"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "sans nom"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Nombre de zones"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Polygone"
#: kimecommands.cpp:33
#, c-format
msgid "Cut %1"
@ -833,3 +596,231 @@ msgstr "Supprimer un point de %1"
#, c-format
msgid "Create %1"
msgstr "Créer %1"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "&Abscisse du sommet :"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "&Ordonnée du sommet :"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Largeur :"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Hauteur :"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "&Abscisse du centre :"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "&Ordonnée du centre :"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Rayon :"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "&Abscisse du sommet"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "&Ordonnée du sommet"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF :"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "&Texte alternatif :"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "C&ible :"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "Tit&re :"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Activer la carte par défaut"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "OnClick:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "OnDblClick:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouseDown:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouseUp:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "OnMouseOver:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "OnMouseMove:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "OnMouseOut:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Éditeur de balises de zone"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "Coor&donées"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Choisissez la carte et l'image à modifier"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Choisissez une image et/ou une carte à modifier"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "Ca&rtes"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Aperçu de l'image"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Aucune carte n'a été trouvée"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Aucune image n'a été trouvée"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Images"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "Hauteur &maximale de l'aperçu de l'image :"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Limite d'ann&ulation :"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "Limite de &réitération :"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "Démarrer avec le dernier document utili&sé"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Fichiers Web"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "Fichiers HTML"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "Images PNG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "Images JPEG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "Images GIF"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Choisissez une image à ouvrir"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Écrire le code HTML sur la sortie standard lors de la fermeture"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Fichier à ouvrir"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr ""
"Pour son aide sur les Makefiles, et pour la création du paquetage Debian"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "Pour son aide sur la réparation du mode « --enable-final »"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Pour la traduction espagnole"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Pour la traduction hollandaise"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "Pour la traduction française"
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "Ca&rte"
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Barre d'outils principale de KImageMapEditor"
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Barre d'outils de dessin de KImageMapEditor"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdewebdev/kimagemapeditor.po\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
@ -10,50 +10,17 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Dronuilleog"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Ciorcal"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Polagán"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Comhaid Ghréasáin"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Íomhánna"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "Comhaid HTML"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "Íomhánna PNG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "Íomhánna JPEG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "Íomhánna GIF"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Gach Comhad"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Roghnaigh Pictiúr le hOscailt"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
msgid "Areas"
@ -65,256 +32,25 @@ msgstr "Réamhamharc"
#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map."
"<br>The left column shows the link associated with the area; the right column "
"shows the part of the image that is covered by the area."
"<br>The maximum size of the preview images can be configured."
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left "
"column shows the link associated with the area; the right column shows the "
"part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the "
"preview images can be configured."
msgstr ""
#: arealistview.cpp:51
msgid "A list of all areas"
msgstr "Liosta de gach limistéar"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Leithead:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "Air&de:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Ga:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "&Téacs Malartach:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "Spr&ioc:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "Tei&deal:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Cumasaigh an mapa réamhshocraithe"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Roghnú"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&Ginearálta"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "Comhor&danáidí"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Roghnaigh Comhad"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Roghnaigh an Mapa agus an Íomhá le Cur in Eagar"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Roghnaigh íomhá agus/nó mapa gur mhaith leat a chur in eagar"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Mapaí"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Réamhamharc Íomhá"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Níor aimsíodh íomhánna ar bith"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "Í&omhánna"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Conair"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Sainroghanna"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "To&saigh leis an gcáipéis is déanaí"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 50
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Mapa"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 61
#: kimagemapeditor.cpp:549 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Íomhá"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 77
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Príomhbharra Uirlisí KImageMapEditor"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr ""
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Scríobh HTML go stdout ar do imeacht amach"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Comhad le hoscailt"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr ""
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Íomhánna"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr ""
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "As an aistriúcháin Spáinnise"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "As an aistriúcháin Ollainnise"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "As an aistriúcháin Fraincise"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "gan ainm"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Líon na Limistéar"
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
msgid "Maps"
msgstr "Mapaí"
@ -323,16 +59,20 @@ msgstr "Mapaí"
msgid "unnamed"
msgstr "gan ainm"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:436
msgid ""
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
msgstr ""
"<h3>Oscail Comhad</h3>Cliceáil anseo chun pictiúr nua nó comhad HTML nua a <em>"
"oscailt</em>."
"<h3>Oscail Comhad</h3>Cliceáil anseo chun pictiúr nua nó comhad HTML nua a "
"<em>oscailt</em>."
#: kimagemapeditor.cpp:437
msgid "Open new picture or HTML file"
@ -342,8 +82,8 @@ msgstr "Oscail pictiúr nua nó comhad HTML"
msgid ""
"<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file."
msgstr ""
"<h3>Sábháil Comhad</h3>Cliceáil anseo chun do chuid athruithe a <em>sábháil</em>"
"."
"<h3>Sábháil Comhad</h3>Cliceáil anseo chun do chuid athruithe a <em>sábháil</"
"em>."
#: kimagemapeditor.cpp:446
msgid "Save HTML file"
@ -363,25 +103,26 @@ msgstr "Dún comhad HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:461
msgid "<h3>Copy</h3>Click this to <em>copy</em> the selected area."
msgstr ""
"<h3>Cóipeáil</h3>Cliceáil anseo chun an limistéar roghnaithe a <em>"
"chóipeáil</em>."
"<h3>Cóipeáil</h3>Cliceáil anseo chun an limistéar roghnaithe a "
"<em>chóipeáil</em>."
#: kimagemapeditor.cpp:468
msgid "<h3>Cut</h3>Click this to <em>cut</em> the selected area."
msgstr ""
"<h3>Gearr</h3>Cliceáil anseo chun an limistéar roghnaithe a <em>ghearradh</em>."
"<h3>Gearr</h3>Cliceáil anseo chun an limistéar roghnaithe a <em>ghearradh</"
"em>."
#: kimagemapeditor.cpp:475
msgid "<h3>Paste</h3>Click this to <em>paste</em> the copied area."
msgstr ""
"<h3>Greamaigh</h3>Cliceáil anseo chun an limistéar cóipeáilte a <em>ghreamú</em>"
"."
"<h3>Greamaigh</h3>Cliceáil anseo chun an limistéar cóipeáilte a <em>ghreamú</"
"em>."
#: kimagemapeditor.cpp:484
msgid "<h3>Delete</h3>Click this to <em>delete</em> the selected area."
msgstr ""
"<h3>Scrios</h3>Cliceáil anseo chun an limistéar roghnaithe a <em>scriosadh</em>"
"."
"<h3>Scrios</h3>Cliceáil anseo chun an limistéar roghnaithe a <em>scriosadh</"
"em>."
#: kimagemapeditor.cpp:492
msgid "Pr&operties"
@ -489,6 +230,11 @@ msgstr "&Réamhamharc"
msgid "Show a preview"
msgstr "Réamhamharc"
#: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Íomhá"
#: kimagemapeditor.cpp:551
msgid "Add Image..."
msgstr "Cuir Íomhá Leis..."
@ -719,13 +465,16 @@ msgstr "Comhad HTML"
msgid "Text File"
msgstr "Téacschomhad"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Gach Comhad"
#: kimagemapeditor.cpp:1625
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tá an comhad <em>%1</em> ann cheana."
"<br>An bhfuil tú cinnte gur mian leat scríobh air?</qt>"
"<qt>Tá an comhad <em>%1</em> ann cheana.<br>An bhfuil tú cinnte gur mian "
"leat scríobh air?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
msgid "Overwrite File?"
@ -749,14 +498,14 @@ msgstr "Níl an comhad ann"
#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the required "
"write permissions.</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? "
"<br><b>There is no way to undo this.</b></qt>"
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:2587
@ -765,11 +514,9 @@ msgstr "Scrios an Mapa?"
#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified."
"<br>Do you want to save it?</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Athraíodh an comhad <i>%1</i>."
"<br>Ar mhaith leat é a shábháil?</qt>"
"<qt>Athraíodh an comhad <i>%1</i>.<br>Ar mhaith leat é a shábháil?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
msgid "Enter Usemap"
@ -779,6 +526,26 @@ msgstr ""
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr ""
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "gan ainm"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Líon na Limistéar"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Dronuilleog"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Ciorcal"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Polagán"
#: kimecommands.cpp:33
#, c-format
msgid "Cut %1"
@ -818,3 +585,230 @@ msgstr "Bain pointe ó %1"
#, c-format
msgid "Create %1"
msgstr "Cruthaigh %1"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Leithead:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "Air&de:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Ga:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "&Téacs Malartach:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "Spr&ioc:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "Tei&deal:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Cumasaigh an mapa réamhshocraithe"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Roghnú"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&Ginearálta"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "Comhor&danáidí"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Roghnaigh Comhad"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Roghnaigh an Mapa agus an Íomhá le Cur in Eagar"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Roghnaigh íomhá agus/nó mapa gur mhaith leat a chur in eagar"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Mapaí"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Réamhamharc Íomhá"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Níor aimsíodh íomhánna ar bith"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "Í&omhánna"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Conair"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Sainroghanna"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "To&saigh leis an gcáipéis is déanaí"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Comhaid Ghréasáin"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "Comhaid HTML"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "Íomhánna PNG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "Íomhánna JPEG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "Íomhánna GIF"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Roghnaigh Pictiúr le hOscailt"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Scríobh HTML go stdout ar do imeacht amach"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Comhad le hoscailt"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr ""
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr ""
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "As an aistriúcháin Spáinnise"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "As an aistriúcháin Ollainnise"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "As an aistriúcháin Fraincise"
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Mapa"
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Príomhbharra Uirlisí KImageMapEditor"
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr ""

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-06 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
@ -10,50 +10,17 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Téglalap"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Kör"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Sokszög"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Webes fájlok"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Képek"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML-fájlok"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG-képek"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "JPEG-képek"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "GIF-képek"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Válassza ki a megnyitandó képet"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
msgid "Areas"
@ -65,260 +32,28 @@ msgstr "Előnézet"
#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map."
"<br>The left column shows the link associated with the area; the right column "
"shows the part of the image that is covered by the area."
"<br>The maximum size of the preview images can be configured."
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left "
"column shows the link associated with the area; the right column shows the "
"part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the "
"preview images can be configured."
msgstr ""
"<h3>A területek felsorolása</h3>Ebben a listában láthatók a létrehozott "
"területek."
"<br>A bal oldali oszlopban látszik a területhez kapcsolt link; a jobb oldali "
"oszlopban a területhez rendelt képrészlet."
"<br>Az előnézeti képek maximális mérete beállítható."
"területek.<br>A bal oldali oszlopban látszik a területhez kapcsolt link; a "
"jobb oldali oszlopban a területhez rendelt képrészlet.<br>Az előnézeti képek "
"maximális mérete beállítható."
#: arealistview.cpp:51
msgid "A list of all areas"
msgstr "A területek felsorolása"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "Felső, &X:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "Felső, &Y:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "S&zélesség:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "M&agasság:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "Középső, &X:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Középső, &Y:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "S&ugár:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "Felső, &X"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "Felső, &Y"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "&Leíró szöveg:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "&Cél:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "C&ím:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Az alapértelmezett térkép engedélyezése"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "Kattintáskor:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "Dupla kattintáskor:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "Egér lefelé:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "Egér felfelé:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "Egér az objektum fölött:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "Az egér megmozdításakor:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "Az egér elhagyja az objektumot:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Az area tag szerkesztése"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Kijelölés"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "Ált&alános"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "K&oordináták"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&Javascript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Válasszon egy fájlt"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Válassza ki a szerkesztendő térképet és képet"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Válassza ki a kívánt képet és/vagy térképet"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Térképek"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "A kép előnézete"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Nem található térkép"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Nem található kép"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Képek"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Elérési út"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "Az előnézeti kép ma&x. magassága:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Max. visszavonási mélység:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "Max. &újra végrehajtási mélység:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "A legutó&bbi dokumentum megnyitása induláskor"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 50
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Térkép"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 61
#: kimagemapeditor.cpp:549 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Kép"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 77
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "KImageMapEditor fő eszköztár"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "KImageMapEditor rajzolási eszköztár"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Szerkesztő HTML-térképek készítéséhez"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "HTML-kód kiírása a standard kimenetre kilépéskor"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "A megnyitandó fájl"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "Segített a Makefile-ok elkészítésében, létrehozta a Debian-csomagot"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "Segített kijavítani az --enable-final módot"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Spanyol fordítás"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Holland fordítás"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "Francia fordítás"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "névtelen"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Képek"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "A területek száma"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Térkép"
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
msgid "Maps"
@ -328,16 +63,20 @@ msgstr "Térképek"
msgid "unnamed"
msgstr "Névtelen"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Térkép"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Szerkesztő HTML-térképek készítéséhez"
#: kimagemapeditor.cpp:436
msgid ""
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
msgstr ""
"<h3>Fájl megnyitása</h3>Kattintson ide új kép vagy HTML-fájl <em>"
"megnyitásához</em>."
"<h3>Fájl megnyitása</h3>Kattintson ide új kép vagy HTML-fájl "
"<em>megnyitásához</em>."
#: kimagemapeditor.cpp:437
msgid "Open new picture or HTML file"
@ -347,8 +86,8 @@ msgstr "Új kép vagy HTML-fájl megnyitása"
msgid ""
"<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file."
msgstr ""
"<h3>A fájl mentése</h3>Kattintson ide a betöltött HTML_fájl <em>"
"elmentéséhez</em>."
"<h3>A fájl mentése</h3>Kattintson ide a betöltött HTML_fájl "
"<em>elmentéséhez</em>."
#: kimagemapeditor.cpp:446
msgid "Save HTML file"
@ -358,8 +97,8 @@ msgstr "HTML-fájl mentése"
msgid ""
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
msgstr ""
"<h3>A fájl bezárása</h3>Kattintson ide a betöltött HTML-fájl <em>"
"bezárásához</em>."
"<h3>A fájl bezárása</h3>Kattintson ide a betöltött HTML-fájl "
"<em>bezárásához</em>."
#: kimagemapeditor.cpp:456
msgid "Close HTML file"
@ -368,20 +107,20 @@ msgstr "A HTML-fájl bezárása"
#: kimagemapeditor.cpp:461
msgid "<h3>Copy</h3>Click this to <em>copy</em> the selected area."
msgstr ""
"<h3>Másolás</h3>Kattintson ide a kijelölt rész vágólapra való <em>"
"kimásolásához</em>."
"<h3>Másolás</h3>Kattintson ide a kijelölt rész vágólapra való "
"<em>kimásolásához</em>."
#: kimagemapeditor.cpp:468
msgid "<h3>Cut</h3>Click this to <em>cut</em> the selected area."
msgstr ""
"<h3>Kivágás</h3>Kattintson ide a kijelölt rész vágólapra való <em>"
"kivágásához</em>."
"<h3>Kivágás</h3>Kattintson ide a kijelölt rész vágólapra való "
"<em>kivágásához</em>."
#: kimagemapeditor.cpp:475
msgid "<h3>Paste</h3>Click this to <em>paste</em> the copied area."
msgstr ""
"<h3>Beillesztés</h3>Kattintson ide a vágólapon található adatok <em>"
"beillesztéséhez</em>."
"<h3>Beillesztés</h3>Kattintson ide a vágólapon található adatok "
"<em>beillesztéséhez</em>."
#: kimagemapeditor.cpp:484
msgid "<h3>Delete</h3>Click this to <em>delete</em> the selected area."
@ -493,6 +232,11 @@ msgstr "&Előnézet"
msgid "Show a preview"
msgstr "Előnézet megmutatása"
#: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Kép"
#: kimagemapeditor.cpp:551
msgid "Add Image..."
msgstr "Kép hozzáadása..."
@ -568,8 +312,8 @@ msgstr "Csúcs&pont hozzáadása"
#: kimagemapeditor.cpp:618
msgid "<h3>Add Point</h3>Click this to add points to a polygon."
msgstr ""
"<h3>Csúcspont hozzáadása</h3>Kattintson ide, ha csúcspontot szeretne hozzáadni "
"egy sokszöghöz."
"<h3>Csúcspont hozzáadása</h3>Kattintson ide, ha csúcspontot szeretne "
"hozzáadni egy sokszöghöz."
#: kimagemapeditor.cpp:623
msgid "&Remove Point"
@ -578,8 +322,8 @@ msgstr "Csúcspont &eltávolítása"
#: kimagemapeditor.cpp:627
msgid "<h3>Remove Point</h3>Click this to remove points from a polygon."
msgstr ""
"<h3>Csúcspont eltávolítása</h3>Kattintson ide, ha egy sokszögből csúcspontokat "
"szeretne eltávolítani."
"<h3>Csúcspont eltávolítása</h3>Kattintson ide, ha egy sokszögből "
"csúcspontokat szeretne eltávolítani."
#: kimagemapeditor.cpp:634
msgid "Cancel Drawing"
@ -727,10 +471,13 @@ msgstr "HTML-fájl"
msgid "Text File"
msgstr "Szöveges fájl"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"
#: kimagemapeditor.cpp:1625
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Már létezik <em>%1</em> nevű fájl.<br>Felül szeretné írni?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
@ -755,19 +502,19 @@ msgstr "Nem létezik ilyen fájl"
#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the required "
"write permissions.</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült elmenteni a(z) <i>%1</i> fájlt, mert nincs hozzá írási "
"jogosultság.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? "
"<br><b>There is no way to undo this.</b></qt>"
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan törölni szeretné ezt a térképet: <i>%1</i>? "
"<br><b>A műveletet nem lehet visszavonni.</b></qt>"
"<qt>Biztosan törölni szeretné ezt a térképet: <i>%1</i>? <br><b>A műveletet "
"nem lehet visszavonni.</b></qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2587
msgid "Delete Map?"
@ -775,8 +522,7 @@ msgstr "Törölni szeretné a térképet?"
#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified."
"<br>Do you want to save it?</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>A(z) <i>%1</i> fájl megváltozott.<br>El szeretné menteni?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
@ -787,6 +533,26 @@ msgstr "A felhasználási térkép (usemap) megadása"
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "Adja meg a felhasználási térkép (usemap) értékét:"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "névtelen"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "A területek száma"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Téglalap"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Kör"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Sokszög"
#: kimecommands.cpp:33
#, c-format
msgid "Cut %1"
@ -826,3 +592,230 @@ msgstr "Csúcspont eltávolítása: %1"
#, c-format
msgid "Create %1"
msgstr "Létrehozás - %1"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "Felső, &X:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "Felső, &Y:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "S&zélesség:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "M&agasság:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "Középső, &X:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Középső, &Y:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "S&ugár:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "Felső, &X"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "Felső, &Y"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "&Leíró szöveg:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "&Cél:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "C&ím:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Az alapértelmezett térkép engedélyezése"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "Kattintáskor:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "Dupla kattintáskor:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "Egér lefelé:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "Egér felfelé:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "Egér az objektum fölött:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "Az egér megmozdításakor:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "Az egér elhagyja az objektumot:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Az area tag szerkesztése"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Kijelölés"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "Ált&alános"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "K&oordináták"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&Javascript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Válasszon egy fájlt"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Válassza ki a szerkesztendő térképet és képet"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Válassza ki a kívánt képet és/vagy térképet"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Térképek"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "A kép előnézete"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Nem található térkép"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Nem található kép"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Képek"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Elérési út"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "Az előnézeti kép ma&x. magassága:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Max. visszavonási mélység:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "Max. &újra végrehajtási mélység:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "A legutó&bbi dokumentum megnyitása induláskor"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Webes fájlok"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML-fájlok"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG-képek"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "JPEG-képek"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "GIF-képek"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Válassza ki a megnyitandó képet"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "HTML-kód kiírása a standard kimenetre kilépéskor"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "A megnyitandó fájl"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "Segített a Makefile-ok elkészítésében, létrehozta a Debian-csomagot"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "Segített kijavítani az --enable-final módot"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Spanyol fordítás"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Holland fordítás"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "Francia fordítás"
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Térkép"
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "KImageMapEditor fő eszköztár"
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "KImageMapEditor rajzolási eszköztár"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@ -10,49 +10,16 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr ""
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr ""
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr ""
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr ""
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr ""
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr ""
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr ""
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr ""
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
@ -65,254 +32,23 @@ msgstr ""
#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map."
"<br>The left column shows the link associated with the area; the right column "
"shows the part of the image that is covered by the area."
"<br>The maximum size of the preview images can be configured."
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left "
"column shows the link associated with the area; the right column shows the "
"part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the "
"preview images can be configured."
msgstr ""
#: arealistview.cpp:51
msgid "A list of all areas"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr ""
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 50
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr ""
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 61
#: kimagemapeditor.cpp:549 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr ""
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 77
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr ""
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr ""
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr ""
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr ""
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr ""
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr ""
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr ""
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr ""
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
@ -323,8 +59,12 @@ msgstr ""
msgid "unnamed"
msgstr ""
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:436
@ -476,6 +216,11 @@ msgstr ""
msgid "Show a preview"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:551
msgid "Add Image..."
msgstr ""
@ -699,10 +444,13 @@ msgstr ""
msgid "Text File"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:1625
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:1626
@ -727,14 +475,14 @@ msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the required "
"write permissions.</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? "
"<br><b>There is no way to undo this.</b></qt>"
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:2587
@ -743,8 +491,7 @@ msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified."
"<br>Do you want to save it?</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
@ -755,6 +502,26 @@ msgstr ""
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr ""
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr ""
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr ""
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr ""
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr ""
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr ""
#: kimecommands.cpp:33
#, c-format
msgid "Cut %1"
@ -794,3 +561,230 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Create %1"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr ""
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr ""
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr ""
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr ""
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr ""
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr ""
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr ""
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr ""
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr ""
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr ""
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr ""
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr ""
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr ""
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr ""
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr ""
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr ""
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr ""

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-11 21:21+0200\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
@ -14,50 +14,17 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Rettangolo"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Cerchio"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Poligono"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "File Web"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "File HTML"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "Immagini PNG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "Immagini JPEG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "Immagini GIF"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Zenith"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Scegli l'immagine da aprire"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
msgid "Areas"
@ -69,260 +36,28 @@ msgstr "Anteprima"
#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map."
"<br>The left column shows the link associated with the area; the right column "
"shows the part of the image that is covered by the area."
"<br>The maximum size of the preview images can be configured."
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left "
"column shows the link associated with the area; the right column shows the "
"part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the "
"preview images can be configured."
msgstr ""
"<h3>Elenco aree</h3>L'elenco aree ti mostra tutte le aree della mappa."
"<br>La colonna sinistra mostra i collegamenti associati all'area; la colonna "
"destra mostra la parte dell'immagine coperta dall'area."
"<br>La dimensione massima delle immagini di anteprima può essere configurata."
"<h3>Elenco aree</h3>L'elenco aree ti mostra tutte le aree della mappa.<br>La "
"colonna sinistra mostra i collegamenti associati all'area; la colonna destra "
"mostra la parte dell'immagine coperta dall'area.<br>La dimensione massima "
"delle immagini di anteprima può essere configurata."
#: arealistview.cpp:51
msgid "A list of all areas"
msgstr "Un elenco di tutte le aree"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "&X massimo:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "&Y massimo:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Larghezza:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Altezza:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "&X centrale:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "&Y centrale:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Raggio:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "&X massimo"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "&Y massimo"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "&Testo alternativo:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "O&biettivo:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "Tito&lo:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Attiva mappa predefinita"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "Al clic:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "Al doppio clic:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "Alla pressione del mouse:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "Al rilascio del mouse:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "Al passaggio del mouse:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "Al movimento del mouse:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "All'uscita del mouse:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Editor dei tag di area"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "Coor&dinate"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Scegli file"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Scegli la mappa e l'immagine da modificare"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Scegli un'immagine o una mappa che vuoi modificare"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Mappe"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Anteprima dell'immagine"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Non è stata trovata nessuna mappa "
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Non è stata trovata nessuna immagine"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Immagini"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "&Massima altezza dell'anteprima immagini:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "&Annulla limite:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "&Rifai limite:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "A&vvia con l'ultimo documento usato"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 50
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Mappa"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 61
#: kimagemapeditor.cpp:549 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Immagine"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 77
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale di KImageMapEditor"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti di disegno di KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Un editor di mappe immagini per HTML"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Scrivi il codice HTML su stdout all'uscita"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "File da aprire"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr ""
"Per avermi aiutato con i Makefile, e per aver creato il pacchetto Debian"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "Per avermi aiutato a correggere la modalità --enable-final"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Per la traduzione spagnola"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Per la traduzione olandese"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "Per la traduzione francese"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Zenith"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "senza nome"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Numero di aree"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
msgid "Maps"
@ -332,9 +67,13 @@ msgstr "Mappe"
msgid "unnamed"
msgstr "senza nome"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Un editor di mappe immagini per HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:436
msgid ""
@ -351,7 +90,8 @@ msgstr "Apri nuova immagine o file HTML"
msgid ""
"<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file."
msgstr ""
"<h3>Salva file</h3>Facci clic per <em>salvare</em> i cambiamenti al file HTML."
"<h3>Salva file</h3>Facci clic per <em>salvare</em> i cambiamenti al file "
"HTML."
#: kimagemapeditor.cpp:446
msgid "Save HTML file"
@ -361,8 +101,8 @@ msgstr "Salva file HTML"
msgid ""
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
msgstr ""
"<h3>Chiudi file</h3>Facci clic per <em>chiudere</em> "
"il file HTML attualmente aperto."
"<h3>Chiudi file</h3>Facci clic per <em>chiudere</em> il file HTML "
"attualmente aperto."
#: kimagemapeditor.cpp:456
msgid "Close HTML file"
@ -490,6 +230,11 @@ msgstr "Ante&prima"
msgid "Show a preview"
msgstr "Mostra un'anteprima"
#: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Immagine"
#: kimagemapeditor.cpp:551
msgid "Add Image..."
msgstr "Aggiungi immagine..."
