Updated Ukrainian translations, part 2. This relates to bug 952.

pull/1/head
Michele Calgaro 11 years ago
parent 69482071c2
commit 67dd793763

@ -6,71 +6,78 @@
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002,2003, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmenergy\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-13 21:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 13:45-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: energy.cpp:145
#: energy.cpp:148
msgid ""
"<h1>Display Power Control</h1> If your display supports power saving features, "
"you can configure them using this module."
"<p> There are three levels of power saving: standby, suspend, and off. The "
"greater the level of power saving, the longer it takes for the display to "
"return to an active state."
"<p> To wake up the display from a power saving mode, you can make a small "
"movement with the mouse, or press a key that is not likely to cause any "
"unintentional side-effects, for example, the \"Shift\" key."
"<h1>Display Power Control</h1> If your display supports power saving "
"features, you can configure them using this module.<p> There are three "
"levels of power saving: standby, suspend, and off. The greater the level of "
"power saving, the longer it takes for the display to return to an active "
"state.<p> To wake up the display from a power saving mode, you can make a "
"small movement with the mouse, or press a key that is not likely to cause "
"any unintentional side-effects, for example, the \"Shift\" key."
msgstr ""
"<h1>Контроль живлення дисплея</h1> Якщо ваш дисплей підтримує режими економії "
"енергії, ви можете налаштувати їх за допомогою цього модуля."
"<p> Існує три рівні економних режимів: чергування, сон та вимикання. Чим більш "
"<h1>Контроль живлення дисплея</h1> Якщо ваш дисплей підтримує режими "
"економії енергії, ви можете налаштувати їх за допомогою цього модуля.<p> "
"Існує три рівні економних режимів: чергування, сон та вимикання. Чим більш "
"економічний режим, тим довший час потрібен для того, щоб повернути дисплей в "
"робочий стан."
"<p> Для того, щоб вивести дисплей із економічного режиму, достатньо зробити "
"невеликий порух мишкою або натиснути на клавішу, яка не має викликати ніяких "
"небажаних сторонніх ефектів (наприклад, клавішу \"Shift\")."
"робочий стан.<p> Для того, щоб вивести дисплей із економічного режиму, "
"достатньо зробити невеликий порух мишкою або натиснути на клавішу, яка не "
"має викликати ніяких небажаних сторонніх ефектів (наприклад, клавішу \"Shift"
"\")."
#: energy.cpp:165
#: energy.cpp:177
msgid "&Enable display power management"
msgstr "&Ввімкнути керування живленням дисплея"
#: energy.cpp:168
#: energy.cpp:181
msgid "Check this option to enable the power saving features of your display."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр для того, щоб ввімкнути режим збереження енергії вашого "
"дисплея."
"Ввімкніть цей параметр для того, щоб ввімкнути режим збереження енергії "
"вашого дисплея."
#: energy.cpp:185
msgid "&Enable specific display power management"
msgstr "&Ввімкнути специфічне керування живленням дисплея"
#: energy.cpp:171
#: energy.cpp:191
msgid "Your display does not support power saving."
msgstr "Ваш дисплей не підтримує режим збереження енергії."
#: energy.cpp:178
#: energy.cpp:198
msgid "Learn more about the Energy Star program"
msgstr "Взнати більше про програму Energy Star"
#: energy.cpp:187
#: energy.cpp:208
msgid "&Standby after:"
msgstr "Режим &чергування через:"
#: energy.cpp:189 energy.cpp:200 energy.cpp:212
#: energy.cpp:210 energy.cpp:221 energy.cpp:233
msgid " min"
msgstr " хв."
#: energy.cpp:190 energy.cpp:201 energy.cpp:213
#: energy.cpp:211 energy.cpp:222 energy.cpp:234
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнений"
#: energy.cpp:193
#: energy.cpp:214
msgid ""
"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
"\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
@ -78,30 +85,34 @@ msgstr ""
"Виберіть час бездіяльності, після якого дисплей переходить в режим "
"\"чергування\". Це перший рівень збереження енергії."
