Translated using Weblate (Czech)

Currently translated at 100.0% (289 of 289 strings)

Translation: tdebase/konsole
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/konsole/cs/
pull/30/head
Slávek Banko 5 years ago committed by TDE Weblate
parent c855e20ed6
commit 4b5907518a

@ -9,45 +9,47 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n" "Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-07 18:55+0200\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-07 18:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-20 15:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-01 13:07+0000\n"
"Last-Translator: Klára Cihlářová <koty@seznam.cz>\n" "Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/konsole/cs/>\n"
"Language: cs\n" "Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
#: _translatorinfo:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Miroslav Flídr,Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová,Jakub Friedl" msgstr ""
"Miroslav Flídr, Lukáš Tinkl, Klára Cihlářová, Jakub Friedl, Slávek Banko"
#: _translatorinfo:2 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
msgstr "flidr@kky.zcu.cz,lukas@kde.org,koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz" msgstr ""
"flidr@kky.zcu.cz, lukas@kde.org, koty@seznam.cz, jfriedl@suse.cz, "
"slavek.banko@axis.cz"
#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968 #: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968
msgid "Size: XXX x XXX" msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Velikost: XXX x XXX" msgstr "Velikost: XXX × XXX"
#: TEWidget.cpp:973 #: TEWidget.cpp:973
msgid "Size: %1 x %2" msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Velikost: %1 x %2" msgstr "Velikost: %1 × %2"
#: konsole.cpp:207 #: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session" msgid "&Session"
msgstr "Relace" msgstr "&Relace"
#: konsole.cpp:211 #: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings" msgid "Se&ttings"
msgstr "Nastavení" msgstr "Nastav&ení"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:338 #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:338
msgid "&Suspend Task" msgid "&Suspend Task"
@ -139,11 +141,11 @@ msgstr "Zmenšit pí&smo"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:379 #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:379
msgid "Se&lect..." msgid "Se&lect..."
msgstr "Vy&brat..." msgstr "Vy&brat"
#: konsole.cpp:660 #: konsole.cpp:660
msgid "&Install Bitmap..." msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Instalovat bitmapová písma..." msgstr "&Instalovat bitmapová písma"
#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:383 #: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:383
msgid "&Encoding" msgid "&Encoding"
@ -163,31 +165,31 @@ msgstr "Vel&ikost"
#: konsole.cpp:688 #: konsole.cpp:688
msgid "40x15 (&Small)" msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&malá)" msgstr "40×15 (&malá)"
#: konsole.cpp:689 #: konsole.cpp:689
msgid "80x24 (&VT100)" msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&V100)" msgstr "80×24 (&V100)"
#: konsole.cpp:690 #: konsole.cpp:690
msgid "80x25 (&IBM PC)" msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80×25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:691 #: konsole.cpp:691
msgid "80x40 (&XTerm)" msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)" msgstr "80×40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:692 #: konsole.cpp:692
msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80×52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:694 #: konsole.cpp:694
msgid "&Custom..." msgid "&Custom..."
msgstr "Vlas&tní..." msgstr "Vlas&tní"
#: konsole.cpp:699 #: konsole.cpp:699
msgid "Hist&ory..." msgid "Hist&ory..."
msgstr "Hist&orie..." msgstr "Hist&orie"
#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:463 #: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:463
msgid "&Save as Default" msgid "&Save as Default"
@ -203,7 +205,7 @@ msgstr "Nastavit konec výběru"
#: konsole.cpp:750 #: konsole.cpp:750
msgid "&Open.." msgid "&Open.."
msgstr "" msgstr "&Otevřít…"
#: konsole.cpp:758 #: konsole.cpp:758
msgid "New Sess&ion" msgid "New Sess&ion"
@ -219,7 +221,7 @@ msgstr "V&ytrhnout relaci"
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136 #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
msgid "&Rename Session..." msgid "&Rename Session..."
