Translated using Weblate (Slovak)

Currently translated at 97.1% (234 of 241 strings)

Translation: tdebase/kcmkonqhtml
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kcmkonqhtml/sk/
pull/30/head
Marek Mlynar 5 years ago committed by TDE Weblate
parent cdfa14d04b
commit 612a9cae61

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-14 15:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n" "Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkonqhtml/sk/>\n" "projects/tdebase/kcmkonqhtml/sk/>\n"
@ -24,13 +24,13 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský, Pavol Cvengroš" msgstr "Stanislav Višňovský, Pavol Cvengroš, Marek Mlynár"
#: _translatorinfo:2 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org, orpheus@hq.alert.sk" msgstr "visnovsky@kde.org, orpheus@hq.alert.sk, marek.inq.mlynar@gmail.com"
#: appearance.cpp:33 #: appearance.cpp:33
msgid "" msgid ""
@ -72,7 +72,7 @@ msgstr "Š&tandardné písmo:"
#: appearance.cpp:75 #: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Písmo použité na zobrazenie normálneho textu webové stránky." msgstr "Písmo použité na zobrazenie normálneho textu webovej stránky."
#: appearance.cpp:88 #: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:" msgid "&Fixed font:"
@ -106,7 +106,7 @@ msgstr "&Kurzíva:"
#: appearance.cpp:160 #: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "Písmo použité na zobrazenie kurzívy." msgstr "Písmo použité na zobrazenie textu označeného ako kurzíva"
#: appearance.cpp:174 #: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:" msgid "Fantas&y font:"
@ -134,8 +134,8 @@ msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this." "language encoding' and should not have to change this."
msgstr "" msgstr ""
"Vyberte štandardnú znakovú sadu. Normálne vám bude postačovať 'Použiť " "Vyberte štandardnú znakovú sadu. Normálne vám bude postačovať \"Použiť "
"znakovú sadu jazyka' a nemali by ste potrebovať to zmeniť." "znakovú sadu jazyka\" a nie je potrebné to meniť."
#: domainlistview.cpp:47 #: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain" msgid "Host/Domain"
@ -248,7 +248,7 @@ msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely " "When enabled blocked images will be removed from the page completely "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr "" msgstr ""
"Ak je povolené blokované obrázky budú zo stránky odstránené úplne inak sa " "Ak je povolené, blokované obrázky budú zo stránky odstránené úplne, inak sa "
"použije atrapa blokovaného obrázku." "použije atrapa blokovaného obrázku."
#: filteropts.cpp:93 #: filteropts.cpp:93
@ -267,9 +267,9 @@ msgid ""
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular " "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" "expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr "" msgstr ""
"Vložte výraz pre filter. Výrazy môžu byť definované ako žolíky pre mená " "Vložte výraz pre filter. Výrazy môžu byť definované použitím zástupných "
"súborov (napr. http://www.site.com/ads*) alebo ako plne regulárny výraz " "znakov v názvoch (napr. http://www.site.com/ads*) alebo ako regulárny výraz "
"obklopený znakom '/' (napr. //(ad|banner)\\./)" "obklopený znakom \"/\" (napr. //(ad|banner)\\./)"
#: filteropts.cpp:324 #: filteropts.cpp:324
msgid "" msgid ""
@ -278,8 +278,8 @@ msgid ""
"are either discarded or replaced with a placeholder image. " "are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK umožňuje vytvoriť zoznam " "<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK umožňuje vytvoriť zoznam "
"filtrov,ktoré sa aplikujú na obrázky a rámce. URL, ktoré vyhovujú filtru sú " "filtrov, ktoré sa aplikujú na linkované obrázky a rámce. URL ktoré vyhovujú "
"alebo odstránené alebo nahradené atrapou. " "filtru, sú alebo odstránené, alebo nahradené atrapou. "
#: htmlopts.cpp:42 #: htmlopts.cpp:42
msgid "" msgid ""
@ -291,9 +291,9 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Konqueror Prehliadač</h1> Tu si môžete nastaviť funkcionalitu " "<h1>Konqueror Prehliadač</h1> Tu si môžete nastaviť funkcionalitu "
"prehliadania v Konquerore. Prosím pamätajte že funkcionalita súborového " "prehliadania v Konquerore. Prosím pamätajte že funkcionalita súborového "
"manažéra sa nastavuje v nastaveniach \"Správca súborov\". Niektoré " "manažéra sa nastavuje v nastaveniach \"Správca súborov\". Na webových "
"nastavenia ako Konqueror má pracovať s HTML kódom vo webových stránkach. " "stránkach ktoré sa načítajú môžete urobiť niektoré nastavenia, ako má "
"Obvykle tu nie je potrebné nič meniť." "Konqueror spracovať kód HTML. Obvykle tu nie je potrebné nič meniť."