#: energy.cpp:198
#: energy.cpp:219
msgid "S&uspend after:"
msgstr "&Режим сну через:"
#: energy.cpp:204
#: energy.cpp:225
msgid ""
"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
"\"suspend\" mode. This is the second level of power saving, but may not be "
"different from the first level for some displays."
msgstr ""
"Виберіть час бездіяльності, після якого дисплей переходить в режим \"сну\". Це "
"другий рівень збереження енергії, але у деяких дисплеїв він не відрізняється "
"від першого."
"Виберіть час бездіяльності, після якого дисплей переходить в режим \"сну\". "
"Це другий рівень збереження енергії, але у деяких дисплеїв він не "
"відрізняється від першого."
#: energy.cpp:210
#: energy.cpp:231
msgid "&Power off after:"
msgstr "Вимкнути &живлення через:"
#: energy.cpp:216
#: energy.cpp:237
msgid ""
"Choose the period of inactivity after which the display should be powered off. "
"This is the greatest level of power saving that can be achieved while the "
"display is still physically turned on."
"Choose the period of inactivity after which the display should be powered "
"off. This is the greatest level of power saving that can be achieved while "
"the display is still physically turned on."
msgstr ""
"Виберіть час бездіяльності, після якого дисплей буде вимкнено. Це найбільший "
"рівень збереження енергії, який може бути досягнутий в той час, як дисплей "
"все-таки ввімкнено."
#: energy.cpp:247
msgid "Configure KPowersave..."
msgstr "Конфігурація KPowersave..."

@ -7,19 +7,21 @@
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmhtmlsearch\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-27 20:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:26-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kcmhtmlsearch.cpp:43
msgid "ht://dig"
@ -27,15 +29,17 @@ msgstr "ht://dig"
#: kcmhtmlsearch.cpp:50
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Повнотекстовий пошук дозволяє проводити пошукова система ht://dig. Ви можете "
"отримати ht://dig з"
"Повнотекстовий пошук дозволяє проводити "
"пошукова система ht://dig. Ви можете отримати "
"ht://dig з"
#: kcmhtmlsearch.cpp:56
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Інформація щодо пошуку пакунку ht://dig package."
msgstr ""
"Інформація щодо пошуку пакунку ht://dig package."
#: kcmhtmlsearch.cpp:60
msgid "ht://dig home page"
@ -51,7 +55,9 @@ msgstr "ht&dig"
#: kcmhtmlsearch.cpp:78
msgid "Enter the path to your htdig program here, e.g. /usr/local/bin/htdig"
msgstr "Введіть шлях до вашої програми htdig, напр., /usr/local/bin/htdig"
msgstr ""
"Введіть шлях до вашої програми htdig, напр., "
"/usr/local/bin/htdig"
#: kcmhtmlsearch.cpp:83
msgid "ht&search"
@ -61,7 +67,8 @@ msgstr "ht&search"
msgid ""
"Enter the path to your htsearch program here, e.g. /usr/local/bin/htsearch"
msgstr ""
"Введіть шлях до вашої програми htsearch, напр., /usr/local/bin/htsearch"
"Введіть шлях до вашої програми htsearch, "
"напр., /usr/local/bin/htsearch"
#: kcmhtmlsearch.cpp:93
msgid "ht&merge"
@ -70,7 +77,9 @@ msgstr "ht&merge"
#: kcmhtmlsearch.cpp:98
msgid ""
"Enter the path to your htmerge program here, e.g. /usr/local/bin/htmerge"
msgstr "Введіть шлях до вашої програми htmerge, напр., /usr/local/bin/htmerge"
msgstr ""
"Введіть шлях до вашої програми htmerge, напр., "
"/usr/local/bin/htmerge"
#: kcmhtmlsearch.cpp:104
msgid "Scope"
@ -78,13 +87,18 @@ msgstr "Осцилограф"
#: kcmhtmlsearch.cpp:106
msgid ""
"Here you can select which parts of the documentation should be included in the "
"fulltext search index. Available options are the TDE Help pages, the installed "
"man pages, and the installed info pages. You can select any number of these."
