|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ksirc\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-08-02 14:46+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-08-04 23:46+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
|
"tdenetwork/ksirc/cs/>\n"
|
|
|
|
@ -26,13 +26,13 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl, Milan Hejpetr,Klára Cihlářová"
|
|
|
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl, Milan Hejpetr, Klára Cihlářová, Slávek Banko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "lukas@kde.org, mhejpetr@iss.cz,koty@seznam.cz"
|
|
|
|
|
msgstr "lukas@kde.org, mhejpetr@iss.cz, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleEditor.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Edit Filter Rules"
|
|
|
|
@ -453,7 +453,7 @@ msgstr "Rozhovor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid "dcc activity"
|
|
|
|
|
msgstr "dcc aktivita"
|
|
|
|
|
msgstr "aktivita dcc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccNew.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "aListBox::"
|
|
|
|
@ -465,11 +465,11 @@ msgstr "Odpojit okno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Přesunout záložku doleva"
|
|
|
|
|
msgstr "Přesunout kartu doleva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Přesunout záložku doprava"
|
|
|
|
|
msgstr "Přesunout kartu doprava"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
|
@ -477,7 +477,7 @@ msgstr "O&kno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Liš&ta záložek"
|
|
|
|
|
msgstr "Liš&ta karet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "&Top"
|
|
|
|
@ -493,7 +493,7 @@ msgstr "Posunout doprava"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Dump Object Tree"
|
|
|
|
|
msgstr "Vypsat strom s objekty"
|
|
|
|
|
msgstr "Vypsat strom s objekty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Server Debug Window"
|
|
|
|
@ -501,15 +501,15 @@ msgstr "Okno pro ladění serveru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "&Filter Rule Editor..."
|
|
|
|
|
msgstr "Úprava &pravidel filtrů..."
|
|
|
|
|
msgstr "Úprava &pravidel filtrů…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "New &Server..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nový &server..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nový &server…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "&Do Autoconnect..."
|
|
|
|
|
msgstr "Auto&maticky se připojit..."
|
|
|
|
|
msgstr "Připojit se auto&maticky…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Raise Last Window"
|
|
|
|
@ -520,20 +520,20 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
|
|
|
|
|
"active for you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud někdo zmínil vaši přezdívku v nějakém okně, tato akce učiní toto okno "
|
|
|
|
|
"Pokud někdo v nějakém okně zmínil vaši přezdívku, tato akce učiní toto okno "
|
|
|
|
|
"aktivním."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Zrušit blikající ikonu v panelu"
|
|
|
|
|
msgstr "Zrušit blikající ikonu v panelu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
|
|
|
|
|
"will clear the blinking."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud ikona v panelu bliká, ale vy nechcete toto okno aktivovat, zrušíte "
|
|
|
|
|
"tímto blikání ikony."
|
|
|
|
|
"Pokud ikona v panelu bliká, ale vy nechcete toto okno aktivovat, tímto "
|
|
|
|
|
"zrušíte blikání ikony."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Came Online: "
|
|
|
|
@ -553,7 +553,7 @@ msgstr "Kdo je"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "DCC Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "DCC rozhovor"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozhovor DCC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "online"
|
|
|
|
@ -573,11 +573,11 @@ msgstr " offline"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "Help on Notify Popup..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nápověda k vyskakovacímu oznamování..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nápověda k vyskakovacímu oznamování…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Configure Notify..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit oznamování..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit oznamování…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -588,34 +588,34 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tato nabídka zobrazuje seznam lidí, které máte na oznamovacím seznamu, spolu "
|
|
|
|
|
"s jejich stavem. Lze jej nastavit pomocí přidání položek do 'Nastavit KSirc -"
|
|
|
|
|
"> Počáteční -> Seznam oznámení', což se projeví při příštím připojení k "
|
|
|
|
|
"nějakému serveru. Tato zpráva se objeví, když není nikdo v tomto seznamu "
|
|
|
|
|
"nebo nikdo z tohoto seznamu není online."