@ -557,8 +302,8 @@ msgstr "Poligono a &mano libera"
#: kimagemapeditor.cpp:609
msgid "<h3>Freehandpolygon</h3>Click this to start drawing a freehand polygon."
msgstr ""
"<h3>Poligono a mano libera</h3>Facci clic per iniziare a disegnare un poligono "
"a mano libera."
"<h3>Poligono a mano libera</h3>Facci clic per iniziare a disegnare un "
"poligono a mano libera."
#: kimagemapeditor.cpp:614
msgid "&Add Point"
@ -722,10 +467,13 @@ msgstr "File HTML"
msgid "Text File"
msgstr "File di testo"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: kimagemapeditor.cpp:1625
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Il file <em>%1</em> esiste già.<br>Vuoi sovrascriverlo?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
@ -750,19 +498,19 @@ msgstr "Il file non esiste"
#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the required "
"write permissions.</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non è stato possibile salvare il file <i>%1</i>, perché non hai i necessari "
"permessi di scrittura.</qt>"
"<qt>Non è stato possibile salvare il file <i>%1</i>, perché non hai i "
"necessari permessi di scrittura.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? "
"<br><b>There is no way to undo this.</b></qt>"
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Sei sicuro di voler eliminare la mappa <i>%1</i>? "
"<br><b>Non c'è modo di tornare indietro.</b></qt>"
"<qt>Sei sicuro di voler eliminare la mappa <i>%1</i>? <br><b>Non c'è modo di "
"tornare indietro.</b></qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2587
msgid "Delete Map?"
@ -770,8 +518,7 @@ msgstr "Eliminare la mappa?"
#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified."
"<br>Do you want to save it?</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>Il file <i>%1</i> è stato modificato.<br>Vuoi salvarlo?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
@ -782,6 +529,26 @@ msgstr "Inserisci usemap"
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "Inserisci il valore usemap:"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "senza nome"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Numero di aree"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Rettangolo"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Cerchio"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Poligono"
#: kimecommands.cpp:33
#, c-format
msgid "Cut %1"
@ -821,3 +588,231 @@ msgstr "Rimuovi punto da %1"
#, c-format
msgid "Create %1"
msgstr "Crea %1"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "&X massimo:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "&Y massimo:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Larghezza:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Altezza:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "&X centrale:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "&Y centrale:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Raggio:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "&X massimo"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "&Y massimo"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "&Testo alternativo:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "O&biettivo:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "Tito&lo:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Attiva mappa predefinita"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "Al clic:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "Al doppio clic:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "Alla pressione del mouse:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "Al rilascio del mouse:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "Al passaggio del mouse:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "Al movimento del mouse:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "All'uscita del mouse:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Editor dei tag di area"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "Coor&dinate"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Scegli file"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Scegli la mappa e l'immagine da modificare"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Scegli un'immagine o una mappa che vuoi modificare"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Mappe"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Anteprima dell'immagine"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Non è stata trovata nessuna mappa "
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Non è stata trovata nessuna immagine"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Immagini"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "&Massima altezza dell'anteprima immagini:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "&Annulla limite:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "&Rifai limite:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "A&vvia con l'ultimo documento usato"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "File Web"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "File HTML"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "Immagini PNG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "Immagini JPEG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "Immagini GIF"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Scegli l'immagine da aprire"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Scrivi il codice HTML su stdout all'uscita"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "File da aprire"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr ""
"Per avermi aiutato con i Makefile, e per aver creato il pacchetto Debian"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "Per avermi aiutato a correggere la modalità --enable-final"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Per la traduzione spagnola"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Per la traduzione olandese"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "Per la traduzione francese"
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Mappa"
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale di KImageMapEditor"
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti di disegno di KImageMapEditor"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-04 02:12-0800\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
@ -14,50 +14,17 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "長方形"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "丸"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "多角形"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "ウェブファイル"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "イメージ"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML ファイル"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG イメージ"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "JPEG イメージ"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "GIF イメージ"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Fumiaki Okushi"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "開くピクチャを選択"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "fumiaki@okushi.com"
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
msgid "Areas"
@ -69,258 +36,28 @@ msgstr "プレビュー"
#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map."
"<br>The left column shows the link associated with the area; the right column "
"shows the part of the image that is covered by the area."
"<br>The maximum size of the preview images can be configured."
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left "
"column shows the link associated with the area; the right column shows the "
"part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the "
"preview images can be configured."
msgstr ""
"<h3>エリアリスト</h3>エリアリストは、マップのすべてのエリアを表示します。"
"<br>左の列はエリアに対応したリンクを表示します。右の列はエリアで覆われたイメージ部分を表示します。"
"<br>イメージの最大プレビューサイズを設定することができます。"
"<h3>エリアリスト</h3>エリアリストは、マップのすべてのエリアを表示します。<br>"
"左の列はエリアに対応したリンクを表示します。右の列はエリアで覆われたイメージ"
"部分を表示します。<br>イメージの最大プレビューサイズを設定することができま"
"す。"
#: arealistview.cpp:51
msgid "A list of all areas"
msgstr "すべてのエリアのリスト"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "上 &X:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "上 &Y:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "幅(&W):"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "高さ(&G):"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "中心 &X:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "中心 &Y:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "半径(&R):"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "上 &X"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "上 &Y"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Alt テキスト(&T):"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "tar&get:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "Tit&le:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "デフォルトマップを有効にする"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "OnClick:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "OnDblClick:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouseDown:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouseUp:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "OnMouseOver:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "OnMouseMove:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "OnMouseOut:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "エリアタグエディタ"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "選択"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "座標(&D)"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "ファイルを選択"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "編集するマップとイメージを選択"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "編集するイメージかマップを選択"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "マップ(&M)"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "イメージのプレビュー"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "マップがありません"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "イメージがありません"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "イメージ(&I)"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "イメージプレビューの最大高(&M):"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "元に戻す上限回数(&U):"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "やり直す上限回数(&R):"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "最後に使った文書で始める(&S)"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 50
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "マップ(&M)"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 61
#: kimagemapeditor.cpp:549 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "イメージ(&I)"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 77
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "KImageMapEditor メインツールバー"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "KImageMapEditor ドローツールバー"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "HTML imagemap エディタ"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "終了時に標準出力に HTML を出力"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "開くファイル"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "Makefile の作成を手伝った他、Debian のパッケージを作成"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "--enable-final モードを直すのを手伝った"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "スペイン語訳"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "オランダ語訳"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "フランス語訳"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Fumiaki Okushi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "fumiaki@okushi.com"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "noname"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "イメージ"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "エリアの数"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
msgid "Maps"
@ -330,14 +67,20 @@ msgstr "マップ"
msgid "unnamed"
msgstr "未定"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "HTML imagemap エディタ"
#: kimagemapeditor.cpp:436
msgid ""
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
msgstr "<h3>ファイルを開く</h3>ここをクリックして新しいピクチャか HTML ファイルを開きます。"
msgstr ""
"<h3>ファイルを開く</h3>ここをクリックして新しいピクチャか HTML ファイルを開き"
"ます。"
#: kimagemapeditor.cpp:437
msgid "Open new picture or HTML file"
@ -346,7 +89,8 @@ msgstr "新しいピクチャか HTML ファイルを開く"
#: kimagemapeditor.cpp:445
msgid ""
"<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file."
msgstr "<h3>ファイルを保存</h3>ここをクリックして HTML ファイルへの変更を保存します。"
msgstr ""
"<h3>ファイルを保存</h3>ここをクリックして HTML ファイルへの変更を保存します。"
#: kimagemapeditor.cpp:446
msgid "Save HTML file"
@ -355,7 +99,9 @@ msgstr "HTML ファイルを保存"
#: kimagemapeditor.cpp:455
msgid ""
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
msgstr "<h3>ファイルを閉じる</h3>ここをクリックして現在開いている HTML ファイルを閉じます。"
msgstr ""
"<h3>ファイルを閉じる</h3>ここをクリックして現在開いている HTML ファイルを閉じ"
"ます。"
#: kimagemapeditor.cpp:456
msgid "Close HTML file"
@ -483,6 +229,11 @@ msgstr "プレビュー(&P)"
msgid "Show a preview"
msgstr "プレビューを表示"
#: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "イメージ(&I)"
#: kimagemapeditor.cpp:551
msgid "Add Image..."
msgstr "イメージを追加..."
@ -549,7 +300,8 @@ msgstr "フリーハンド多角形(&F)"
#: kimagemapeditor.cpp:609
msgid "<h3>Freehandpolygon</h3>Click this to start drawing a freehand polygon."
msgstr "<h3>フリーハンド多角形</h3>ここをクリックしてフリーハンド多角形を描画します。"
msgstr ""
"<h3>フリーハンド多角形</h3>ここをクリックしてフリーハンド多角形を描画します。"
#: kimagemapeditor.cpp:614
msgid "&Add Point"
@ -713,10 +465,13 @@ msgstr "HTML ファイル"
msgid "Text File"
msgstr "テキストファイル"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
#: kimagemapeditor.cpp:1625
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>ファイル <em>%1</em> が既に存在します。<br>上書きしますか?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
@ -741,15 +496,19 @@ msgstr "ファイルが存在しません"
#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the required "
"write permissions.</qt>"
msgstr "<qt>ファイル <i>%1</i> に保存できませんでした。書き込み許可がありません。</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイル <i>%1</i> に保存できませんでした。書き込み許可がありません。</"
"qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? "
"<br><b>There is no way to undo this.</b></qt>"
msgstr "<qt>本当にマップ <i>%1</i> を削除しますか?<br><b>この操作は後で取り消すことができません。</b></qt>"
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>本当にマップ <i>%1</i> を削除しますか?<br><b>この操作は後で取り消すこと"
"ができません。</b></qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2587
msgid "Delete Map?"
@ -757,8 +516,7 @@ msgstr "マップを削除?"
#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified."
"<br>Do you want to save it?</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>ファイル <i>%1</i> は変更されています。<br>保存しますか?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
@ -769,6 +527,26 @@ msgstr "Usemap を入力"
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "usemap の値を入力:"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "noname"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "エリアの数"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "長方形"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "丸"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "多角形"
#: kimecommands.cpp:33
#, c-format
msgid "Cut %1"
@ -808,3 +586,230 @@ msgstr "%1 から点を削除"
#, c-format
msgid "Create %1"
msgstr "%1 を作成"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "上 &X:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "上 &Y:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "幅(&W):"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "高さ(&G):"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "中心 &X:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "中心 &Y:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "半径(&R):"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "上 &X"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "上 &Y"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Alt テキスト(&T):"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "tar&get:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "Tit&le:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "デフォルトマップを有効にする"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "OnClick:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "OnDblClick:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouseDown:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouseUp:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "OnMouseOver:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "OnMouseMove:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "OnMouseOut:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "エリアタグエディタ"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "選択"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "座標(&D)"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "ファイルを選択"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "編集するマップとイメージを選択"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "編集するイメージかマップを選択"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "マップ(&M)"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "イメージのプレビュー"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "マップがありません"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "イメージがありません"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "イメージ(&I)"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "イメージプレビューの最大高(&M):"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "元に戻す上限回数(&U):"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "やり直す上限回数(&R):"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "最後に使った文書で始める(&S)"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "ウェブファイル"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML ファイル"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG イメージ"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "JPEG イメージ"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "GIF イメージ"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "開くピクチャを選択"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "終了時に標準出力に HTML を出力"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "開くファイル"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "Makefile の作成を手伝った他、Debian のパッケージを作成"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "--enable-final モードを直すのを手伝った"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "スペイン語訳"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "オランダ語訳"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "フランス語訳"
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "マップ(&M)"
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "KImageMapEditor メインツールバー"
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "KImageMapEditor ドローツールバー"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-28 16:40+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
@ -13,50 +13,17 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "사각형"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "원"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "다각형"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "웹 파일"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "이미지"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML 파일"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG 이미지"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "JPEG 이미지"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "GIF 이미지"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "모든 파일"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sung-Jae, Cho"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "열기위한 그림 선택"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jachin@hanafos.com"
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
msgid "Areas"
@ -68,258 +35,27 @@ msgstr "미리보기"
#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map."
"<br>The left column shows the link associated with the area; the right column "
"shows the part of the image that is covered by the area."
"<br>The maximum size of the preview images can be configured."
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left "
"column shows the link associated with the area; the right column shows the "
"part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the "
"preview images can be configured."
msgstr ""
"<h3>영역 목록</h3>영역 목록은 맵의 모든 영역을 보여줍니다."
"<br>왼쪽 칸은 영역과 관련된 링크를 보여줍니다. 오른쪽 칸은 이미지를 덮는 영역을 보여줍니다."
"<br>미리보기 이미지의 최대 크기를 설정할 수 있습니다."
"<h3>영역 목록</h3>영역 목록은 맵의 모든 영역을 보여줍니다.<br>왼쪽 칸은 영역"
"과 관련된 링크를 보여줍니다. 오른쪽 칸은 이미지를 덮는 영역을 보여줍니다.<br>"
"미리보기 이미지의 최대 크기를 설정할 수 있습니다."
#: arealistview.cpp:51
msgid "A list of all areas"
msgstr "모든 영역의 목록"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "위 &X:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "위 &Y:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "너비(&W):"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "높이(&G):"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "중앙 X(&X):"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "중앙 Y(&Y):"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "반경(&R):"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "위 X(&X)"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "위 Y(&Y)"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "HREF(&H):"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Alt. 텍스트(&T):"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "목표(&G):"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "제목(&L):"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "기본 맵 사용"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "OnClick:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "OnDblClick:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouseDown:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouseUp:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "OnMouseOver:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "OnMouseMove:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "OnMouseOut::"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "영역 태그 편집기"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "선택"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "일반(&G)"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "좌표(&D)"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "자바스크립트(&J)"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "파일 선택"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "맵 선택 & 이미지 편집"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "편집하기 위한 이미지 혹은 맵을 선택하십시오"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "맵(&M)"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "이미지 미리보기"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "검색된 맵이 없습니다"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "검색된 이미지가 없습니다"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "이미지(&I)"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "경로"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "환경설정"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "이미지 미리보기의 최대 높이(&M):"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "되돌리기 횟수 제한(&U):"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "다시 실행 횟수 제한(&R):"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "마지막 사용된 문서와 함께 시작(&S)"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 50
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "맵(&M)"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 61
#: kimagemapeditor.cpp:549 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "이미지(&I)"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 77
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "K이미지맵편집기 주 도구모음"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "K이미지맵편집기 그리기 도구모음"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "HTML 이미지맵 편집기"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "종료시 HTML 코드를 표준출력에 쓰기"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "열기 위한 파일"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "K이미지맵편집기"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "Makefiles를 만드는데 도움을 주시고, 데비안 패키지를 만들어 주신 분"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "--enable-final 모드를 고치는데 도와주신 분"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "스페인어 번역을 해주신 분"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "독일어 번역을 해주신 분"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "프랑스어 번역을 해주신 분"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sung-Jae, Cho"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jachin@hanafos.com"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "이름없음"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "이미지"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "영역의 수"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "맵사용"
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
msgid "Maps"
@ -329,14 +65,20 @@ msgstr "맵"
msgid "unnamed"
msgstr "이름없음"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "맵사용"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "K이미지맵편집기"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "HTML 이미지맵 편집기"
#: kimagemapeditor.cpp:436
msgid ""
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
msgstr "<h3>파일 열기</h3>새로운 그림이나 HTML파일을 <em>열기</em>위해서 이것을 클릭하십시오."
msgstr ""
"<h3>파일 열기</h3>새로운 그림이나 HTML파일을 <em>열기</em>위해서 이것을 클릭"
"하십시오."
#: kimagemapeditor.cpp:437
msgid "Open new picture or HTML file"
@ -345,7 +87,9 @@ msgstr "새로운 그림이나 HTML 파일 열기"
#: kimagemapeditor.cpp:445
msgid ""
"<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file."
msgstr "<h3>파일 저장</h3>HTML 파일의 변경된 내용을 저장하기 위해 이것을 클릭하십시오."
msgstr ""
"<h3>파일 저장</h3>HTML 파일의 변경된 내용을 저장하기 위해 이것을 클릭하십시"
"오."
#: kimagemapeditor.cpp:446
msgid "Save HTML file"
@ -354,7 +98,9 @@ msgstr "HTML 파일 저장"
#: kimagemapeditor.cpp:455
msgid ""
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
msgstr "<h3>파일 닫기</h3>현재 열린 HTML 파일을 <em>닫기</em>위해 이것을 클릭하십시오."
msgstr ""
"<h3>파일 닫기</h3>현재 열린 HTML 파일을 <em>닫기</em>위해 이것을 클릭하십시"
"오."
#: kimagemapeditor.cpp:456
msgid "Close HTML file"
@ -370,7 +116,8 @@ msgstr "<h3>자르기</h3>선택된 영역을 <em>자르기</em> 위해 이것
#: kimagemapeditor.cpp:475
msgid "<h3>Paste</h3>Click this to <em>paste</em> the copied area."
msgstr "<h3>붙이기</h3>복사된 영역을 <em>붙이기</em>위해서 이것을 클릭하십시오."
msgstr ""
"<h3>붙이기</h3>복사된 영역을 <em>붙이기</em>위해서 이것을 클릭하십시오."
#: kimagemapeditor.cpp:484
msgid "<h3>Delete</h3>Click this to <em>delete</em> the selected area."
@ -482,6 +229,11 @@ msgstr "미리보기(&P)"
msgid "Show a preview"
msgstr "미리보기 보기"
#: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "이미지(&I)"
#: kimagemapeditor.cpp:551
msgid "Add Image..."
msgstr "이미지 추가..."
@ -548,7 +300,8 @@ msgstr "손으로 다각형 그리기(&F)"
#: kimagemapeditor.cpp:609
msgid "<h3>Freehandpolygon</h3>Click this to start drawing a freehand polygon."
msgstr "<h3>손으로 다각형 그리기</3>자유로운 형태의 다각형을 그리기 위해 이것을 클릭."
msgstr ""
"<h3>손으로 다각형 그리기</3>자유로운 형태의 다각형을 그리기 위해 이것을 클릭."
#: kimagemapeditor.cpp:614
msgid "&Add Point"
@ -712,10 +465,13 @@ msgstr "HTML 파일"
msgid "Text File"
msgstr "텍스트 파일"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "모든 파일"
#: kimagemapeditor.cpp:1625
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>파일 <em>%1</em>은/는 이미 존재합니다.<br>덮어쓰시겠습니까?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
@ -741,15 +497,17 @@ msgstr "파일은 존재하지 않습니다."
#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the required "
"write permissions.</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr "<qt>쓰기 권한이 없으므로, 파일 <i>%1</i>는 저장할 수 없습니다.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? "
"<br><b>There is no way to undo this.</b></qt>"
msgstr "<qt>맵 <i>%1</i>을 삭제하길 원하십니까?<br><b>다시 되돌릴 수 없습니다.</b></qt>"
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>맵 <i>%1</i>을 삭제하길 원하십니까?<br><b>다시 되돌릴 수 없습니다.</b></"
"qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2587
msgid "Delete Map?"
@ -757,8 +515,7 @@ msgstr "맵을 삭제하시겠습니까?"
#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified."
"<br>Do you want to save it?</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>파일 <i>%1</i>은 변경되었습니다.<br>저장하시겠습니까?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
@ -769,6 +526,26 @@ msgstr "Usemap 입력"
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "usemap 값 입력:"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "이름없음"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "영역의 수"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "사각형"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "원"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "다각형"
#: kimecommands.cpp:33
#, c-format
msgid "Cut %1"
@ -808,3 +585,230 @@ msgstr "%1로부터 포인트 제거"
#, c-format
msgid "Create %1"
msgstr "%1 생성"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "위 &X:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "위 &Y:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "너비(&W):"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "높이(&G):"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "중앙 X(&X):"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "중앙 Y(&Y):"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "반경(&R):"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "위 X(&X)"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "위 Y(&Y)"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "HREF(&H):"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Alt. 텍스트(&T):"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "목표(&G):"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "제목(&L):"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "기본 맵 사용"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "OnClick:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "OnDblClick:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouseDown:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouseUp:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "OnMouseOver:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "OnMouseMove:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "OnMouseOut::"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "영역 태그 편집기"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "선택"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "일반(&G)"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "좌표(&D)"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "자바스크립트(&J)"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "파일 선택"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "맵 선택 & 이미지 편집"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "편집하기 위한 이미지 혹은 맵을 선택하십시오"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "맵(&M)"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "이미지 미리보기"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "검색된 맵이 없습니다"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "검색된 이미지가 없습니다"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "이미지(&I)"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "경로"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "환경설정"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "이미지 미리보기의 최대 높이(&M):"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "되돌리기 횟수 제한(&U):"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "다시 실행 횟수 제한(&R):"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "마지막 사용된 문서와 함께 시작(&S)"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "웹 파일"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML 파일"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG 이미지"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "JPEG 이미지"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "GIF 이미지"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "열기위한 그림 선택"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "종료시 HTML 코드를 표준출력에 쓰기"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "열기 위한 파일"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "Makefiles를 만드는데 도움을 주시고, 데비안 패키지를 만들어 주신 분"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "--enable-final 모드를 고치는데 도와주신 분"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "스페인어 번역을 해주신 분"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "독일어 번역을 해주신 분"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "프랑스어 번역을 해주신 분"
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "맵(&M)"
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "K이미지맵편집기 주 도구모음"
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "K이미지맵편집기 그리기 도구모음"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:31+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
@ -15,57 +15,22 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Stačiakampis"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Apskritimas"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr ""
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr ""
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Paveikslai"
#: kimeshell.cpp:161
#: _translatorinfo:1
#, fuzzy
msgid "HTML Files"
msgstr ""
"#-#-#-#-# quanta.po (quanta) #-#-#-#-#\n"
"HTML byla...\n"
"#-#-#-#-# kimagemapeditor.po (kimagemapeditor) #-#-#-#-#\n"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr ""
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr ""
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Visos bylos"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "(niekas)"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "(niekas)"
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
msgid "Areas"
@ -77,259 +42,23 @@ msgstr "Peržiūra"
#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map."
"<br>The left column shows the link associated with the area; the right column "
"shows the part of the image that is covered by the area."
"<br>The maximum size of the preview images can be configured."
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left "
"column shows the link associated with the area; the right column shows the "
"part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the "
"preview images can be configured."
msgstr ""
#: arealistview.cpp:51
msgid "A list of all areas"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Plotis:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Selection"
msgstr "Pažymėjimas"
#: kimedialogs.cpp:459
#, fuzzy
msgid "&General"
msgstr "&Bendros"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Nerasta paveiksliukų"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Kelias"
#: kimedialogs.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Pasirinkimai"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr ""
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 50
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr ""
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 61
#: kimagemapeditor.cpp:549 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "P&iešinys"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 77
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr ""
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr ""
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Atidaryti bylą"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr ""
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr ""
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr ""
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr ""
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr ""
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "(niekas)"
#: _translatorinfo.cpp:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "(niekas)"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr ""
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Paveikslai"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
@ -340,8 +69,12 @@ msgstr ""
msgid "unnamed"
msgstr "bevardis"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:436
@ -494,6 +227,11 @@ msgstr "&Peržiūra"
msgid "Show a preview"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "P&iešinys"
#: kimagemapeditor.cpp:551
msgid "Add Image..."
msgstr ""
@ -721,10 +459,13 @@ msgstr ""
msgid "Text File"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Visos bylos"
#: kimagemapeditor.cpp:1625
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:1626
@ -749,14 +490,14 @@ msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the required "
"write permissions.</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? "
"<br><b>There is no way to undo this.</b></qt>"
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:2587
@ -765,8 +506,7 @@ msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified."
"<br>Do you want to save it?</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
@ -777,6 +517,26 @@ msgstr ""
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr ""
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr ""
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr ""
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Stačiakampis"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Apskritimas"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr ""
#: kimecommands.cpp:33
#, c-format
msgid "Cut %1"
@ -816,3 +576,237 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Create %1"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Plotis:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Selection"
msgstr "Pažymėjimas"
#: kimedialogs.cpp:459
#, fuzzy
msgid "&General"
msgstr "&Bendros"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Nerasta paveiksliukų"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Kelias"
#: kimedialogs.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Pasirinkimai"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr ""
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr ""
#: kimeshell.cpp:161
#, fuzzy
msgid "HTML Files"
msgstr ""
"#-#-#-#-# quanta.po (quanta) #-#-#-#-#\n"
"HTML byla...\n"
"#-#-#-#-# kimagemapeditor.po (kimagemapeditor) #-#-#-#-#\n"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr ""
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr ""
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr ""
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr ""
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr ""
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Atidaryti bylą"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr ""
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr ""
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr ""
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr ""
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr ""
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr ""
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr ""
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr ""

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-09 01:45+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
@ -14,56 +14,17 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Segiempat tepat"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Bulatan"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Poligon"
#: kimeshell.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Web Files"
msgstr "&Fail Terbaru"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Imej"
#: kimeshell.cpp:161
#, fuzzy
msgid "HTML Files"
msgstr "&Fail Terbaru"
#: kimeshell.cpp:162
#, fuzzy
msgid "PNG Images"
msgstr "Menggunakan imej"
#: kimeshell.cpp:162
#, fuzzy
msgid "JPEG Images"
msgstr "Menggunakan imej"
#: kimeshell.cpp:162
#, fuzzy
msgid "GIF Images"
msgstr "Menggunakan imej"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Semua Fail"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sharuzzaman Ahmat Raslan"
#: kimeshell.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Fail HTML untuk dibuka"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sharuzzaman@myrealbox.com"
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
msgid "Areas"
@ -75,10 +36,10 @@ msgstr "Pralihat"
#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map."
"<br>The left column shows the link associated with the area; the right column "
"shows the part of the image that is covered by the area."
"<br>The maximum size of the preview images can be configured."
