Translated using Weblate (Czech)

Currently translated at 100.0% (360 of 360 strings)

Translation: tdepim/akregator
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdepim/akregator/cs/
pull/38/head
Slávek Banko 3 years ago committed by TDE Weblate
parent 321d510b77
commit 444c01baf8

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-09 18:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-11 00:35+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdepim/akregator/cs/>\n"
@ -19,19 +19,21 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Petr Uzel,Klára Cihlářová,Jakub Friedl"
msgstr "Lukáš Tinkl, Petr Uzel, Klára Cihlářová, Jakub Friedl, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,petr.uzel@centrum.cz,koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz"
msgstr ""
"lukas@kde.org, petr.uzel@centrum.cz, koty@seznam.cz, jfriedl@suse.cz, slavek."
"banko@axis.cz"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
@ -740,7 +742,6 @@ msgid "&Scroll Down"
msgstr "Po&sunout dolů"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
@ -756,22 +757,21 @@ msgid ""
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Trinity Team</p>\n"
msgstr ""
"---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Vítejte v aplikaci Akregator %1</"
"h2><p>Akregator je RSS agregátor pro prostředí TDE. Agregátory umožňují "
"pohodlně procházet různým typem online obsahu včetně zpráv a blogů. Místo "
"manuální kontroly novinek na jednotlivých webech lze vše ponechat na starost "
"agregátoru.</p><p>Více informací o aplikaci Akregator naleznete na jejím <a "
"href=\"%3\">webu</a>. Pokud nechcete, aby se vám nadále zobrazovala tato "
"úvodní stránka, <a href=\"config:/disable_introduction\">klikněte sem</a>.</"
"p><p>Doufáme, že se vám bude Akregator líbit.</p>\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Vítejte v aplikaci Akregator %1</"
"h2><p>Akregator je agregátor RSS kanálů pro prostředí TDE. Agregátory kanálů "
"umožňují pohodlně procházet různým typem online obsahu včetně zpravodajství, "
"blogů a dalšího obsahu webu. Místo manuální kontroly novinek na jednotlivých "
"webech lze vše ponechat na starost agregátoru.</p><p>Více informací o "
"aplikaci Akregator naleznete na <a href=\"%3\">webu Trinity</a>. Pokud "
"nechcete, aby se vám nadále zobrazovala tato úvodní stránka, <a href=\"config"
":/disable_introduction\">klikněte sem</a>.</p><p>Doufáme, že se vám bude "
"Akregator líbit.</p>\n"
"<p>Děkujeme,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Vývojáři Akregatoru</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; tým Trinity</p>\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Aplikace pro čtení RSS kanálů pro TDE"
msgstr "Aplikace pro čtení RSS kanálů pro prostředí Trinity."
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
@ -831,12 +831,12 @@ msgid ""
"drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Strom kanálů</h2> Zde můžete procházet kanály ve stromu. Další kanály a "
"jejich skupiny lze přidávat z kontextové nabídky. Přeorganizovat je můžete "
"jejich skupiny lze přidávat z kontextové nabídky. Přeuspořádat je můžete "
"jednoduchým přetažením."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Probíhá načítání..."
msgstr "Načítání…"
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
@ -848,12 +848,11 @@ msgstr "Načítání dokončeno"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
msgstr "Adresa URL kanálu"
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr ""
"Nelze najít komponentu aplikace Akregator; zkontrolujte svou instalaci."
msgstr "Nelze najít komponentu aplikace Akregator. Zkontrolujte svou instalaci."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
@ -861,18 +860,17 @@ msgid ""
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Po uzavření hlavního okna bude stále Akregator spuštěn v systémové "
"části panelu. Použijte 'Ukončit' z nabídky 'Soubor' k ukončení aplikace.</"
"<qt><p>Po uzavření hlavního okna bude stále Akregator spuštěn v systémové "
"části panelu. Použijte „Ukončit“ z nabídky „Soubor“ k ukončení aplikace.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Pohlcení v systémové části panelu"
msgstr "Pohlcení v systémové části panelu"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Nastavení Metakit"
msgstr "Metakit"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
@ -894,20 +892,19 @@ msgstr ""
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Otevří&t odkaz v nové záložce"
msgstr "Otevří&t odkaz v nové kartě"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>Otevřít odkaz v nové záložce</b><p>Otevře aktuální odkaz v nové záložce."