msgstr "Přejmenovat &relaci..." msgstr "Přejmenovat &relaci"
#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145 #: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
msgid "Monitor for &Activity" msgid "Monitor for &Activity"
@ -243,15 +245,15 @@ msgstr "Poslat vstup vš&em relacím"
#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188 #: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
msgid "&Move Session Left" msgid "&Move Session Left"
msgstr "Přesu&nout relaci doleva..." msgstr "Přesu&nout relaci doleva"
#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194 #: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
msgid "M&ove Session Right" msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Přesunout relaci d&oprava..." msgstr "Přesunout relaci d&oprava"
#: konsole.cpp:868 #: konsole.cpp:868
msgid "Select &Tab Color..." msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Vybrat barvu kar&ty..." msgstr "Vybrat barvu kar&ty"
#: konsole.cpp:872 #: konsole.cpp:872
msgid "Switch to Tab" msgid "Switch to Tab"
@ -290,8 +292,8 @@ msgid ""
"Click for new standard session\n" "Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu" "Click and hold for session menu"
msgstr "" msgstr ""
"Klikněte pro nové standardní sezení\n" "Klikněte pro nové standardní relaci\n"
"Klikněte a držte pro menu sezení" "Klikněte a držte pro nabídku relací"
#: konsole.cpp:979 #: konsole.cpp:979
msgid "Close the current session" msgid "Close the current session"
@ -311,7 +313,7 @@ msgstr "&Resetovat a vyčistit terminál"
#: konsole.cpp:1106 #: konsole.cpp:1106
msgid "&Find in History..." msgid "&Find in History..."
msgstr "&Najít v historii..." msgstr "&Najít v historii"
#: konsole.cpp:1114 #: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious" msgid "Find Pre&vious"
@ -319,7 +321,7 @@ msgstr "Na&jít předchozí"
#: konsole.cpp:1118 #: konsole.cpp:1118
msgid "S&ave History As..." msgid "S&ave History As..."
msgstr "Uložit historii j&ako..." msgstr "Uložit historii j&ako"
#: konsole.cpp:1122 #: konsole.cpp:1122
msgid "Clear &History" msgid "Clear &History"
@ -331,7 +333,7 @@ msgstr "Vyčistit veškerou h&istorii"
#: konsole.cpp:1140 #: konsole.cpp:1140
msgid "&ZModem Upload..." msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Nahrát &ZModem..." msgstr "Nahrát &ZModem"
#: konsole.cpp:1160 #: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar" msgid "Hide &Menubar"
@ -339,11 +341,11 @@ msgstr "Skrýt hlavní na&bídku"
#: konsole.cpp:1166 #: konsole.cpp:1166
msgid "Save Sessions &Profile..." msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Uložit &profil relací..." msgstr "Uložit &profil relací"
#: konsole.cpp:1177 #: konsole.cpp:1177
msgid "&Print Screen..." msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Tisknout obrazovku..." msgstr "&Tisknout obrazovku"
#: konsole.cpp:1182 #: konsole.cpp:1182
msgid "New Session" msgid "New Session"
@ -547,7 +549,7 @@ msgstr "Na&stavit na neomezené"
#: konsole.cpp:4063 #: konsole.cpp:4063
#, c-format #, c-format
msgid "%1" msgid "%1"
msgstr "" msgstr "%1"
#: konsole.cpp:4120 #: konsole.cpp:4120
msgid "" msgid ""
@ -571,7 +573,7 @@ msgstr ""
#: konsole.cpp:4137 #: konsole.cpp:4137
msgid "Search string '%1' not found." msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Hledaný řetězec '%1' nebyl nalezen." msgstr "Hledaný řetězec „%1“ nebyl nalezen."
#: konsole.cpp:4154 #: konsole.cpp:4154
msgid "Save History" msgid "Save History"
@ -607,15 +609,15 @@ msgstr "Nelze uložit historii."
#: konsole.cpp:4196 #: konsole.cpp:4196
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Aktuální sezení již má ZModem přenos souborů v průběhu." msgstr "<p>Pro aktuální relaci již ZModem přenos souborů probíhá."