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left "
"column shows the link associated with the area; the right column shows the "
"part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the "
"preview images can be configured."
msgstr ""
#: arealistview.cpp:51
@ -86,251 +47,15 @@ msgstr ""
msgid "A list of all areas"
msgstr "(Semua rujukan kelihatan)"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "Atas &X:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "Atas &Y:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Lebar:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "Tengah &X:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Tengah &Y:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Radius:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "Atas &X"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "Atas &Y"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "&Teks Alternatif:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "&Sasaran:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "&Tajuk:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Hidupkan peta default"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Penyunting Tag Kawasan"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Pilihan"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&Umum"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Pilih Fail"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Pilih Peta & Imej untuk Disunting"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Pralihat Imej"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Tiada peta dijumpai"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Tiada imej ditemui"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Imej"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Laluan"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Keutamaan"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Had &ulanglaku:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "&Had ulanglaku:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr ""
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 50
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "Peta Aksara"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 61
#: kimagemapeditor.cpp:549 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imej"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 77
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Takrif Ciri-ciri Utama"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 96
#: rc.cpp:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "OpenOffice.org Draw"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
#, fuzzy
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Penyunting Peta Imej HTML"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr ""
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Fail untuk dibuka"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr ""
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr ""
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr ""
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Fail Terjemahan XLIFF"
#: main.cpp:50
#, fuzzy
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Fail Terjemahan XLIFF"
#: main.cpp:51
#, fuzzy
msgid "For the French translation"
msgstr "Fail Terjemahan XLIFF"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sharuzzaman Ahmat Raslan"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sharuzzaman@myrealbox.com"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Imej"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr ""
#: kimearea.cpp:1451
#, fuzzy
msgid "Number of Areas"
msgstr "Jumlah Lajur"
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
msgid "Maps"
msgstr "Peta"
@ -339,10 +64,15 @@ msgstr "Peta"
msgid "unnamed"
msgstr "tiada nama"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
#, fuzzy
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Penyunting Peta Imej HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:436
msgid ""
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
@ -504,6 +234,11 @@ msgstr "&Pralihat"
msgid "Show a preview"
msgstr "Pralihat Aksara"
#: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imej"
#: kimagemapeditor.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Add Image..."
@ -760,10 +495,13 @@ msgstr "Fail HTML untuk dibuka"
msgid "Text File"
msgstr "Fail Teks"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Semua Fail"
#: kimagemapeditor.cpp:1625
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:1626
@ -790,14 +528,14 @@ msgstr "Tak dapat membuka fail %s."
#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the required "
"write permissions.</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? "
"<br><b>There is no way to undo this.</b></qt>"
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:2587
@ -807,8 +545,7 @@ msgstr "Peta Aksara"
#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified."
"<br>Do you want to save it?</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
@ -821,6 +558,27 @@ msgstr "Masukkan Katalaluan"
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "Ralat mengira nilai!"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr ""
#: kimearea.cpp:1451
#, fuzzy
msgid "Number of Areas"
msgstr "Jumlah Lajur"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Segiempat tepat"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Bulatan"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Poligon"
#: kimecommands.cpp:33
#, fuzzy, c-format
msgid "Cut %1"
@ -860,3 +618,239 @@ msgstr "Buang Ciri-ciri daripada Gaya"
#, fuzzy, c-format
msgid "Create %1"
msgstr "Hasilkan fax"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "Atas &X:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "Atas &Y:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Lebar:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "Tengah &X:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Tengah &Y:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Radius:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "Atas &X"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "Atas &Y"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "&Teks Alternatif:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "&Sasaran:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "&Tajuk:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Hidupkan peta default"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Penyunting Tag Kawasan"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Pilihan"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&Umum"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Pilih Fail"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Pilih Peta & Imej untuk Disunting"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Pralihat Imej"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Tiada peta dijumpai"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Tiada imej ditemui"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Imej"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Laluan"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Keutamaan"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Had &ulanglaku:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "&Had ulanglaku:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr ""
#: kimeshell.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Web Files"
msgstr "&Fail Terbaru"
#: kimeshell.cpp:161
#, fuzzy
msgid "HTML Files"
msgstr "&Fail Terbaru"
#: kimeshell.cpp:162
#, fuzzy
msgid "PNG Images"
msgstr "Menggunakan imej"
#: kimeshell.cpp:162
#, fuzzy
msgid "JPEG Images"
msgstr "Menggunakan imej"
#: kimeshell.cpp:162
#, fuzzy
msgid "GIF Images"
msgstr "Menggunakan imej"
#: kimeshell.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Fail HTML untuk dibuka"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr ""
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Fail untuk dibuka"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr ""
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr ""
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Fail Terjemahan XLIFF"
#: main.cpp:50
#, fuzzy
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Fail Terjemahan XLIFF"
#: main.cpp:51
#, fuzzy
msgid "For the French translation"
msgstr "Fail Terjemahan XLIFF"
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "Peta Aksara"
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Takrif Ciri-ciri Utama"
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "OpenOffice.org Draw"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 03:11+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
@ -16,50 +16,17 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Krink"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Veeleck"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Nett-Dateien"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Biller"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML-Dateien"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG-Biller"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "JPEG-Biller"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "GIF-Biller"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "All Dateien"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Bild för't Opmaken utsöken"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
msgid "Areas"
@ -71,13 +38,13 @@ msgstr "Vöransicht"
#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map."
"<br>The left column shows the link associated with the area; the right column "
"shows the part of the image that is covered by the area."
"<br>The maximum size of the preview images can be configured."
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left "
"column shows the link associated with the area; the right column shows the "
"part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the "
"preview images can be configured."
msgstr ""
"<h3>Rebeetlist</h3>De Rebeetlist wiest all Rebeden vun de Koort."
"<br>De Striep linkerhand wiest den Link, de dat Rebeet toornt is, de Striep "
"<h3>Rebeetlist</h3>De Rebeetlist wiest all Rebeden vun de Koort.<br>De "
"Striep linkerhand wiest den Link, de dat Rebeet toornt is, de Striep "
"rechterhand wiest den Deel vun't Bild, de vun't Rebeet faatkregen warrt."
"<br>De Hööchstgrött vun de Vöransicht lett sik instellen."
@ -85,245 +52,14 @@ msgstr ""
msgid "A list of all areas"
msgstr "En List mit all Rebeden"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "Baven &X:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "Baven &Y:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Breed:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Hööchde:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "Merrn &X:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Merrn &Y:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Halfmaat:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "Baven &X"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "Baven &Y"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Alt.-&Text:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "&Teel:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "&Titel:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Standardkoort aktiveren"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "Bi't Anklicken:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "Bi't Dubbelklicken:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "Bi drückt Muusknoop:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "Bi looslaten Muusknoop:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "Wenn ünner den Muuswieser:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "Bi Muusverschuven:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "Bi't Verlaten mit den Muuswieser:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Editor för Rebeet-Beteker"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Utwahl"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&Allgemeen"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "Koor&dinaten"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Datei utsöken"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Koort un Bild för't Bewerken utsöken"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "En Bild un/oder en Koort utsöken, de Du bewerken wullt"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Koorten"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Bild-Vöransicht"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Keen Koort funnen"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Keen Biller funnen"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Biller"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Padd"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Instellen"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "&Gröttst Bildhööchde vun de Vöransicht:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "&Torüchnehm-Grenz:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "&Wedderhaal-Grenz:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "Mit tolest bruukt Dokment &starten"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 50
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Koort"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 61
#: kimagemapeditor.cpp:549 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Bild"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 77
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken vun KImageMapEditor"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Teken-Warktüüchbalken vun KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "En Editor för HTML-Bildkoorten"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "HTML-Kode bi't Beennen na de Standardutgaav schrieven"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Datei, de opmaakt warrn schall"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "För de Hülp bi de Make-Dateien un för't Opstellen vun dat Debian-Paket"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "För de Hülp bi't Richten vun den \"--enable-final\"-Bedrief"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "För de spaansch Översetten"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "För de nedderlannsch Översetten"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "För de franzöösch Översetten"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "keen Naam"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Biller"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Tall vun Rebeden"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
msgid "Maps"
@ -333,16 +69,20 @@ msgstr "Koorten"
msgid "unnamed"
msgstr "ahn Naam"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "En Editor för HTML-Bildkoorten"
#: kimagemapeditor.cpp:436
msgid ""
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
msgstr ""
"<h3>Datei opmaken</h3>Klick hier, wenn Du en nieg Bild oder HTML-Datei <em>"
"opmaken</em> wullt."
"<h3>Datei opmaken</h3>Klick hier, wenn Du en nieg Bild oder HTML-Datei "
"<em>opmaken</em> wullt."
#: kimagemapeditor.cpp:437
msgid "Open new picture or HTML file"
@ -352,8 +92,8 @@ msgstr "Nieg Bild oder HTML-Datei opmaken"
msgid ""
"<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file."
msgstr ""
"<h3>Datei sekern</h3>Klick hier, wenn Du de Ännern binnen de HTML-Datei <em>"
"sekern</em> wullt."
"<h3>Datei sekern</h3>Klick hier, wenn Du de Ännern binnen de HTML-Datei "
"<em>sekern</em> wullt."
#: kimagemapeditor.cpp:446
msgid "Save HTML file"
@ -363,8 +103,8 @@ msgstr "HTML-Datei sekern"
msgid ""
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
msgstr ""
"<h3>Datei tomaken</h3>Klick hier, wenn Du de opstunns apen HTML-Datei <em>"
"tomaken</em> wullt."
"<h3>Datei tomaken</h3>Klick hier, wenn Du de opstunns apen HTML-Datei "
"<em>tomaken</em> wullt."
#: kimagemapeditor.cpp:456
msgid "Close HTML file"
@ -373,22 +113,26 @@ msgstr "HTML-Datei tomaken"
#: kimagemapeditor.cpp:461
msgid "<h3>Copy</h3>Click this to <em>copy</em> the selected area."
msgstr ""
"<h3>Koperen</h3>Klick hier, wenn Du dat utsöchte Rebeet <em>koperen</em> wullt."
"<h3>Koperen</h3>Klick hier, wenn Du dat utsöchte Rebeet <em>koperen</em> "
"wullt."
#: kimagemapeditor.cpp:468
msgid "<h3>Cut</h3>Click this to <em>cut</em> the selected area."
msgstr ""
"<h3>Knippen</h3>Klick hier, wenn Du dat utsöchte Rebeet <em>knippen</em> wullt."
"<h3>Knippen</h3>Klick hier, wenn Du dat utsöchte Rebeet <em>knippen</em> "
"wullt."
#: kimagemapeditor.cpp:475
msgid "<h3>Paste</h3>Click this to <em>paste</em> the copied area."
msgstr ""
"<h3>Infögen</h3>Klick hier, wenn Du dat utsöchte Rebeet <em>infögen</em> wullt."
"<h3>Infögen</h3>Klick hier, wenn Du dat utsöchte Rebeet <em>infögen</em> "
"wullt."
#: kimagemapeditor.cpp:484
msgid "<h3>Delete</h3>Click this to <em>delete</em> the selected area."
msgstr ""
"<h3>Wegdoon</h3>Klick hier, wenn Du dat utsöchte Rebeet <em>wegdoon</em> wullt."
"<h3>Wegdoon</h3>Klick hier, wenn Du dat utsöchte Rebeet <em>wegdoon</em> "
"wullt."
#: kimagemapeditor.cpp:492
msgid "Pr&operties"
@ -496,6 +240,11 @@ msgstr "&Vöransicht"
msgid "Show a preview"
msgstr "Vöransicht wiesen"
#: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Bild"
#: kimagemapeditor.cpp:551
msgid "Add Image..."
msgstr "Bild tofögen..."
@ -730,13 +479,15 @@ msgstr "HTML-Datei"
msgid "Text File"
msgstr "Textdatei"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "All Dateien"
#: kimagemapeditor.cpp:1625
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Datei <em>%1</em> gifft dat al."
"<br>Wullt Du ehr överschrieven?</qt>"
"<qt>De Datei <em>%1</em> gifft dat al.<br>Wullt Du ehr överschrieven?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
msgid "Overwrite File?"
@ -760,19 +511,19 @@ msgstr "Datei gifft dat nich"
#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the required "
"write permissions.</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Datei <i>%1</i> lett sik nich sekern, wiel Du nich de nödigen Verlöven "
"hest.</qt>"
"<qt>De Datei <i>%1</i> lett sik nich sekern, wiel Du nich de nödigen "
"Verlöven hest.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? "
"<br><b>There is no way to undo this.</b></qt>"
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Wullt Du de Koort <i>%1</i> redig wegdoon?"
"<br><b>Dit lett sik nich torüchnehmen.</b></qt>"
"<qt>Wullt Du de Koort <i>%1</i> redig wegdoon?<br><b>Dit lett sik nich "
"torüchnehmen.</b></qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2587
msgid "Delete Map?"
@ -780,8 +531,7 @@ msgstr "Koort wegdoon?"
#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified."
"<br>Do you want to save it?</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>De Datei <i>%1</i> wöör ännert.<br>Wullt Du ehr sekern?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
@ -792,6 +542,26 @@ msgstr "Usemap ingeven"
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "Giff den Usemap-Weert in:"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "keen Naam"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Tall vun Rebeden"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Krink"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Veeleck"
#: kimecommands.cpp:33
#, c-format
msgid "Cut %1"
@ -831,3 +601,230 @@ msgstr "Punkt vun \"%1\" wegmaken"
#, c-format
msgid "Create %1"
msgstr "%1 opstellen"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "Baven &X:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "Baven &Y:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Breed:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Hööchde:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "Merrn &X:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Merrn &Y:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Halfmaat:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "Baven &X"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "Baven &Y"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Alt.-&Text:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "&Teel:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "&Titel:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Standardkoort aktiveren"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "Bi't Anklicken:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "Bi't Dubbelklicken:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "Bi drückt Muusknoop:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "Bi looslaten Muusknoop:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "Wenn ünner den Muuswieser:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "Bi Muusverschuven:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "Bi't Verlaten mit den Muuswieser:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Editor för Rebeet-Beteker"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Utwahl"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&Allgemeen"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "Koor&dinaten"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Datei utsöken"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Koort un Bild för't Bewerken utsöken"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "En Bild un/oder en Koort utsöken, de Du bewerken wullt"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Koorten"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Bild-Vöransicht"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Keen Koort funnen"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Keen Biller funnen"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Biller"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Padd"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Instellen"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "&Gröttst Bildhööchde vun de Vöransicht:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "&Torüchnehm-Grenz:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "&Wedderhaal-Grenz:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "Mit tolest bruukt Dokment &starten"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Nett-Dateien"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML-Dateien"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG-Biller"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "JPEG-Biller"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "GIF-Biller"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Bild för't Opmaken utsöken"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "HTML-Kode bi't Beennen na de Standardutgaav schrieven"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Datei, de opmaakt warrn schall"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "För de Hülp bi de Make-Dateien un för't Opstellen vun dat Debian-Paket"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "För de Hülp bi't Richten vun den \"--enable-final\"-Bedrief"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "För de spaansch Översetten"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "För de nedderlannsch Översetten"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "För de franzöösch Översetten"
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Koort"
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken vun KImageMapEditor"
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Teken-Warktüüchbalken vun KImageMapEditor"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-04 17:43+0200\n"
"Last-Translator: Tom Albers <tomalbers@kde.nl>\n"
"Language-Team: <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
@ -19,50 +19,17 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechthoek"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Polygoon"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Webbestanden"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML-bestanden"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG-afbeeldingen"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "JPEG-afbeeldingen"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "GIF-afbeeldingen"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sander Devrieze,Tom Albers"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Kies afbeelding om te openen"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s.devrieze@pandora.be,tomalbers@kde.nl"
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
msgid "Areas"
@ -74,260 +41,28 @@ msgstr "Voorbeeld"
#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map."
"<br>The left column shows the link associated with the area; the right column "
"shows the part of the image that is covered by the area."
"<br>The maximum size of the preview images can be configured."
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left "
"column shows the link associated with the area; the right column shows the "
"part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the "
"preview images can be configured."
msgstr ""
"<h3>Gebiedenlijst</h3>De gebiedenlijst toont u alle gebieden van de map."
"<br>De linkse kolom toont de met het gebied geassocieerde koppeling; de rechtse "
"kolom toont het deel van de afbeelding dat het gebied omvat."
"<br>De maximumgrootte van de voorbeeldafbeeldingen kan geconfigureerd worden."
"<br>De linkse kolom toont de met het gebied geassocieerde koppeling; de "
"rechtse kolom toont het deel van de afbeelding dat het gebied omvat.<br>De "
"maximumgrootte van de voorbeeldafbeeldingen kan geconfigureerd worden."
#: arealistview.cpp:51
msgid "A list of all areas"
msgstr "Een lijst van alle gebieden"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "Boven &X:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "Boven &Y:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Breedte:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "Hoo&gte:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "Centrum &X:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Centrum &Y:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "St&raal:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "Boven &X"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "Boven &Y"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Alt. &Tekst:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "Doe&l:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "&Titel:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Standaardmap gebruiken"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "OnClick:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "OnDblClick:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouseDown:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouseUp:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "OnMouseOver:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "OnMouseMove:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "OnMouseOut:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Gebiedstag-bewerker"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "Coör&dinaten"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Bestand kiezen"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Kies de map en afbeelding om te bewerken"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Selecteer een afbeelding en/of een map die u wilt bewerken"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Maps"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Afbeeldingvoorbeeld"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Geen maps gevonden"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Geen afbeeldingen gevonden"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "Afbeeld&ingen"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "&Maximum hoogte afbeeldingvoorbeeld:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Limiet van &ongedaan-maken:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "Limiet van &opnieuw:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "Begin bij het laat&st gebruikte document"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 50
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Map"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 61
#: kimagemapeditor.cpp:549 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "Afbeeld&ing"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 77
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "KImageMapEditor hoofdwerkbalk"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "KImageMapEditor tekenwerkbalk"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Een HTML-imagemap bewerker"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Schrijf HTML-code naar standaard uitvoer bij beëindigen"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Te openen bestand"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr ""
"Voor de hulp met de Makefiles en het creëren van het pakket voor Debian"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "Voor de hulp met het repareren van de \"--enable-final\"-modus"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Voor de Spaanse vertaling"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Voor de Nederlandse vertaling"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "Voor de Franse vertaling"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sander Devrieze,Tom Albers"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s.devrieze@pandora.be,tomalbers@kde.nl"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "naamloos"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Aantal gebieden"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
msgid "Maps"
@ -337,16 +72,20 @@ msgstr "Maps"
msgid "unnamed"
msgstr "naamloos"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Een HTML-imagemap bewerker"
#: kimagemapeditor.cpp:436
msgid ""
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
msgstr ""
"<h3>Bestand openen</h3>Klik hierop om een nieuwe afbeelding of HTML-bestand te "
"<em>openen</em>."
"<h3>Bestand openen</h3>Klik hierop om een nieuwe afbeelding of HTML-bestand "
"te <em>openen</em>."
#: kimagemapeditor.cpp:437
msgid "Open new picture or HTML file"
@ -356,8 +95,8 @@ msgstr "Nieuwe afbeelding of HTML-bestand openen"
msgid ""
"<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file."
msgstr ""
"<h3>Bestand opslaan</h3>Klik hierop om de wijzigingen in het HTML-bestand <em>"
"op te slaan</em>."
"<h3>Bestand opslaan</h3>Klik hierop om de wijzigingen in het HTML-bestand "
"<em>op te slaan</em>."
#: kimagemapeditor.cpp:446
msgid "Save HTML file"
@ -367,8 +106,8 @@ msgstr "HTML-bestand opslaan"
msgid ""
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
msgstr ""
"<h3>Bestand sluiten</h3>Klik hierop om het momenteel geopende HTML-bestand te "
"<em>sluiten</em>."
"<h3>Bestand sluiten</h3>Klik hierop om het momenteel geopende HTML-bestand "
"te <em>sluiten</em>."
#: kimagemapeditor.cpp:456
msgid "Close HTML file"
@ -392,8 +131,8 @@ msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:484
msgid "<h3>Delete</h3>Click this to <em>delete</em> the selected area."
msgstr ""
"<h3>Verwijderen</h3>Klik hierop om het geselecteerde gebied te <em>"
"verwijderen</em>."
"<h3>Verwijderen</h3>Klik hierop om het geselecteerde gebied te "
"<em>verwijderen</em>."
#: kimagemapeditor.cpp:492
msgid "Pr&operties"
@ -501,6 +240,11 @@ msgstr "Voorbeel&d"
msgid "Show a preview"
msgstr "Voorbeeld tonen"
#: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "Afbeeld&ing"
#: kimagemapeditor.cpp:551
msgid "Add Image..."
msgstr "Afbeelding toevoegen..."
@ -580,7 +324,8 @@ msgstr "&Punt toevoegen"
#: kimagemapeditor.cpp:618
msgid "<h3>Add Point</h3>Click this to add points to a polygon."
msgstr ""
"<h3>Punt toevoegen</h3>Klik hierop om een punt toe te voegen aan een polygoon."
"<h3>Punt toevoegen</h3>Klik hierop om een punt toe te voegen aan een "
"polygoon."
#: kimagemapeditor.cpp:623
msgid "&Remove Point"
@ -738,13 +483,15 @@ msgstr "HTML-bestand"
msgid "Text File"
msgstr "Tekstbestand"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: kimagemapeditor.cpp:1625
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het bestand <em>%1</em> bestaat al."
"<br>Wilt u het overschrijven?</qt>"
"<qt>Het bestand <em>%1</em> bestaat al.<br>Wilt u het overschrijven?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
msgid "Overwrite File?"
@ -768,19 +515,19 @@ msgstr "Bestand bestaat niet"
#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the required "
"write permissions.</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het bestand <i>%1</i> kon niet worden opgeslagen omdat u de vereiste "
"schrijfrechten niet hebt.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? "
"<br><b>There is no way to undo this.</b></qt>"
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Bent u zeker dat u map <i>%1</i> wilt verwijderen? "
"<br><b>Het is onmogelijk dit ongedaan te maken.</b></qt>"
"<qt>Bent u zeker dat u map <i>%1</i> wilt verwijderen? <br><b>Het is "
"onmogelijk dit ongedaan te maken.</b></qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2587
msgid "Delete Map?"
@ -788,11 +535,10 @@ msgstr "Map verwijderen?"
#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified."
"<br>Do you want to save it?</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het bestand <i>%1</i> werd gewijzigd."
"<br>Wilt u het werkelijk opslaan?</qt>"
"<qt>Het bestand <i>%1</i> werd gewijzigd.<br>Wilt u het werkelijk opslaan?</"
"qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
msgid "Enter Usemap"
@ -802,6 +548,26 @@ msgstr "Usemap invoeren"
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "Voer de usemap-waarden in:"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "naamloos"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Aantal gebieden"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechthoek"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Polygoon"
#: kimecommands.cpp:33
#, c-format
msgid "Cut %1"
@ -841,3 +607,231 @@ msgstr "Punt verwijderen uit %1"
#, c-format
msgid "Create %1"
msgstr "%1 aanmaken"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "Boven &X:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "Boven &Y:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Breedte:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "Hoo&gte:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "Centrum &X:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Centrum &Y:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "St&raal:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "Boven &X"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "Boven &Y"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Alt. &Tekst:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "Doe&l:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "&Titel:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Standaardmap gebruiken"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "OnClick:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "OnDblClick:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouseDown:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouseUp:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "OnMouseOver:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "OnMouseMove:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "OnMouseOut:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Gebiedstag-bewerker"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "Coör&dinaten"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Bestand kiezen"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Kies de map en afbeelding om te bewerken"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Selecteer een afbeelding en/of een map die u wilt bewerken"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Maps"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Afbeeldingvoorbeeld"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Geen maps gevonden"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Geen afbeeldingen gevonden"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "Afbeeld&ingen"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "&Maximum hoogte afbeeldingvoorbeeld:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Limiet van &ongedaan-maken:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "Limiet van &opnieuw:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "Begin bij het laat&st gebruikte document"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Webbestanden"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML-bestanden"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG-afbeeldingen"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "JPEG-afbeeldingen"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "GIF-afbeeldingen"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Kies afbeelding om te openen"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Schrijf HTML-code naar standaard uitvoer bij beëindigen"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Te openen bestand"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr ""
"Voor de hulp met de Makefiles en het creëren van het pakket voor Debian"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "Voor de hulp met het repareren van de \"--enable-final\"-modus"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Voor de Spaanse vertaling"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Voor de Nederlandse vertaling"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "Voor de Franse vertaling"
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Map"
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "KImageMapEditor hoofdwerkbalk"
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "KImageMapEditor tekenwerkbalk"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 18:29+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
@ -16,50 +16,17 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "ਚਤੁਰਭੁਜ"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "ਚੱਕਰ"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "ਬਹੁਭੁਜ"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr ""
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "ਚਿੱਤਰ"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr ""
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr ""
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr ""
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "aalam@users.sf.net"
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
msgid "Areas"
@ -71,254 +38,23 @@ msgstr "ਝਲਕ"
#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map."
"<br>The left column shows the link associated with the area; the right column "
"shows the part of the image that is covered by the area."
"<br>The maximum size of the preview images can be configured."