"Here you can select which parts of the documentation should be included in "
"the fulltext search index. Available options are the TDE Help pages, the "
"installed man pages, and the installed info pages. You can select any number "
"of these."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати частини документації, які повинні бути включені в індекс "
"повнотекстового пошуку. Наявні параметри: Сторінки довідки TDE, встановлені "
"сторінки man та встановлені сторінки info. Ви можете вибрати будь-які з них."
"Тут ви можете вибрати частини "
"документації, які повинні бути включені в "
"індекс повнотекстового пошуку. Наявні "
"параметри: Сторінки довідки TDE, "
"встановлені сторінки man та встановлені "
"сторінки info. Ви можете вибрати будь-які з "
"них."
#: kcmhtmlsearch.cpp:111
msgid "&TDE help"
@ -104,27 +118,36 @@ msgstr "Додаткові шляхи пошуку"
#: kcmhtmlsearch.cpp:127
msgid ""
"Here you can add additional paths to search for documentation. To add a path, "
"click on the <em>Add...</em> button and select the folder from where additional "
"documentation should be searched. You can remove folders by clicking on the <em>"
"Delete</em> button."
"Here you can add additional paths to search for documentation. To add a "
"path, click on the <em>Add...</em> button and select the folder from where "
"additional documentation should be searched. You can remove folders by "
"clicking on the <em>Delete</em> button."
msgstr ""
"Тут ви можете надати додаткові шляхи для пошуку документації. Щоб додати шлях, "
"клацніть на кнопку <em>Додати...</em> та виберіть каталог, що містить додаткову "
"документацію. Ви можете вилучити каталоги клацнувши на кнопці <em>Вилучити</em>"
"."
"Тут ви можете надати додаткові шляхи для "
"пошуку документації. Щоб додати шлях, "
"клацніть на кнопку <em>Додати...</em> та "
"виберіть каталог, що містить додаткову "
"документацію. Ви можете вилучити "
"каталоги клацнувши на кнопці "
"<em>Вилучити</em>."
#: kcmhtmlsearch.cpp:132
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#: kcmhtmlsearch.cpp:135
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: kcmhtmlsearch.cpp:142
msgid "Language Settings"
msgstr "Параметри мови"
#: kcmhtmlsearch.cpp:144
msgid "Here you can select the language you want to create the index for."
msgstr "Тут ви можете вибрати мову, для якої ви хочете створити індекс."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати мову, для якої ви "
"хочете створити індекс."
#: kcmhtmlsearch.cpp:146
msgid "&Language"
@ -136,26 +159,29 @@ msgstr "Створити індекс..."
#: kcmhtmlsearch.cpp:159
msgid "Click this button to generate the index for the fulltext search."
msgstr "Клацніть цю кнопку, щоб створити індекс повнотекстового пошуку."
msgstr ""
"Клацніть цю кнопку, щоб створити індекс "
"повнотекстового пошуку."
#: kcmhtmlsearch.cpp:203
msgid ""
"<h1>Help Index</h1> This configuration module lets you configure the ht://dig "
"engine which can be used for fulltext search in the TDE documentation as well "
"as other system documentation like man and info pages."
"<h1>Help Index</h1> This configuration module lets you configure the "
"ht://dig engine which can be used for fulltext search in the TDE "
"documentation as well as other system documentation like man and info pages."
msgstr ""
"<h1>Індекс довідки</h1> Цей модуль конфігурації дозволяє налаштувати машину "
"ht://dig, яку буде використано для повнотекстового пошуку в документації TDE, а "
"також у іншій системній документації, такій, як сторінки man та info."