msgstr "<b>Otevřít odkaz v nové kartě</b><p>Otevře aktuální odkaz v nové kartě."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Otevřít odkaz v e&xterním prohlížeči"
msgstr "Otevřít odkaz v e&xterním prohlížeči"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Otevřít stránku v externím prohlížeči"
msgstr "Otevřít stránku v externím prohlížeči"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
@ -968,7 +965,7 @@ msgstr "Vlastnosti kanálu"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Vlastnosti '%1'"
msgstr "Vlastnosti „%1“"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
@ -1004,7 +1001,7 @@ msgstr "Zadejte mezerou oddělené výrazy pro filtrování seznamu článků"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Zvolte, které druhy článků chcete zobrazit v seznamu článků"
msgstr "Zvolte, které druhy článků chcete zobrazit v seznamu článků"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
@ -1016,11 +1013,11 @@ msgstr "Následující článek: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Žádný archív"
msgstr "Žádný archiv"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zavřít současnou záložku"
msgstr "Zavřít současnou kartu"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
@ -1032,7 +1029,7 @@ msgstr "Vlastnosti značky"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - čtení RSS kanálů"
msgstr "Akregator čtečka RSS kanálů"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
@ -1040,9 +1037,9 @@ msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator - jeden nepřečtený článek\n"
"Akregator - %n nepřečtené články\n"
"Akregator - %n nepřečtených článků"
"Akregator jeden nepřečtený článek\n"
"Akregator %n nepřečtené články\n"
"Akregator %n nepřečtených článků"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
@ -1058,7 +1055,7 @@ msgstr "Ko&pírovat adresu odkazu"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Uložit odkaz j&ako..."
msgstr "Uložit odkaz j&ako"
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
@ -1068,7 +1065,7 @@ msgstr "Přidat nový zdroj"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL kanálu:"
msgstr "Adresa &URL kanálu:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
@ -1078,7 +1075,7 @@ msgstr "Stav"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Zobrazovat lištu s rychlým filtrem"
msgstr "Zobrazovat lištu s rychlým filtrem"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
@ -1098,7 +1095,7 @@ msgstr "Textový filtr"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Ukládá poslední poslední text vyhledávací řádky"
msgstr "Ukládá poslední text vyhledávací řádky"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
@ -1118,7 +1115,7 @@ msgstr "Velikosti prvního oddělovače"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Velikosti prvního (obvykle vertikálního) widgetu oddělovače."
msgstr "Velikosti prvního (obvykle vertikálního) oddělovače."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
@ -1128,7 +1125,7 @@ msgstr "Velikosti druhého oddělovače"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Velikosti druhého (obvykle horizontálního) widgetu oddělovače."
msgstr "Velikosti druhého (obvykle horizontálního) oddělovače."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
@ -1153,17 +1150,17 @@ msgstr "Omezit počet článků"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Omezit počet článků v kanálu"
msgstr "Omezit počet článků v kanálu"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Smazat prošlé články"
msgstr "Smazat vypršelé články"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Smazat prošlé články"
msgstr "Smazat vypršelé články"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
@ -1178,12 +1175,12 @@ msgstr "Neukládat žádné články"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Stáří k vypršení"
msgstr "Stáří k vypršení"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Výchozí stáří k vypršení článků ve dnech."
msgstr "Výchozí stáří k vypršení článků ve dnech."
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
@ -1212,17 +1209,17 @@ msgstr ""
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Aktuální stahování"
msgstr "Souběžná stahování"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Počet aktuálních stahování"
msgstr "Počet souběžně probíhajících stahování"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Používat HTML keš"
msgstr "Používat keš HTML"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
@ -1230,18 +1227,18 @@ msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Při stahování se použije TDE HTML keš, aby se zabránilo příliš velkému "
"Při stahování se použije TDE keš HTML, aby se zabránilo příliš velkému "
"síťovému provozu. Zakažte pouze pokud to bude nutné."
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Zakázat úvodní stránku"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Zakázat úvodní stránku"
msgstr "Zakázat úvodní stránku."
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
@ -1256,17 +1253,17 @@ msgstr "Stáhnout seznam kanálů při spuštění."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Po spuštění označit všechny články jako přečtené"
msgstr "Při spuštění označit všechny kanály jako přečtené"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Označit všechny články jako přečtené po spuštění."
msgstr "Při spuštění označit všechny kanály jako přečtené."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Používat stahování v intervalech"
msgstr "Používat pravidelné stahování"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
@ -1281,7 +1278,7 @@ msgstr "Interval pro automatické stahování"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Interval pro automatické stahování v minutách."
msgstr "Interval pro automatické stahování v minutách."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
@ -1291,27 +1288,27 @@ msgstr "Používat oznamování"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Nastaven zobrazování bublin s upozorněním."
msgstr "Určuje, zda bude použito zobrazování bublin s upozorněním."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Zobrazovat ikonu v panelu"
msgstr "Zobrazovat ikonu v panelu"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Nastavení zobrazení zapuštěné ikony v panelu."