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left "
"column shows the link associated with the area; the right column shows the "
"part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the "
"preview images can be configured."
msgstr ""
#: arealistview.cpp:51
msgid "A list of all areas"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "ਚੌੜਾਈ(&W):"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "ਚੋਣ"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "ਸਧਾਰਨ(&G)"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "ਮਿਲਾਪ(&M)"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਮੂਨਾ"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "ਕੋਈ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "ਰਸਤਾ"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr ""
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 50
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr ""
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 61
#: kimagemapeditor.cpp:549 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ(&I)"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 77
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr ""
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr ""
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "ਖੋਲਣ ਲਈ ਫਾਇਲ"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr ""
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr ""
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr ""
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr ""
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr ""
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "aalam@users.sf.net"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr ""
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "ਚਿੱਤਰ"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
@ -329,8 +65,12 @@ msgstr ""
msgid "unnamed"
msgstr "ਬੇਨਾਮ"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:436
@ -482,6 +222,11 @@ msgstr "ਨਮੂਨਾ(&P)"
msgid "Show a preview"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ(&I)"
#: kimagemapeditor.cpp:551
msgid "Add Image..."
msgstr ""
@ -705,10 +450,13 @@ msgstr "HTML ਫਾਇਲ"
msgid "Text File"
msgstr "ਪਾਠ ਫਾਇਲ"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"
#: kimagemapeditor.cpp:1625
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:1626
@ -733,14 +481,14 @@ msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the required "
"write permissions.</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? "
"<br><b>There is no way to undo this.</b></qt>"
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:2587
@ -749,8 +497,7 @@ msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified."
"<br>Do you want to save it?</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
@ -761,6 +508,26 @@ msgstr ""
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr ""
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr ""
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr ""
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "ਚਤੁਰਭੁਜ"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "ਚੱਕਰ"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "ਬਹੁਭੁਜ"
#: kimecommands.cpp:33
#, c-format
msgid "Cut %1"
@ -800,3 +567,230 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Create %1"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "ਚੌੜਾਈ(&W):"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "ਚੋਣ"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "ਸਧਾਰਨ(&G)"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "ਮਿਲਾਪ(&M)"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਮੂਨਾ"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "ਕੋਈ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "ਰਸਤਾ"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr ""
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr ""
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr ""
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr ""
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr ""
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr ""
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr ""
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr ""
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "ਖੋਲਣ ਲਈ ਫਾਇਲ"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr ""
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr ""
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr ""
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr ""
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr ""
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr ""
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr ""
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 01:07+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
@ -14,52 +14,20 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Prostokąt"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Okrąg"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Wielokąt"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Pliki WWW"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Obrazki"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "Pliki HTML"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "Obrazki PNG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "Obrazki JPEG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "Obrazki GIF"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Cezary Morga"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Wybierz obrazki do otwarcia"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cezarym@pf.pl"
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
msgid "Areas"
@ -71,259 +39,28 @@ msgstr "Podgląd"
#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map."
"<br>The left column shows the link associated with the area; the right column "
"shows the part of the image that is covered by the area."
"<br>The maximum size of the preview images can be configured."
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left "
"column shows the link associated with the area; the right column shows the "
"part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the "
"preview images can be configured."
msgstr ""
"<h3>Lista obszarów</h3>Lista obszarów przedstawia wszystkie obszary mapy."
"<br>Lewa kolumna pokazuje odnośnik powiązany z obszarem, prawa natomiast część "
"obrazka, która jest pokryta przez obszar."
"<br>Maksymalny rozmiar podglądu obrazów może zostać skonfigurowany."
"<br>Lewa kolumna pokazuje odnośnik powiązany z obszarem, prawa natomiast "
"część obrazka, która jest pokryta przez obszar.<br>Maksymalny rozmiar "
"podglądu obrazów może zostać skonfigurowany."
#: arealistview.cpp:51
msgid "A list of all areas"
msgstr "Lista wszystkich obszarów"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "Góra &X:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "Góra &Y:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Szerokość:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Wysokość:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "Środek &X:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Środek &Y:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "P&romień:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "Góra &X"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "Góra &Y"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "&Tekst Alt"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "C&el:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "Tyt&uł:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Włącz domyślną mapę"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "OnClick:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "OnDblClick:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouseDown:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouseUp:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "OnMouseOver:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "OnMouseMove:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "OnMouseOut:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Edytor znacznika obszaru"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "O&gólne"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "Współrzę&dne"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Wybierz plik"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Wybierz mapę i obrazek do edycji"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Wybierz obrazek i/lub mapę, którą chcesz edytować"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Mapy"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Podgląd obrazka"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Nie znaleziono żadnych map"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Nie znaleziono żadnych obrazków"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Obrazki"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Ścieszka"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "&Maksymalna wysokość podglądu obrazka:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Limit &cofnięć:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "Limit &przywróceń:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "&Startuj z ostatnio używanym dokumentem"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 50
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Mapa"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 61
#: kimagemapeditor.cpp:549 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Obrazek"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 77
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi KImageMapEditora"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi rysowania KImageMapEditora"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Edytor mapy obrazkowej HTML"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Przy wychodzeniu zapisz kod HTML do wyjścia standardowego"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Plik do otwarcia"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "Pomoc przy Makefile, przygotowanie pakietów Debiana"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "Pomocy przy poprawianiu trybu --enable-final"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Tłumaczenie hiszpańskie"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Tłumaczenie holenderskie"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "Tłumaczenie francuskie"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Cezary Morga"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cezarym@pf.pl"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "brak nazwy"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Obrazki"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Liczba obszarów"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
msgid "Maps"
@ -333,33 +70,41 @@ msgstr "Mapy"
msgid "unnamed"
msgstr "bez nazwy"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Edytor mapy obrazkowej HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:436
msgid "<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
msgid ""
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
msgstr ""
"<h3>Otwórz plik</h3>Kliknij tutaj aby <em>otworzyć</em> "
"nowy obrazek lub plik HTML."
"<h3>Otwórz plik</h3>Kliknij tutaj aby <em>otworzyć</em> nowy obrazek lub "
"plik HTML."
#: kimagemapeditor.cpp:437
msgid "Open new picture or HTML file"
msgstr "Otwórz nowy obrazek lub plik HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:445
msgid "<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file."
msgstr "<h3>Zapisz plik</h3>Kliknij tutaj aby <em>zapisać</em> zmiany do pliku HTML."
msgid ""
"<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file."
msgstr ""
"<h3>Zapisz plik</h3>Kliknij tutaj aby <em>zapisać</em> zmiany do pliku HTML."
#: kimagemapeditor.cpp:446
msgid "Save HTML file"
msgstr "Zapisz plik HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:455
msgid "<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
msgid ""
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
msgstr ""
"<h3>Zamknij plik</h3>Kliknij tutaj aby <em>zamknąć</em> "
"aktualnie otwarty plik HTML."
"<h3>Zamknij plik</h3>Kliknij tutaj aby <em>zamknąć</em> aktualnie otwarty "
"plik HTML."
#: kimagemapeditor.cpp:456
msgid "Close HTML file"
@ -487,6 +232,11 @@ msgstr "&Podgląd"
msgid "Show a preview"
msgstr "Pokaż podgląd"
#: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Obrazek"
#: kimagemapeditor.cpp:551
msgid "Add Image..."
msgstr "Dodaj obrazek..."
@ -563,7 +313,8 @@ msgstr "&Dodaj wierzchołek"
#: kimagemapeditor.cpp:618
msgid "<h3>Add Point</h3>Click this to add points to a polygon."
msgstr "<h3>Dodaj wierzchołek</h3>Kliknij tutaj aby dodać wierzchołki do wielokąta."
msgstr ""
"<h3>Dodaj wierzchołek</h3>Kliknij tutaj aby dodać wierzchołki do wielokąta."
#: kimagemapeditor.cpp:623
msgid "&Remove Point"
@ -571,7 +322,8 @@ msgstr "&Usuń wierzchołek"
#: kimagemapeditor.cpp:627
msgid "<h3>Remove Point</h3>Click this to remove points from a polygon."
msgstr "<h3>Usuń wierzchołek</h3>Kliknij tutaj aby usunąć wierzchołki z wielokąta."
msgstr ""
"<h3>Usuń wierzchołek</h3>Kliknij tutaj aby usunąć wierzchołki z wielokąta."
#: kimagemapeditor.cpp:634
msgid "Cancel Drawing"
@ -719,10 +471,13 @@ msgstr "Plik HTML"
msgid "Text File"
msgstr "Plik tekstowy"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: kimagemapeditor.cpp:1625
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Plik <em>%1</em> już istnieje.<br>Czy chcesz go zastąpić?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
@ -747,19 +502,19 @@ msgstr "Plik nie istnieje"
#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the required "
"write permissions.</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można zapisać pliku <i>%1</i> ponieważ nie posiadasz wymaganego prawa "
"zapisu.</qt>"
"<qt>Nie można zapisać pliku <i>%1</i> ponieważ nie posiadasz wymaganego "
"prawa zapisu.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? "
"<br><b>There is no way to undo this.</b></qt>"
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy na pewno chcesz skasować mapę <i>%1</i>? "
"<br><b>Nie będzie można tego cofnąć.</b></qt>"
"<qt>Czy na pewno chcesz skasować mapę <i>%1</i>? <br><b>Nie będzie można "
"tego cofnąć.</b></qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2587
msgid "Delete Map?"
@ -767,8 +522,7 @@ msgstr "Skasować mapę?"
#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified."
"<br>Do you want to save it?</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>Plik <i>%1</i> został zmieniony.<br>Czy chcesz go zapisać?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
@ -779,6 +533,26 @@ msgstr "Wstaw Usemap"
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "Wpisz wartość Usemap:"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "brak nazwy"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Liczba obszarów"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Prostokąt"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Okrąg"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Wielokąt"
#: kimecommands.cpp:33
#, c-format
msgid "Cut %1"
@ -819,3 +593,229 @@ msgstr "Usuń wierzchołek z %1"
msgid "Create %1"
msgstr "Stwórz %1"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "Góra &X:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "Góra &Y:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Szerokość:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Wysokość:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "Środek &X:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Środek &Y:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "P&romień:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "Góra &X"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "Góra &Y"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "&Tekst Alt"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "C&el:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "Tyt&uł:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Włącz domyślną mapę"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "OnClick:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "OnDblClick:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouseDown:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouseUp:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "OnMouseOver:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "OnMouseMove:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "OnMouseOut:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Edytor znacznika obszaru"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "O&gólne"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "Współrzę&dne"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Wybierz plik"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Wybierz mapę i obrazek do edycji"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Wybierz obrazek i/lub mapę, którą chcesz edytować"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Mapy"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Podgląd obrazka"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Nie znaleziono żadnych map"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Nie znaleziono żadnych obrazków"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Obrazki"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Ścieszka"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "&Maksymalna wysokość podglądu obrazka:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Limit &cofnięć:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "Limit &przywróceń:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "&Startuj z ostatnio używanym dokumentem"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Pliki WWW"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "Pliki HTML"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "Obrazki PNG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "Obrazki JPEG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "Obrazki GIF"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Wybierz obrazki do otwarcia"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Przy wychodzeniu zapisz kod HTML do wyjścia standardowego"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Plik do otwarcia"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "Pomoc przy Makefile, przygotowanie pakietów Debiana"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "Pomocy przy poprawianiu trybu --enable-final"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Tłumaczenie hiszpańskie"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Tłumaczenie holenderskie"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "Tłumaczenie francuskie"
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Mapa"
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi KImageMapEditora"
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi rysowania KImageMapEditora"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-17 14:38+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
@ -14,50 +14,17 @@ msgstr ""
"X-POFile-SpellExtra: pnm OnDblClick KImageMapEditor OnMouseDown xbm\n"
"X-POFile-SpellExtra: OnClick Usemap Area \n"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectângulo"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Ficheiros Web"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "Ficheiros HTML"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "Imagens PNG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "Imagens JPEG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "Imagens GIF"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Escolha uma Imagem a Abrir"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org"
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
msgid "Areas"
@ -69,259 +36,28 @@ msgstr "Antevisão"
#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map."
"<br>The left column shows the link associated with the area; the right column "
"shows the part of the image that is covered by the area."
"<br>The maximum size of the preview images can be configured."
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left "
"column shows the link associated with the area; the right column shows the "
"part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the "
"preview images can be configured."
msgstr ""
"<h3>Lista de Área</h3>A lista de áreas mostra-lhe todas as áreas do mapa."
"<br>A coluna da esquerda mostra mostra a ligação associada com a área; a coluna "
"da direita mostra a parte da imagem coberta pela área."
"<br>O tamanho máximo das imagens de antevisão pode ser configurado."
"<br>A coluna da esquerda mostra mostra a ligação associada com a área; a "
"coluna da direita mostra a parte da imagem coberta pela área.<br>O tamanho "
"máximo das imagens de antevisão pode ser configurado."
#: arealistview.cpp:51
msgid "A list of all areas"
msgstr "Uma lista de todas as áreas"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "Topo &X:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "Topo &Y:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Largura:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "Al&tura:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "Centro &X:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Centro &Y:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Raio:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "Topo &X"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "Topo &Y"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "&Texto Alternativo:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "Al&vo:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "Títu&lo:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Activar mapa por omissão"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "OnClick:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "OnDblClick:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouseDown:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouseUp:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "OnMouseOver:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "OnMouseMove:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "OnMouseOut:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Editor da Marca 'Area'"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Selecção"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "Coor&denadas"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Escolha um Ficheiro"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Escolha o Mapa e a Imagem a Editar"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Seleccione uma imagem e/ou um mapa que deseja editar"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Mapas"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Antevisão da Imagem"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Nenhum mapa encontrado"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Nenhuma imagem encontrada"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Imagens"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Localização"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "&Máxima altura de imagem na antevisão:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Limite do desfa&zer:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "Limite do &refazer:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "Iniciar com o &último documento utilizado"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 50
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Mapa"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 61
#: kimagemapeditor.cpp:549 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imagem"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 77
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas Principal do KImageMapEditor"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Desenho do KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Um editor de mapas de imagem HTML"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Escrever código HTML no stdout ao sair"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "O ficheiro a abrir"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "Por me ajudar com os Makefiles e criar o pacote Debian"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "Por me ajudar a consertar o modo --enable-final"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Pela tradução para Espanhol"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Pela tradução para Holandês"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "Pela tradução para Francês"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "sem nome"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Número de Áreas"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "'Usemap'"
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
msgid "Maps"
@ -331,16 +67,20 @@ msgstr "Mapas"
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "'Usemap'"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Um editor de mapas de imagem HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:436
msgid ""
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
msgstr ""
"<h3>Abrir Ficheiro</h3>Carregue aqui para <em>abrir</em> "
"uma nova imagem ou ficheiro HTML."
"<h3>Abrir Ficheiro</h3>Carregue aqui para <em>abrir</em> uma nova imagem ou "
"ficheiro HTML."
#: kimagemapeditor.cpp:437
msgid "Open new picture or HTML file"
@ -350,8 +90,8 @@ msgstr "Abre uma nova imagem ou ficheiro HTML"
msgid ""
"<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file."
msgstr ""
"<h3>Gravar Ficheiro</h3>Carregue aqui para <em>gravar</em> "
"as alterações ao ficheiro HTML."
"<h3>Gravar Ficheiro</h3>Carregue aqui para <em>gravar</em> as alterações ao "
"ficheiro HTML."
#: kimagemapeditor.cpp:446
msgid "Save HTML file"
@ -361,8 +101,8 @@ msgstr "Gravar Ficheiro HTML"
msgid ""
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
msgstr ""
"<h3>Fechar Ficheiro</h3>Carregue aqui para <em>fechar</em> "
"o ficheiro HTML actualmente aberto."
"<h3>Fechar Ficheiro</h3>Carregue aqui para <em>fechar</em> o ficheiro HTML "
"actualmente aberto."
#: kimagemapeditor.cpp:456
msgid "Close HTML file"
@ -490,6 +230,11 @@ msgstr "Ante&visão"
msgid "Show a preview"
msgstr "Mostrar uma antevisão"
#: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imagem"
#: kimagemapeditor.cpp:551
msgid "Add Image..."
msgstr "Adicionar uma Imagem..."
@ -558,8 +303,8 @@ msgstr "Polí&gono à Mão Livre"
#: kimagemapeditor.cpp:609
msgid "<h3>Freehandpolygon</h3>Click this to start drawing a freehand polygon."
msgstr ""
"<h3>Polígono à Mão Livre</h3>Carregue aqui para começar a desenhar um polígono "
"à mão livre."
"<h3>Polígono à Mão Livre</h3>Carregue aqui para começar a desenhar um "
"polígono à mão livre."
#: kimagemapeditor.cpp:614
msgid "&Add Point"
@ -724,10 +469,13 @@ msgstr "Ficheiro HTML"
msgid "Text File"
msgstr "Ficheiro de Texto"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"
#: kimagemapeditor.cpp:1625
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>O ficheiro <em>%1</em> já existe.<br>Deseja sobrepô-lo?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
@ -752,19 +500,19 @@ msgstr "O Ficheiro Não Existe"
#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the required "
"write permissions.</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível gravar o ficheiro <i>%1</i>, porque você não tem as "
"permissões de escrita necessárias.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? "
"<br><b>There is no way to undo this.</b></qt>"
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Tem a certeza que deseja apagar o mapa <i>%1</i>? "
"<br><b>Não há maneira de desfazer isto.</b></qt>"
"<qt>Tem a certeza que deseja apagar o mapa <i>%1</i>? <br><b>Não há maneira "
"de desfazer isto.</b></qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2587
msgid "Delete Map?"
@ -772,8 +520,7 @@ msgstr "Apagar o Mapa?"
#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified."
"<br>Do you want to save it?</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>O ficheiro <i>%1</i> foi modificado.<br>Deseja gravá-lo?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
@ -784,6 +531,26 @@ msgstr "Indique o 'Usemap'"
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "Indique o valor do 'usemap':"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "sem nome"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Número de Áreas"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectângulo"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: kimecommands.cpp:33
#, c-format
msgid "Cut %1"
@ -823,3 +590,230 @@ msgstr "Remover ponto de %1"
#, c-format
msgid "Create %1"
msgstr "Criar %1"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "Topo &X:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "Topo &Y:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Largura:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "Al&tura:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "Centro &X:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Centro &Y:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Raio:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "Topo &X"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "Topo &Y"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "&Texto Alternativo:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "Al&vo:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "Títu&lo:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Activar mapa por omissão"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "OnClick:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "OnDblClick:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouseDown:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouseUp:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "OnMouseOver:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "OnMouseMove:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "OnMouseOut:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Editor da Marca 'Area'"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Selecção"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "Coor&denadas"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Escolha um Ficheiro"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Escolha o Mapa e a Imagem a Editar"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Seleccione uma imagem e/ou um mapa que deseja editar"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Mapas"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Antevisão da Imagem"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Nenhum mapa encontrado"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Nenhuma imagem encontrada"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Imagens"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Localização"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "&Máxima altura de imagem na antevisão:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Limite do desfa&zer:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "Limite do &refazer:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "Iniciar com o &último documento utilizado"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Ficheiros Web"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "Ficheiros HTML"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "Imagens PNG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "Imagens JPEG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "Imagens GIF"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Escolha uma Imagem a Abrir"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Escrever código HTML no stdout ao sair"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "O ficheiro a abrir"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "Por me ajudar com os Makefiles e criar o pacote Debian"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "Por me ajudar a consertar o modo --enable-final"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Pela tradução para Espanhol"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Pela tradução para Holandês"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "Pela tradução para Francês"
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Mapa"
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas Principal do KImageMapEditor"
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Desenho do KImageMapEditor"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-27 10:04+0000\n"
"Last-Translator: Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
@ -15,50 +15,17 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Retângulo"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Arquivos Web"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "Arquivos HTML"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "Imagens PNG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "Imagens JPEG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "Imagens GIF"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Todos Arquivos"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "João Emanuel, Wanderlei Antonio Cavassin"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Escolher uma figura para abrir"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gnulinuxdf@aol.com, cavassin@mandriva.com"
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
msgid "Areas"
@ -70,260 +37,28 @@ msgstr "Pré-visualização"
#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map."
"<br>The left column shows the link associated with the area; the right column "
"shows the part of the image that is covered by the area."
"<br>The maximum size of the preview images can be configured."
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left "
"column shows the link associated with the area; the right column shows the "
"part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the "
"preview images can be configured."
msgstr ""
"<h3>Lista da(s) Área(s)</h3>A lista da(s) área(s) mostra para você todas as "
"áreas do mapa."
"<br>A coluna da esquerda mostra o link associado com a área; a coluna da "
"direita mostra a parte da imagem que é coberto pela área."
"<br>O tamanho máximo da pré-visualização das imagens pode ser configurado."
"áreas do mapa.<br>A coluna da esquerda mostra o link associado com a área; a "
"coluna da direita mostra a parte da imagem que é coberto pela área.<br>O "
"tamanho máximo da pré-visualização das imagens pode ser configurado."
#: arealistview.cpp:51
msgid "A list of all areas"
msgstr "Uma lista de todas as áreas"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "Topo &X:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "Topo &Y:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Largura:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "A&ltura:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "Centro &X:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Centro &Y:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Radianos:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "Topo &X"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "Topo &Y"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Alt. &Texto:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "Al&vo:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "Títu&lo:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Habilitar mapa padrão"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "No Clique:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "No Clique Duplo::"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "No Mouse::"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "Quando o mouse sobe::"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "Sobre o Mouse:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "Ao Mover o Mouse:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "Quando Mouse Sai::"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Editor Tag de Área"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "Coor&denadas"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Escolher Arquivo"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Escolha o Mapa & Imagem para Editar"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Selecionar uma imagem e/ou um mapa que você quer editar"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Mapas"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Pré-visualização da Imagem"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Mapas não encontrados"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Imagens não encontradas"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Imagens"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "Largura &máxima da pré-visualização da imagem:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "&Desfazer limite:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "&Refazer limite:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "&Iniciar com último documento usado"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 50
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Mapa"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 61
#: kimagemapeditor.cpp:549 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imagem"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 77
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramenta Principal do Editor de Mapeamento de Imagem"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Desenho do Editor de Mapeamento de Imagem"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Um editor de mapeamento de imagem HTML"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Escrever código HTML na saída padrão ao finalizar"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Arquivo para abrir"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "Editor de Mapeamento de Imagem"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "Para ajudar com os Makefiles e criar o pacote do Debian"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "Para me ajudar a consertar o modo --enable-final"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Para a tradução do Espanhol"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Para a tradução do Alemão"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "Para a tradução do Francês"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "João Emanuel, Wanderlei Antonio Cavassin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gnulinuxdf@aol.com, cavassin@mandriva.com"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "sem nome"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Número de Áreas"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Mapa de Uso"
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
msgid "Maps"
@ -333,16 +68,20 @@ msgstr "Mapas"
msgid "unnamed"
msgstr "não nomeado"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Mapa de Uso"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "Editor de Mapeamento de Imagem"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Um editor de mapeamento de imagem HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:436
msgid ""
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
msgstr ""
"<h3>Abrir Arquivo</h3>Clique este para <em>abrir</em> "
"uma nova imagem ou arquivo de HTML."
"<h3>Abrir Arquivo</h3>Clique este para <em>abrir</em> uma nova imagem ou "
"arquivo de HTML."
#: kimagemapeditor.cpp:437
msgid "Open new picture or HTML file"
@ -352,8 +91,8 @@ msgstr "Abrir nova imagem ou arquivo de HTML"
msgid ""
"<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file."
msgstr ""
"<h3>Salvar Arquivo</3>Clique aqui para <em>salvar</em> "
"as alterações para o arquivo de HTML."
"<h3>Salvar Arquivo</3>Clique aqui para <em>salvar</em> as alterações para o "
"arquivo de HTML."
#: kimagemapeditor.cpp:446
msgid "Save HTML file"
@ -363,8 +102,8 @@ msgstr "Salvar arquivo de HTML"
msgid ""
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
msgstr ""
"<h3>Fechar Arquivo</h3>Clique este para <em>fechar</em> "
"o arquivo de HTML atualmente aberto."
"<h3>Fechar Arquivo</h3>Clique este para <em>fechar</em> o arquivo de HTML "
"atualmente aberto."
#: kimagemapeditor.cpp:456
msgid "Close HTML file"
@ -492,6 +231,11 @@ msgstr "&Pré-visualização"
msgid "Show a preview"
msgstr "Mostrar uma pré-visualização"
#: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imagem"
#: kimagemapeditor.cpp:551
msgid "Add Image..."
msgstr "Adicionar imagem..."
@ -559,8 +303,8 @@ msgstr "&Polígono a Mão Livre"
#: kimagemapeditor.cpp:609
msgid "<h3>Freehandpolygon</h3>Click this to start drawing a freehand polygon."
msgstr ""
"<h3>Desenhar à Mão Livre o Polígono</h3>Clique este para iniciar a desenhar um "
"polígono à mão livre."
"<h3>Desenhar à Mão Livre o Polígono</h3>Clique este para iniciar a desenhar "
"um polígono à mão livre."
#: kimagemapeditor.cpp:614
msgid "&Add Point"
@ -725,10 +469,13 @@ msgstr "Arquivo HTML"
msgid "Text File"
msgstr "Arquivo de texto"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Todos Arquivos"
#: kimagemapeditor.cpp:1625
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>O arquivo <em>%1</em> já existe.<br>Você quer sobrescrevê-lo?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
@ -754,19 +501,19 @@ msgstr "O arquivo não existe"
#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the required "
"write permissions.</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O arquivo <i>%1</i> não pode ser salvo, porque você não tem as permissões "
"de escrita requeridas.</qt>"
"<qt>O arquivo <i>%1</i> não pode ser salvo, porque você não tem as "
"permissões de escrita requeridas.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? "
"<br><b>There is no way to undo this.</b></qt>"
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Você tem certeza que quer apagar o mapa <i>%1</i>? "
"<br><b>Não terá jeito de desfazer isto.</b></qt>"
"<qt>Você tem certeza que quer apagar o mapa <i>%1</i>? <br><b>Não terá jeito "
"de desfazer isto.</b></qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2587
msgid "Delete Map?"
@ -774,8 +521,7 @@ msgstr "Apagar Mapa?"
#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified."
