Updated Ukrainian translations, part 9. This relates to bug 952.

pull/1/head
Michele Calgaro 11 years ago
parent 88ee0c522b
commit 69a7b2525b

@ -9,31 +9,24 @@
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 23:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:07-0400\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin, Євген Онищенко,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org, oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: configdialog.cpp:40
msgid "Configure"
msgstr "Налаштування"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
@ -49,7 +42,8 @@ msgstr "Глобальні &скорочення"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Контекстне меню на позиції курсора миші"
msgstr ""
"&Контекстне меню на позиції курсора миші"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
@ -61,19 +55,24 @@ msgstr "Вилучати пропуски при виконанні дій"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Деколи, вибраний текст має пропуски в кінці, які під час завантаження URL у "
"навігаторі спричиняють помилки. Вмикання цього параметра вилучає пропуски на "
"початку та в кінці вибраного рядка (початковий текст у кишені при цьому не "
"Деколи, вибраний текст має пропуски в "
"кінці, які під час завантаження URL у "
"навігаторі спричиняють помилки. Вмикання "
"цього параметра вилучає пропуски на "
"початку та в кінці вибраного рядка "
"(початковий текст у кишені при цьому не "
"змінюється)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Повторювати дії над елементом, вибраним з кишені"
msgstr ""
"&Повторювати дії над елементом, вибраним "
"з кишені"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
@ -81,11 +80,14 @@ msgstr "Запо&бігати спорожненню кишені"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, кишеня ніколи не буде порожньою. Інакше, якщо "
"програма виходить, здебільшого, кишеню буде очищено."
"Якщо цей параметр ввімкнено, кишеня "
"ніколи не буде порожньою. Інакше, якщо "
"програма виходить, здебільшого, кишеню "
"буде очищено."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
@ -96,8 +98,9 @@ msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Цей параметр блокує запис вибору до історії кишені. Будуть записуватись тільки "
"явні зміни у кишені."
"Цей параметр блокує запис вибору до "
"історії кишені. Будуть записуватись "
"тільки явні зміни у кишені."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
@ -105,25 +108,23 @@ msgstr "Поведінка кишені/вибору"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<qt>There are two different clipboard buffers "
"available:<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and "
"pressing Ctrl+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or "
"menubar.<br><br><b>Selection</b> is available immediately after selecting "
"some text. The only way to access the selection is to press the middle mouse "
"button.<br><br>You can configure the relationship between Clipboard and "
"Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Існують два різні буфери кишені:"
"<br>"
"<br><b>Кишеня</b>, яка заповнюється при натисканні Ctrl-C або натисканням "
"кнопки \"Копіювати\" у меню або пеналі."
"<br>"
"<br><b>Вибір</b>, який існує одразу після вибору будь-якого тексту. Єдиний шлях "
"доступитися до вибору - натиснути середню кнопку мишки."
"<br>"
"<br>Стосунки між кишенею та вибором можна налаштувати.</qt>"
"<qt>Існують два різні буфери "
"кишені:<br><br><b>Кишеня</b>, яка заповнюється "
"при натисканні Ctrl-C або натисканням "
"кнопки \"Копіювати\" у меню або "
"пеналі.<br><br><b>Вибір</b>, який існує одразу "
"після вибору будь-якого тексту. Єдиний "
"шлях доступитися до вибору - натиснути "
"середню кнопку мишки.<br><br>Стосунки між "
"кишенею та вибором можна налаштувати.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -131,11 +132,12 @@ msgstr "Си&нхронізувати зміст кишені та вибір"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in TDE 1.x and 2.x."
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same "
"way as in TDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, буфери будуть синхронізовані, і таким чином будуть "
"працювати так само, як в TDE 1.x та 2.x."
"Якщо цей параметр ввімкнено, буфери "
"будуть синхронізовані, і таким чином "
"будуть працювати так само, як в TDE 1.x та 2.x."
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
@ -143,12 +145,15 @@ msgstr "Відокремити кишеню та вибір"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"При використанні цього параметра вибір буде встановлюватись тільки при "
"виділенні чогось, а кишеня буде встановлюватися тільки командою копіювання "
"(напр., під час виконання команди \"Копіювати\" в меню)."