msgstr "Určuje, zda bude zobrazena ikona v systémové části panelu."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Zobrazit v záložkách tlačítko uzavření"
msgstr "Zobrazit na kartách tlačítko pro uzavření"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Zobrazení tlačítka ukončení místo ikon v záložkách"
msgstr "Zobrazení uzavíracího tlačítka na kartách místo ikony"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
@ -1321,7 +1318,7 @@ msgstr "Použít výchozí webový prohlížeč TDE"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Jako externí prohlížeč použít prohlížeč TDE."
msgstr "Jako externí prohlížeč použít výchozí prohlížeč TDE."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
@ -1331,12 +1328,12 @@ msgstr "Použít tento příkaz:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Při otevírání v externím prohlížeči spustit zadaný příkaz."
msgstr "Pro otevírání v externím prohlížeči spustit zadaný příkaz."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Příkaz spuštění externího prohlížeče. %u nahradí URL."
msgstr "Příkaz spuštění externího prohlížeče. %u bude nahrazeno adresou URL."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
@ -1351,13 +1348,12 @@ msgstr "Akce kliknutí prostředním tlačítkem myši."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Úložiště archívu"
msgstr "Úložiště archivu"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Určuje, zda počkat mezi označením článku a jeho označením jako přečtený."
msgstr "Určuje, zda počkat mezi vybráním článku a jeho označením jako přečtený."
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
@ -1369,12 +1365,12 @@ msgstr ""
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Resetuje rychlý filtr při změně kanálu."
msgstr "Resetovat rychlý filtr při změně kanálu."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Zobrazit tagy GUI prvky (nedokončeno)"
msgstr "Zobrazit GUI prvky pro značkování (nedokončeno)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
@ -1409,12 +1405,12 @@ msgstr "Interval odesílání"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Interval v sekundách pro zapisování změn"
msgstr "Interval v sekundách pro zapisování změn"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Cesta k archívu"
msgstr "Cesta k archivu"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
@ -1444,7 +1440,7 @@ msgstr "&URL:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Název:"
msgstr "Jmé&no:"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
@ -1489,7 +1485,7 @@ msgstr "Upozornit na no&vé články"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&chív"
msgstr "Ar&chiv"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
@ -1499,12 +1495,12 @@ msgstr "Ponechat všechny člán&ky"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Omezit archí&v na:"
msgstr "Omezit archi&v na:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "S&mazat starší články než:"
msgstr "S&mazat články starší než:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
@ -1544,7 +1540,7 @@ msgstr "Pokroči&lé"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "&Nahrát celou stránku během čtení článků"
msgstr "&Načíst celou stránku během čtení článků"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
@ -1554,17 +1550,17 @@ msgstr "Po doručení označit člán&ky jako přečtené"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "SettingsAdvanced"
msgstr "Pokročilé nastavení"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Úložiště archívu:"
msgstr "Úložiště archivu:"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "N&astavit..."
msgstr "Konfigurov&at…"
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
@ -1574,7 +1570,7 @@ msgstr "Seznam článků"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
msgstr " sekund"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
@ -1604,7 +1600,7 @@ msgstr "Standardní písmo:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Písmo s pevnou šířkou:"
msgstr "Písmo s pevnou šířkou:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
@ -1619,12 +1615,12 @@ msgstr "Bezpatkové písmo:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
msgstr "Barva přečtených článků:"
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
msgstr "Barva nepřečtených článků:"
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
@ -1634,17 +1630,17 @@ msgstr "Podtrhávat odkaz&y"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
msgstr "Povolit &favikony"
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
msgstr "A&utomaticky nahrávat obrázky"
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Výchozí nastavení archívu"
msgstr "Výchozí nastavení archivu"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
@ -1654,7 +1650,7 @@ msgstr "Ponechat všechny články"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Omezit archív kanálu na:"
msgstr "Omezit velikost archivu kanálu na:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
@ -1689,7 +1685,7 @@ msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Zobrazovat uzavírací tlačítko záložky při přejezdu myší"
msgstr "Zobrazovat uzavírací tlačítko karty při přejezdu myší"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
@ -1709,7 +1705,7 @@ msgstr "Globální"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "Po&užívat stahování v intervalech"
msgstr "Po&užívat pravidelné stahování"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
@ -1724,7 +1720,7 @@ msgstr "Zvolte tuto možnost, chcete-li být upozorňováni na nové články."
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Zobrazovat ikonu v &panelu"
msgstr "Zobrazovat ikonu v &panelu"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
@ -1739,7 +1735,7 @@ msgstr " minut"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
msgstr "1 minutu"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
@ -1757,7 +1753,7 @@ msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Po spuštění stáhnout všec&hny kanály"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Zakázat úvodní stránku"
@ -1774,7 +1770,7 @@ msgstr "Používat keš prohlížeče (&menší síťový provoz)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Název:"
msgstr "Titulek:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format

Loading…
Cancel
Save