|
|
|
|
|
"s jejich stavem. Lze jej nastavit pomocí přidání položek do „Nastavit KSirc -"
|
|
|
|
|
"> Spuštění -> Seznam oznámení“, což se projeví při příštím připojení "
|
|
|
|
|
"k nějakému serveru. Tato zpráva se objeví, když není nikdo v tomto seznamu "
|
|
|
|
|
"nebo nikdo z tohoto seznamu není online."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid "Help for Notification Popup"
|
|
|
|
|
msgstr "Nápověda k vyskakovacímu oznamování"
|
|
|
|
|
msgstr "Nápověda k vyskakovacímu oznamování"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid " DCC Controller"
|
|
|
|
|
msgstr "Ovladač DCC"
|
|
|
|
|
msgstr " Řadič DCC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
|
|
|
msgstr "DCC Send s %1 (%2) selhalo; příčina: %3"
|
|
|
|
|
msgstr "DCC Send s %1 pro %2 selhalo – příčina: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
|
|
|
msgstr "DCC Get s %1 (%2) selhalo; příčina: %3"
|
|
|
|
|
msgstr "DCC Get s %1 pro %2 selhalo – příčina: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
|
|
|
msgstr "DCC Get s %1 (%2) selhalo; příčina: %3"
|
|
|
|
|
msgstr "DCC Get s %1 pro %2 selhalo – příčina: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
|
|
|
|
|
msgstr "DCC Chat s %1 selhalo; příčina: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "DCC Chat s %1 selhalo – příčina: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "TDE IRC client"
|
|
|
|
@ -627,7 +627,7 @@ msgstr "Použít přezdívku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Server to connect to on startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Při startu se připojit k serveru"
|
|
|
|
|
msgstr "Při startu se připojit k serveru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Channel to connect to on startup"
|
|
|
|
@ -635,11 +635,11 @@ msgstr "Při startu se připojit ke kanálu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Do not autoconnect on startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Při startu se automaticky nepřipojovat"
|
|
|
|
|
msgstr "Při spuštění se automaticky nepřipojovat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1997-2003, vývojáři KSirc"
|
|
|
|
|
msgstr "© 1997-2002, vývojáři KSirc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Icons Author"
|
|
|
|
@ -685,11 +685,11 @@ msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "&New Server..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Nový server..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Nový server…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "&Join Channel..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Připojit ke kanálu..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Připojit ke kanálu…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "&Connections"
|
|
|
|
@ -705,7 +705,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"since you don't need to click on the dock icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tato akce vám umožňuje jednodušeji otevřít nový server, pokud je KSirc "
|
|
|
|
|
"pohlcen v panelu, protože nemusíte klikat na jeho ikonu."
|
|
|
|
|
"pohlcen v panelu, protože nemusíte klikat na jeho ikonu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Server Control"
|
|
|
|
@ -725,7 +725,7 @@ msgstr "%1 právě přešel online na %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:951
|
|
|
|
|
msgid "Active server connections:"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivní připojení k serveru:"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivní připojení k serveru:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ssfeprompt.cpp:25
|
|
|
|
|
msgid "Prompt"
|
|
|
|
@ -733,15 +733,15 @@ msgstr "Výzva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "New Ser&ver..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nový ser&ver..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nový ser&ver…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "&DCC Manager..."
|
|
|
|
|
msgstr "Správce &DCC..."
|
|
|
|
|
msgstr "Správce &DCC…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "&Save to Logfile..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Uložit do logu..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Uložit do záznamu…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Time St&"
|
|
|
|
@ -836,7 +836,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to send %1 lines of text.\n"
|
|
|
|
|
"Do you really want to send that much?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Chystáte se odeslat %1 řádků textu.\n"
|
|
|
|
|
"Chystáte se odeslat %1 řádek textu.\n"
|
|
|
|
|
"Opravdu jich chcete odeslat tolik?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1603
|
|
|
|
@ -857,7 +857,7 @@ msgstr "Neinterpretovat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1664
|
|
|
|
|
msgid "Save Chat/Query Logfile"
|
|
|
|
|
msgstr "Uložit chat / dotaz na log"
|
|
|
|
|
msgstr "Uložit záznam chat / dotaz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1745
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -898,15 +898,15 @@ msgstr "Pr&udit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "&Kick"
|
|
|
|
|
msgstr "Vy&kopnout"
|
|
|
|
|
msgstr "Vy&hodit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "&Ban"
|
|
|
|
|
msgstr "Vy&hnat"
|
|
|
|
|
msgstr "Za&kázat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "U&nBan"
|
|
|
|
|
msgstr "&Nevyhnat"
|
|
|
|
|
msgstr "Zrušit &zákaz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "&Op"
|
|
|
|
@ -914,15 +914,15 @@ msgstr "&Op"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "&Deop"
|
|
|
|
|
msgstr "&Deop"
|
|
|
|
|
msgstr "Zrušit &op"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "&Voice"
|
|
|
|
|
msgstr "&Voice"
|
|
|
|
|
msgstr "Dát &hlas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Devo&ice"
|
|
|
|
|
msgstr "Devo&ice"
|
|
|
|
|
msgstr "Ode&brat hlas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
|
|
|
|
@ -976,7 +976,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
|
|
|
|
|
"you can select the closest server for your favorite network."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"IRC servery bývají obvykle připojeny k tzv. síti (IRCNet, OpenProjects Net, "
|
|
|
|
|
"IRC servery bývají obvykle připojeny k tzv. síti (IRCNet, Libera.chat, "
|
|
|
|
|
"atd.). Zde si můžete zvolit nejbližší server své oblíbené sítě."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
|
|
|
|
@ -996,10 +996,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
|
|
|
|
|
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jestliže jste si vybrali síť IRC v políčku <i>\"Skupina\"</i>, pak toto okno "
|
|
|
|
|
"Jestliže jste si vybrali síť IRC v poli <i>„Skupina“</i>, pak toto okno "
|
|
|
|
|
"zobrazuje všechny její servery. Nezvolíte-li si skupinu, můžete zde zadat "
|
|
|
|
|
"svůj vlastní server nebo si zvolit jeden z naposledy použitých (<i>\"Rychlé "
|
|
|
|
|
"připojení\"</i>)."