"При використанні цього параметра вибір "
"буде встановлюватись тільки при "
"виділенні чогось, а кишеня буде "
"встановлюватися тільки командою "
"копіювання (напр., під час виконання "
"команди \"Копіювати\" в меню)."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
@ -177,11 +182,13 @@ msgstr ""
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "Список ді&й (праве клацання додає/вилучає команди):"
msgstr ""
"Список ді&й (праве клацання додає/вилучає "
"команди):"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr "Формальний вираз (див. http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)"
msgstr "Регулярний вираз (див. http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
@ -189,7 +196,9 @@ msgstr "Опис"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Вживати графічний редактор для редагування формальних виразів"
msgstr ""
"&Вживати графічний редактор для "
"редагування формальних виразів"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
@ -202,10 +211,11 @@ msgstr "&Вилучити дію"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Клацніть на стовпчику вибраного елемента, щоб його змінити. \"%s\" в команді "
"Клацніть на стовпчику вибраного "
"елемента, щоб його змінити. \"%s\" в команді "
"буде замінено на зміст кишені."
#: configdialog.cpp:307
@ -222,7 +232,9 @@ msgstr "Вилучити команду"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Клацніть тут, щоб встановити команду для виконання"
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб встановити команду для "
"виконання"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
@ -230,7 +242,9 @@ msgstr "<нова команда>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Клацніть тут, щоб встановити формальний вираз"
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб встановити формальний "
"вираз"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
@ -247,22 +261,19 @@ msgstr "В&имкнути дії для вікон типу WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дає змогу вказувати вікна, у яких klipper не повинен виконувати \"дії\". "
"Використовуйте "
"<br> "
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
"<br>в терміналі, щоб знайти значення WM_CLASS для вікна. Потім, клацніть на "
"вікні, яке ви хочете перевірити. Перший рядок виводу після знаку рівності - це "
"те, що ви повинні тут ввести.</qt>"
"<qt>Дає змогу вказувати вікна, у яких klipper "
"не повинен виконувати \"дії\". "
"Використовуйте <br> <br><center><b>xprop | grep "
"WM_CLASS</b></center> <br>в терміналі, щоб знайти "
"значення WM_CLASS для вікна. Потім, клацніть "
"на вікні, яке ви хочете перевірити. Перший "
"рядок виводу після знаку рівності - це те, "
"що ви повинні тут ввести.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -274,7 +285,8 @@ msgstr "Показувати контекстне меню Klipper"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Викликати дію над поточною кишенею вручну"
msgstr ""
"Викликати дію над поточною кишенею вручну"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
@ -304,19 +316,24 @@ msgstr "&Очистити історію кишені"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Налаштувати Klipper..."
#: toplevel.cpp:225
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr "Ви&хід"
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Утиліта кишені - Klipper"
#: toplevel.cpp:525
#: toplevel.cpp:540
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Ви можете ввімкнути дії для URL пізніше клацнувши правою кнопкою на піктограмі "
"Ви можете ввімкнути дії для URL пізніше "
"клацнувши правою кнопкою на піктограмі "
"Klipper та вибравши \"Ввімкнути дії\""
#: toplevel.cpp:592
#: toplevel.cpp:607
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
@ -324,51 +341,51 @@ msgstr ""
"Чи повинен Klipper запускатись автоматично\n"
"під час вашого входу в систему?"
#: toplevel.cpp:592
#: toplevel.cpp:607
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Запускати Klipper автоматично?"
#: toplevel.cpp:592
#: toplevel.cpp:607
msgid "Start"
msgstr "Запускати"
#: toplevel.cpp:592
#: toplevel.cpp:607
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не запускати"
#: toplevel.cpp:647
#: toplevel.cpp:662
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Ввімкнути &дії"
#: toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:666
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "Дії &ввімкнено"
#: toplevel.cpp:1089
#: toplevel.cpp:1101
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "Утиліта історії кишені TDE"
#: toplevel.cpp:1093
#: toplevel.cpp:1105
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: toplevel.cpp:1104
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Original Author"
msgstr "Початковий автор"
#: toplevel.cpp:1108
#: toplevel.cpp:1120
msgid "Contributor"
msgstr "Внески"
#: toplevel.cpp:1112
#: toplevel.cpp:1124
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Виправлення помилок та оптимізація"
#: toplevel.cpp:1116
#: toplevel.cpp:1128
msgid "Maintainer"
msgstr "Супроводжувач"
@ -376,14 +393,28 @@ msgstr "Супроводжувач"
msgid " - Actions For: "
msgstr " - дії для: "
#: urlgrabber.cpp:195
#: urlgrabber.cpp:196
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Вимкнути це вигулькне вікно"
#: urlgrabber.cpp:199
#: urlgrabber.cpp:200
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Редагувати зміст..."
