|
|
@ -4,12 +4,12 @@
|
|
|
|
# ./SuperbepS <superbeps@bglug.it>, 2005.
|
|
|
|
# ./SuperbepS <superbeps@bglug.it>, 2005.
|
|
|
|
# Giuseppe Ravasio <gravasio@kng.it>, 2006.
|
|
|
|
# Giuseppe Ravasio <gravasio@kng.it>, 2006.
|
|
|
|
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
|
|
|
|
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
|
|
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021.
|
|
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021, 2023.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmix\n"
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmix\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-23 18:16+0000\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-23 18:16+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-04-14 03:01+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-08-23 07:29+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
"projects/tdemultimedia/kmix/it/>\n"
|
|
|
|
"projects/tdemultimedia/kmix/it/>\n"
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.5.3\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -87,11 +87,11 @@ msgstr "Mixer attuale:"
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:370
|
|
|
|
#: kmix.cpp:370
|
|
|
|
msgid "Experimental"
|
|
|
|
msgid "Experimental"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Sperimentale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:434
|
|
|
|
#: kmix.cpp:434
|
|
|
|
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
|
|
|
|
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
|
|
|
@ -215,11 +215,6 @@ msgid "KMix"
|
|
|
|
msgstr "KMix"
|
|
|
|
msgstr "KMix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#| "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#| "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#| "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
|
@ -228,13 +223,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
|
|
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
|
|
|
|
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port"
|
|
|
|
msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port"
|
|
|
|
msgstr "Reimplementazione e coresponsabile del port di Alsa 0.9x"
|
|
|
|
msgstr "Riprogettazione e precedente co-manutentore di Alsa 0.9x"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Solaris port"
|
|
|
|
msgid "Solaris port"
|
|
|
@ -614,16 +608,14 @@ msgid "Mixer"
|
|
|
|
msgstr "Mixer"
|
|
|
|
msgstr "Mixer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:50
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:50
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#| msgid "Volume Values: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Volume values:"
|
|
|
|
msgid "Volume values:"
|
|
|
|
msgstr "Valori volume: "
|
|
|
|
msgstr "Valori volume:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:58
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:58
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#| msgid "Slider Orientation: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sliders orientation:"
|
|
|
|
msgid "Sliders orientation:"
|
|
|
|
msgstr "Orientazione barre: "
|
|
|
|
msgstr "Orientamento dei cursori:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:66
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -636,55 +628,47 @@ msgid "Show &labels"
|
|
|
|
msgstr "Mostra etic&hette"
|
|
|
|
msgstr "Mostra etic&hette"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:88
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:88
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#| msgid "Show &tickmarks"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show &menu bar"
|
|
|
|
msgid "Show &menu bar"
|
|
|
|
msgstr "Mostra scala gradua&ta"
|
|
|
|
msgstr "Mostra la barra del &menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:114 kmix.kcfg:29
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:114 kmix.kcfg:29
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#| msgid "&None"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "&Nessuno"
|
|
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:119 kmix.kcfg:32
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:119 kmix.kcfg:32
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#| msgid "A&bsolute"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Absolute"
|
|
|
|
msgid "Absolute"
|
|
|
|
msgstr "Ass&oluto"
|
|
|
|
msgstr "Assoluto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:124 kmix.kcfg:35
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:124 kmix.kcfg:35
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#| msgid "&Relative"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Relative"
|
|
|
|
msgid "Relative"
|
|
|
|
msgstr "&Relativo"
|
|
|
|
msgstr "Relativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:27
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:27
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#| msgid "Automatically start mixer when you login"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Automatically start mixer when you &login"
|
|
|
|
msgid "Automatically start mixer when you &login"
|
|
|
|
msgstr "Avvia automaticamente il mixer quando effettui il login"
|
|
|
|
msgstr "Avvia automaticamente il mixer quando effettui il &login"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:38
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:38
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#| msgid "Enable system tray &volume control"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable system &tray icon"
|
|
|
|
msgid "Enable system &tray icon"
|
|
|
|
msgstr "Abilita il controllo del &volume dal vassoio di sistema"
|
|
|
|
msgstr "Abilita l'icona nel vassoio di sis&tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:49
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:49
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "System Tray"
|
|
|
|
msgid "System Tray"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Vassoio di sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:77
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:77
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#| msgid "Enable system tray &volume control"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable system tray volume &slider"
|
|
|
|
msgid "Enable system tray volume &slider"
|
|
|
|
msgstr "Abilita il controllo del &volume dal vassoio di sistema"
|
|
|
|
msgstr "Abilita il controllo del &volume dal vassoio di sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:96
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:96
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#| msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting"
|
|
|
|
msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cliccare con il pulsante centrale sull'icona nella barra delle applicazioni "
|
|
|
|
"Cliccare con il pulsante centrale sull'icona nella barra delle applicazioni "
|
|
|
@ -693,7 +677,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show mixer window when starting KMix"
|
|
|
|
msgid "Show mixer window when starting KMix"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Mostra la finestra del mixer all'avvio di KMix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:28
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:28
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -743,7 +727,7 @@ msgstr "Mu&to:"
|
|
|
|
#: experimental.ui:16 experimental.ui:60
|
|
|
|
#: experimental.ui:16 experimental.ui:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Experimental features"
|
|
|
|
msgid "Experimental features"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Funzionalità sperimentali"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: experimental.ui:41
|
|
|
|
#: experimental.ui:41
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -753,22 +737,26 @@ msgid ""
|
|
|
|
"Please avoid using them in production.</p>\n"
|
|
|
|
"Please avoid using them in production.</p>\n"
|
|
|
|