#: htmlopts.cpp:50 #: htmlopts.cpp:50
msgid "Boo&kmarks" msgid "Boo&kmarks"
@ -301,7 +301,7 @@ msgstr "&Záložky"
#: htmlopts.cpp:51 #: htmlopts.cpp:51
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Pýtať sa na meno a priečinok pri pridávaní záložiek" msgstr "Pýtať sa na názov a priečinok pri pridávaní záložiek"
#: htmlopts.cpp:52 #: htmlopts.cpp:52
msgid "" msgid ""
@ -310,7 +310,7 @@ msgid ""
"bookmark." "bookmark."
msgstr "" msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror umožní meniť titulok záložky a vybranie " "Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror umožní meniť titulok záložky a vybranie "
"priečinku, do ktorého sa záložku pridá." "priečinka, do ktorého sa záložka pridá."
#: htmlopts.cpp:56 #: htmlopts.cpp:56
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
@ -343,7 +343,7 @@ msgstr ""
#: htmlopts.cpp:73 #: htmlopts.cpp:73
msgid "&Maximum completions:" msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Maximálne doplnení:" msgstr "&Maximálny počet doplnení:"
#: htmlopts.cpp:76 #: htmlopts.cpp:76
msgid "" msgid ""
@ -357,14 +357,14 @@ msgstr "Správanie &myši"
#: htmlopts.cpp:86 #: htmlopts.cpp:86
msgid "Chan&ge cursor over links" msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Zmeniť kurzor na odkazmi" msgstr "&Zmeniť kurzor nad odkazmi"
#: htmlopts.cpp:87 #: htmlopts.cpp:87
msgid "" msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink." "hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr "" msgstr ""
"Ak je nastavená táto voľba, tvar kurzoru sa zmení (zvyčajne na ruku), ak ho " "Ak je nastavená táto voľba, tvar kurzora sa zmení (zvyčajne na ruku), ak ho "
"presuniete ponad hypertextový odkaz." "presuniete ponad hypertextový odkaz."
#: htmlopts.cpp:91 #: htmlopts.cpp:91
@ -376,8 +376,8 @@ msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view." "clicking on a Konqueror view."
msgstr "" msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, môžete URL otvoriť jeho označením a kliknutím " "Ak je táto voľba zapnutá, môžete URL otvoriť kliknutím na neho prostredným "
"stredným tlačidlom do pohľadu v okne Konqueror." "tlačidlom v okne Konqueror."
#: htmlopts.cpp:97 #: htmlopts.cpp:97
msgid "Right click goes &back in history" msgid "Right click goes &back in history"
@ -422,6 +422,9 @@ msgid ""
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in " "favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear." "the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr "" msgstr ""
"Ak je toto políčko začiarknuté, Konqueror automaticky načíta a zobrazí "
"obrázky favicon, ktoré sú priradené k webovej stránke. Tieto obrázky sa "
"zobrazia na paneli s umiestnením. Inak sa objaví iba všeobecný obrázok."