"<br>Do you want to save it?</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>O arquivo <i>%1</i> foi modificado.<br>Você quer salvá-lo?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
@ -786,6 +532,26 @@ msgstr "Entrar com o mapa de uso"
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "Digite o valor do mapa de uso:"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "sem nome"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Número de Áreas"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Retângulo"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: kimecommands.cpp:33
#, c-format
msgid "Cut %1"
@ -825,3 +591,230 @@ msgstr "Remover Ponto de %1"
#, c-format
msgid "Create %1"
msgstr "Criar %1"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "Topo &X:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "Topo &Y:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Largura:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "A&ltura:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "Centro &X:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Centro &Y:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Radianos:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "Topo &X"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "Topo &Y"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Alt. &Texto:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "Al&vo:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "Títu&lo:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Habilitar mapa padrão"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "No Clique:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "No Clique Duplo::"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "No Mouse::"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "Quando o mouse sobe::"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "Sobre o Mouse:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "Ao Mover o Mouse:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "Quando Mouse Sai::"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Editor Tag de Área"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "Coor&denadas"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Escolher Arquivo"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Escolha o Mapa & Imagem para Editar"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Selecionar uma imagem e/ou um mapa que você quer editar"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Mapas"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Pré-visualização da Imagem"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Mapas não encontrados"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Imagens não encontradas"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Imagens"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "Largura &máxima da pré-visualização da imagem:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "&Desfazer limite:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "&Refazer limite:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "&Iniciar com último documento usado"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Arquivos Web"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "Arquivos HTML"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "Imagens PNG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "Imagens JPEG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "Imagens GIF"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Escolher uma figura para abrir"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Escrever código HTML na saída padrão ao finalizar"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Arquivo para abrir"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "Para ajudar com os Makefiles e criar o pacote do Debian"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "Para me ajudar a consertar o modo --enable-final"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Para a tradução do Espanhol"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Para a tradução do Alemão"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "Para a tradução do Francês"
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Mapa"
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramenta Principal do Editor de Mapeamento de Imagem"
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Desenho do Editor de Mapeamento de Imagem"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-04 00:27+0200\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <ro-kde@yahoogroups.com>\n"
@ -13,50 +13,17 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Dreptunghi"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Cerc"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Poligon"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr ""
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr ""
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr ""
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr ""
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr ""
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr ""
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
msgid "Areas"
@ -68,254 +35,23 @@ msgstr ""
#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map."
"<br>The left column shows the link associated with the area; the right column "
"shows the part of the image that is covered by the area."
"<br>The maximum size of the preview images can be configured."
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left "
"column shows the link associated with the area; the right column shows the "
"part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the "
"preview images can be configured."
msgstr ""
#: arealistview.cpp:51
msgid "A list of all areas"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr ""
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 50
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr ""
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 61
#: kimagemapeditor.cpp:549 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr ""
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 77
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr ""
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr ""
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr ""
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr ""
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr ""
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr ""
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr ""
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr ""
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
@ -326,8 +62,12 @@ msgstr ""
msgid "unnamed"
msgstr ""
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:436
@ -479,6 +219,11 @@ msgstr ""
msgid "Show a preview"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:551
msgid "Add Image..."
msgstr ""
@ -702,10 +447,13 @@ msgstr ""
msgid "Text File"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:1625
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:1626
@ -730,14 +478,14 @@ msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the required "
"write permissions.</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? "
"<br><b>There is no way to undo this.</b></qt>"
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:2587
@ -746,8 +494,7 @@ msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified."
"<br>Do you want to save it?</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
@ -758,6 +505,26 @@ msgstr ""
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr ""
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr ""
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr ""
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Dreptunghi"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Cerc"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Poligon"
#: kimecommands.cpp:33
#, c-format
msgid "Cut %1"
@ -797,3 +564,230 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Create %1"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr ""
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr ""
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr ""
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr ""
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr ""
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr ""
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr ""
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr ""
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr ""
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr ""
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr ""
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr ""
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr ""
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr ""
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr ""
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr ""
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr ""
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr ""

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-04 21:28+0200\n"
"Last-Translator: Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
@ -19,50 +19,17 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямоугольник"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Многоугольник"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Web-файлы"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML-файлы"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "Изображения PNG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "Изображения JPEG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "Изображения GIF"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Николай Шафоростов"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Выберите изображение"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net"
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
msgid "Areas"
@ -74,259 +41,27 @@ msgstr "Просмотр"
#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map."
"<br>The left column shows the link associated with the area; the right column "
"shows the part of the image that is covered by the area."
"<br>The maximum size of the preview images can be configured."
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left "
"column shows the link associated with the area; the right column shows the "
"part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the "
"preview images can be configured."
msgstr ""
"<h3>Список областей</h3>Показывае т все области таблицы."
"<br>Левый стобец содержит ссылки на области; правая - части изображений "
"области."
"<h3>Список областей</h3>Показывае т все области таблицы.<br>Левый стобец "
"содержит ссылки на области; правая - части изображений области."
"<br>Максимальный размер миниатюр можно настроить."
#: arealistview.cpp:51
msgid "A list of all areas"
msgstr "Список областей"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "Верхний &X:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "Верхний &Y:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Высота:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "Средний &X:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Средний &Y:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Радиус:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "Верхний &X"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "Верхний &Y"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "&Alt:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "&Цель:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "&Заголовокe:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Включить таблицу по умолчанию"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "OnClick:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "OnDblClick:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouseDown:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouseUp:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "OnMouseOver:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "OnMouseMove:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "OnMouseOut:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Редактор тега области"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Выдеелние"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&общие"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "&Координаты"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Выберите файл"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Выберите таблицу и изображение для правки"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Выберите изображение и/или таблицу, которую хотите изменить"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Таблицы"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Просмотр изображения"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Таблицы не найдены"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Изабражения не найдены"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Изображения"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "&Максимальная высота просмотра:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "&Количество действий для отмены:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "Количество действий для &повтора:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "&Открывать последний документ при запуске"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 50
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Таблица"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 61
#: kimagemapeditor.cpp:549 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Изображение"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 77
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Панель инструментов KImageMapEditor"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Панель рисования KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Редактор табличных изображений HTML"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Писать HTML-код в stdout при выходе"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Открыть файл"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "Помощь с Makefile, пакет Debian"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "Исправление ключа --enable-final"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Перевод"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Перевод"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "Перевод"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Николай Шафоростов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "без имени"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Количество областей"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Таблица использования"
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
msgid "Maps"
@ -336,9 +71,13 @@ msgstr "Таблицы"
msgid "unnamed"
msgstr "без имени"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Таблица использования"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Редактор табличных изображений HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:436
msgid ""
@ -489,6 +228,11 @@ msgstr "&Просмотр"
msgid "Show a preview"
msgstr "Просмотр"
#: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Изображение"
#: kimagemapeditor.cpp:551
msgid "Add Image..."
msgstr "Добавить изображение..."
@ -721,10 +465,13 @@ msgstr "HTML-файл"
msgid "Text File"
msgstr "Текстовый файл"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: kimagemapeditor.cpp:1625
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Файл <em>%1</em> уже существует.<br>Заменить его?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
@ -749,19 +496,19 @@ msgstr "Файл не существует"
#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the required "
"write permissions.</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файл <i>%1</i> не может быть сохранён, т.к. у вас нет соответствующих "
"прав.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? "
"<br><b>There is no way to undo this.</b></qt>"
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Вы действительно хотите удалить таблицу <i>%1</i>? "
"<br><b>Это нельзя отменить.</b></qt>"
"<qt>Вы действительно хотите удалить таблицу <i>%1</i>? <br><b>Это нельзя "
"отменить.</b></qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2587
msgid "Delete Map?"
@ -769,8 +516,7 @@ msgstr "Удалить таблицу?"
#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified."
"<br>Do you want to save it?</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>Файл <i>%1</i> был изменён.<br>Сохранить его?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
@ -781,6 +527,26 @@ msgstr "Введите таблицу использования"
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "Введите значение таблицы использования:"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "без имени"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Количество областей"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямоугольник"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Многоугольник"
#: kimecommands.cpp:33
#, c-format
msgid "Cut %1"
@ -820,3 +586,230 @@ msgstr "Удалить точку из %1"
#, c-format
msgid "Create %1"
msgstr "Создать %1"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "Верхний &X:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "Верхний &Y:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Высота:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "Средний &X:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Средний &Y:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Радиус:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "Верхний &X"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "Верхний &Y"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "&Alt:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "&Цель:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "&Заголовокe:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Включить таблицу по умолчанию"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "OnClick:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "OnDblClick:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouseDown:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouseUp:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "OnMouseOver:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "OnMouseMove:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "OnMouseOut:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Редактор тега области"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Выдеелние"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&общие"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "&Координаты"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Выберите файл"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Выберите таблицу и изображение для правки"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Выберите изображение и/или таблицу, которую хотите изменить"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Таблицы"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Просмотр изображения"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Таблицы не найдены"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Изабражения не найдены"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Изображения"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "&Максимальная высота просмотра:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "&Количество действий для отмены:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "Количество действий для &повтора:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "&Открывать последний документ при запуске"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Web-файлы"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML-файлы"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "Изображения PNG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "Изображения JPEG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "Изображения GIF"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Выберите изображение"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Писать HTML-код в stdout при выходе"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Открыть файл"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "Помощь с Makefile, пакет Debian"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "Исправление ключа --enable-final"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Перевод"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Перевод"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "Перевод"
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Таблица"
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Панель инструментов KImageMapEditor"
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Панель рисования KImageMapEditor"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 13:23+0200\n"
"Last-Translator: Marek Schimara <mojbordel@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@linux.sk>\n"
@ -16,50 +16,17 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Obdĺžnik"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Kruh"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Mnohouholník"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Web súbory"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML súbory"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG obrázky"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "JPEG obrázky"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "GIF obrázky"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Všetky súbory"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Frič Marek Schimara"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Vyberte obrázok ktorý chcete otvoriť"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Richard.Fric@kdemail.net mojbordel@yahoo.co.uk"
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
msgid "Areas"
@ -71,259 +38,27 @@ msgstr "Náhľad"
#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map."
"<br>The left column shows the link associated with the area; the right column "
"shows the part of the image that is covered by the area."
"<br>The maximum size of the preview images can be configured."
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left "
"column shows the link associated with the area; the right column shows the "
"part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the "
"preview images can be configured."
msgstr ""
"<h3>Zoznam oblastí</h3>Zoznam oblastí obsahuje všetky oblasti na mape."
"<br>Ľavý stĺpec obsahuje odkaz na oblasť; pravý stĺpec obsahuje časť obrázku "
"ktorá je obsiahnutá v oblasti."
"<br>Maximálna veľkosť náhľadov je voliteľná."
"ktorá je obsiahnutá v oblasti.<br>Maximálna veľkosť náhľadov je voliteľná."
#: arealistview.cpp:51
msgid "A list of all areas"
msgstr "Zoznam všetkých oblastí"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "Vrchol &X:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "Vrchol &Y:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "Ší&rka:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Výška:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "Stred &X:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Stred &Y:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Polomer:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "Vrchol &X:"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "Vrchol &Y:"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Alt. &Text:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "Ci&eľ:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "Titu&lok:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Povoliť štandardnú mapu"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "OnClick:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "OnDblClick:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouseDown:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouseUp:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "OnMouseOver:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "OnMouseMove:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "OnMouseOut:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Editor značiek oblastí"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Výber"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "Všeo&becné"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "Súra&dnice"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Vyberte súbor"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Vyberte mapu a oblasť ktorú chcete editovať"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Vyberte súbor a/alebo mapu ktorú chcete editova"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Mapy"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Náhľad obrázka"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Žiadne mapy nenájdené"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Žiadne obrázky nenájdené"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "Obrázk&y"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Vlastnosti"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "&Maximálna výška náhľadu:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Počet &krokov späť:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "Počet k&rokov napred (redo):"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "Otvoriť pos&ledný použitý dokument pri štarte"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 50
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Mapa"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 61
#: kimagemapeditor.cpp:549 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Obrázok"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 77
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Hlavný panel nástrojov KImageMapEditor"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Panel Kreslenie pre KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Editor obrazových máp HTML"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Zapísať HTML kód na stdout pri ukončení programu"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Súbor ktorý sa má otvoriť"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "Pre pomoc s Makefiles a vytváranie balíčkov pre Debian"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "Pre pomoc s opravou --enable-final režimu"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Pre španielsky preklad"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Pre preklad do holandčiny"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "Pre francúzsky preklad"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Frič Marek Schimara"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Richard.Fric@kdemail.net mojbordel@yahoo.co.uk"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "bez mena"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Počet oblastí"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
msgid "Maps"
@ -333,16 +68,20 @@ msgstr "Mapy"
msgid "unnamed"
msgstr "nepomenované"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Editor obrazových máp HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:436
msgid ""
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
msgstr ""
"<h3>Otvoriť súbor</h3>Kliknite sem ak chcete <em>otvoriť</em> "
"nový obrázok alebo HTML súbor."
"<h3>Otvoriť súbor</h3>Kliknite sem ak chcete <em>otvoriť</em> nový obrázok "
"alebo HTML súbor."
#: kimagemapeditor.cpp:437
msgid "Open new picture or HTML file"
@ -352,8 +91,8 @@ msgstr "Otvoriť nový obrázok alebo HTML súbor"
msgid ""
"<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file."
msgstr ""
"<h3>Uložiť súbor</h3>Kliknite sem ak chcete <em>uložiť</em> "
"zmeny do HTML súboru."
"<h3>Uložiť súbor</h3>Kliknite sem ak chcete <em>uložiť</em> zmeny do HTML "
"súboru."
#: kimagemapeditor.cpp:446
msgid "Save HTML file"
@ -363,8 +102,8 @@ msgstr "Uložiť HTML súbor"
msgid ""
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
msgstr ""
"<h3>Zatvoriť súbor</h3>Kliknite sem ak chcete <em>zatvoriť</em> "
"HTML súbor s ktorým práve pracujete."
"<h3>Zatvoriť súbor</h3>Kliknite sem ak chcete <em>zatvoriť</em> HTML súbor s "
"ktorým práve pracujete."
#: kimagemapeditor.cpp:456
msgid "Close HTML file"
@ -496,6 +235,11 @@ msgstr "&Náhľad"
msgid "Show a preview"
msgstr "Ukázať náhľad"
#: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Obrázok"
#: kimagemapeditor.cpp:551
msgid "Add Image..."
msgstr "Pridať obrázak..."
@ -563,8 +307,8 @@ msgstr "Mn&ohouholník voľnou rukou"
#: kimagemapeditor.cpp:609
msgid "<h3>Freehandpolygon</h3>Click this to start drawing a freehand polygon."
msgstr ""
"<h3>Mnohouholník voľnou rukou</h3>Kliknite sem ak chcete kresliť mnohouholník "
"voľnou rukou."
"<h3>Mnohouholník voľnou rukou</h3>Kliknite sem ak chcete kresliť "
"mnohouholník voľnou rukou."
#: kimagemapeditor.cpp:614
msgid "&Add Point"
@ -729,10 +473,13 @@ msgstr "HTML súbor"
msgid "Text File"
msgstr "Textový súbor"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Všetky súbory"
#: kimagemapeditor.cpp:1625
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Súbor <em>%1</em> existuje.<br>Prepísať?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
@ -757,19 +504,18 @@ msgstr "Súbor nenájdený"
#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the required "
"write permissions.</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Súbor <i>%1</i> nemôže byť uložený pretože nemáte dostatočné práva na "
"zápis.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? "
"<br><b>There is no way to undo this.</b></qt>"
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Určite zmazať mapu <i>%1</i>? "
"<br><b>Táto operácia je nevratná.</b></qt>"
"<qt>Určite zmazať mapu <i>%1</i>? <br><b>Táto operácia je nevratná.</b></qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2587
msgid "Delete Map?"
@ -777,8 +523,7 @@ msgstr "Zmazať mapu?"
#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified."
"<br>Do you want to save it?</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>Súbor <i>%1</i> bol zmenený.<br>Uložiť?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
@ -789,6 +534,26 @@ msgstr "Vložiť usermap"
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "Vložte hodnoto pre usermap:"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "bez mena"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Počet oblastí"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Obdĺžnik"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Kruh"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Mnohouholník"
#: kimecommands.cpp:33
#, c-format
msgid "Cut %1"
@ -828,3 +593,230 @@ msgstr "Odstrániť bod z %1"
#, c-format
msgid "Create %1"
msgstr "Vytvoriť %1"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "Vrchol &X:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "Vrchol &Y:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "Ší&rka:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Výška:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "Stred &X:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Stred &Y:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Polomer:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "Vrchol &X:"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "Vrchol &Y:"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Alt. &Text:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "Ci&eľ:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "Titu&lok:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Povoliť štandardnú mapu"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "OnClick:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "OnDblClick:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouseDown:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouseUp:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "OnMouseOver:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "OnMouseMove:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "OnMouseOut:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Editor značiek oblastí"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Výber"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "Všeo&becné"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "Súra&dnice"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Vyberte súbor"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Vyberte mapu a oblasť ktorú chcete editovať"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Vyberte súbor a/alebo mapu ktorú chcete editova"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Mapy"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Náhľad obrázka"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Žiadne mapy nenájdené"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Žiadne obrázky nenájdené"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "Obrázk&y"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Vlastnosti"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "&Maximálna výška náhľadu:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Počet &krokov späť:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "Počet k&rokov napred (redo):"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "Otvoriť pos&ledný použitý dokument pri štarte"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Web súbory"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML súbory"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG obrázky"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "JPEG obrázky"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "GIF obrázky"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Vyberte obrázok ktorý chcete otvoriť"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Zapísať HTML kód na stdout pri ukončení programu"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Súbor ktorý sa má otvoriť"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "Pre pomoc s Makefiles a vytváranie balíčkov pre Debian"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "Pre pomoc s opravou --enable-final režimu"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Pre španielsky preklad"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Pre preklad do holandčiny"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "Pre francúzsky preklad"
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Mapa"
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Hlavný panel nástrojov KImageMapEditor"
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Panel Kreslenie pre KImageMapEditor"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 23:39+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
@ -20,50 +20,17 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokotnik"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Krog"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Poligon"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Spletne datoteke"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "Datoteke HTML"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "Slike PNG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "Slike JPEG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "Slike GIF"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Izberite sliko za odprtje"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si"
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
msgid "Areas"
@ -75,260 +42,27 @@ msgstr "Ogled"
#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map."
"<br>The left column shows the link associated with the area; the right column "
"shows the part of the image that is covered by the area."
"<br>The maximum size of the preview images can be configured."
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left "
"column shows the link associated with the area; the right column shows the "
"part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the "
"preview images can be configured."
msgstr ""
"<h3>Seznam področij</h3>Seznam področij prikazuje vsa področja zemljevida."
"<br>Levi stolpec prikazuje povezavo s področjem, desni pa del slike, ki ga "
"pokriva področje."
"<br>Največja velikost slik za ogled se lahko nastavi."
"pokriva področje.<br>Največja velikost slik za ogled se lahko nastavi."
#: arealistview.cpp:51
msgid "A list of all areas"
msgstr "Seznam področij"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "Gornji &X:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "Gornji &Y:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Širina:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Višina:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "Srednji &X:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Srednji &Y:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Polmer:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "Gornji &X"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "Gornji &Y"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Alternativno &besedilo:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "&Cilj:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "Nas&lov:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Omogoči privzeti zemljevid"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "Ob kliku (OnClick):"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "Ob dvojnem kliku (OnDblClick):"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "Ob miški dol (OnMouseDown):"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "Ob miški gor (OnMouseUp):"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "Ob miški preko (OnMouseOver):"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "Ob premiku miške (OnMouseMove):"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "Ob odhodu miške (OnMouseOut):"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Urejevalnik značke področja"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&Splošno"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "&Koordinate"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&Javascript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Izberite datoteko"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Izberite zemljevid in sliko za urejanje"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Izberite sliko in/ali zemljevid, ki ga želite urediti"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Zemljevidi"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Ogled slike"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Ni najdenih map"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Ni najdenih slik"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Slike"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Pot"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Lastnosti"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "&Največja višina slike za ogled:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Omejitev &razveljavitev:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "Omejitev &uveljavitve:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "&Začni z zadnjim uporabljenim dokumentom"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 50
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Zemljevid"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 61
#: kimagemapeditor.cpp:549 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Slika"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 77
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Glavna orodjarna za KImageMapEditor"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Orodjarna risanja za KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Urejevalnik zemljevidov slik v HTML"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Zapiši kodo HTML v stdout in končaj"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Datoteka za odprtje"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr ""
"Za pomoč pri ustvarjanju datotek Makefile in ustvarjanju paketov Debian"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "Za pomoč pri popravljanju načina --enable-final"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Za španski prevod"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Za nizozemski prevod"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "Za francoski prevod"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "brezimena"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Število področij"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
msgid "Maps"
@ -338,16 +72,20 @@ msgstr "Zemljevidi"
msgid "unnamed"
msgstr "neimenovano"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Urejevalnik zemljevidov slik v HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:436
msgid ""
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
msgstr ""
"<h3>Odpri datoteko</h3>Kliknite to, da <em>odprete</em> "
"novo sliko ali datoteko HTML."
"<h3>Odpri datoteko</h3>Kliknite to, da <em>odprete</em> novo sliko ali "
"datoteko HTML."
#: kimagemapeditor.cpp:437
msgid "Open new picture or HTML file"
@ -357,8 +95,8 @@ msgstr "Odpri novo sliko ali datoteko HTML"
msgid ""
"<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file."
msgstr ""
"<h3>Shrani datoteko</h3>Kliknite to, da <em>shranite</em> "
"spremembe v datoteko HTML."
"<h3>Shrani datoteko</h3>Kliknite to, da <em>shranite</em> spremembe v "
"datoteko HTML."
#: kimagemapeditor.cpp:446
msgid "Save HTML file"
@ -368,8 +106,8 @@ msgstr "Shrani datoteko HTML"
msgid ""
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
msgstr ""
"<h3>Zapri datoteko</h3>Kliknite to, da <em>zaprete</em> "
"trenutno odprto datoteko HTML."
"<h3>Zapri datoteko</h3>Kliknite to, da <em>zaprete</em> trenutno odprto "
"datoteko HTML."
#: kimagemapeditor.cpp:456
msgid "Close HTML file"
@ -497,6 +235,11 @@ msgstr "O&gled"
msgid "Show a preview"
msgstr "Prikaži ogled"
#: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Slika"
#: kimagemapeditor.cpp:551
msgid "Add Image..."
msgstr "Dodaj sliko ..."
@ -564,7 +307,8 @@ msgstr "Prostoročni poligo&n"
#: kimagemapeditor.cpp:609
msgid "<h3>Freehandpolygon</h3>Click this to start drawing a freehand polygon."
msgstr ""
"<h3>Prostoročni poligon</h3>Kliknite to, da začnete risati prostoročni poligon."
"<h3>Prostoročni poligon</h3>Kliknite to, da začnete risati prostoročni "
"poligon."
#: kimagemapeditor.cpp:614
msgid "&Add Point"
@ -728,10 +472,13 @@ msgstr "Datoteka HTML"
msgid "Text File"
msgstr "Besedilna datoteka"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"
#: kimagemapeditor.cpp:1625
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Datoteka <em>%1</em> že obstaja.<br>Jo želite nadomestiti?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
@ -756,19 +503,19 @@ msgstr "Datoteka ne obstaja"
#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the required "
"write permissions.</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Datoteka <i>%1</i> ni bila shranjena, ker nimate potrebnih dovoljenj za "
"pisanje.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? "
"<br><b>There is no way to undo this.</b></qt>"
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ali zares želite zbrisati ta zemljevid <i>%1</i>? "
"<br><b>Tega ne boste mogli razveljaviti.</b></qt>"
"<qt>Ali zares želite zbrisati ta zemljevid <i>%1</i>? <br><b>Tega ne boste "
"mogli razveljaviti.</b></qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2587
msgid "Delete Map?"
@ -776,11 +523,9 @@ msgstr "Zbrišem zemljevid?"
#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified."
"<br>Do you want to save it?</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Datoteka <i>%1</i> je bila spremenjena."
"<br>Jo želite shraniti?</qt>"
"<qt>Datoteka <i>%1</i> je bila spremenjena.<br>Jo želite shraniti?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
msgid "Enter Usemap"
@ -790,6 +535,26 @@ msgstr "Vnesite Usemap"
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "Vnesite vrednost za usempap"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "brezimena"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Število področij"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokotnik"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Krog"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Poligon"
#: kimecommands.cpp:33
#, c-format
msgid "Cut %1"
@ -829,3 +594,231 @@ msgstr "Odstrani točko od %1"
#, c-format
msgid "Create %1"
msgstr "Ustvari %1"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "Gornji &X:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "Gornji &Y:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Širina:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Višina:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "Srednji &X:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Srednji &Y:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Polmer:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "Gornji &X"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "Gornji &Y"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Alternativno &besedilo:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "&Cilj:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "Nas&lov:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Omogoči privzeti zemljevid"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "Ob kliku (OnClick):"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "Ob dvojnem kliku (OnDblClick):"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "Ob miški dol (OnMouseDown):"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "Ob miški gor (OnMouseUp):"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "Ob miški preko (OnMouseOver):"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "Ob premiku miške (OnMouseMove):"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "Ob odhodu miške (OnMouseOut):"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Urejevalnik značke področja"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&Splošno"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "&Koordinate"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&Javascript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Izberite datoteko"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Izberite zemljevid in sliko za urejanje"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Izberite sliko in/ali zemljevid, ki ga želite urediti"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Zemljevidi"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Ogled slike"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Ni najdenih map"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Ni najdenih slik"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Slike"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Pot"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Lastnosti"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "&Največja višina slike za ogled:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Omejitev &razveljavitev:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "Omejitev &uveljavitve:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "&Začni z zadnjim uporabljenim dokumentom"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Spletne datoteke"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "Datoteke HTML"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "Slike PNG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "Slike JPEG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "Slike GIF"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Izberite sliko za odprtje"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Zapiši kodo HTML v stdout in končaj"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Datoteka za odprtje"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr ""
"Za pomoč pri ustvarjanju datotek Makefile in ustvarjanju paketov Debian"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "Za pomoč pri popravljanju načina --enable-final"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Za španski prevod"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Za nizozemski prevod"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "Za francoski prevod"
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Zemljevid"
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Glavna orodjarna za KImageMapEditor"
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Orodjarna risanja za KImageMapEditor"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-09 15:17+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.yu.org>\n"
@ -15,50 +15,17 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоугаоник"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Полигон"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Веб фајлови"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML фајлови"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG слике"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "JPEG слике"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "GIF слике"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Сви фајлови"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Изаберите слику за отварање"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
msgid "Areas"
@ -70,259 +37,28 @@ msgstr "Преглед"
#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map."