#: konsole.cpp:4205 #: konsole.cpp:4205
msgid "" msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" "<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" "<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>Nebyl nalezen odpovídající ZModem software na vašem systému.\n" "<p>Na vašem systému nebyl nalezen odpovídající ZModem software.\n"
"<p>Možná budete chtít nainstalovat balíček 'rzsz' nebo 'lrzsz'.\n" "<p>Možná budete chtít nainstalovat balíček „rzsz“ nebo „lrzsz“.\n"
#: konsole.cpp:4212 #: konsole.cpp:4212
msgid "Select Files to Upload" msgid "Select Files to Upload"
@ -629,7 +631,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"<p>Byl zjištěn pokus o přenos souboru přes ZModem, ale žádný vhodný ZModem " "<p>Byl zjištěn pokus o přenos souboru přes ZModem, ale žádný vhodný ZModem "
"software nebyl v systému nalezen.\n" "software nebyl v systému nalezen.\n"
"<p>Budete muset nainstalovat balíček 'rzsz' nebo 'lrzsz'.\n" "<p>Budete muset nainstalovat balíček „rzsz“ nebo „lrzsz“.\n"
#: konsole.cpp:4239 #: konsole.cpp:4239
msgid "" msgid ""
@ -670,7 +672,7 @@ msgstr "Jako &regulární výraz"
#: konsole.cpp:4335 #: konsole.cpp:4335
msgid "&Edit..." msgid "&Edit..."
msgstr "&Upravit..." msgstr "&Upravit"
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165 #: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
msgid "Konsole" msgid "Konsole"
@ -678,7 +680,7 @@ msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:410 #: konsole_part.cpp:410
msgid "&History..." msgid "&History..."
msgstr "&Historie..." msgstr "&Historie"
#: konsole_part.cpp:416 #: konsole_part.cpp:416
msgid "Li&ne Spacing" msgid "Li&ne Spacing"
@ -734,11 +736,11 @@ msgstr "Skrýt rá&meček"
#: konsole_part.cpp:446 #: konsole_part.cpp:446
msgid "Me&ta key as Alt key" msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr "" msgstr "Klávesu Me&ta jako Alt"
#: konsole_part.cpp:451 #: konsole_part.cpp:451
msgid "Wor&d Connectors..." msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "O&ddělovače slov..." msgstr "O&ddělovače slov"
#: konsole_part.cpp:457 #: konsole_part.cpp:457
msgid "&Use Konsole's Settings" msgid "&Use Konsole's Settings"
@ -770,7 +772,7 @@ msgstr "Vyčistit zprávy"
#: main.cpp:61 #: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE." msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "X terminál určený k použití v prostředí TDE" msgstr "X terminál určený k použití v prostředí TDE."
#: main.cpp:66 #: main.cpp:66
msgid "Set window class" msgid "Set window class"
@ -790,7 +792,7 @@ msgid ""
"environment variable" "environment variable"
msgstr "" msgstr ""
"Zadejte typ terminálu\n" "Zadejte typ terminálu\n"
"(podobně jako proměnná prostředí TERM)." "(podobně jako proměnná prostředí TERM)"
#: main.cpp:70 #: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits" msgid "Do not close Konsole when command exits"
@ -822,7 +824,7 @@ msgstr "Nepoužívat vyhlazování písem (XFT)"
#: main.cpp:78 #: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines" msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Velikost terminálu ve sloupcích x řádky" msgstr "Velikost terminálu ve sloupcích × řádky"
#: main.cpp:79 #: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed" msgid "Terminal size is fixed"
@ -838,7 +840,7 @@ msgstr "Vypsat seznam typů relací"
#: main.cpp:82 #: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'" msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Nastavit keytab na 'name'" msgstr "Nastavit keytab na „name“"
#: main.cpp:83 #: main.cpp:83
msgid "List available keytabs" msgid "List available keytabs"
@ -854,7 +856,7 @@ msgstr "Vypsat seznam typů relací"
#: main.cpp:86 #: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Nastavit schéma na 'jméno' nebo použít 'soubor'" msgstr "Nastavit schéma na „jméno“ nebo použít „soubor“"
#: main.cpp:88 #: main.cpp:88
msgid "List available schemata" msgid "List available schemata"
@ -866,24 +868,23 @@ msgstr "Povolit rozšířené DCOP TQt funkce"
#: main.cpp:90 #: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'" msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Změnit pracovní adresář na 'dir'." msgstr "Změnit pracovní adresář na „dir“"
#: main.cpp:91 #: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell" msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Vykonat 'příkaz' místo shellu" msgstr "Vykonat „příkaz“ místo shellu"