"<p align=\"center\">The settings here will be applied after a restart.</p>"
|
|
|
|
"<p align=\"center\">The settings here will be applied after a restart.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"<p align=\"center\"><b>ATTENZIONE!</b><br>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"Queste sono funzionalità sperimentali e/o non testate.<br>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"Si prega di evitare di utilizzarle in produzione.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"<p align=\"center\">Le impostazioni qui verranno applicate dopo il "
|
|
|
|
|
|
|
|
"riavvio.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63
|
|
|
|
#: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable multi-driver mode"
|
|
|
|
msgid "Enable multi-driver mode"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Abilita la modalità multi-driver"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68
|
|
|
|
#: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)"
|
|
|
|
msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Abilita vista Surround (SPERIMENTALE)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:8
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:8
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#| msgid "Enable system tray &volume control"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
|
|
msgstr "Abilita il controllo del &volume dal vassoio di sistema"
|
|
|
|
msgstr "Abilita l'icona nel vassoio di sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:9
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -776,8 +764,7 @@ msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
|
|
|
|
msgstr "Inserisce il mixer nel pannello di TDE"
|
|
|
|
msgstr "Inserisce il mixer nel pannello di TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:13
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:13
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#| msgid "Enable system tray &volume control"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable system tray volume slider"
|
|
|
|
msgid "Enable system tray volume slider"
|
|
|
|
msgstr "Abilita il controllo del &volume dal vassoio di sistema"
|
|
|
|
msgstr "Abilita il controllo del &volume dal vassoio di sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -787,12 +774,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
"If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, "
|
|
|
|
"If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, "
|
|
|
|
"otherwise it opens the mixer."
|
|
|
|
"otherwise it opens the mixer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Se abilitato, facendo clic sull'icona nella barra delle applicazioni viene "
|
|
|
|
|
|
|
|
"visualizzato un indicatore del volume, altrimenti si apre il mixer."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:18
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:18
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#| msgid "Show &tickmarks"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show tickmarks"
|
|
|
|
msgid "Show tickmarks"
|
|
|
|
msgstr "Mostra scala gradua&ta"
|
|
|
|
msgstr "Mostra scala graduata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:19
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:19
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -800,10 +788,9 @@ msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
|
|
|
|
msgstr "(dis)abilita la scala graduata sulle barre"
|
|
|
|
msgstr "(dis)abilita la scala graduata sulle barre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:23
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:23
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#| msgid "Show &labels"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show labels"
|
|
|
|
msgid "Show labels"
|
|
|
|
msgstr "Mostra etic&hette"
|
|
|
|
msgstr "Mostra etichette"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:24
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -811,21 +798,19 @@ msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
|
|
|
|
msgstr "(dis)abilita le etichette di descrizione sopra le barre"
|
|
|
|
msgstr "(dis)abilita le etichette di descrizione sopra le barre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:39
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:39
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#| msgid "Volume Values: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Volume Values"
|
|
|
|
msgid "Volume Values"
|
|
|
|
msgstr "Valori volume: "
|
|
|
|
msgstr "Valori volume"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:40
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:40
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "How volume values are displayed"
|
|
|
|
msgid "How volume values are displayed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Come vengono visualizzati i valori del volume"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:44
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:44
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#| msgid "&Autostart"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
|
msgstr "&Avvio automatico"
|
|
|
|
msgstr "Avvio automatico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:45
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -848,16 +833,23 @@ msgid ""
|
|
|
|
"then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no "
|
|
|
|
"then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no "
|
|
|
|
"GUI at all)."
|
|
|
|
"GUI at all)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Seleziona questo per fare in modo che KMix apra la finestra del mixer "
|
|
|
|
|
|
|
|
"all'avvio per impostazione predefinita. Per impostazione predefinita, questa "
|
|
|
|
|
|
|
|
"opzione è deselezionata, pertanto all'avvio viene visualizzata solo l'icona "
|
|
|
|
|
|
|
|
"nella barra delle applicazioni. Tieni presente che se sia l'icona della "
|
|
|
|
|
|
|
|
"barra delle applicazioni che questa opzione sono disabilitate, si presuppone "
|
|
|
|
|
|
|
|
"che questa opzione sia selezionata (per evitare di avviare KMix senza alcuna "
|
|
|
|
|
|
|
|
"GUI)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:58
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:58
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Mostra la barra dei menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:59
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:59
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show the menu bar in the mixer window."
|
|
|
|
msgid "Show the menu bar in the mixer window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Mostra la barra dei menu nella finestra del mixer."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:64
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -865,17 +857,19 @@ msgid ""
|
|
|
|
"Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in "
|
|
|
|
"Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in "
|
|
|
|
"the first found backend being used."
|
|
|
|
"the first found backend being used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Prova a scansionare tutti i backend. Per impostazione predefinita, questa "
|
|
|
|
|
|
|
|
"opzione è deselezionata, il che comporta l'utilizzo del primo backend "
|
|
|
|
|
|
|
|
"trovato."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:72
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)"
|
|
|
|
msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Abilita visualizzazione griglia (SPERIMENTALE)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:84
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:84
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#| msgid "Slider Orientation: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Slider Orientation"
|
|
|
|
msgid "Slider Orientation"
|
|
|
|
msgstr "Orientazione barre: "
|
|
|
|
msgstr "Orientamento del cursore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
|
|
#~ msgstr "Griglia"
|
|
|
|
#~ msgstr "Griglia"
|
|
|
|