|
|
|
|
|
"svůj vlastní server nebo si zvolit jeden z naposledy použitých (<i>„Rychlé "
|
|
|
|
|
"připojení“</i>)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1012,9 +1012,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
|
|
|
|
|
"use other values if you have been told so."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Použití <i>\"6667\"</i> anebo <i>\"6666\"</i> je ve většině případů "
|
|
|
|
|
"bezpečné. Jiné hodnoty použijte pouze v případě, že jste byli výslovně "
|
|
|
|
|
"vyzváni."
|
|
|
|
|
"Použití <i>„6667“</i> nebo <i>„6666“</i> je ve většině případů bezpečné. "
|
|
|
|
|
"Jiné hodnoty použijte pouze v případě, že jste byli výslovně vyzváni."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1029,7 +1028,7 @@ msgstr "Toto je popis právě vybraného serveru"
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Server Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Přístup k serveru"
|
|
|
|
|
msgstr "Přístup k serveru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1039,7 +1038,7 @@ msgstr "&Heslo:"
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use SS&L"
|
|
|
|
|
msgstr "Použít SS&L"
|
|
|
|
|
msgstr "Používat SS&L"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1072,7 +1071,7 @@ msgstr "Přip&ojit se"
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connect to the selected server"
|
|
|
|
|
msgstr "Připojit se k vybranému serveru"
|
|
|
|
|
msgstr "Připojit se k vybranému serveru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1080,8 +1079,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
|
|
|
|
|
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Připojit se k serveru zadanému v <i>\"Server / Rychlé připojení k:\"</i> na "
|
|
|
|
|
"port, zadaný v políčku <i>\"Port:\"</i>."
|
|
|
|
|
"Připojit se k serveru zadanému v <i>„Server / Rychlé připojení k:“</i> na "
|
|
|
|
|
"port, zadaný v poli <i>„Port:“</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1131,7 +1130,7 @@ msgstr "&Schéma"
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Chat Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Barvy chatu"
|
|
|
|
|
msgstr "Barvy rozhovoru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1251,7 +1250,7 @@ msgstr "Obsahující:"
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Regex"
|
|
|
|
|
msgstr "Reg. výraz"
|
|
|
|
|
msgstr "Regulární výraz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1261,12 +1260,12 @@ msgstr "Kódy barev"
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Strip &kSirc color codes"
|
|
|
|
|
msgstr "Povolit kódy barev &KSirc"
|
|
|
|
|
msgstr "Odstranit kódy barev &KSirc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Strip &mIRC color codes"
|
|
|
|
|
msgstr "Povolit kódy barev &mIRC"
|
|
|
|
|
msgstr "Odstranit kódy barev &mIRC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1291,7 +1290,7 @@ msgstr "bez limitu"
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukládá až tolik řádků rozhovoru jako historii z každého okna"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukládá až tolik řádků rozhovoru jako historii z každého okna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1299,8 +1298,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
|
|
|
|
|
"scroll upwards and see what has already been said."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Uloží maximálně tento počet řádků rozhovoru z každého okna,umožňuje "
|
|
|
|
|
"skrolovat nahoru a přečíst si historii rozhovoru."