#: main.cpp:93 #: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'" msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Parametry pro 'příkaz'" msgstr "Parametry pro „příkaz“"
#: main.cpp:168 #: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr "" msgstr "Správce, opravy pro Trinity"
#: main.cpp:169 #: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer" msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Správce" msgstr "Předchozí správce"
#: main.cpp:170 #: main.cpp:170
msgid "Author" msgid "Author"
@ -891,7 +892,7 @@ msgstr "Autor"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements" msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "opravy chyba a vylepšení" msgstr "opravy chyb a vylepšení"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing" msgid "bug fixing"
@ -899,7 +900,7 @@ msgstr "opravy chyb"
#: main.cpp:184 #: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history" msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Podpora por Solaris a historii" msgstr "Podpora pro Solaris a historii"
#: main.cpp:187 #: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing" msgid "faster startup, bug fixing"
@ -943,7 +944,7 @@ msgstr "schémata a vylepšení výběru"
#: main.cpp:211 #: main.cpp:211
msgid "SGI Port" msgid "SGI Port"
msgstr "Přenos pro SGI" msgstr "Přenos do SGI"
#: main.cpp:214 #: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port" msgid "FreeBSD port"
@ -1003,15 +1004,15 @@ msgstr "Došlo k fatální chybě"
#: session.cpp:257 #: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'" msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Ticho v relaci '%1'" msgstr "Ticho v relaci „%1“"
#: session.cpp:266 #: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'" msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Zvonek v relaci '%1'" msgstr "Zvonek v relaci „%1“"
#: session.cpp:274 #: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'" msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivita v relaci '%1'" msgstr "Aktivita v relaci „%1“"
#: session.cpp:373 #: session.cpp:373
msgid "<Finished>" msgid "<Finished>"
@ -1019,19 +1020,19 @@ msgstr "<Hotovo>"
#: session.cpp:380 #: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2." msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Relace '%1' ukončena se stavem %2." msgstr "Relace „%1“ ukončena se stavem %2."
#: session.cpp:384 #: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Relace '%1' ukončena signálem %2 a core souborem." msgstr "Relace „%1“ ukončena signálem %2 a core souborem."
#: session.cpp:386 #: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Relace '%1' ukončena signálem %2." msgstr "Relace „%1“ ukončena signálem %2."
#: session.cpp:389 #: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Relace '%1' neočekávaně ukončena." msgstr "Relace „%1“ neočekávaně ukončena."
#: session.cpp:655 #: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress" msgid "ZModem Progress"
@ -1059,7 +1060,7 @@ msgstr "Mramor"
#: schemas:5 #: schemas:5
msgid "Ugly 1" msgid "Ugly 1"
msgstr "" msgstr "Škaredé 1"
#: schemas:6 #: schemas:6
msgid "Green on Black" msgid "Green on Black"
@ -1086,7 +1087,6 @@ msgid "Linux Colors"
msgstr "Linuxové barvy" msgstr "Linuxové barvy"
#: schemas:12 #: schemas:12
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults" msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Výchozí konsole" msgstr "Výchozí konsole"
@ -1151,7 +1151,7 @@ msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n" "color?\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>...že kliknutí pravým tlačítkem myši na libovolnou kartu umožňuje změnit " "<p>že kliknutí pravým tlačítkem myši na libovolnou kartu umožňuje změnit "
"barvu jejího textu?\n" "barvu jejího textu?\n"
#: ../tips:10 #: ../tips:10
@ -1159,32 +1159,32 @@ msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" "(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>...že barvu textu záložky můžete změnit kódem \\e[28;COLORt (COLOR: " "<p>…že barvu textu karty můžete změnit kódem \\e[28;COLORt (COLOR: "
"0-16,777,215)?\n" "0-16,777,215)?\n"
#: ../tips:16 #: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr "<p>...že kód \\e[8;ROW;COLUMNt změní velikost Konsole?\n" msgstr "<p>že kód \\e[8;ROW;COLUMNt změní velikost Konsole?\n"
#: ../tips:22 #: ../tips:22