"<h1>Індекс довідки</h1> Цей модуль "
"конфігурації дозволяє налаштувати "
"машину ht://dig, яку буде використано для "
"повнотекстового пошуку в документації TDE, "
"а також у іншій системній документації, "
"такій, як сторінки man та info."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin"
msgstr "Andriy Rysin,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org"
msgstr "rysin@kde.org,rom_as@oscada.org"

@ -0,0 +1,112 @@
# translation of kcmiccconfig.po into Ukrainian
#
# TDE - tdebase/kcmiccconfig.po Ukrainian translation.
# Copyright (C) 2013, Trinity Team.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmiccconfig.po\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-27 20:37+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-27 21:00+0300\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: iccconfig.cpp:72
msgid "kcmiccconfig"
msgstr ""
#: iccconfig.cpp:72
msgid "TDE ICC Profile Control Module"
msgstr "TDE Модуль Контролю ICC профілів"
#: iccconfig.cpp:74
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr ""
#: iccconfig.cpp:82
msgid ""
"<b>The global ICC color profile is a system wide setting, and requires "
"administrator access</b><br>To alter the system's global ICC profile, click "
"on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Глобальний ICC профіль кольору це налаштування системного рівня, і вимагається "
"доступ адміністратору</b><br>Для змін системного глобального ICC профілю, натисніть "
"на кнопку знизу \"Режим Адміністратору\"."
#: iccconfig.cpp:155 iccconfig.cpp:189
msgid "Please enter the new profile name below:"
msgstr "Будь ласка вкажіть ім'я нового профілю нижче:"
#: iccconfig.cpp:159 iccconfig.cpp:193
msgid "ICC Profile Configuration"
msgstr "Конфігурація ICC Профілю"
#: iccconfig.cpp:166 iccconfig.cpp:200
msgid "Error: A profile with that name already exists"
msgstr "Помилка: Профіль з цим ім'ям вже існує"
#: iccconfig.cpp:406
msgid ""
"<h1>ICC Profile Configuration</h1> This module allows you to configure TDE "
"support for ICC profiles. This allows you to easily color correct your "
"monitor for a more lifelike and vibrant image."
msgstr ""
"<h1>Конфігурація ICC Профілю</h1> Цей модуль дозволяє Вам сконфігурувати підтримку ICC профілів у TDE. "
"Це дозволить Вам легко коригувати колір вашого монітору для більшої натуральності та жвавості зображення."
#: iccconfigbase.ui
msgid "System Settings"
msgstr "Системні встановлення"
#: iccconfigbase.ui
msgid "&Enable global ICC color profile support"
msgstr "&Включити підтримку глобального профілю кольору ICC"
#: iccconfigbase.ui
#: iccconfigbase.ui
msgid ""
"*.icc|ICC Standard Color Profiles (*.icc)\\n*.icm|Windows(R) Color Profiles "
"(*.icm)"
msgstr ""
"*.icc|Стандартні Профилі Кольору ICC (*.icc)\\n*.icm|Windows(R) Профілі Кольору (*.icm)"
#: iccconfigbase.ui
#: iccconfigbase.ui
msgid "ICC File"
msgstr "ICC Файл"
#: iccconfigbase.ui
msgid "User Settings"
msgstr "Користувацькі Встановлення"
#: iccconfigbase.ui
msgid "&Enable user ICC color profile support"
msgstr "&Включити підтримку користувацького профілю кольору ICC"
#: iccconfigbase.ui
msgid "Current Profile"
msgstr "Поточний Профіль"
#: iccconfigbase.ui
msgid "Create New"
msgstr "Створити Новий"
#: iccconfigbase.ui
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: iccconfigbase.ui
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: iccconfigbase.ui
msgid "Settings for output"
msgstr "Налаштування для виходу"
#: iccconfigbase.ui
msgid "ICC Color Profile Configuration"
msgstr "Конфігурація Профілю Кольору ICC"

@ -8,31 +8,21 @@
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-11 20:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 22:43-0400\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kcmkded.cpp:53