"<br>The left column shows the link associated with the area; the right column "
"shows the part of the image that is covered by the area."
"<br>The maximum size of the preview images can be configured."
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left "
"column shows the link associated with the area; the right column shows the "
"part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the "
"preview images can be configured."
msgstr ""
"<h3>Листа области</h3>Листа области приказује све области на мапи."
"<br>Лева колона приказује везу придружену области; десна колона приказује део "
"слике који је покривен облашћу."
"<br>Максимална величина прегледних слика може се подесити."
"<h3>Листа области</h3>Листа области приказује све области на мапи.<br>Лева "
"колона приказује везу придружену области; десна колона приказује део слике "
"који је покривен облашћу.<br>Максимална величина прегледних слика може се "
"подесити."
#: arealistview.cpp:51
msgid "A list of all areas"
msgstr "Листа свих области"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "X при &врху:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "Y &при врху:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "Ш&ирина:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Висина:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "X у &центру:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Y у ц&ентру:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Полупречник:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "X при &врху"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "Y &при врху"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Алт. &текст:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "&Циљ:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "&Наслов:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Укључи подразумевану мапу"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "При клику:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "При двоклику:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "При стиску:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "При отпуштању:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "При преласку:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "При померају:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "При изласку:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Уређивач ознака области"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "&Координате"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Изаберите фајл"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Изаберите мапу и слику за уређивање"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Изаберите слику и/или мапу коју желите да уређујете"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Мапе"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Преглед слике"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Ниједна мапа није нађена"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Ниједна слика није нађена"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Слике"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Подешавања"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "&Максимална висина прегледа слике:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Ограничење &опозивања:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "Ограничење &понављања:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "Почни са последње коришћеним &документом"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 50
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Мапа"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 61
#: kimagemapeditor.cpp:549 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Слика"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 77
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Главна трака са алатом KImageMapEditor-а"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Трака за цртање KImageMapEditor-а"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Уређивач HTML сликовних мапа"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Испиши HTML кôд на стд.из. при изласку"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Фајл за отварање"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "Зато што ми је помогао са справифајловима, и направио пакет за Debian"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "Зато што ми је помогао да поправим режим --enable-final"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "За превод на шпански"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "За превод на холандски"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "За превод на француски"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "безимено"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Број области"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Мапа употребе"
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
msgid "Maps"
@ -332,16 +68,20 @@ msgstr "Мапе"
msgid "unnamed"
msgstr "неименовано"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Мапа употребе"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Уређивач HTML сликовних мапа"
#: kimagemapeditor.cpp:436
msgid ""
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
msgstr ""
"<h3>Отвори фајл</h3>Кликните овде да бисте <em>отворили</em> "
"нову слику или HTML фајл."
"<h3>Отвори фајл</h3>Кликните овде да бисте <em>отворили</em> нову слику или "
"HTML фајл."
#: kimagemapeditor.cpp:437
msgid "Open new picture or HTML file"
@ -351,7 +91,8 @@ msgstr "Отвори нову слику или HTML фајл"
msgid ""
"<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file."
msgstr ""
"<h3>Сними фајл</h3>Кликните овде да бисте <em>снимили</em> измене у HTML фајлу."
"<h3>Сними фајл</h3>Кликните овде да бисте <em>снимили</em> измене у HTML "
"фајлу."
#: kimagemapeditor.cpp:446
msgid "Save HTML file"
@ -361,8 +102,8 @@ msgstr "Сними HTML фајл"
msgid ""
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
msgstr ""
"<h3>Затвори фајл</h3>Кликните овде да бисте <em>затворили</em> "
"тренутно отворен HTML фајл."
"<h3>Затвори фајл</h3>Кликните овде да бисте <em>затворили</em> тренутно "
"отворен HTML фајл."
#: kimagemapeditor.cpp:456
msgid "Close HTML file"
@ -493,6 +234,11 @@ msgstr "&Преглед"
msgid "Show a preview"
msgstr "Прикажи преглед"
#: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Слика"
#: kimagemapeditor.cpp:551
msgid "Add Image..."
msgstr "Додај слику..."
@ -561,8 +307,8 @@ msgstr "Полигон &слободном руком"
#: kimagemapeditor.cpp:609
msgid "<h3>Freehandpolygon</h3>Click this to start drawing a freehand polygon."
msgstr ""
"<h3>Полигон слободном руком</h3>Кликните овде да бисте почели цртање полигона "
"слободном руком."
"<h3>Полигон слободном руком</h3>Кликните овде да бисте почели цртање "
"полигона слободном руком."
#: kimagemapeditor.cpp:614
msgid "&Add Point"
@ -727,10 +473,13 @@ msgstr "HTML фајл"
msgid "Text File"
msgstr "Текстуални фајл"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Сви фајлови"
#: kimagemapeditor.cpp:1625
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Фајл <em>%1</em> већ постоји.<br>Желите ли да га пребришете?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
@ -755,19 +504,19 @@ msgstr "Фајл не постоји"
#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the required "
"write permissions.</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Фајл <i>%1</i> није могао бити снимљен, зато што немате потребне дозволе "
"писања.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? "
"<br><b>There is no way to undo this.</b></qt>"
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да обришете мапу <i>%1</i>? "
"<br><b>Ово се не може опозвати.</b></qt>"
"<qt>Желите ли заиста да обришете мапу <i>%1</i>? <br><b>Ово се не може "
"опозвати.</b></qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2587
msgid "Delete Map?"
@ -775,8 +524,7 @@ msgstr "Да ли да обришем мапу?"
#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified."
"<br>Do you want to save it?</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>Фајл <i>%1</i> је измењен.<br>Желите ли да га снимите?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
@ -787,6 +535,26 @@ msgstr "Унесите мапу употребе"
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "Унесите вредност за usemap:"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "безимено"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Број области"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоугаоник"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Полигон"
#: kimecommands.cpp:33
#, c-format
msgid "Cut %1"
@ -826,3 +594,230 @@ msgstr "Уклони тачку из %1"
#, c-format
msgid "Create %1"
msgstr "Направи %1"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "X при &врху:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "Y &при врху:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "Ш&ирина:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Висина:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "X у &центру:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Y у ц&ентру:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Полупречник:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "X при &врху"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "Y &при врху"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Алт. &текст:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "&Циљ:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "&Наслов:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Укључи подразумевану мапу"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "При клику:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "При двоклику:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "При стиску:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "При отпуштању:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "При преласку:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "При померају:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "При изласку:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Уређивач ознака области"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "&Координате"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Изаберите фајл"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Изаберите мапу и слику за уређивање"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Изаберите слику и/или мапу коју желите да уређујете"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Мапе"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Преглед слике"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Ниједна мапа није нађена"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Ниједна слика није нађена"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Слике"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Подешавања"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "&Максимална висина прегледа слике:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Ограничење &опозивања:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "Ограничење &понављања:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "Почни са последње коришћеним &документом"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Веб фајлови"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML фајлови"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG слике"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "JPEG слике"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "GIF слике"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Изаберите слику за отварање"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Испиши HTML кôд на стд.из. при изласку"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Фајл за отварање"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "Зато што ми је помогао са справифајловима, и направио пакет за Debian"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "Зато што ми је помогао да поправим режим --enable-final"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "За превод на шпански"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "За превод на холандски"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "За превод на француски"
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Мапа"
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Главна трака са алатом KImageMapEditor-а"
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Трака за цртање KImageMapEditor-а"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-09 15:17+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.yu.org>\n"
@ -15,50 +15,17 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravougaonik"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Krug"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Poligon"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Veb fajlovi"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML fajlovi"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG slike"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "JPEG slike"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "GIF slike"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Svi fajlovi"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Izaberite sliku za otvaranje"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
msgid "Areas"
@ -70,259 +37,28 @@ msgstr "Pregled"
#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map."
"<br>The left column shows the link associated with the area; the right column "
"shows the part of the image that is covered by the area."
"<br>The maximum size of the preview images can be configured."
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left "
"column shows the link associated with the area; the right column shows the "
"part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the "
"preview images can be configured."
msgstr ""
"<h3>Lista oblasti</h3>Lista oblasti prikazuje sve oblasti na mapi."
"<br>Leva kolona prikazuje vezu pridruženu oblasti; desna kolona prikazuje deo "
"slike koji je pokriven oblašću."
"<br>Maksimalna veličina preglednih slika može se podesiti."
"<h3>Lista oblasti</h3>Lista oblasti prikazuje sve oblasti na mapi.<br>Leva "
"kolona prikazuje vezu pridruženu oblasti; desna kolona prikazuje deo slike "
"koji je pokriven oblašću.<br>Maksimalna veličina preglednih slika može se "
"podesiti."
#: arealistview.cpp:51
msgid "A list of all areas"
msgstr "Lista svih oblasti"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "X pri &vrhu:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "Y &pri vrhu:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "Š&irina:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Visina:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "X u &centru:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Y u c&entru:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Poluprečnik:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "X pri &vrhu"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "Y &pri vrhu"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Alt. &tekst:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "&Cilj:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "&Naslov:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Uključi podrazumevanu mapu"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "Pri kliku:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "Pri dvokliku:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "Pri stisku:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "Pri otpuštanju:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "Pri prelasku:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "Pri pomeraju:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "Pri izlasku:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Uređivač oznaka oblasti"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "&Koordinate"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Izaberite fajl"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Izaberite mapu i sliku za uređivanje"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Izaberite sliku i/ili mapu koju želite da uređujete"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Mape"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Pregled slike"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Nijedna mapa nije nađena"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Nijedna slika nije nađena"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Slike"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Podešavanja"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "&Maksimalna visina pregleda slike:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Ograničenje &opozivanja:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "Ograničenje &ponavljanja:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "Počni sa poslednje korišćenim &dokumentom"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 50
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Mapa"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 61
#: kimagemapeditor.cpp:549 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Slika"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 77
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka sa alatom KImageMapEditor-a"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Traka za crtanje KImageMapEditor-a"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Uređivač HTML slikovnih mapa"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Ispiši HTML kôd na std.iz. pri izlasku"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Fajl za otvaranje"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "Zato što mi je pomogao sa spravifajlovima, i napravio paket za Debian"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "Zato što mi je pomogao da popravim režim --enable-final"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Za prevod na španski"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Za prevod na holandski"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "Za prevod na francuski"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "bezimeno"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Broj oblasti"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Mapa upotrebe"
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
msgid "Maps"
@ -332,16 +68,20 @@ msgstr "Mape"
msgid "unnamed"
msgstr "neimenovano"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Mapa upotrebe"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Uređivač HTML slikovnih mapa"
#: kimagemapeditor.cpp:436
msgid ""
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
msgstr ""
"<h3>Otvori fajl</h3>Kliknite ovde da biste <em>otvorili</em> "
"novu sliku ili HTML fajl."
"<h3>Otvori fajl</h3>Kliknite ovde da biste <em>otvorili</em> novu sliku ili "
"HTML fajl."
#: kimagemapeditor.cpp:437
msgid "Open new picture or HTML file"
@ -351,7 +91,8 @@ msgstr "Otvori novu sliku ili HTML fajl"
msgid ""
"<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file."
msgstr ""
"<h3>Snimi fajl</h3>Kliknite ovde da biste <em>snimili</em> izmene u HTML fajlu."
"<h3>Snimi fajl</h3>Kliknite ovde da biste <em>snimili</em> izmene u HTML "
"fajlu."
#: kimagemapeditor.cpp:446
msgid "Save HTML file"
@ -361,8 +102,8 @@ msgstr "Snimi HTML fajl"
msgid ""
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
msgstr ""
"<h3>Zatvori fajl</h3>Kliknite ovde da biste <em>zatvorili</em> "
"trenutno otvoren HTML fajl."
"<h3>Zatvori fajl</h3>Kliknite ovde da biste <em>zatvorili</em> trenutno "
"otvoren HTML fajl."
#: kimagemapeditor.cpp:456
msgid "Close HTML file"
@ -493,6 +234,11 @@ msgstr "&Pregled"
msgid "Show a preview"
msgstr "Prikaži pregled"
#: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Slika"
#: kimagemapeditor.cpp:551
msgid "Add Image..."
msgstr "Dodaj sliku..."
@ -561,8 +307,8 @@ msgstr "Poligon &slobodnom rukom"
#: kimagemapeditor.cpp:609
msgid "<h3>Freehandpolygon</h3>Click this to start drawing a freehand polygon."
msgstr ""
"<h3>Poligon slobodnom rukom</h3>Kliknite ovde da biste počeli crtanje poligona "
"slobodnom rukom."
"<h3>Poligon slobodnom rukom</h3>Kliknite ovde da biste počeli crtanje "
"poligona slobodnom rukom."
#: kimagemapeditor.cpp:614
msgid "&Add Point"
@ -727,10 +473,13 @@ msgstr "HTML fajl"
msgid "Text File"
msgstr "Tekstualni fajl"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Svi fajlovi"
#: kimagemapeditor.cpp:1625
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Fajl <em>%1</em> već postoji.<br>Želite li da ga prebrišete?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
@ -755,19 +504,19 @@ msgstr "Fajl ne postoji"
#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the required "
"write permissions.</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fajl <i>%1</i> nije mogao biti snimljen, zato što nemate potrebne dozvole "
"pisanja.</qt>"
"<qt>Fajl <i>%1</i> nije mogao biti snimljen, zato što nemate potrebne "
"dozvole pisanja.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? "
"<br><b>There is no way to undo this.</b></qt>"
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista da obrišete mapu <i>%1</i>? "
"<br><b>Ovo se ne može opozvati.</b></qt>"
"<qt>Želite li zaista da obrišete mapu <i>%1</i>? <br><b>Ovo se ne može "
"opozvati.</b></qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2587
msgid "Delete Map?"
@ -775,8 +524,7 @@ msgstr "Da li da obrišem mapu?"
#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified."
"<br>Do you want to save it?</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>Fajl <i>%1</i> je izmenjen.<br>Želite li da ga snimite?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
@ -787,6 +535,26 @@ msgstr "Unesite mapu upotrebe"
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "Unesite vrednost za usemap:"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "bezimeno"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Broj oblasti"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravougaonik"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Krug"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Poligon"
#: kimecommands.cpp:33
#, c-format
msgid "Cut %1"
@ -826,3 +594,230 @@ msgstr "Ukloni tačku iz %1"
#, c-format
msgid "Create %1"
msgstr "Napravi %1"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "X pri &vrhu:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "Y &pri vrhu:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "Š&irina:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Visina:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "X u &centru:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Y u c&entru:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Poluprečnik:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "X pri &vrhu"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "Y &pri vrhu"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Alt. &tekst:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "&Cilj:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "&Naslov:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Uključi podrazumevanu mapu"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "Pri kliku:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "Pri dvokliku:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "Pri stisku:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "Pri otpuštanju:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "Pri prelasku:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "Pri pomeraju:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "Pri izlasku:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Uređivač oznaka oblasti"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "&Koordinate"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Izaberite fajl"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Izaberite mapu i sliku za uređivanje"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Izaberite sliku i/ili mapu koju želite da uređujete"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Mape"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Pregled slike"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Nijedna mapa nije nađena"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Nijedna slika nije nađena"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Slike"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Podešavanja"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "&Maksimalna visina pregleda slike:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Ograničenje &opozivanja:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "Ograničenje &ponavljanja:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "Počni sa poslednje korišćenim &dokumentom"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Veb fajlovi"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML fajlovi"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG slike"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "JPEG slike"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "GIF slike"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Izaberite sliku za otvaranje"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Ispiši HTML kôd na std.iz. pri izlasku"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Fajl za otvaranje"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "Zato što mi je pomogao sa spravifajlovima, i napravio paket za Debian"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "Zato što mi je pomogao da popravim režim --enable-final"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Za prevod na španski"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Za prevod na holandski"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "Za prevod na francuski"
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Mapa"
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka sa alatom KImageMapEditor-a"
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Traka za crtanje KImageMapEditor-a"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 17:00+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
@ -17,50 +17,17 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Webbfiler"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML-filer"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG-bilder"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "JPEG-bilder"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "GIF-bilder"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Välj en bild att öppna"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
msgid "Areas"
@ -72,259 +39,28 @@ msgstr "Förhandsgranskning"
#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map."
"<br>The left column shows the link associated with the area; the right column "
"shows the part of the image that is covered by the area."
"<br>The maximum size of the preview images can be configured."
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left "
"column shows the link associated with the area; the right column shows the "
"part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the "
"preview images can be configured."
msgstr ""
"<h3>Områdeslista</h3>Områdeslistan visar alla områden på avbildningen."
"<br>Vänsterkolumnen visar områdets länk. I högerkolumnen kan du se vilken del "
"av bilden som täcks av området."
"<br>Den maximala storleken på förhandsgranskningsbilderna kan anpassas."
"<br>Vänsterkolumnen visar områdets länk. I högerkolumnen kan du se vilken "
"del av bilden som täcks av området.<br>Den maximala storleken på "
"förhandsgranskningsbilderna kan anpassas."
#: arealistview.cpp:51
msgid "A list of all areas"
msgstr "En lista över alla områden"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "Övre &X:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "Övre &Y:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Bredd:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Höjd:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "Centrum &X:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Centrum &Y:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Radie:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "Övre &X"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "Övre &Y"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Alternativ &text:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "&Mål:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "&Rubrik:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Aktivera förvald avbildning"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "Vid klick:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "Vid dubbelklick:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "Vid musknapp ner:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "Vid musknapp upp:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "Vid musmarkör över:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "Vid musförflyttning:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "Vid musmarkör ut:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Områdestaggeditor"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "A&llmänt"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "&Koordinater"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&Javaskript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Välj fil"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Välj avbildning och bild att redigera"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Välj en bild och/eller en avbildning som du vill redigera"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Avbildningar"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Förhandsgranskning av bild"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Hittade inga avbildningar"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Hittade inga bilder"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Bilder"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "&Maximal höjd för förhandsgranskning av bild:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "&Ångra-begränsning:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "&Gör om-begränsning:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "&Starta med senast använda dokument"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 50
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Avbildning"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 61
#: kimagemapeditor.cpp:549 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Bild"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 77
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Kimagemapeditor huvudverktygsrad"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Kimagemapeditor ritverktygsrad"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "En editor för HTML-bildkartor"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "skriv HTML-kod till standardutmatning vid avslut"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Fil att öppna"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "Kimagemapeditor"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "För hjälp med byggfiler och att skapa Debian-paketet"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "För hjälp att rätta läget --enable-final"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "För översättning till spanska"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "För översättning till holländska"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "För översättning till franska"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "namnlös"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Antal områden"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Användningsavbildning"
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
msgid "Maps"
@ -334,15 +70,20 @@ msgstr "Avbildningar"
msgid "unnamed"
msgstr "namnlös"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Användningsavbildning"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "Kimagemapeditor"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "En editor för HTML-bildkartor"
#: kimagemapeditor.cpp:436
msgid ""
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
msgstr ""
"<h3>Öppna fil</h3>Klicka här för att <em>öppna</em> en ny bild eller HTML-fil."
"<h3>Öppna fil</h3>Klicka här för att <em>öppna</em> en ny bild eller HTML-"
"fil."
#: kimagemapeditor.cpp:437
msgid "Open new picture or HTML file"
@ -362,7 +103,8 @@ msgstr "Spara HTML-fil"
msgid ""
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
msgstr ""
"<h3>Stäng fil</h3>Klicka här för att <em>stänga</em> nuvarande öppna HTML-fil."
"<h3>Stäng fil</h3>Klicka här för att <em>stänga</em> nuvarande öppna HTML-"
"fil."
#: kimagemapeditor.cpp:456
msgid "Close HTML file"
@ -380,8 +122,8 @@ msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:475
msgid "<h3>Paste</h3>Click this to <em>paste</em> the copied area."
msgstr ""
"<h3>Klistra in</h3>Klicka här för att <em>klistra in</em> "
"det kopierade området."
"<h3>Klistra in</h3>Klicka här för att <em>klistra in</em> det kopierade "
"området."
#: kimagemapeditor.cpp:484
msgid "<h3>Delete</h3>Click this to <em>delete</em> the selected area."
@ -493,6 +235,11 @@ msgstr "&Förhandsgranskning"
msgid "Show a preview"
msgstr "Visa en förhandsgranskning"
#: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Bild"
#: kimagemapeditor.cpp:551
msgid "Add Image..."
msgstr "Lägg till bild..."
@ -726,10 +473,13 @@ msgstr "HTML-fil"
msgid "Text File"
msgstr "Textfil"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"
#: kimagemapeditor.cpp:1625
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Filen <em>%1</em> finns redan.<br>Vill du skriva över den?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
@ -754,19 +504,19 @@ msgstr "Filen finns inte"
#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the required "
"write permissions.</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Filen <i>%1</i> kunde inte sparas, eftersom du inte har nödvändiga "
"skrivrättigheter.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? "
"<br><b>There is no way to undo this.</b></qt>"
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Vill du verkligen ta bort avbildningen <i>%1</i>?"
"<br><b>Det finns inget sätt att ångra detta.</b></qt>"
"<qt>Vill du verkligen ta bort avbildningen <i>%1</i>?<br><b>Det finns inget "
"sätt att ångra detta.</b></qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2587
msgid "Delete Map?"
@ -774,8 +524,7 @@ msgstr "Ta bort avbildning?"
#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified."
"<br>Do you want to save it?</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>Filen <i>%1</i> har ändrats.<br>Vill du spara den?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
@ -786,6 +535,26 @@ msgstr "Skriv in användningsavbildning"
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "Skriv in värde på användningsavbildningen:"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "namnlös"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Antal områden"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#: kimecommands.cpp:33
#, c-format
msgid "Cut %1"
@ -825,3 +594,230 @@ msgstr "Ta bort punkt från %1"
#, c-format
msgid "Create %1"
msgstr "Skapa %1"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "Övre &X:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "Övre &Y:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Bredd:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Höjd:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "Centrum &X:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Centrum &Y:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Radie:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "Övre &X"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "Övre &Y"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Alternativ &text:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "&Mål:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "&Rubrik:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Aktivera förvald avbildning"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "Vid klick:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "Vid dubbelklick:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "Vid musknapp ner:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "Vid musknapp upp:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "Vid musmarkör över:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "Vid musförflyttning:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "Vid musmarkör ut:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Områdestaggeditor"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "A&llmänt"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "&Koordinater"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&Javaskript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Välj fil"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Välj avbildning och bild att redigera"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Välj en bild och/eller en avbildning som du vill redigera"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Avbildningar"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Förhandsgranskning av bild"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Hittade inga avbildningar"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Hittade inga bilder"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Bilder"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "&Maximal höjd för förhandsgranskning av bild:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "&Ångra-begränsning:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "&Gör om-begränsning:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "&Starta med senast använda dokument"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Webbfiler"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML-filer"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG-bilder"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "JPEG-bilder"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "GIF-bilder"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Välj en bild att öppna"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "skriv HTML-kod till standardutmatning vid avslut"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Fil att öppna"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "För hjälp med byggfiler och att skapa Debian-paketet"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "För hjälp att rätta läget --enable-final"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "För översättning till spanska"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "För översättning till holländska"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "För översättning till franska"
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Avbildning"
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Kimagemapeditor huvudverktygsrad"
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Kimagemapeditor ritverktygsrad"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-04 05:08-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: <ta@li.org>\n"
@ -12,50 +12,17 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "நீள்சதுரம்"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "வட்டம்"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "பலகோணம்"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "வலைக் கோப்புகள்"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "தோற்றங்கள்"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML கோப்புகள்"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG பிம்பங்கள்"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "JPEG பிம்பங்கள்"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "GIF பிம்பங்கள்"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "அனைத்து கோப்பு"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "அ.அகஸ்டின் ராஜ்"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "திறப்பதற்கு படத்தைத் தேர்வு செய்யவும்"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "augustin_raj@hotmail.com"
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
msgid "Areas"
@ -67,262 +34,28 @@ msgstr "முன்பார்வை"
#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map."
"<br>The left column shows the link associated with the area; the right column "
"shows the part of the image that is covered by the area."
"<br>The maximum size of the preview images can be configured."
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left "
"column shows the link associated with the area; the right column shows the "
"part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the "
"preview images can be configured."
msgstr ""
"<h3>பரப்பு பட்டியல்</h3>பரப்பு பட்டியல் வரைபடத்தில் உள்ள அனைத்து பரப்பையும் "
"காண்பிக்கும்."
"<br>இடது நெடுக்கை பரப்பு சார்ந்த இணைப்புகளை காண்பிக்கும்; வலது நெடுக்கை "
"பரப்பால் கவரப்பட்ட தோற்ற பகுதியை காண்பிக்கும்."
"<br>முன்பார்வை தோற்றத்திற்கான அதிகபட்ச அளவை உருவமைக்கலாம்."
"<h3>பரப்பு பட்டியல்</h3>பரப்பு பட்டியல் வரைபடத்தில் உள்ள அனைத்து பரப்பையும் காண்பிக்கும்."