msgid "" msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n" "button in the tabbar?\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p> ...že můžete spustit novou standardní relaci Konsole stiskem tlačítka " "<p>že můžete spustit novou standardní relaci Konsole stiskem tlačítka „Nový“"
"\"Nový\" na liště karet?\n" " na liště karet?\n"
#: ../tips:28 #: ../tips:28
msgid "" msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n" "display a menu of sessions to select?\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>...že držením stisknutého tlačítka \"Nový\" v liště záložek Konsole si " "<p>…že držením stisknutého tlačítka „Nový\" v liště karet Konsole si můžete "
"můžete zvolit, jaký typ relace se spustí?\n" "zvolit, jaký typ relace se spustí?\n"
#: ../tips:34 #: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr "<p> ...že stiskem Ctrl+Alt+N spustíte novou standardní relaci?\n" msgstr "<p>že stiskem Ctrl+Alt+N spustíte novou standardní relaci?\n"
#: ../tips:40 #: ../tips:40
msgid "" msgid ""
@ -1203,9 +1203,9 @@ msgid ""
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>...že můžete získat terminál podobný 'Linuxové konsoli'? \n" "<p>…že můžete získat terminál podobný „Linuxové konsoli“? \n"
"<p> Zrušte zobrazení nabídkové lišty, nástrojové lišty a posuvníku v " "<p> Zrušte zobrazení nabídkové lišty, nástrojové lišty a posuvníku v Konsoli,"
"Konsoli,\n" "\n"
"vyberte písmo Linux a schéma Linuxové barvy a zapněte celoobrazovkový mód.\n" "vyberte písmo Linux a schéma Linuxové barvy a zapněte celoobrazovkový mód.\n"
"Pak si ještě možná budete chtít nastavit panel na automatické skrývání.\n" "Pak si ještě možná budete chtít nastavit panel na automatické skrývání.\n"
@ -1217,37 +1217,37 @@ msgid ""
"the\n" "the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>...že můžete přejmenovat své relace Konsole klepnutím pravého tlačítka " "<p>že můžete přejmenovat své relace Konsole klepnutím pravého tlačítka "
"myši\n" "myši\n"
"a výběrem \"Přejmenovat relaci\"? Změna se projeví v liště záložek Konsole,\n" "a výběrem „Přejmenovat relaci“? Změna se projeví v liště karet Konsole,\n"
"což vám může pomoci si zapamatovat obsah dané relace.\n" "což vám může pomoci si zapamatovat obsah dané relace.\n"
#: ../tips:64 #: ../tips:64
msgid "" msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" "<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>...že můžete přejmenovat relaci Konsole dvojklikem na\n" "<p>že můžete přejmenovat relaci Konsole dvojklikem na\n"
"její záložku?\n" "její kartu?\n"
#: ../tips:70 #: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr "<p>...že můžete vyvolat menu pomocí klávesové zkratky Ctrl+Alt+M?\n" msgstr "<p>že můžete vyvolat menu pomocí klávesové zkratky Ctrl+Alt+M?\n"
#: ../tips:76 #: ../tips:76
msgid "" msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n" "shortcut?\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>...že můžete přejmenovat aktuální relaci Konsole pomoci klávesové zkratky " "<p>že můžete přejmenovat aktuální relaci Konsole pomoci klávesové zkratky "
"Ctrl+Alt+S?\n" "Ctrl+Shift+S?\n"
#: ../tips:82 #: ../tips:82
msgid "" msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" "<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>...že můžete vytvořit své vlastní typy relací použitím editoru relací,\n" "<p>že můžete vytvořit své vlastní typy relací použitím editoru relací,\n"
"který můžete najít v \"Nastavení->Nastavit: Konsole...\"?\n" "který můžete najít v „Nastavení->Nastavit: Konsole…“?\n"
#: ../tips:89 #: ../tips:89
msgid "" msgid ""
@ -1255,8 +1255,9 @@ msgid ""
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n" "</p>\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>...že můžete vytvořit vlastní barevná schémata použitím editoru schémat,\n" "<p>…že můžete vytvořit vlastní barevná schémata použitím editoru schémat,\n"
"který můžete najít v \"Nastavení->Nastavit: Konsole...\"?\n" "který můžete najít v „Nastavení->Nastavit: Konsole…“?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:97 #: ../tips:97
msgid "" msgid ""
@ -1264,8 +1265,8 @@ msgid ""
"over the tab?\n" "over the tab?\n"
"</p>\n" "</p>\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>...že můžete záložky přesouvat, podržíte-li nad nimi prostřední tlačítko " "<p>…že můžete karty přesouvat, podržíte-li nad nimi prostřední tlačítko myši?"