msgid "kcmkded"
@ -48,29 +38,31 @@ msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin"
#: kcmkded.cpp:59
msgid ""
"<h1>Service Manager</h1>"
"<p>This module allows you to have an overview of all plugins of the TDE Daemon, "
"also referred to as TDE Services. Generally, there are two types of service:</p>"
"<ul>"
"<li>Services invoked at startup</li>"
"<li>Services called on demand</li></ul>"
"<p>The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
"services should be loaded at startup.</p>"
"<p><b> Use this with care: some services are vital for TDE; do not deactivate "
"services if you do not know what you are doing.</b></p>"
"<h1>Service Manager</h1><p>This module allows you to have an overview of all "
"plugins of the TDE Daemon, also referred to as TDE Services. Generally, "
"there are two types of service:</p><ul><li>Services invoked at "
"startup</li><li>Services called on demand</li></ul><p>The latter are only "
"listed for convenience. The startup services can be started and stopped. In "
"Administrator mode, you can also define whether services should be loaded at "
"startup.</p><p><b> Use this with care: some services are vital for TDE; do "
"not deactivate services if you do not know what you are doing.</b></p>"
msgstr ""
"<h1>Менеджер служб</h1>"
"<p>Цей модуль дозволяє зробити огляд всіх втулків до демона TDE, які також "
"відомі як служби TDE. Взагалі, є два типи служб:</p>"
"<ul> "
"<li>служби, що викликаються при запуску TDE</li>"
"<li>служби, що викликаються за запитом.</li></ul>"
"<p>Останні тут наведені тільки для зручності. Служби, які викликаються при "
"запуску TDE можна запускати або зупиняти. В режимі адміністратора, також можна "
"вказати які служби запускати під час запуску TDE.</p>"
"<p><b> Будьте обережні при користуванні: робота деяких служб життєво потрібна "
"для TDE. Не вимикайте служби, якщо ви не впевнені в тому, що робите.</b></p>"
"<h1>Менеджер служб</h1><p>Цей модуль дозволяє "
"зробити огляд всіх втулків до демона TDE, "
"які також відомі як служби TDE. Взагалі, є "
"два типи служб:</p><ul> <li>служби, що "
"викликаються при запуску TDE</li><li>служби, "
"що викликаються за "
"запитом.</li></ul><p>Останні тут наведені "
"тільки для зручності. Служби, які "
"викликаються при запуску TDE можна "
"запускати або зупиняти. В режимі "
"адміністратора, також можна вказати які "
"служби запускати під час запуску TDE.</p><p><b> "
"Будьте обережні при користуванні: робота "
"деяких служб життєво потрібна для TDE. Не "
"вимикайте служби, якщо ви не впевнені в "
"тому, що робите.</b></p>"
#: kcmkded.cpp:67
msgid "Running"
@ -86,11 +78,14 @@ msgstr "Служби, що завантажуються за запитом"
#: kcmkded.cpp:73
msgid ""
"This is a list of available TDE services which will be started on demand. They "
"are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services."
"This is a list of available TDE services which will be started on demand. "
"They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these "
"services."
msgstr ""
"Це список наявних служб TDE, які стартують, коли це потрібно. Цей список існує "
"тільки для зручності, оскільки ви не можете керувати цими службами."
"Це список наявних служб TDE, які стартують, "
"коли це потрібно. Цей список існує тільки "
"для зручності, оскільки ви не можете "
"керувати цими службами."
#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93
msgid "Service"
@ -106,17 +101,20 @@ msgstr "Стан"
#: kcmkded.cpp:85
msgid "Startup Services"
msgstr "Служби, які завантажуються при запуску"
msgstr ""
"Служби, які завантажуються при запуску"
#: kcmkded.cpp:86
msgid ""
"This shows all TDE services that can be loaded on TDE startup. Checked services "
"will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown "
"services."
