|
|
@ -12,31 +12,33 @@
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v..
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v..
|
|
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
|
|
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
|
|
|
|
# Gelezen, Rinse
|
|
|
|
# Gelezen, Rinse
|
|
|
|
|
|
|
|
# Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>, 2022.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-10-08 18:17+0000\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-10-08 18:17+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 23:40+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-05-03 17:21+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"tdebase/kcmkicker/nl/>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"Language: nl\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.12.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Rinse de Vries"
|
|
|
|
msgstr "Rinse de Vries,Heimen Stoffels"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
|
|
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl,vistausss@fastmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedDialog.cpp:36
|
|
|
|
#: advancedDialog.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
@ -57,18 +59,18 @@ msgid ""
|
|
|
|
"external wrapper application.</li> <li><em>Load all applets internally</em></"
|
|
|
|
"external wrapper application.</li> <li><em>Load all applets internally</em></"
|
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Paneelapplets kunnen op 2 manieren worden gestart: intern of extern. Terwijl "
|
|
|
|
"Paneelapplets kunnen op 2 manieren worden gestart: intern of extern. ‘intern’"
|
|
|
|
"'intern' de aanbevolen manier is om applets te laden kan dit tot "
|
|
|
|
" is de aanbevolen manier om applets te laden, maar kan leiden tot "
|
|
|
|
"stabiliteits- en veiligheidsproblemen leiden als u gebruikt maakt van "
|
|
|
|
"stabiliteits- en veiligheidsproblemen als u gebruiktmaakt van slecht "
|
|
|
|
"slechtgeprogrammeerde applets van derden. Om deze problemen het hoofd te "
|
|
|
|
"geprogrammeerde applets. Om deze problemen het hoofd te bieden, kunt u "
|
|
|
|
"bieden kunt u applets markeren als 'vertrouwd'. U kunt dan Kicker zo "
|
|
|
|
"applets markeren als ‘vertrouwd’. U kunt Kicker dan zó instellen dat "
|
|
|
|
"instellen dat vertrouwde applets anders worden behandeld dan niet-vertrouwde "
|
|
|
|
"vertrouwde applets anders worden behandeld dan onvertrouwde applets. Uw "
|
|
|
|
"applets. Uw mogelijkheden zijn: <ul> <li><em>Alleen vertrouwde applets "
|
|
|
|
"mogelijkheden zijn: <ul> <li><em>Alleen vertrouwde applets intern laden:</"
|
|
|
|
"intern laden:</em>alle applets, behalve die gemarkeerd zijn als 'vertrouwd' "
|
|
|
|
"em>alle applets, behalve als ‘vertrouwd’ gemarkeerde, worden geladen in een "
|
|
|
|
"zullen worden geladen in een externe container.</li><li><em>Opstartapplets "
|
|
|
|
"externe container.</li><li><em>Opstartapplets intern laden:</em> de applets "
|
|
|
|
"intern laden:</em> de applets die worden getoond bij het opstarten van TDE "
|
|
|
|
"die worden getoond bij het opstarten van TDE worden intern geladen; de "
|
|
|
|
"worden intern geladen, de overige zullen worden geladen in een externe "
|
|
|
|
"overige worden geladen in een externe container.</li> <li><em>Alle applets "
|
|
|
|
"container.</li> <li><em>Alle applets intern laden</em></li></ul>"
|
|
|
|
"intern laden</em></li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:70
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:70
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -77,25 +79,26 @@ msgid ""
|
|
|
|
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press "
|
|
|
|
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press "
|
|
|
|
"the left or right buttons."
|
|
|
|
"the left or right buttons."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hier ziet u een lijst met applets die als 'vertrouwd' zijn gemarkeerd. Deze "
|
|
|
|
"Hier ziet u een lijst met applets die als ‘vertrouwd’ zijn gemarkeerd. Deze "
|
|
|
|
"applets worden altijd door kicker intern geladen. Om een applet uit de lijst "
|
|
|
|
"applets worden altijd intern door kicker geladen. Als u een applet van de "
|
|
|
|
"van beschikbare applets naar de lijst met vertrouwde (en vice versa) te "
|
|
|
|
"lijst met beschikbare applets naar de lijst met vertrouwde (en vice-versa) "
|
|
|
|
"verplaatsen, selecteer de applet en druk op de linker of rechter knoppen."
|
|
|
|
"wilt verplaatsen, selecteer dan het applet en druk op de linker- of "
|
|
|
|
|
|
|
|
"rechterknoppen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:75
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:75
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
|
|
|
|
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
|
|
|
|
"applets to the list of trusted applets."
|
|
|
|
"applets to the list of trusted applets."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klik hier om de geselecteerde applet uit de lijst met beschikbare, niet-"
|
|
|
|
"Klik hier om het geselecteerde applet van de lijst met beschikbare, "
|
|
|
|
"vertrouwde applets toe te voegen aan de lijst met vertrouwde applets."
|
|
|
|
"onvertrouwde applets toe te voegen aan de lijst met vertrouwde applets."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:78
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:78
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
|
|
|
|
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
|
|
|
|
"the list of available, untrusted applets."
|
|
|
|
"the list of available, untrusted applets."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klik hier om de geselecteerde applet te verwijderen uit de lijst met "
|
|
|
|
"Klik hier om het geselecteerde applet te verwijderen van de lijst met "
|
|
|
|
"vertrouwde applets."
|
|
|
|
"vertrouwde applets."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:81
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:81
|
|
|
@ -107,11 +110,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
"select it and press the left or right buttons."