"<br>இடது நெடுக்கை பரப்பு சார்ந்த இணைப்புகளை காண்பிக்கும்; வலது நெடுக்கை பரப்பால் "
"கவரப்பட்ட தோற்ற பகுதியை காண்பிக்கும்.<br>முன்பார்வை தோற்றத்திற்கான அதிகபட்ச அளவை "
"உருவமைக்கலாம்."
#: arealistview.cpp:51
msgid "A list of all areas"
msgstr "அனைத்து பரப்புகளின் பட்டியல்"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "மேல் &X:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "மேல் &Y:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&அகலம்:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "உய&ரம்:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "மத்தியில் &X:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "மத்தியில் &Y:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&ஆரங்கள்:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "மேல் &X"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "மேல் &Y"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Alt. &உரை:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "இல&க்கு:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "தலை&ப்பு:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "முன்னிருப்பு வரைபடத்தை செயலாக்கு"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "சொடுக்கு:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "இருசொடுக்கு:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "சுட்டிகீழ்:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "சுட்டிமேலே:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "சுட்டிஅதன்மேலே:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "சுட்டிநகர்த்து:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "சுட்டிவெளியே:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "பரப்பு ஒட்டு தொகுப்பு"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "தேர்வுகள்"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&பொது"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "ஒருங்கிணைப்புகள்"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&ஜாவா ஸ்கிரிபட்"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "ஒரு கோப்பினை தேர்வு செய்"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "திருத்துவதற்கு பிம்பம் மற்றும் வரைபடத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr ""
"நீங்கள் தொகுக்க விரும்பும் தோற்றம் மற்றும்/அல்லது வரைபடத்தை தேர்வு செய்"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&வரைபடங்கள்"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "தோற்ற முன்பார்வை"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "வரைபடம் கிடைக்கவில்லை"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "தோற்றம் கிடைக்கவில்லை"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&தோற்றங்கள்"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "பாதை"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "முன்னுரிமைகள்"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "&அதிகபட்ச தோற்றம் முன்பார்வை உயரம்:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "எல்லையை செயல்நீக்கு:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "எல்லையை மீண்டும் செய்"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "கடைசியாக பயன்படுத்திய ஆவணங்களை துவக்கு"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 50
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&வரைபடம்"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 61
#: kimagemapeditor.cpp:549 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&தோற்றம்"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 77
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Kதோற்றவரைபடதொகுப்பி முக்கிய கருவிபட்டி"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Kதோற்றவரைபடதொகுப்பி வரை கருவிபட்டி"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "ஒரு HTML தோற்றவரைபட தொகுப்பி"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "வெளியேறும் பொது HTML-குறிமுறையை stdoutவுக்கு எழுதவும்"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "திறக்கவேண்டிய கோப்பு"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "Kதோற்றவரைபடதொகுப்பி"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr ""
"கோப்பு அமை, மற்றும் டிபியன் தொகுப்பு உருவாக்குதலுக்காக எனக்கு உதவி செய்தது"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "ஒட்டவைத்தல் --செயலாக்க- இறுதி நிலைக்காக உதவி எனக்கு செய்தது"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "ஸ்பேனிஷ் மொழிபெயர்ப்புக்காக"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "டச்சு மொழிபெயர்ப்புக்காக"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "பிரஞ்ச் மொழிபெயர்ப்புக்காக"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "அ.அகஸ்டின் ராஜ்"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "augustin_raj@hotmail.com"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "பெயரில்லை"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "தோற்றங்கள்"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "பரப்பிகளின் எண்ணிக்கை"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "வரைபடத்தை பயன்படுத்து"
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
msgid "Maps"
@ -332,9 +65,13 @@ msgstr "வரைபடங்கள்"
msgid "unnamed"
msgstr "பெயரில்லா"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "வரைபடத்தை பயன்படுத்து"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "Kதோற்றவரைபடதொகுப்பி"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "ஒரு HTML தோற்றவரைபட தொகுப்பி"
#: kimagemapeditor.cpp:436
msgid ""
@ -350,8 +87,7 @@ msgstr "புதிய படம் அல்லது HTML கோப்பி
msgid ""
"<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file."
msgstr ""
"<h3>கோப்பினை சேமி</h3>இதை சொடுக்கு <em>சேமிப்பதற்கு</em> "
"HTML கோப்பிற்கு மாற்றும்."
"<h3>கோப்பினை சேமி</h3>இதை சொடுக்கு <em>சேமிப்பதற்கு</em> HTML கோப்பிற்கு மாற்றும்."
#: kimagemapeditor.cpp:446
msgid "Save HTML file"
@ -361,8 +97,8 @@ msgstr "HTML கோப்பினை சேமி"
msgid ""
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
msgstr ""
"<h3>கோப்பினை மூடு</h3>இதை சொடுக்கு <em>மூடுவதற்கு</em> "
"தற்போது திறந்துள்ள HTML கோப்பு."
"<h3>கோப்பினை மூடு</h3>இதை சொடுக்கு <em>மூடுவதற்கு</em> தற்போது திறந்துள்ள HTML "
"கோப்பு."
#: kimagemapeditor.cpp:456
msgid "Close HTML file"
@ -374,8 +110,7 @@ msgstr "<h3>நகல்</h3>இதை சொடுக்கவும்<em>ந
#: kimagemapeditor.cpp:468
msgid "<h3>Cut</h3>Click this to <em>cut</em> the selected area."
msgstr ""
"<h3>வெட்டு</h3>இதை சொடுக்கவும் <em>வேட்டு</em> தேர்வு செய்யப்பட்ட பரப்பு."
msgstr "<h3>வெட்டு</h3>இதை சொடுக்கவும் <em>வேட்டு</em> தேர்வு செய்யப்பட்ட பரப்பு."
#: kimagemapeditor.cpp:475
msgid "<h3>Paste</h3>Click this to <em>paste</em> the copied area."
@ -491,6 +226,11 @@ msgstr "&முன்பார்வை"
msgid "Show a preview"
msgstr "முன்பார்வையை காண்பி"
#: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&தோற்றம்"
#: kimagemapeditor.cpp:551
msgid "Add Image..."
msgstr "தோற்றத்தை சேர்"
@ -557,8 +297,7 @@ msgstr "வெறுங்கை பலகோணம்"
#: kimagemapeditor.cpp:609
msgid "<h3>Freehandpolygon</h3>Click this to start drawing a freehand polygon."
msgstr ""
"<h3>வெறுங்கை பலகோணம்</h3>வெறுங்கை பலகோணத்தை வரைய தொடங்க இதை சொடுக்கவும்."
msgstr "<h3>வெறுங்கை பலகோணம்</h3>வெறுங்கை பலகோணத்தை வரைய தொடங்க இதை சொடுக்கவும்."
#: kimagemapeditor.cpp:614
msgid "&Add Point"
@ -574,8 +313,7 @@ msgstr "புள்ளியை நீக்கு"
#: kimagemapeditor.cpp:627
msgid "<h3>Remove Point</h3>Click this to remove points from a polygon."
msgstr ""
"<h3>புள்ளி நீக்கு</h3>பலகோணத்தில் இருந்து புள்ளியை நீக்க இதை சொடுக்கவும்."
msgstr "<h3>புள்ளி நீக்கு</h3>பலகோணத்தில் இருந்து புள்ளியை நீக்க இதை சொடுக்கவும்."
#: kimagemapeditor.cpp:634
msgid "Cancel Drawing"
@ -723,10 +461,13 @@ msgstr "HTML கோப்பு"
msgid "Text File"
msgstr "உரைக் கோப்பு"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "அனைத்து கோப்பு"
#: kimagemapeditor.cpp:1625
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>கோப்பு <em>%1</em> ஏற்கனவே உள்ளது.<br>மேல் எழுத வேண்டுமா?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
@ -752,19 +493,19 @@ msgstr "கோப்பு இல்லை"
#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the required "
"write permissions.</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
"<qt>கோப்பு <i>%1</i> சேமிக்க முடியாது, ஏனென்றால் உங்களிடம் தேவையான எழுது உரிமை "
"இல்லை.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? "
"<br><b>There is no way to undo this.</b></qt>"
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>வரைபடத்தை கண்டிப்பாக அழிக்க நீங்கள் விரும்புகிறீர்களா<i>%1</i>? "
"<br><b>இதை நீக்க வழியே இல்லை.</b></qt>"
"<qt>வரைபடத்தை கண்டிப்பாக அழிக்க நீங்கள் விரும்புகிறீர்களா<i>%1</i>? <br><b>இதை நீக்க "
"வழியே இல்லை.</b></qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2587
msgid "Delete Map?"
@ -772,11 +513,8 @@ msgstr "வரைபடத்தை நீக்கு"
#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified."
"<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>கோப்பு <i>%1</i> மாற்றப்பட்டது."
"<br>நீங்கள் அதை சேமிக்க வேண்டுமா?</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>கோப்பு <i>%1</i> மாற்றப்பட்டது.<br>நீங்கள் அதை சேமிக்க வேண்டுமா?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
msgid "Enter Usemap"
@ -786,6 +524,26 @@ msgstr "பயன்வரைபடத்தை உள்ளிடு"
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "பயன்வரைபடத்தை மதிப்பை உள்ளிடவும்:"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "பெயரில்லை"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "பரப்பிகளின் எண்ணிக்கை"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "நீள்சதுரம்"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "வட்டம்"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "பலகோணம்"
#: kimecommands.cpp:33
#, c-format
msgid "Cut %1"
@ -825,3 +583,230 @@ msgstr "%1ல் இருந்து புள்ளியை நீக்க
#, c-format
msgid "Create %1"
msgstr "உருவாக்கு %1"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "மேல் &X:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "மேல் &Y:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&அகலம்:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "உய&ரம்:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "மத்தியில் &X:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "மத்தியில் &Y:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&ஆரங்கள்:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "மேல் &X"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "மேல் &Y"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Alt. &உரை:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "இல&க்கு:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "தலை&ப்பு:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "முன்னிருப்பு வரைபடத்தை செயலாக்கு"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "சொடுக்கு:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "இருசொடுக்கு:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "சுட்டிகீழ்:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "சுட்டிமேலே:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "சுட்டிஅதன்மேலே:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "சுட்டிநகர்த்து:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "சுட்டிவெளியே:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "பரப்பு ஒட்டு தொகுப்பு"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "தேர்வுகள்"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&பொது"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "ஒருங்கிணைப்புகள்"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&ஜாவா ஸ்கிரிபட்"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "ஒரு கோப்பினை தேர்வு செய்"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "திருத்துவதற்கு பிம்பம் மற்றும் வரைபடத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "நீங்கள் தொகுக்க விரும்பும் தோற்றம் மற்றும்/அல்லது வரைபடத்தை தேர்வு செய்"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&வரைபடங்கள்"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "தோற்ற முன்பார்வை"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "வரைபடம் கிடைக்கவில்லை"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "தோற்றம் கிடைக்கவில்லை"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&தோற்றங்கள்"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "பாதை"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "முன்னுரிமைகள்"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "&அதிகபட்ச தோற்றம் முன்பார்வை உயரம்:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "எல்லையை செயல்நீக்கு:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "எல்லையை மீண்டும் செய்"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "கடைசியாக பயன்படுத்திய ஆவணங்களை துவக்கு"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "வலைக் கோப்புகள்"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML கோப்புகள்"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG பிம்பங்கள்"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "JPEG பிம்பங்கள்"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "GIF பிம்பங்கள்"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "திறப்பதற்கு படத்தைத் தேர்வு செய்யவும்"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "வெளியேறும் பொது HTML-குறிமுறையை stdoutவுக்கு எழுதவும்"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "திறக்கவேண்டிய கோப்பு"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "கோப்பு அமை, மற்றும் டிபியன் தொகுப்பு உருவாக்குதலுக்காக எனக்கு உதவி செய்தது"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "ஒட்டவைத்தல் --செயலாக்க- இறுதி நிலைக்காக உதவி எனக்கு செய்தது"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "ஸ்பேனிஷ் மொழிபெயர்ப்புக்காக"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "டச்சு மொழிபெயர்ப்புக்காக"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "பிரஞ்ச் மொழிபெயர்ப்புக்காக"
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&வரைபடம்"
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Kதோற்றவரைபடதொகுப்பி முக்கிய கருவிபட்டி"
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Kதோற்றவரைபடதொகுப்பி வரை கருவிபட்டி"

@ -13,7 +13,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-16 16:28+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
@ -23,50 +23,24 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Росткунҷа"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Доира давра"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Бисёркунҷа"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Файлҳои веб"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Тасвирҳо"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "Файлҳои HTML"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "Тасвирҳои PNG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "Тасвирҳои JPEG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "Тасвирҳои GIF"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Ҳама файлҳо"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"* НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" * Tajik Linux Users Group * Young Ladies Tajik "
"Linux Users Group * http://www.khujand.org * http://www.tajikngo.org * "
"http://www.yo-tj.org * Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева, "
"Евгения Фатхеева, Акмал Ватаншоев, Абророва Хиромон, Акмал Саломов, Акбар "
"Ватаншоев, Фарход Ахмедов, Эркин Пулатов, Гулшод Довуди, Гулноз Курбанова, "
"Зарина Косымова, Шухрат Лоиқов, Сурайё Ҷурахонова *"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Интихоб кардани сурат барои кушодан"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rkovacs@khujand.org, youth_opportunities@tajikngo.org, MarinaKL@tajikngo.org"
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
msgid "Areas"
@ -78,271 +52,29 @@ msgstr "Пешнамоиш"
#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map."
"<br>The left column shows the link associated with the area; the right column "
"shows the part of the image that is covered by the area."
"<br>The maximum size of the preview images can be configured."
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left "
"column shows the link associated with the area; the right column shows the "
"part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the "
"preview images can be configured."
msgstr ""
"<h3>Ноҳияи Саҳифа </h3>Ноҳияи саҳифа тамоми ноҳияҳои дар харита бударо нишон "
"медиҳад. "
"<br>Сутуни чап пайванди бо ноҳия пайвастшударо нишон медиҳад;сутуни рост бошад "
"қисми тасвири ,ки ноҳияро рӯйпуш кардааст нишон медиҳад . "
"<br>Ҳаҷми бешинаи ташхиси муқадиммоти тасвирро интихоби пайкара кардан мумкин "
"аст. "
"медиҳад. <br>Сутуни чап пайванди бо ноҳия пайвастшударо нишон медиҳад;сутуни "
"рост бошад қисми тасвири ,ки ноҳияро рӯйпуш кардааст нишон медиҳад . "
"<br>Ҳаҷми бешинаи ташхиси муқадиммоти тасвирро интихоби пайкара кардан "
"мумкин аст. "
#: arealistview.cpp:51
msgid "A list of all areas"
msgstr "Саҳифаи ҳамаи ноҳияҳо "
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "Боло &Х:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "Боло &Y:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Васеъӣ:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "Бал&анди:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "Марказ &Х:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Марказ &Y:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Радиус:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "Боло&Х"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "Боло&Y"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Итихоби &Текст"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "Ниш&он:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "Сар&лавҳа:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Харитаро пешварз кардан мумкин"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "Пахш:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "ПахшиДубор:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouse ба поён:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouse ба боло:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "Аз болои OnMouse:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "Ҳаракат кардани OnMouse:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "Хориҷ аз OnMouse:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Аломати вароишгарии ноҳия"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Интихоб"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&Умумӣ"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "Коор&динатҳо"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Интихоби файл"
#: kimedialogs.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Интихоби харита ва тасвир барои таъғирот"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr ""
"Тасвирро /ё харитаро ,кадоме ,ки шумо мехоҳед вароиш кунед,интихоб кунед"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Харитаҳо"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Пешнамоиши тасвир"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Ягон харита ёфт нашуд"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Ягон тасвир ёфт нашуд"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Тасвирҳо"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Роҳча"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Маълумотгирӣ"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "&Тасвири бешинаи баланди пешаки:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Маҳдудияти &бекоркунӣ:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "Такрор кардани &худуд:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "&Сар кардани аз ҳуҷҷати истифодашудаи охирин"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 50
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Харита"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 61
#: kimagemapeditor.cpp:549 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Тасвир"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 77
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "KImageMapEditor Асосӣ Тооlbar"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "KImageMapEditor Расми Toolbar "
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Муҳаррири ҳаритаи тасвири HTML"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Коди HTML-ро "
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Файл барои кушодан"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KМуҳаррири тасвири ҳарита"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr ""
"Ба ман мадад расондан бо СохтаниФайлҳо ва сохтани барномаи коромодаи Debian"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "Ба ман барои таъмир кардани -- тарзи -имкони финалиро ёри расондан"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Барои тарҷумаи испаниягӣ"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Барои тарҷумаи даниягӣ"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "Барои тарҷумаи франсиягӣ"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"* НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" * Tajik Linux Users Group * Young Ladies Tajik "
"Linux Users Group * http://www.khujand.org * http://www.tajikngo.org * "
"http://www.yo-tj.org * Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева, Евгения "
"Фатхеева, Акмал Ватаншоев, Абророва Хиромон, Акмал Саломов, Акбар Ватаншоев, "
"Фарход Ахмедов, Эркин Пулатов, Гулшод Довуди, Гулноз Курбанова, Зарина "
"Косымова, Шухрат Лоиқов, Сурайё Ҷурахонова *"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rkovacs@khujand.org, youth_opportunities@tajikngo.org, MarinaKL@tajikngo.org"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "бе ном"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Тасвирҳо"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Миқдори ноҳияҳо"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Харитаи истифодакунанда"
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
msgid "Maps"
@ -352,16 +84,20 @@ msgstr "Харитаҳо"
msgid "unnamed"
msgstr "беном"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Харитаи истифодакунанда"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KМуҳаррири тасвири ҳарита"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Муҳаррири ҳаритаи тасвири HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:436
msgid ""
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
msgstr ""
"<h3>Кушодани Файл</h3>Инро пахш карда барои кушодани </em>"
"сурати нав ё файли HTML."
"<h3>Кушодани Файл</h3>Инро пахш карда барои кушодани </em>сурати нав ё файли "
"HTML."
#: kimagemapeditor.cpp:437
msgid "Open new picture or HTML file"
@ -392,20 +128,20 @@ msgstr "Пӯшидани файли HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:461
msgid "<h3>Copy</h3>Click this to <em>copy</em> the selected area."
msgstr ""
"<h3>Нусха</h3>Инро пахш намуда барои "
"<h3>нусха кардани </em>ноҳияи интихобшуда."
"<h3>Нусха</h3>Инро пахш намуда барои <h3>нусха кардани </em>ноҳияи "
"интихобшуда."
#: kimagemapeditor.cpp:468
msgid "<h3>Cut</h3>Click this to <em>cut</em> the selected area."
msgstr ""
"<h3>Буридан </h3>Инро пахш намуда барои <em>>буридани</em> "
"ноҳияи интихоб кардашуда."
"<h3>Буридан </h3>Инро пахш намуда барои <em>>буридани</em> ноҳияи интихоб "
"кардашуда."
#: kimagemapeditor.cpp:475
msgid "<h3>Paste</h3>Click this to <em>paste</em> the copied area."
msgstr ""
"<h3>Часпондан</h3>Инро пахш карда барои<em>часпондани</h3> "
"дар ноҳияи нусха кардашуда."
"<h3>Часпондан</h3>Инро пахш карда барои<em>часпондани</h3> дар ноҳияи нусха "
"кардашуда."
#: kimagemapeditor.cpp:484
msgid "<h3>Delete</h3>Click this to <em>delete</em> the selected area."
@ -519,6 +255,11 @@ msgstr "&Пешнамоиш"
msgid "Show a preview"
msgstr "Намоиши пешнамоиш"
#: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Тасвир"
#: kimagemapeditor.cpp:551
msgid "Add Image..."
msgstr "Иловаи тасвир..."
@ -755,14 +496,17 @@ msgstr "Файли HTML"
msgid "Text File"
msgstr "Матни файл"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Ҳама файлҳо"
#: kimagemapeditor.cpp:1625
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файл<em>аллакай вуҷуд дорад."
"<br>Шумо мехоҳед аз сари нав боз нависед?</qt>"
"<qt>Файл<em>аллакай вуҷуд дорад.<br>Шумо мехоҳед аз сари нав боз нависед?</"
"qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
msgid "Overwrite File?"
@ -787,19 +531,19 @@ msgstr "Файл мавҷуд нест"
#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the required "
"write permissions.</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файл<i>%1барои сабткуни намешавад,барои он ,ки шумо иҷозати навиштанро "
"надоред.</qt>$"
#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? "
"<br><b>There is no way to undo this.</b></qt>"
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Шумо барои дур кардани харита рози ҳастед<i>%1<i>? "
"<br><b>Инро ботил кардан номумкин</b></qt>/b>>"
"<qt>Шумо барои дур кардани харита рози ҳастед<i>%1<i>? <br><b>Инро ботил "
"кардан номумкин</b></qt>/b>>"
#: kimagemapeditor.cpp:2587
msgid "Delete Map?"
@ -807,11 +551,10 @@ msgstr "Дур кардани Харита?"
#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified."
"<br>Do you want to save it?</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файлро %1 <i>тағир кардан."
"<br>Шумо мехоҳед инро инро амонатгузори намоед?</qt>"
"<qt>Файлро %1 <i>тағир кардан.<br>Шумо мехоҳед инро инро амонатгузори намоед?"
"</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
msgid "Enter Usemap"
@ -821,6 +564,26 @@ msgstr "Ба Usemap даромадан"
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "Ба қиммати usemap даромадан:"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "бе ном"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Миқдори ноҳияҳо"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Росткунҷа"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Доира давра"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Бисёркунҷа"
#: kimecommands.cpp:33
#, c-format
msgid "Cut %1"
@ -860,3 +623,233 @@ msgstr "Нобуд кардани нуқта аз %1"
#, c-format
msgid "Create %1"
msgstr "Сохтани %1"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "Боло &Х:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "Боло &Y:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Васеъӣ:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "Бал&анди:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "Марказ &Х:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Марказ &Y:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Радиус:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "Боло&Х"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "Боло&Y"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Итихоби &Текст"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "Ниш&он:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "Сар&лавҳа:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Харитаро пешварз кардан мумкин"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "Пахш:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "ПахшиДубор:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouse ба поён:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouse ба боло:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "Аз болои OnMouse:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "Ҳаракат кардани OnMouse:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "Хориҷ аз OnMouse:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Аломати вароишгарии ноҳия"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Интихоб"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&Умумӣ"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "Коор&динатҳо"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Интихоби файл"
#: kimedialogs.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Интихоби харита ва тасвир барои таъғирот"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr ""
"Тасвирро /ё харитаро ,кадоме ,ки шумо мехоҳед вароиш кунед,интихоб кунед"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Харитаҳо"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Пешнамоиши тасвир"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Ягон харита ёфт нашуд"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Ягон тасвир ёфт нашуд"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Тасвирҳо"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Роҳча"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Маълумотгирӣ"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "&Тасвири бешинаи баланди пешаки:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Маҳдудияти &бекоркунӣ:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "Такрор кардани &худуд:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "&Сар кардани аз ҳуҷҷати истифодашудаи охирин"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Файлҳои веб"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "Файлҳои HTML"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "Тасвирҳои PNG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "Тасвирҳои JPEG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "Тасвирҳои GIF"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Интихоб кардани сурат барои кушодан"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Коди HTML-ро "
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Файл барои кушодан"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr ""
"Ба ман мадад расондан бо СохтаниФайлҳо ва сохтани барномаи коромодаи Debian"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "Ба ман барои таъмир кардани -- тарзи -имкони финалиро ёри расондан"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Барои тарҷумаи испаниягӣ"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Барои тарҷумаи даниягӣ"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "Барои тарҷумаи франсиягӣ"
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Харита"
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "KImageMapEditor Асосӣ Тооlbar"
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "KImageMapEditor Расми Toolbar "

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-04 22:17+0000\n"
"Last-Translator: Aydın Demirel <aydin@kde.org.tr>\n"
"Language-Team: <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
@ -17,50 +17,17 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Dikdörtgen"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Çember"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Çokgen"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Web Dosyaları"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Resimler"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML Dosyaları"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG Resimleri"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "JPEG Resimleri"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "GIF Resimleri"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Engin ÇAĞATAY, Aydın DEMİREL"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Açılacak Resmi Seçin"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "engincagatay@yahoo.com, aydin@kde.org.tr"
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
msgid "Areas"
@ -72,260 +39,28 @@ msgstr "Önizleme"
#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map."
"<br>The left column shows the link associated with the area; the right column "
"shows the part of the image that is covered by the area."
"<br>The maximum size of the preview images can be configured."
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left "
"column shows the link associated with the area; the right column shows the "
"part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the "
"preview images can be configured."
msgstr ""
"<h3>Alan Listesi</h3>Alan Listesi, haritanın tüm alanlarını gösterir."
"<br>Sol sütun alanla ilişkilendirilmiş köprüyü, sağ sütun ise alanın içerdiği "
"resmin bir bölümünü gösterir."
"<br>Önizleme resimlerinin en yüksek boyutu ayarlanabilir."
"<h3>Alan Listesi</h3>Alan Listesi, haritanın tüm alanlarını gösterir.<br>Sol "
"sütun alanla ilişkilendirilmiş köprüyü, sağ sütun ise alanın içerdiği resmin "
"bir bölümünü gösterir.<br>Önizleme resimlerinin en yüksek boyutu "
"ayarlanabilir."