#: htmlopts.cpp:120 #: htmlopts.cpp:120
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
@ -435,7 +438,7 @@ msgid ""
"box to enhance your browsing experience." "box to enhance your browsing experience."
msgstr "" msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror nakreslí rámik okolo ešte nenačítaného " "Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror nakreslí rámik okolo ešte nenačítaného "
"obrázku, ktorýstránka obsahuje.<br>Pokiaľ máte veľmi pomalé spojenie na " "obrázku, ktorý stránka obsahuje.<br>Pokiaľ máte veľmi pomalé spojenie na "
"sieť, budete asi chcieť mať túto voľbu zapnutú, aby ste si zvýšili zážitok z " "sieť, budete asi chcieť mať túto voľbu zapnutú, aby ste si zvýšili zážitok z "
"prehliadania." "prehliadania."
@ -521,7 +524,7 @@ msgstr ""
#: htmlopts.cpp:177 #: htmlopts.cpp:177
msgid "Sm&ooth scrolling" msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr "" msgstr "&Jemné posúvanie"
#: htmlopts.cpp:180 #: htmlopts.cpp:180
#, fuzzy #, fuzzy
@ -544,6 +547,10 @@ msgid ""
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with " "scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
"whole steps instead.</li></ul>" "whole steps instead.</li></ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Určuje, či má Konqueror používať plynulé kroky na posúvanie stránok HTML, "
"alebo celé kroky: <br> <ul><li> <b> Vždy </b>: Pri posúvaní vždy používať "
"plynulé kroky. </li> <li> <b > Nikdy </b>: Nikdy nepoužívať plynulé "
"posúvanie, namiesto toho posúvať celými kroky. </li> </ul>"
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings" msgid "Global Settings"
@ -563,7 +570,7 @@ msgstr "&Použiť správcu zabezpečenia"
#: javaopts.cpp:89 #: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO" msgid "Use &TDEIO"
msgstr "Použiť &TDEIO" msgstr "Použiť &TDEVV"
#: javaopts.cpp:93 #: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
@ -579,7 +586,7 @@ msgstr " sek"
#: javaopts.cpp:107 #: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Cesta k spustiteľnému súboru java, alebo 'java'." msgstr "&Cesta k spustiteľnému súboru java, alebo \"java\"."
#: javaopts.cpp:115 #: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:" msgid "Additional Java a&rguments:"
@ -622,8 +629,7 @@ msgid ""
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." "<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr "" msgstr ""
"Kliknite sem ak chcete zapísať svoju politiku Javy do zazipovaného súboru. " "Kliknite sem ak chcete zapísať svoju politiku Javy do zazipovaného súboru. "
"Súbor, pomenovaný <b>java_policy.tgz</b>, bude uložený do vami zvoleného " "Súbor nazvaný<b>java_policy.tgz</b> bude uložený do Vami zvoleného priečinka."
"priečinka."
#: javaopts.cpp:140 #: javaopts.cpp:140
msgid "" msgid ""
@ -655,12 +661,12 @@ msgstr ""
"zabezpečenia. To zabráni appletom čítať a zapisovať na váš systém súborov, " "zabezpečenia. To zabráni appletom čítať a zapisovať na váš systém súborov, "
"vytvárať sokety a iné akcie, ktoré by mohli ohroziť bezpečnosť vášho " "vytvárať sokety a iné akcie, ktoré by mohli ohroziť bezpečnosť vášho "
"systému. Túto voľbu vypínajte len na svoje vlastné riziko. Pomocou nástroja " "systému. Túto voľbu vypínajte len na svoje vlastné riziko. Pomocou nástroja "
"Java policytool môžete zmeniť váš súbor $HOME/.java.policy pre priradenie " "\"Java policy tool\" môžete zmeniť váš súbor $HOME/.java.policy, aby kód "
"zvláštnych práv podľa zdrojového serveru appletu." "stiahnutý z určitých stránok získal vyššie oprávnenia."