"myši?\n" "\n"
"</p>\n" "</p>\n"
#: ../tips:104 #: ../tips:104
@ -1277,10 +1278,10 @@ msgid ""
"Arrow keys?\n" "Arrow keys?\n"
"</p>\n" "</p>\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>...že můžete změnit pořadí tlačítek relací pomocí příkazů nabídky " "<p>že můžete změnit pořadí tlačítek relací pomocí příkazů nabídky „Pohled->"
"\"Pohled->Přesunout relaci doleva/doprava\"\n" "Přesunout relaci doleva/doprava“\n"
"nebo držením kláves Shift a Ctrl a stiskem kláves Šipka vlevo a Šipka " "nebo držením kláves Shift a Ctrl a stiskem kláves Šipka vlevo a Šipka vpravo?"
"vpravo?\n" "\n"
"</p>\n" "</p>\n"
#: ../tips:113 #: ../tips:113
@ -1289,7 +1290,7 @@ msgid ""
"key \n" "key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>...že můžete přecházet mezi stránkami v historii držením klávesy Shift a\n" "<p>že můžete přecházet mezi stránkami v historii držením klávesy Shift a\n"
"stiskem kláves Page Up nebo Page Down?\n" "stiskem kláves Page Up nebo Page Down?\n"
#: ../tips:120 #: ../tips:120
@ -1298,7 +1299,7 @@ msgid ""
"key \n" "key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>...že můžete přecházet mezi řádkami v historii držením klávesy Shift a\n" "<p>že můžete přecházet mezi řádkami v historii držením klávesy Shift a\n"
"stiskem kláves Šipka nahoru nebo Šipka dolů?\n" "stiskem kláves Šipka nahoru nebo Šipka dolů?\n"
#: ../tips:127 #: ../tips:127
@ -1306,7 +1307,7 @@ msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n" "pressing the Insert key?\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>...že můžete vkládat do schránky držením klávesy Shift a\n" "<p>že můžete vkládat do schránky držením klávesy Shift a\n"
"stiskem klávesy Insert?\n" "stiskem klávesy Insert?\n"
#: ../tips:134 #: ../tips:134
@ -1314,7 +1315,7 @@ msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>...že můžete vložit výběr ze systému X držením kláves Shift a Ctrl a\n" "<p>že můžete vložit výběr ze systému X držením kláves Shift a Ctrl a\n"
"stiskem klávesy Insert?\n" "stiskem klávesy Insert?\n"
#: ../tips:141 #: ../tips:141
@ -1322,8 +1323,7 @@ msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>...že držením klávesy Ctrl při vkládání výběru prostředním tlačítkem " "<p>…že držením klávesy Ctrl při vkládání výběru prostředním tlačítkem myši\n"
"myši\n"
"se místo vložení výběr pošle jako příkaz?\n" "se místo vložení výběr pošle jako příkaz?\n"
#: ../tips:148 #: ../tips:148
@ -1331,15 +1331,15 @@ msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" "<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n" ">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>...že si můžete vypnout nápovědu o velikosti terminálu\n" "<p>že si můžete vypnout nápovědu o velikosti terminálu\n"
"v \"Nastavení->Nastavit: Konsole...\"?\n" "v „Nastavení->Nastavit: Konsole…“?\n"
#: ../tips:154 #: ../tips:154
msgid "" msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n" "breaks?\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>...že držením Ctrl při výběru textu dovolíte Konsoli, aby ignorovala " "<p>že držením Ctrl při výběru textu dovolíte Konsoli, aby ignorovala "
"zalomení řádků?\n" "zalomení řádků?\n"
#: ../tips:160 #: ../tips:160
@ -1347,15 +1347,15 @@ msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n" "Konsole select columns?\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>...že držením Ctrl a Alt při výběru textu dovolíte Konsoli, aby " "<p>že držením Ctrl a Alt při výběru textu dovolíte Konsoli, aby označovala "
"označovala sloupce?\n" "sloupce?\n"
#: ../tips:166 #: ../tips:166