|
|
|
|
|
"Uloží maximálně tento počet řádků rozhovoru z každého okna, což umožňuje "
|
|
|
|
|
"rolovat nahoru a přečíst si historii rozhovoru."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1318,8 +1317,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
|
|
|
|
|
"option. By default this option is not checked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud je zaškrtnuto, uvidíte, když uživatel zvolí volbu odchodu, zprávu. Ve "
|
|
|
|
|
"vychozím nastavení není zaškrtnuto."
|
|
|
|
|
"Pokud je zaškrtnuto, uvidíte zprávu, když uživatel zvolí volbu odchodu. Ve "
|
|
|
|
|
"výchozím nastavení není zaškrtnuto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1329,7 +1328,7 @@ msgstr "A&utomaticky vytvářet okna"
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
|
|
|
|
|
msgstr "Automaticky vytvoří okno pro každého uživatele, který vám zašle /msg."
|
|
|
|
|
msgstr "Automaticky vytvoří okno pro každého uživatele, který vám zašle /msg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1339,6 +1338,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
|
|
|
|
|
"a window to chat to that user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud je zaškrtnuto, KSirc automaticky vytvoří nové okno pro každého "
|
|
|
|
|
"uživatele, který vám pošle příkaz /msg. Pokud není zaškrtnuto, jakýkoli text "
|
|
|
|
|
"zaslaný pomocí /msg se zobrazí v aktuálním okně a můžete použít /query "
|
|
|
|
|
"uživatel k vytvoření okna pro rozhovor s tímto uživatelem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1353,7 +1356,7 @@ msgstr "Automaticky znovu připo&jit"
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
|
|
|
|
|
msgstr "Automaticky se připojit ke kanálům po odpojení."
|
|
|
|
|
msgstr "Automaticky se znovu připojit ke kanálům, pokud dojde k odpojení."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1361,22 +1364,23 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
|
|
|
|
|
"disconnected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud je zvoleno, umožňuje automatické připojování ke kanálům po odpojení."
|
|
|
|
|
"Pokud je zvoleno, umožňuje automatické připojování ke kanálům, pokud dojde "
|
|
|
|
|
"k odpojení."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Dock &passive popups"
|
|
|
|
|
msgstr "Dokovat &pasivní vyskakovací zprávy"
|
|
|
|
|
msgstr "Dokovat &pasivní vyskakovací okna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "D&isplay topic in caption"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit tém&a v záhlaví"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit tém&a v záhlaví"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit předmět aktuálního kanálu v záhlaví okna"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit předmět aktuálního kanálu v záhlaví okna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1384,6 +1388,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
|
|
|
|
|
"selected, the topic is only displayed inside the window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zobrazuje téma aktuálního kanálu v titulku okna. Pokud není zaškrtnuto, téma "
|
|
|
|
|
"se zobrazí pouze uvnitř okna."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1393,7 +1399,7 @@ msgstr "Výběr &barev"
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Umožní získat dialog pro výběr barvy stiskem Ctrl+K"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1402,11 +1408,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
|
|
|
|
|
"manually."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud je zaškrtnuto, po stisku Ctrl+K se zobrazí vyskakovací okno, kde "
|
|
|
|
|
"můžete vybrat barvu textu. Pokud ne, musíte kódy barev zadat ručně."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "One line te&xt entry box"
|
|
|
|
|
msgstr "Textové vstupní pole v &jednom řádku"
|
|
|
|
|
msgstr "&Jednořádkové vstupní pole pro text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1419,6 +1427,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
|
|
|
|
|
"coloring the nicknames"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pro obarvení přezdívek použít barvy nastavené na kartě Barvy v dialogovém "
|
|
|
|
|
"okně Konfigurace KSirc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1426,6 +1436,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
|
|
|
|
|
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud je zaškrtnuto, pro obarvení přezdívek budou použity barvy nastavené na "
|
|
|
|
|
"kartě Barvy v dialogovém okně Konfigurace KSirc."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1445,6 +1457,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
|
|
|
|
|
"capitalization if necessary."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud je zaškrtnuto, zapne doplňování přezdívek. Doplňování přezdívky "
|
|
|
|
|
"funguje následovně: Zadejte první písmena přezdívky uživatele, stiskněte "
|
|
|
|
|
"klávesu Tab, text, který jste napsali, se doplní tak, aby odpovídal "
|
|
|
|
|
"uživatelskému jménu, včetně případných změn velkých a malých písmen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1464,6 +1480,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
|
|
|
|
|
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"To umožňuje, aby byl KSirc dokován v systémové části panelu. Ve výchozím "
|
|
|
|
|
"nastavení to není povoleno. Když je KSirc dokován v systémové části panelu, "
|
|
|
|
|
"můžete přistupovat k různým možnostem kliknutím na ikonu KSirc. Při zavření "