#: javaopts.cpp:161 #: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr "Týmto zapnete používanie sieťového prenosu klientmi IO v jvm" msgstr "Ak povolíte toto, zariadenie jvm použije sieťový prenos TDEVV "
#: javaopts.cpp:163 #: javaopts.cpp:163
msgid "" msgid ""
@ -669,10 +675,10 @@ msgid ""
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr "" msgstr ""
"Zadajte cestu k jave. Ak chcete používať jre vo vašej ceste, jednoducho " "Zadajte cestu k spustiteľnému súboru java. Ak chcete použiť jre v ceste, "
"zadajte 'java'. Ak potrebujete iné jre, zadajte cestu k programu java " "jednoducho ju nechajte ako \"java\". Ak potrebujete použiť iné jre, zadajte "
"(napr. /usr/lib/jdk/bin/java), alebo cestu do priečinku, ktorý obsahuje 'bin/" "cestu k spustiteľnému súboru java (napr. /usr/lib/jdk/bin/java) alebo cestu "
"java' (napr. /opt/IBMJava2-13)." "k adresáru, ktorý obsahuje \"bin/java\" (napr. /opt/IBMJava2- 13)."
#: javaopts.cpp:168 #: javaopts.cpp:168
msgid "" msgid ""
@ -690,10 +696,12 @@ msgid ""
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked." "checkbox unchecked."
msgstr "" msgstr ""
"Keď sú všetky applety zrušené, server appletov by sa mal vypnúť. Kedže ale " "Po zničení všetkých apletov by sa mal server apletov vypnúť. Spustenie "
"štart jvm trvá relatívne dlho, možno budete chcieť, aby server bežal počas " "programu jvm však vyžaduje veľa času. Ak chcete, aby bol proces java počas "
"celého prehliadania. Môžete nastaviť aj čas, po ktorom sa server automaticky " "prehliadania spustený, môžete hodnotu časového limitu nastaviť tak, ako "
"vypne. Ak chcete, aby server bežal stále, nechajte voľbu nezaškrtnutú." "chcete. Ak chcete, aby proces java zostal v prevádzke po celú dobu, v ktorej "
"sa nachádza proces konqueror, nechajte zaškrtnuté políčko \"Vypnúť Applet "
"Server\"."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific" msgid "Doma&in-Specific"
@ -797,7 +805,7 @@ msgid ""
"choice." "choice."
msgstr "" msgstr ""
"Kliknite sem ak chcete zapísať svoju politiku Java Skript-u do zazipovaného " "Kliknite sem ak chcete zapísať svoju politiku Java Skript-u do zazipovaného "
"súboru. Súbor, pomenovaný <b>javascript_policy.tgz</b>, bude uložený do vami " "súboru. Súbor, nazvaný<b>javascript_policy.tgz</b>, bude uložený do Vami "
"zvoleného priečinka." "zvoleného priečinka."
#: jsopts.cpp:98 #: jsopts.cpp:98
@ -876,7 +884,7 @@ msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an " "Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation." "explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr "" msgstr ""
"Otváranie nových okien bude vypnuté, iba ak by ste ho aktivovali kliknutím " "Otváranie nových okien bude vypnuté, pokiaľ ho zvlášť neaktivujete kliknutím "
"myši alebo klávesom." "myši alebo klávesom."
#: jspolicies.cpp:190 #: jspolicies.cpp:190
@ -974,7 +982,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Niektoré stránky menia aktívne okno pomocou <i>window.fokus()</i>. To " "Niektoré stránky menia aktívne okno pomocou <i>window.fokus()</i>. To "
"obvykle spôsobí, že sa okno presunie dopredu a tým preruší prácu užívateľa, " "obvykle spôsobí, že sa okno presunie dopredu a tým preruší prácu užívateľa, "
"ktorú práve robil .Táto voľba určuje, ako sa má prehliadač zachovať." "ktorú práve robil. Táto voľba určuje, ako sa má prehliadač zachovať."
#: jspolicies.cpp:321 #: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:" msgid "Modify status bar text:"
@ -1017,7 +1025,7 @@ msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:89 #: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Modul pre ovládacie centrum TDE pre prehliadanie pomocou Konqueror" msgstr "Ovládací modul prehliadača Konqueror"
#: main.cpp:91 #: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
@ -1119,7 +1127,7 @@ msgid ""
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." "named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr "" msgstr ""
"Kliknite sem, ak chcete zapísať svoju politiku modulov do zazipovaného " "Kliknite sem, ak chcete zapísať svoju politiku modulov do zazipovaného "
"súboru. Súbor, pomenovaný <b>plugin_policy.tgz</b>, bude uložený do vami " "súboru. Súbor, nazvaný<b>plugin_policy.tgz</b>, bude uložený do Vami "
"zvoleného priečinka." "zvoleného priečinka."