"This shows all TDE services that can be loaded on TDE startup. Checked "
"services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of "
"unknown services."
msgstr ""
"Тут показано служби TDE, які можна стартувати при запуску TDE. Позначені служби "
"буде завантажено при наступному запуску TDE. Будьте обережні при вимиканні цих "
"служб."
"Тут показано служби TDE, які можна "
"стартувати при запуску TDE. Позначені "
"служби буде завантажено при наступному "
"запуску TDE. Будьте обережні при вимиканні "
"цих служб."
#: kcmkded.cpp:92
msgid "Use"
@ -126,6 +124,10 @@ msgstr "Вживати"
msgid "Start"
msgstr "Запустити"
#: kcmkded.cpp:101
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328
msgid "Unable to contact TDED."
msgstr "Не вдається зв'язатись з TDED."
@ -137,3 +139,13 @@ msgstr "Не вдається запустити службу."
#: kcmkded.cpp:344
msgid "Unable to stop service."
msgstr "Не вдається зупинити службу."
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Onischenko,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"

@ -3,19 +3,20 @@
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmnic\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-31 02:37+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-15 21:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-04 19:23+0200\n"
"Last-Translator: Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: nic.cpp:93
msgid "Name"
@ -41,13 +42,19 @@ msgstr "Стан"
msgid "HWaddr"
msgstr "HWaddr"
#: nic.cpp:101
msgid "&Update"
msgstr "О&новити"
#: nic.cpp:110
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"
#: nic.cpp:111
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Модуль керування системної інформації панелі TDE"
msgstr ""
"Модуль керування системної інформації "
"панелі TDE"
#: nic.cpp:113
msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
@ -85,14 +92,12 @@ msgstr "Заглушка"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin"
msgstr "Andriy Rysin,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org"
msgstr "rysin@kde.org,rom_as@oscada.org"

@ -6,31 +6,20 @@
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdedebugdialog\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-18 09:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-18 23:24-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: tdedebugdialog.cpp:46 tdelistdebugdialog.cpp:37
msgid "Debug Settings"
@ -40,6 +29,10 @@ msgstr "Параметри зневадження"
msgid "Debug area:"
msgstr "Ділянка зневадження:"
#: tdedebugdialog.cpp:66
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: tdedebugdialog.cpp:67
msgid "Message Box"
msgstr "Вікно повідомлень"
@ -56,6 +49,10 @@ msgstr "Системний журнал"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: tdedebugdialog.cpp:75
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: tdedebugdialog.cpp:79 tdedebugdialog.cpp:104 tdedebugdialog.cpp:129
#: tdedebugdialog.cpp:154
msgid "Output to:"
@ -66,6 +63,14 @@ msgstr "Виводити до:"
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файла:"
#: tdedebugdialog.cpp:100
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: tdedebugdialog.cpp:125
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: tdedebugdialog.cpp:150
msgid "Fatal Error"
msgstr "Фатальна помилка"
@ -84,7 +89,9 @@ msgstr "&Зняти весь вибір"
#: main.cpp:72
msgid "Show the fully-fledged dialog instead of the default list dialog"
msgstr "Показувати повне діалогове вікно замість стандартного вікна зі списком"
msgstr ""
"Показувати повне діалогове вікно замість "
"стандартного вікна зі списком"
#: main.cpp:80
msgid "TDEDebugDialog"
@ -92,8 +99,24 @@ msgstr "TDEDebugDialog"
#: main.cpp:81
msgid "A dialog box for setting preferences for debug output"
msgstr "Діалогове вікно для параметрів виводу зневаджувальних повідомлень"
msgstr ""
"Діалогове вікно для параметрів виводу "
"зневаджувальних повідомлень"
#: main.cpp:83
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: main.cpp:84
msgid "Original maintainer/developer"
msgstr "Поточний супроводжувач/розробник"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"

Loading…
Cancel
Save