|
|
|
|
"select it and press the left or right buttons."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hier ziet u een lijst met beschikbare applets die u vooralsnog niet "
|
|
|
|
"Hier ziet u een lijst met beschikbare applets die u vooralsnog niet "
|
|
|
|
"vertrouwd. Dit betekent niet dat u deze applets niet kunt gebruiken, maar "
|
|
|
|
"vertrouwt. Dit betekent niet dat u deze applets niet kunt gebruiken, maar "
|
|
|
|
"dat deze op een speciale manier door het paneel wordt behandeld, afhankelijk "
|
|
|
|
"dat deze op een speciale manier door het paneel worden behandeld, "
|
|
|
|
"van uw veiligheidsniveau. Om een applet te verplaatsen vanuit de lijst met "
|
|
|
|
"afhankelijk van het ingestelde veiligheidsniveau. Als u een applet wilt "
|
|
|
|
"beschikbare applets naar de vetrouwde applets (en vice versa) selecteert u "
|
|
|
|
"verplaatsen van de lijst met beschikbare applets naar de vetrouwde applets ("
|
|
|
|
"de applet en drukt u op de linker of rechter knoppen."
|
|
|
|
"en vice-versa), selecteer dan een applet en klik op de linker- of "
|
|
|
|
|
|
|
|
"rechterknoppen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: extensionInfo.cpp:45
|
|
|
|
#: extensionInfo.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Main Panel"
|
|
|
|
msgid "Main Panel"
|
|
|
@ -136,7 +140,7 @@ msgstr "Onderste invouwknop &tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Select Image File"
|
|
|
|
msgid "Select Image File"
|
|
|
|
msgstr "Afbeeldingsbestand selecteren"
|
|
|
|
msgstr "Kies een afbeelding"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -145,7 +149,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fout bij het laden van thema-afbeeldingsbestand.\n"
|
|
|
|
"Het thema-afbeeldingsbestand kan niet worden geladen.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
@ -156,7 +160,7 @@ msgstr "kcmkicker"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359
|
|
|
|
msgid "TDE Panel Control Module"
|
|
|
|
msgid "TDE Panel Control Module"
|
|
|
|
msgstr "TDE Paneel Configuratiemodule"
|
|
|
|
msgstr "TDE-paneel - Instelmodule"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -176,35 +180,35 @@ msgid ""
|
|
|
|
"click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons "
|
|
|
|
"click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons "
|
|
|
|
"and applets."
|
|
|
|
"and applets."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Paneel</h1> Hier kunt u het TDE-paneel (ook wel 'kicker' genoemd) "
|
|
|
|
"<h1>Paneel</h1> Hier kunt u het TDE-paneel (ook wel ‘kicker’ genoemd) "
|
|
|
|
"instellen. Dit is inclusief opties zoals de positie en grootte van het "
|
|
|
|
"instellen. Dit omvat onder meer positie- en grootte-instellingen, van het "
|
|
|
|
"paneel als ook het verbergingsgedrag en het uiterlijk <p> Onthoud dat u "
|
|
|
|
"paneel maar ook het de manier van verbergen en de vormgeving. <p> N.b.: "
|
|
|
|
"sommige van deze opties ook kunt bereiken door op het paneel zelf te "
|
|
|
|
"sommige van deze instellingen ook kunt bereiken vanop het paneel zelf, "
|
|
|
|
"klikken, bijv. door deze met de linker muisknop te verslepen, of via het "
|
|
|
|
"bijvoorbeeld door het paneel met de linkermuisknop te verslepen of via het "
|
|
|
|
"contextmenu onder de rechter muisknop. Dit contextmenu staat u ook toe de "
|
|
|
|
"rechtermuisknopmenu. Met het rechtermuisknopmenu kunt u tevens de knoppen en "
|
|
|
|
"knoppen en applets in het paneel te manipuleren."
|
|
|
|
"applets op het paneel aanpassen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:361
|
|
|
|
#: main.cpp:361
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
|
|
|
|
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
|
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
|
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:136
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
|
|
msgstr "QuickBrowser"
|
|
|
|
msgstr "Snelverkenner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:333
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:333
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
|
|
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"De TDE Menubewerker (kmenuedit) kon niet worden opgestart.\n"
|
|
|
|
"De TDE-menubewerker (kmenuedit) kan niet worden gestart.\n"
|
|
|
|
"Mogelijk is deze niet geïnstalleerd of bevindt deze zich niet in uw zoekpad "
|
|
|
|
"Dit programma is mogelijk niet geïnstalleerd of niet opgenomen in uw zoekpad "
|
|
|
|
"($PATH)."
|
|
|
|
"($PATH)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:335
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:335
|
|
|
@ -216,14 +220,16 @@ msgid ""
|
|
|
|
"Cannot set Escape as menu search shortcut.\n"
|
|
|
|
"Cannot set Escape as menu search shortcut.\n"
|
|
|
|
"Would you like to set another shortcut?"
|
|
|
|
"Would you like to set another shortcut?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"De escapetoets kan niet worden gebruikt als menusneltoets.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"Wilt u een andere sneltoets instellen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:368
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:368
|
|
|
|
msgid "Invalid shortcut"
|
|
|
|
msgid "Invalid shortcut"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Ongeldige sneltoets"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Top left"
|
|
|
|
msgid "Top left"
|
|
|
|
msgstr "Boven links"
|
|
|
|
msgstr "Linksboven"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Top center"
|
|
|
|
msgid "Top center"
|
|
|
|