#: pluginopts.cpp:114 #: pluginopts.cpp:114
@ -1184,7 +1192,7 @@ msgstr ""
"<h1>Moduly Netscape</h1>Prehliadač Konqueror dokáže pre špeciálny obsah " "<h1>Moduly Netscape</h1>Prehliadač Konqueror dokáže pre špeciálny obsah "
"používať moduly Netscape tak, ako to robí on. Uvedomte si, že inštalácia " "používať moduly Netscape tak, ako to robí on. Uvedomte si, že inštalácia "
"modulov Netscape závisí na vašej distribúcii. Typicky sa inštalujú napríklad " "modulov Netscape závisí na vašej distribúcii. Typicky sa inštalujú napríklad "
"do /opt/netscape/plugins." "do \"/opt/netscape/plugins\"."
#: pluginopts.cpp:283 #: pluginopts.cpp:283
msgid "" msgid ""
@ -1198,8 +1206,8 @@ msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned." "scanned."
msgstr "" msgstr ""
"Spustiteľný súbor nspluginscan nebol nájdený. Moduly Netscape nemohli byť " "Spustiteľný súbor \"nspluginscan\" nebol nájdený. Moduly Netscape nemohli "
"vyhľadané." "byť vyhľadané."
#: pluginopts.cpp:309 #: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins" msgid "Scanning for plugins"
@ -1243,25 +1251,24 @@ msgstr "Vyberte si politiku modulu pre túto doménu alebo hostiteľa."
#: policydlg.cpp:31 #: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:" msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Meno hostiteľa alebo domény:" msgstr "&Názov hostiteľa alebo domény:"
#: policydlg.cpp:40 #: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr "" msgstr ""
"Zadajte meno hostiteľa (napr. www.kde.org) alebo domény začínajúcej bodkou " "Zadajte názov hostiteľa (napr. www.kde.org) alebo domény začínajúcej bodkou ("
"(napr. .kde.org alebo .org)" "napr. .kde.org alebo .org)"
#: policydlg.cpp:112 #: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name." msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Najprv musíte zadať doménové meno serveru." msgstr "Najprv musíte zadať doménový názov servera."
#: nsconfigwidget.ui:17 #: nsconfigwidget.ui:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config" msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Konfigurácia Netscape modulov" msgstr "Konfigurácia modulov Netscape"
#: nsconfigwidget.ui:40 #: nsconfigwidget.ui:40
#, no-c-format #, no-c-format
@ -1276,7 +1283,7 @@ msgstr "&Hľadať nové moduly"
#: nsconfigwidget.ui:62 #: nsconfigwidget.ui:62
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Kliknite tu ak chcete vyhľadať posledne inštalované Netscape moduly." msgstr "Kliknite tu ak chcete vyhľadať posledne inštalované moduly Netscape."
#: nsconfigwidget.ui:89 #: nsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format #, no-c-format
@ -1309,12 +1316,12 @@ msgstr "&Nový"
#: nsconfigwidget.ui:150 #: nsconfigwidget.ui:150
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Do&wn" msgid "Do&wn"
msgstr "&Dolu" msgstr "&Nižšie"
#: nsconfigwidget.ui:161 #: nsconfigwidget.ui:161
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Up" msgid "&Up"
msgstr "&Hore" msgstr "&Vyššie"
#: nsconfigwidget.ui:203 #: nsconfigwidget.ui:203
#, no-c-format #, no-c-format
@ -1344,7 +1351,7 @@ msgstr "Prehliadanie s kartami"
#: userInterOpts.ui:54 #: userInterOpts.ui:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Otvárať odkazy v nových &kartách namiesto nového okna" msgstr "Otvárať odkazy na nových &kartách namiesto nového okna"
#: userInterOpts.ui:57 #: userInterOpts.ui:57
#, no-c-format #, no-c-format
@ -1372,7 +1379,7 @@ msgstr ""
#: userInterOpts.ui:76 #: userInterOpts.ui:76
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr "" msgstr "Prechádzať karty kolieskom myši"
#: userInterOpts.ui:79 #: userInterOpts.ui:79
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
@ -1410,7 +1417,7 @@ msgstr ""
#: userInterOpts.ui:109 #: userInterOpts.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Pot&vrdiť pri zatváraní okna s viac kartami" msgstr "Pot&vrdiť pri zatváraní okien s viacerými kartami"
#: userInterOpts.ui:112 #: userInterOpts.ui:112
#, no-c-format #, no-c-format
@ -1418,34 +1425,34 @@ msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it." "has multiple tabs opened in it."