msgid "" msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>...že pokud program používá pravé tlačítko myši, tak pořád máte možnost\n" "<p>že pokud program používá pravé tlačítko myši, tak pořád máte možnost\n"
"dostat se k nabídce vyvolávané pravým tlačítkem myši, pokud držíte klávesu " "dostat se k nabídce vyvolávané pravým tlačítkem myši, pokud držíte klávesu "
"Shift?\n" "Shift?\n"
@ -1365,37 +1365,32 @@ msgid ""
"select\n" "select\n"
"text while pressing the Shift key?\n" "text while pressing the Shift key?\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>...že pokud program používá levé tlačítko myši, tak pořád máte možnost\n" "<p>že pokud program používá levé tlačítko myši, tak pořád máte možnost\n"
"výběru textu držením klávesy Shift?\n" "výběru textu držením klávesy Shift?\n"
#: ../tips:180 #: ../tips:180
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window " "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n" "title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n" "bashrc .\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>...že můžete umožnit Konsoli nastavit aktuální adresář jako titulek " "<p>…že můžete umožnit Konsoli nastavit aktuální adresář jako titulek okna?\n"
"okna?\n" "Pro Bash vložte export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\" do svého ~/"
"Pro Bash vložte 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' do svého ~/." ".bashrc .\n"
"bashrc .\n"
#: ../tips:187 #: ../tips:187
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session " "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n" "name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n" "bashrc .\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>...že můžete umožnit Konsoli nastavit aktuální adresář jako název " "<p>…že můžete umožnit Konsoli nastavit aktuální adresář jako název relace?\n"
"relace?\n" "Pro Bash vložte export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\" do svého ~/"
"Pro Bash vložte 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' do svého ~/." ".bashrc .\n"
"bashrc .\n"
#: ../tips:194 #: ../tips:194
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n" "within the prompt\n"
@ -1405,9 +1400,10 @@ msgid ""
"working directory\n" "working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n" "on non-Linux systems too?\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>...že pokud povolíte shellu, aby předával současný adresář aplikaci\n" "<p>…že pokud povolíte shellu, aby předával současný adresář aplikaci "
"Konsole pomocí proměnné promptu, např. pro Bash 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;" "Konsole\n"
"\\w\\a\\]\"'\n" "pomocí proměnné promptu, např. pro Bash export PS1=$PS1\"\\[\\e]31m\\w\\a\\]"
"\"\n"
"do souboru ~/.bashrc, potom si Konsole tuto cestu přidá do záložek\n" "do souboru ~/.bashrc, potom si Konsole tuto cestu přidá do záložek\n"
"a správa relace si zapamatuje aktuální pracovní adresář i na nelinuxových\n" "a správa relace si zapamatuje aktuální pracovní adresář i na nelinuxových\n"
"systémech?\n" "systémech?\n"
@ -1423,6 +1419,13 @@ msgid ""
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n" "line.\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>…že práce se vzdálenými hosty v Konsoli může být mnohem jednodušší pokud "
"nastavíte\n"
"prompt, aby zobrazoval vaše jméno počítače a aktuální cestu? Pro Bash "
"vložte\n"
"export PS1=\"\\[\\e[0m\\h:\\w> \" do svého ~/.bashrc. Potom stačí vybrat "
"prompt a stisknutím\n"
"prostředního tlačítka myši vložit jako zdroj nebo cíl na příkazovém řádku.\n"
#: ../tips:212 #: ../tips:212
msgid "" msgid ""
@ -1434,6 +1437,13 @@ msgid ""