|
|
|
|
|
"okna KSirc zůstane ikona v systémové části panelu, dokud není KSirc ukončen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1491,11 +1511,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
|
|
|
|
|
"form [HH:MM:SS]."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Před každou zprávou bude uvedeno datum a čas ve formě [HH:MM:SS], kdy byla "
|
|
|
|
|
"v kanálu řečena."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "O&verride existing channel options"
|
|
|
|
|
msgstr "Obejít možnosti existu&jícího kanálu"
|
|
|
|
|
msgstr "Obejít stáva&jící možnosti kanálu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1503,6 +1525,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
|
|
|
|
|
"ignored"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nastavení na této kartě budou mít přednost před nastavením jednotlivých "
|
|
|
|
|
"kanálů"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1514,6 +1538,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
|
|
|
|
|
"channels options all the time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud je zaškrtnuto, nastavení na této kartě přepíší nastavení jednotlivých "
|
|
|
|
|
"kanálů, takže tato nastavení budou použita pro každý kanál, nezávisle na "
|
|
|
|
|
"nastavení kanálu v nabídce Kanál. Tato nastavení budou uplatňována až do "
|
|
|
|
|
"příštího otevření dialogu Nastavení a poté bude resetováno (zrušeno "
|
|
|
|
|
"zaškrtnutí). To proto, že pravděpodobně nechcete, aby byly trvale potlačeny "
|
|
|
|
|
"stávající možnosti nastavení kanálů."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1523,12 +1553,12 @@ msgstr "Zobrazovat &téma"
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Displays the channel topic on top"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit téma kanálu v záhlaví"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat téma kanálu v záhlaví"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit téma kanálu v záhlaví každého okna."
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat téma kanálu v záhlaví okna každého kanálu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1559,10 +1589,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
|
|
|
|
|
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Tento výběr vám umožňuje, jak budou vypadat barvy zobrazené v kanálu IRC. "
|
|
|
|
|
"Tyto barvy se používají jak pro styl mIRC, tak pro obarvení přezdívek. Pole "
|
|
|
|
|
"vpravo od tlačítka s barvou ukazuje, jak bude doopravdy vypadat. Zaškrtávací "
|
|
|
|
|
"políčko určuje, jestli bude barva použita pro obarvení přezdívky.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Tento výběr umožňuje určit, jak budou vypadat barvy zobrazené v kanálu "
|
|
|
|
|
"IRC. Tyto barvy se používají jak pro styl mIRC, tak pro obarvení přezdívek. "
|
|
|
|
|
"Pole vpravo od tlačítka s barvou ukazuje, jak bude v kanálu doopravdy "
|
|
|
|
|
"vypadat. Přepínač určuje, jestli bude barva použita pro obarvení přezdívky. "
|
|
|
|
|
"Pokud je zaškrtnutý, znamená to, že bude použita.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1657,17 +1688,17 @@ msgstr "Světlé barvy"
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "IRC Channel Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Barvy IRC kanálů"
|
|
|
|
|
msgstr "Barvy IRC kanálu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Dark cyan:"
|
|
|
|
|
msgstr "Modrozelená:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tmavá azurová:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cyan:"
|
|
|
|
|
msgstr "Světle modrá:"
|
|
|
|
|
msgstr "Azurová:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1707,12 +1738,12 @@ msgstr "<p align=\"center\">Zelená</p>"
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Světle modrá</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Azurová</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Modrozelená</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Tmavá azurová</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1798,7 +1829,7 @@ msgstr "Přiřazený pří&kaz:"
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Onl&y enable on Op status"
|
|
|
|
|
msgstr "Povolit pouze &při stavu \"Op\""
|
|
|
|
|
msgstr "Povolit pouze &při stavu „Op“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1868,7 +1899,7 @@ msgstr "Globální zkratky"
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "StartUp"
|
|
|
|
|
msgstr "Počáteční"
|
|
|
|
|
msgstr "Spuštění"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1893,7 +1924,7 @@ msgstr "ID &uživatele:"
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Real name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Reálné jméno:"
|
|
|
|
|
msgstr "Skutečné &jméno:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1933,7 +1964,7 @@ msgstr "Průběh"
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:115
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Nový..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Nový…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:123
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1983,7 +2014,7 @@ msgstr "Přezdívka"
|
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:134
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&..."
|
|
|
|
|
msgstr "&..."
|
|
|
|
|
msgstr "&.…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:155
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|