msgstr "" msgstr ""
"Toto sa vás spýta či ste si istý že chcete zatvoriť okno ak obsahuje viacero " "Toto sa vás spýta, či ste si istý, že chcete zatvoriť okno, ak obsahuje "
"otvorených záložiek." "viacero otvorených záložiek."
#: userInterOpts.ui:120 #: userInterOpts.ui:120
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon" msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "&Zobraziť tlačidlo pre zatvorenie namiesto ikony stránky" msgstr "&Zobraziť tlačidlo pre zatvorenie namiesto ikonky stránky"
#: userInterOpts.ui:123 #: userInterOpts.ui:123
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr "" msgstr ""
"Toto zobrazí tlačidlá pre zatvorenie karty na každej karte namiesto ikony " "Toto zobrazí tlačidlá pre zatvorenie karty na každej karte namiesto ikonky "
"stránky." "stránky."
#: userInterOpts.ui:131 #: userInterOpts.ui:131
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "&Zobraziť tlačidlo pre zatvorenie namiesto ikony stránky" msgstr "&Zobraziť tlačidlo pre zatvorenie namiesto ikonky stránky"
#: userInterOpts.ui:134 #: userInterOpts.ui:134
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon." "when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr "" msgstr ""
"Toto zobrazí tlačidlá pre zatvorenie karty na každej karte namiesto ikony " "Toto zobrazí tlačidlá pre zatvorenie karty na každej karte namiesto ikonky "
"stránky." "stránky."
#: userInterOpts.ui:142 #: userInterOpts.ui:142
@ -1459,8 +1466,8 @@ msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window." "new window."
msgstr "" msgstr ""
"Či sa majú nové okna pomocou JavaScript otvárať v novej karte alebo v novom " "Určuje, či sa majú nové okna pomocou JavaScript otvárať na novej karte alebo "
"okne." "v novom okne."
#: userInterOpts.ui:153 #: userInterOpts.ui:153
#, no-c-format #, no-c-format
@ -1478,8 +1485,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Ak kliknete na URL v inom programe TDE alebo spustíte príkaz kfmclient pre " "Ak kliknete na URL v inom programe TDE alebo spustíte príkaz kfmclient pre "
"otvorenie URL, na aktuálnej ploche sa vyhľadá otvorené (neminimalizované) " "otvorenie URL, na aktuálnej ploche sa vyhľadá otvorené (neminimalizované) "
"okno prehliadača Konqueror a ak existuje, URL sa v ňom otvorí ako nová " "okno prehliadača Konqueror a ak existuje, otvorí sa v ňom URL ako nová "
"karta. Inak sa otvorí nové okno Konqueror, ktoré požadované URL zobrazí." "karta. Inak sa otvorí nové okno Konqueror, ktoré zobrazí požadované URL."
#: userInterOpts.ui:164 #: userInterOpts.ui:164
#, no-c-format #, no-c-format
@ -1493,7 +1500,7 @@ msgid ""
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab." "you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr "" msgstr ""
"Ak je toto zapnuté, pri zatvorení aktuálnej karty sa aktivuje tá, ktorá bola " "Ak je toto zapnuté, pri zatvorení aktuálnej karty sa aktivuje tá, ktorá bola "
"aktívna pred ňou, a nie karta vpravo od aktuálnej." "aktívna pred ňou a nie karta vpravo od aktuálnej."
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "Information" #~ msgid "Information"

Loading…
Cancel
Save