#: arealistview.cpp:51
msgid "A list of all areas"
msgstr "Tüm alanların bir listesi"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "Üst &X:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "Üst &Y:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Genişlik:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Yükseklik:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "Merkez &X:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Merkez &Y:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Çap:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "Üst &X"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "Üst &Y"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&LINK:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Alt. Me&tin:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "Hede&f:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "Baş&lık:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Öntanımlı haritayı etkin kıl"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "Tıklandığında:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "Çift Tıklandığında:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "Fare aşağı indiğinde:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "Fare yukarı çıktığında:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "Fare üstüne geldiğinde:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "Fare hareketinde:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "Fare uzaklaştığında:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Alan Etiketi Düzenleyicisi"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Seçim"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&Genel"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "Koor&dinatlar"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Dosya Seç"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Düzenlenecek Harita & Resmi Seçin"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Düzenlemek istediğiniz bir resmi ve/veya haritayı seçin"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Haritalar"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Resim Önizleme"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Hiç harita bulunamadı"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Hiç resim bulunamadı"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Resimler"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Yol"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Seçenekler"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "En &yüksek resim önizleme yüksekliği:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "G&eri-alma limiti:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "&Tekrarlama limiti:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "&Son kullanılan belgeyle başla"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 50
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Harita"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 61
#: kimagemapeditor.cpp:549 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Resim"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 77
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "KResimHaritaDüzenleyici Ana Araç Çubuğu"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "KResimHaritaDüzenleyici Çizim Araç Çubuğu"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Bir HTML resimharitası düzenleyicisi"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Çıkışta HTML-Kodu'nu stdout'a yaz"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Açılacak dosya"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KResimHaritaDüzenleyicisi"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr ""
"Makefiles dosyalarıyla ve Debian paketlerinin yapımında yardım ettiği için"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "--enable-final kipini düzeltmede yardım ettiği için"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "İspanyolca çevirisi için"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Hollandaca çevirisi için"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "Fransızca çevirisi için"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Engin ÇAĞATAY, Aydın DEMİREL"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "engincagatay@yahoo.com, aydin@kde.org.tr"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "isimsiz"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Resimler"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Alanların Sayısı"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Kullanımharitası"
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
msgid "Maps"
@ -335,16 +70,20 @@ msgstr "Haritalar"
msgid "unnamed"
msgstr "isimsiz"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Kullanımharitası"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KResimHaritaDüzenleyicisi"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Bir HTML resimharitası düzenleyicisi"
#: kimagemapeditor.cpp:436
msgid ""
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
msgstr ""
"<h3>Dosya Aç</h3> Yeni bir resim ya da HTML dosyası <em>açmak</em> "
"için buna tıklayın."
"<h3>Dosya Aç</h3> Yeni bir resim ya da HTML dosyası <em>açmak</em> için buna "
"tıklayın."
#: kimagemapeditor.cpp:437
msgid "Open new picture or HTML file"
@ -365,8 +104,8 @@ msgstr "HTML dosyası kaydet"
msgid ""
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
msgstr ""
"<h3>Dosyayı Kapat</h3> Mevcut açık HTML dosyasını <em>kapatmak</em> "
"için buna tıklayın."
"<h3>Dosyayı Kapat</h3> Mevcut açık HTML dosyasını <em>kapatmak</em> için "
"buna tıklayın."
#: kimagemapeditor.cpp:456
msgid "Close HTML file"
@ -495,6 +234,11 @@ msgstr "Öni&zleme"
msgid "Show a preview"
msgstr "Önizleme göster"
#: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Resim"
#: kimagemapeditor.cpp:551
msgid "Add Image..."
msgstr "Resim Ekle..."
@ -727,10 +471,13 @@ msgstr "HTML Dosyası"
msgid "Text File"
msgstr "Metin Dosyası"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"
#: kimagemapeditor.cpp:1625
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt><em>%1</em> zaten var.<br>Üzerine yazmak ister misiniz?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
@ -756,19 +503,19 @@ msgstr "Dosya Mevcut Değil"
#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the required "
"write permissions.</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>%1</i> dosyası kaydedilemedi, çünkü gerekli olan yazma izinlerine sahip "
"değilsiniz.</qt>"
"<qt><i>%1</i> dosyası kaydedilemedi, çünkü gerekli olan yazma izinlerine "
"sahip değilsiniz.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? "
"<br><b>There is no way to undo this.</b></qt>"
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>%1</i> haritasının silmek istediğinizden emin misiniz? "
"<br><b>Bu işlem geri alınamaz.</b></qt>"
"<qt><i>%1</i> haritasının silmek istediğinizden emin misiniz? <br><b>Bu "
"işlem geri alınamaz.</b></qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2587
msgid "Delete Map?"
@ -776,8 +523,7 @@ msgstr "Harita Silinsin mi?"
#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified."
"<br>Do you want to save it?</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt><i>%1</i> dosyası değiştirildi.<br>Kaydetmek istiyor musunuz?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
@ -788,6 +534,26 @@ msgstr "Kullanımharitasını Girin"
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "Kullanımharitası değerini girin:"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "isimsiz"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Alanların Sayısı"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Dikdörtgen"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Çember"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Çokgen"
#: kimecommands.cpp:33
#, c-format
msgid "Cut %1"
@ -827,3 +593,231 @@ msgstr "%1'den Nokta sil"
#, c-format
msgid "Create %1"
msgstr "%1 Yarat"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "Üst &X:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "Üst &Y:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Genişlik:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Yükseklik:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "Merkez &X:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Merkez &Y:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Çap:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "Üst &X"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "Üst &Y"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&LINK:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Alt. Me&tin:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "Hede&f:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "Baş&lık:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Öntanımlı haritayı etkin kıl"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "Tıklandığında:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "Çift Tıklandığında:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "Fare aşağı indiğinde:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "Fare yukarı çıktığında:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "Fare üstüne geldiğinde:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "Fare hareketinde:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "Fare uzaklaştığında:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Alan Etiketi Düzenleyicisi"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Seçim"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&Genel"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "Koor&dinatlar"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Dosya Seç"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Düzenlenecek Harita & Resmi Seçin"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Düzenlemek istediğiniz bir resmi ve/veya haritayı seçin"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Haritalar"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Resim Önizleme"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Hiç harita bulunamadı"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Hiç resim bulunamadı"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Resimler"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Yol"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Seçenekler"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "En &yüksek resim önizleme yüksekliği:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "G&eri-alma limiti:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "&Tekrarlama limiti:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "&Son kullanılan belgeyle başla"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Web Dosyaları"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML Dosyaları"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG Resimleri"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "JPEG Resimleri"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "GIF Resimleri"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Açılacak Resmi Seçin"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Çıkışta HTML-Kodu'nu stdout'a yaz"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Açılacak dosya"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr ""
"Makefiles dosyalarıyla ve Debian paketlerinin yapımında yardım ettiği için"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "--enable-final kipini düzeltmede yardım ettiği için"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "İspanyolca çevirisi için"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Hollandaca çevirisi için"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "Fransızca çevirisi için"
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Harita"
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "KResimHaritaDüzenleyici Ana Araç Çubuğu"
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "KResimHaritaDüzenleyici Çizim Araç Çubuğu"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 19:11-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
@ -18,53 +18,20 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Багатокутник"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Web файли"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML файли"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "Зображення PNG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "Зображення JPEG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "Зображення GIF"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Олексій Яковенко,Іван Петрущак"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Виберіть малюнок для відкриття"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "al_yakov@rambler.ru,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
msgid "Areas"
@ -76,259 +43,28 @@ msgstr "Перегляд"
#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map."
"<br>The left column shows the link associated with the area; the right column "
"shows the part of the image that is covered by the area."
"<br>The maximum size of the preview images can be configured."
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left "
"column shows the link associated with the area; the right column shows the "
"part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the "
"preview images can be configured."
msgstr ""
"<h3>Список областей</h3>Цей список показує вам всі області карти."
"<br>Ліва колонка відображає зв'язки пов'язаних областей; права колонка показує "
"частину зображення, яка накриває область."
"<br>Максимальний розмір зображення перегляду можна налаштувати."
"<h3>Список областей</h3>Цей список показує вам всі області карти.<br>Ліва "
"колонка відображає зв'язки пов'язаних областей; права колонка показує "
"частину зображення, яка накриває область.<br>Максимальний розмір зображення "
"перегляду можна налаштувати."
#: arealistview.cpp:51
msgid "A list of all areas"
msgstr "Список всіх областей"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "Зверху &X:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "Зверху &Y:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Висота:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "Центр &X:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Центр &Y:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Радіус:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "Зверху &X"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "Зверху &Y"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Alt. &текст:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "&Ціль:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "&Заголовок:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Встановити типову карту"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "OnClick:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "OnDblClick:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouseDown:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouseUp:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "OnMouseOver:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "OnMouseMove:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "OnMouseOut:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Редактор теґів областей"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&Загальний"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "&Координати"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Виберіть файл"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Виберіть карту і зображення для редагування"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Виберіть зображення і/або карту, яку ви бажаєте редагувати"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Карти"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Перегляд зображення"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Карт не знайдено"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Зображень не знайдено"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Зображення"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "&Максимальна висота зображення перегляду:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Кількість дій, що можна &вернути:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "Кількість дій, що можна &повторити:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "&Відкривати останній документ при старті"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 50
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Карта"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 61
#: kimagemapeditor.cpp:549 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Зображення"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 77
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал KImageMapEditor"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Пенал малювання KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Редактор карт зображень HTML"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Відправити HTML-код на стандартний вивід при виході"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Відкрити файл"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "За допомогу в створенні Makefilа і пакета Debian"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "За допомогу у виправленні режиму --enable-final"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "За іспанський переклад"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "За німецький переклад"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "За французький переклад"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Олексій Яковенко,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "al_yakov@rambler.ru,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "без назви"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Кількість областей"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Таблиця використання"
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
msgid "Maps"
@ -338,16 +74,20 @@ msgstr "Карти"
msgid "unnamed"
msgstr "без назви"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Таблиця використання"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Редактор карт зображень HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:436
msgid ""
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
msgstr ""
"<h3> Відкрити файл</h3>Клацніть тут, щоб <em>відкрити</em> "
"нове зображення або HTML файл."
"<h3> Відкрити файл</h3>Клацніть тут, щоб <em>відкрити</em> нове зображення "
"або HTML файл."
#: kimagemapeditor.cpp:437
msgid "Open new picture or HTML file"
@ -367,8 +107,8 @@ msgstr "Зберегти HTML файл"
msgid ""
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
msgstr ""
"<h3>Закрити файл</h3>Клацніть тут, щоб <em>закрити</em> "
"поточний відкритий HTML файл."
"<h3>Закрити файл</h3>Клацніть тут, щоб <em>закрити</em> поточний відкритий "
"HTML файл."
#: kimagemapeditor.cpp:456
msgid "Close HTML file"
@ -498,6 +238,11 @@ msgstr "П&ерегляд"
msgid "Show a preview"
msgstr "Показати попередній перегляд"
#: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Зображення"
#: kimagemapeditor.cpp:551
msgid "Add Image..."
msgstr "Додати зображення..."
@ -731,10 +476,13 @@ msgstr "HTML файл"
msgid "Text File"
msgstr "Текстовий файл"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: kimagemapeditor.cpp:1625
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Файл <em>%1</em> вже існує.<br>Бажаєте його перезаписати?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
@ -759,19 +507,19 @@ msgstr "Файл не існує"
#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the required "
"write permissions.</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файл <i>%1</i> неможливо зберегти, бо ви не маєте необхідних прав для "
"запису.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? "
"<br><b>There is no way to undo this.</b></qt>"
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви дійсно бажаєте видалити карту <i>%1</i>? "
"<br><b>Цю дію буде неможливо відмінити.</b></qt>"
"<qt>Ви дійсно бажаєте видалити карту <i>%1</i>? <br><b>Цю дію буде неможливо "
"відмінити.</b></qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2587
msgid "Delete Map?"
@ -779,8 +527,7 @@ msgstr "Видалити карту?"
#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified."
"<br>Do you want to save it?</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>Файл <i>%1</i> було змінено.<br>Хочете його зберегти?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
@ -791,6 +538,26 @@ msgstr "Введення таблиці використання"
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "Введіть значення таблиці використання:"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "без назви"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Кількість областей"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Багатокутник"
#: kimecommands.cpp:33
#, c-format
msgid "Cut %1"
@ -830,3 +597,230 @@ msgstr "Видалити точку з %1"
#, c-format
msgid "Create %1"
msgstr "Створити %1"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "Зверху &X:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "Зверху &Y:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Висота:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "Центр &X:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Центр &Y:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Радіус:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "Зверху &X"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "Зверху &Y"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Alt. &текст:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "&Ціль:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "&Заголовок:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Встановити типову карту"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "OnClick:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "OnDblClick:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouseDown:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouseUp:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "OnMouseOver:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "OnMouseMove:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "OnMouseOut:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Редактор теґів областей"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&Загальний"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "&Координати"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Виберіть файл"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Виберіть карту і зображення для редагування"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Виберіть зображення і/або карту, яку ви бажаєте редагувати"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Карти"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Перегляд зображення"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Карт не знайдено"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Зображень не знайдено"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Зображення"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "&Максимальна висота зображення перегляду:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Кількість дій, що можна &вернути:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "Кількість дій, що можна &повторити:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "&Відкривати останній документ при старті"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Web файли"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML файли"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "Зображення PNG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "Зображення JPEG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "Зображення GIF"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Виберіть малюнок для відкриття"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Відправити HTML-код на стандартний вивід при виході"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Відкрити файл"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "За допомогу в створенні Makefilа і пакета Debian"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "За допомогу у виправленні режиму --enable-final"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "За іспанський переклад"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "За німецький переклад"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "За французький переклад"
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Карта"
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал KImageMapEditor"
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Пенал малювання KImageMapEditor"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-13 18:07+0800\n"
"Last-Translator: Mai Hao Hui <mhh@ricetons.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
@ -14,50 +14,17 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "圆形"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "多边形"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Web 文件"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "图片"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML 文件"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG 图像"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "JPEG 图像"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "GIF 图像"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "全部文件"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mai Hao Hui"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "选择要打开的图片"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mhh@ricetons.com"
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
msgid "Areas"
@ -69,258 +36,26 @@ msgstr "预览"
#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map."
"<br>The left column shows the link associated with the area; the right column "
"shows the part of the image that is covered by the area."
"<br>The maximum size of the preview images can be configured."
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left "
"column shows the link associated with the area; the right column shows the "
"part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the "
"preview images can be configured."
msgstr ""
"<h3>区域列表</h3>区域列表显示映射的所有区域。"
"<br>左边的列显示关联到这一区域的链接;右边的区域显示被区域覆盖部分的图片。"
"<br>您可以配置预览图片的最大大小。"
"<h3>区域列表</h3>区域列表显示映射的所有区域。<br>左边的列显示关联到这一区域的"
"链接;右边的区域显示被区域覆盖部分的图片。<br>您可以配置预览图片的最大大小。"
#: arealistview.cpp:51
msgid "A list of all areas"
msgstr "所有区域列表"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "顶 &X"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "顶 &Y"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "宽度(&W)"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "高度(&G)"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "中 &X"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "中 &Y"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "半径(&R)"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "顶 &X"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "顶 &Y"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Alt 文字(&T)"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "目标(&G)"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "标题(&L)"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "输入默认映射"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "OnClick"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "OnDblClick"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouseDown"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouseUp"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "OnMouseOver"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "OnMouseMove"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "OnMouseOut"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "区域标记编辑器"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "选区"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "常规(&G)"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "坐标(&D)"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "选择文件"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "选择要编辑的映射和图像"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "选择您想编辑的图片或映射"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "映射(&M)"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "图像预览"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "没有找到映射"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "没有找到图像"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "图像(&I)"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "图像的最大预览高度(&M)"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "撤消限制(&U)"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "重做限制(&R)"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "启动时打开上次使用的文档(&S)"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 50
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "映射(&M)"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 61
#: kimagemapeditor.cpp:549 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "图像(&I)"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 77
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "KImageMapEditor 主工具栏"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "KImageMapEditor 画图工具栏"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "一个HTML图片映射编辑器"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "退出时将 HTML 写入 stdout"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "要打开的文件"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "帮助我制作 Makefiles 和创建 Debian 包"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "帮助我修复 --enable-final 模式"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "帮助我完成西班牙语翻译"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "帮助我完成芬兰语翻译"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "帮助我完成法语翻译"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mai Hao Hui"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mhh@ricetons.com"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "未命名"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "图片"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "区域数"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "使用映射"
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
msgid "Maps"
@ -330,14 +65,19 @@ msgstr "映射"
msgid "unnamed"
msgstr "未命名"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "使用映射"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "一个HTML图片映射编辑器"
#: kimagemapeditor.cpp:436
msgid ""
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
msgstr "<h3>打开文件</h3>单击此处来<em>打开</em>一幅新图片或一个新的 HTML 文件。"
msgstr ""
"<h3>打开文件</h3>单击此处来<em>打开</em>一幅新图片或一个新的 HTML 文件。"
#: kimagemapeditor.cpp:437
msgid "Open new picture or HTML file"
@ -483,6 +223,11 @@ msgstr "预览(&P)"
msgid "Show a preview"
msgstr "显示预览"
#: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "图像(&I)"
#: kimagemapeditor.cpp:551
msgid "Add Image..."
msgstr "添加图像..."
@ -713,10 +458,13 @@ msgstr "HTML 文件"
msgid "Text File"
msgstr "文本文件"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "全部文件"
#: kimagemapeditor.cpp:1625
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>文件 <em>%1</em> 已存在。<br>您想覆盖吗?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
@ -741,14 +489,14 @@ msgstr "文件不存在"
#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the required "
"write permissions.</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr "<qt>不能保存文件 <i>%1</i>,因为您没有对文件的写入权限。</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? "
"<br><b>There is no way to undo this.</b></qt>"
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr "<qt>您真的想删除映射 <i>%1</i>吗?<br><b>没有办法撤消本操作。</b></qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2587
@ -757,8 +505,7 @@ msgstr "删除映射吗?"
#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified."
"<br>Do you want to save it?</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>文件 <i>%1</i> 已修改。<br>您想保存它吗?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
@ -769,6 +516,26 @@ msgstr "输入 Usemap"
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "输入 usemap 的值:"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "未命名"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "区域数"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "圆形"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "多边形"
#: kimecommands.cpp:33
#, c-format
msgid "Cut %1"
@ -808,3 +575,230 @@ msgstr "从 %1 删除端点"
#, c-format
msgid "Create %1"
msgstr "创建 %1"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "顶 &X"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "顶 &Y"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "宽度(&W)"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "高度(&G)"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "中 &X"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "中 &Y"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "半径(&R)"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "顶 &X"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "顶 &Y"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Alt 文字(&T)"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "目标(&G)"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "标题(&L)"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "输入默认映射"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "OnClick"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "OnDblClick"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouseDown"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouseUp"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "OnMouseOver"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "OnMouseMove"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "OnMouseOut"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "区域标记编辑器"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "选区"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "常规(&G)"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "坐标(&D)"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "选择文件"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "选择要编辑的映射和图像"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "选择您想编辑的图片或映射"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "映射(&M)"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "图像预览"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "没有找到映射"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "没有找到图像"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "图像(&I)"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "图像的最大预览高度(&M)"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "撤消限制(&U)"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "重做限制(&R)"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "启动时打开上次使用的文档(&S)"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Web 文件"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML 文件"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG 图像"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "JPEG 图像"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "GIF 图像"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "选择要打开的图片"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "退出时将 HTML 写入 stdout"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "要打开的文件"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "帮助我制作 Makefiles 和创建 Debian 包"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "帮助我修复 --enable-final 模式"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "帮助我完成西班牙语翻译"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "帮助我完成芬兰语翻译"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "帮助我完成法语翻译"
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "映射(&M)"
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "KImageMapEditor 主工具栏"
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "KImageMapEditor 画图工具栏"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KImageMapEditor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-01 13:00+0800\n"
"Last-Translator: Stanley Wong <stanley18fan0k@yahoo.com.hk>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
@ -14,50 +14,17 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "長方形"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "圓形"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "多邊形"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "網站檔案"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "影像"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML 檔案"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG 影像"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "JPEG 影像"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "GIF 影像"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanley Wong"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "請選擇要開啟的圖片"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stanley18fan0k@yahoo.com.hk"
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
msgid "Areas"
@ -69,258 +36,27 @@ msgstr "預覽"
#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map."
"<br>The left column shows the link associated with the area; the right column "
"shows the part of the image that is covered by the area."
"<br>The maximum size of the preview images can be configured."
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left "
"column shows the link associated with the area; the right column shows the "
"part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the "
"preview images can be configured."
msgstr ""
"<h3>區域列表</h3>區域列表會告訴您地圖上所有的區域。."
"<br>左邊一欄顯示該區域指向的連結;右邊一欄顯示這區域覆蓋的影像範圍。"
"<br>預覽影像的大小上限是可以被設定的。"
"<h3>區域列表</h3>區域列表會告訴您地圖上所有的區域。.<br>左邊一欄顯示該區域指"
"向的連結;右邊一欄顯示這區域覆蓋的影像範圍。<br>預覽影像的大小上限是可以被設"
"定的。"
#: arealistview.cpp:51
msgid "A list of all areas"
msgstr "所有區域的列表"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "最大 &X 值:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "最大 &Y 值:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "闊度(&W)"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "高度(&G)"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "中心 &X 值:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "中心 &Y 值:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "半徑(&R)"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "最大 &X 值"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "最大 &Y 值"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Al&t. 文字:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "Tar&get:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "Tit&le:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "啟用預設的地圖"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "OnClick:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "OnDblClick:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouseDown:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouseUp:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "OnMouseOver:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "OnMouseMove:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "OnMouseOut:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Area 標籤編緝器"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "選取"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "座標(&D)"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "選擇檔案"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "選擇要編輯地圖 & 影像"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "請選擇一張您要編輯的地圖/影像"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "地圖(&M)"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "影像預覽"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "找不到地圖"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "找不到影像"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "影像(&I)"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "路徑"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "個人化設定"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "預覽影像最高高度(&M)"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "復原次數上限(&U)"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "重做次數上限(&R)"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "啟動時開啟上一次使用的文件(&S)"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 50
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "地圖(&M)"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 61
#: kimagemapeditor.cpp:549 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "影像(&I)"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 77
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "KImageMapEditor主工具列"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "KImageMapEditor 繪圖工具列"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "一個 HTML 的影像地圖編輯器"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "結束時把 HTML 碼傳至標準輸出"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "要開啟的檔案"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "幫助我寫好 Makefiles又做了 Debian 套件"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "幫助我修正 --enable-final 模式"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "翻譯成西班牙文"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "翻譯成荷蘭文"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "翻譯成法文"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanley Wong"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stanley18fan0k@yahoo.com.hk"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "noname"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "影像"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "區域總數"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
msgid "Maps"
@ -330,9 +66,13 @@ msgstr "地圖"
msgid "unnamed"
msgstr "未命名"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "一個 HTML 的影像地圖編輯器"
#: kimagemapeditor.cpp:436
msgid ""
@ -483,6 +223,11 @@ msgstr "預覽(&P)"
msgid "Show a preview"
msgstr "顯示預覽"
#: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "影像(&I)"
#: kimagemapeditor.cpp:551
msgid "Add Image..."
msgstr "加入影像..."
@ -713,10 +458,13 @@ msgstr "HTML 檔案"
msgid "Text File"
msgstr "文字檔案"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"
#: kimagemapeditor.cpp:1625
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>檔案 <em>%1</em> 已經存在。<br>您要覆寫它嗎?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
@ -741,15 +489,16 @@ msgstr "檔案不存在"
#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the required "
"write permissions.</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr "<qt>檔案 <i>%1</i> 無法被儲存,因為您沒有需要的寫入權限。</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? "
"<br><b>There is no way to undo this.</b></qt>"
msgstr "<qt>您真的要刪除地圖 <i>%1</i> 嗎? <br><b>這個動作是不可復原的。</b></qt>"
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>您真的要刪除地圖 <i>%1</i> 嗎? <br><b>這個動作是不可復原的。</b></qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2587
msgid "Delete Map?"
@ -757,8 +506,7 @@ msgstr "刪除地圖?"
#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified."
"<br>Do you want to save it?</qt>"
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>檔案 <i>%1</i> 已被修改。<br>您要儲存它嗎?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
@ -769,6 +517,26 @@ msgstr "輸入 Usemap"
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "請輸入 Usemap 值"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "noname"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "區域總數"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "長方形"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "圓形"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "多邊形"
#: kimecommands.cpp:33
#, c-format
msgid "Cut %1"
@ -808,3 +576,230 @@ msgstr "為 %1 移除點"
#, c-format
msgid "Create %1"
msgstr "建立 %1"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "最大 &X 值:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "最大 &Y 值:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "闊度(&W)"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "高度(&G)"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "中心 &X 值:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "中心 &Y 值:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "半徑(&R)"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "最大 &X 值"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "最大 &Y 值"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Al&t. 文字:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "Tar&get:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "Tit&le:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "啟用預設的地圖"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "OnClick:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "OnDblClick:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouseDown:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouseUp:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "OnMouseOver:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "OnMouseMove:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "OnMouseOut:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Area 標籤編緝器"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "選取"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "座標(&D)"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "選擇檔案"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "選擇要編輯地圖 & 影像"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "請選擇一張您要編輯的地圖/影像"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "地圖(&M)"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "影像預覽"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "找不到地圖"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "找不到影像"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "影像(&I)"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "路徑"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "個人化設定"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "預覽影像最高高度(&M)"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "復原次數上限(&U)"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "重做次數上限(&R)"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "啟動時開啟上一次使用的文件(&S)"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "網站檔案"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML 檔案"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG 影像"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "JPEG 影像"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "GIF 影像"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "請選擇要開啟的圖片"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "結束時把 HTML 碼傳至標準輸出"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "要開啟的檔案"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "幫助我寫好 Makefiles又做了 Debian 套件"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "幫助我修正 --enable-final 模式"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "翻譯成西班牙文"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "翻譯成荷蘭文"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "翻譯成法文"
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "地圖(&M)"
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "KImageMapEditor主工具列"
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "KImageMapEditor 繪圖工具列"

Loading…
Cancel
Save