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n" "\\]'\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>…že můžete dočasně nastavit prompt pro Konsoli nastavením proměnné „PS1=“"
"\n"
"bez nutnosti editace ~/.bashrc. Zkuste zadat následující příkaz na "
"příkazovém řádku.\n"
"Prompt bude poté před cestou obsahovat i aktuální čas:\n"
"PS1=\"\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]"
"\"\n"
#: ../tips:221 #: ../tips:221
msgid "" msgid ""
@ -1441,7 +1451,7 @@ msgid ""
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" "<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>...že dvojkliknutím vyberete celé slovo?\n" "<p>že dvojkliknutím vyberete celé slovo?\n"
"<p>Pokud nepustíte tlačítko myši po druhém kliknutí, tak\n" "<p>Pokud nepustíte tlačítko myši po druhém kliknutí, tak\n"
"můžete rozšířit výběr na další slova posouváním myši.\n" "můžete rozšířit výběr na další slova posouváním myši.\n"
@ -1451,12 +1461,11 @@ msgid ""
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" "<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>...že trojkliknutí vybere celý řádek?\n" "<p>že trojkliknutí vybere celý řádek?\n"
"<p>Pokud nepustíte tlačítko myši po třetím kliknutí, tak\n" "<p>Pokud nepustíte tlačítko myši po třetím kliknutí, tak\n"
"můžete rozšířit výběr na další řádky posouváním myši.\n" "můžete rozšířit výběr na další řádky posouváním myši.\n"
#: ../tips:238 #: ../tips:238
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are " "<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n" "presented with a\n"
@ -1465,12 +1474,12 @@ msgid ""
"as well as just pasting the URL as text.\n" "as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n" "<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>...že když přetáhnete &amp; pustíte URL do okna Konsole bude vám " "<p>…že když přetáhnete &amp; pustíte URL adresu do okna Konsole dostanete "
"nabídnuto menu\n" "nabídku\n"
"s nabídkou kopírování nebo přesunutí daného souboru do aktuálního pracovního " "pro kopírování nebo přesunutí daného souboru do aktuálního pracovního "
"adresáře,\n" "adresáře,\n"
"stejně jako vložení URL jako textu.\n" "a nebo prosté vložení URL adresy jako textu.\n"
"<p>Pracuje se všemi typy URL, které TDE podporuje.\n" "<p>To funguje se všemi typy URL, které TDE podporuje.\n"
#: ../tips:248 #: ../tips:248
msgid "" msgid ""
@ -1479,7 +1488,7 @@ msgid ""
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n" "and switching sessions?\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>...že \"Nastavení/Nastavení klávesových zkratek...\" vám umožní nastavit " "<p>…že „Nastavení/Nastavení klávesových zkratek…“ vám umožní nastavit "
"klávesové zkratky pro činnosti,\n" "klávesové zkratky pro činnosti,\n"
"které nejsou zobrazeny v menu, jako aktivování menu, změna písma a seznam a " "které nejsou zobrazeny v menu, jako aktivování menu, změna písma a seznam a "
"přepínání relací?\n" "přepínání relací?\n"
@ -1490,9 +1499,9 @@ msgid ""
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n" "tab options?\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>...že kliknutí pravým tlačítkem myši na tlačítko \"Nový\" v levém rohu " "<p>…že kliknutí pravým tlačítkem myši na tlačítko „Nový“ v levém rohu lišty "
"lišty se záložkami nebo na prázdné místo v liště záložek zobrazí nabídku, ve " "karet nebo na prázdné místo v liště karet zobrazí nabídku, ve které můžete "
"které můžete nastavit řadu voleb týkajících se záložek?\n" "nastavit řadu voleb týkajících se karet?\n"
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "&Edit" #~ msgid "&Edit"

Loading…
Cancel
Save