#: urlgrabber.cpp:262
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Редагувати зміст"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin, Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org, oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -5,145 +5,248 @@
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 20:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:28-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko"
#: configdialog.cpp:40 tderandrtray.cpp:465 tderandrtray.cpp:474
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org, oneugene@ukr.net"
#: configdialog.cpp:49
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Глобальні &скорочення"
#: tderandrbindings.cpp:29
msgid "Display Control"
msgstr "Керування Дисплеем"
#: tderandrmodule.cpp:82
#: tderandrbindings.cpp:31
msgid "Switch Displays"
msgstr "Перемикання Дисплеїв"
#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ваш X сервер не підтримує розширення зміни розміру та обертання екрану. "
"Поновіть сервер до версії 4.3 або більш нової. Для використання цієї функції "
"потрібна підтримка сервером розширення зміни розміру та обертання екрану "
"(RANDR) щонайменше версії 1.1.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:91
"<qt>Ваш X сервер не підтримує розширення "
"зміни розміру та обертання екрану. "
"Поновіть сервер до версії 4.3 або більш "
"нової. Для використання цієї функції "
"потрібна підтримка сервером розширення "
"зміни розміру та обертання екрану (RANDR) "
"щонайменше версії 1.1.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Параметри екрана:"
#: tderandrmodule.cpp:95 tderandrtray.cpp:83
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:211
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: tderandrmodule.cpp:100
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"У цьому списку потрібно вибрати екран, параметри якого ви бажаєте змінити."
"У цьому списку потрібно вибрати екран, "
"параметри якого ви бажаєте змінити."
#: tderandrmodule.cpp:109
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "Розмір екрана:"
#: tderandrmodule.cpp:111
#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr "У цьому списку вказується розмір екрану (в пікселях)."
msgstr ""
"У цьому списку вказується розмір екрану "
"(в пікселях)."
#: tderandrmodule.cpp:117
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Частота поновлення:"
#: tderandrmodule.cpp:119
#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "У цьому списку вказується частота поновлення для екрану."
msgstr ""
"У цьому списку вказується частота "
"поновлення для екрану."
#: tderandrmodule.cpp:123
#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Орієнтація (градусів проти годинникової стрілки)"
msgstr ""
"Орієнтація (градусів проти годинникової "
"стрілки)"
#: tderandrmodule.cpp:126
#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Параметри, що розташовані в цій секції, дозволяють вказати, як повернуто екран."
"Параметри, що розташовані в цій секції, "
"дозволяють вказати, як повернуто екран."
#: tderandrmodule.cpp:128
#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Відновлювати параметри при старті TDE"
#: tderandrmodule.cpp:130
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, то конфігурацію параметрів розміру та орієнтації, "
"буде відновлено при запуску TDE."
"Коли цей параметр ввімкнено, то "
"конфігурацію параметрів розміру та "
"орієнтації, буде відновлено при запуску "
"TDE."
#: tderandrmodule.cpp:135
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Дозволити аплету з змінювати параметри для запуску TDE"
msgstr ""
"Дозволити аплету з змінювати параметри "
"для запуску TDE"
#: tderandrmodule.cpp:137
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то параметри встановлені в аплеті будуть збережені, і при "
"наступному запуску TDE їх буде відновлено. А якщо ні, то зроблені зміни будуть "
"Якщо ввімкнено, то параметри встановлені "
"в аплеті будуть збережені, і при "
"наступному запуску TDE їх буде відновлено. "
"А якщо ні, то зроблені зміни будуть "
"тимчасовими."
#: tderandrmodule.cpp:174 tderandrtray.cpp:149
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:362
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandrtray.cpp:45
#: tderandrtray.cpp:59
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Зміна розміру та обертання екрану"
#: tderandrtray.cpp:69
#: tderandrtray.cpp:101
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr "Запускати KRandRTray автоматично при вашому вході?"
#: tderandrtray.cpp:102
msgid "Question"
msgstr "Питання"
#: tderandrtray.cpp:102
msgid "Start Automatically"
msgstr "Запускати Автоматично"
#: tderandrtray.cpp:102
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не запускать"
#: tderandrtray.cpp:197
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Необхідне розширення X-сервера відсутнє"
msgstr ""
"Необхідне розширення X-сервера відсутнє"
#: tderandrtray.cpp:226
msgid "Color Profile"
msgstr "Профіль кольору"
#: tderandrtray.cpp:94
msgid "Configure Display..."
msgstr "Налаштувати дисплей..."
#: tderandrtray.cpp:237
msgid "Global Configuation"
msgstr "Глобальна конфігурація"
#: tderandrtray.cpp:117
#: tderandrtray.cpp:239
msgid "Configure Color Profiles..."
msgstr "Налаштувати Профілі кольору..."
#: tderandrtray.cpp:249
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "Налаштувати Скорочення клавіш..."
#: tderandrtray.cpp:284
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Конфігурацію екрана було змінено"
#: tderandrtray.cpp:128
#: tderandrtray.cpp:341
msgid "Screen Size"
msgstr "Розмір екрана"
#: tderandrtray.cpp:181
#: tderandrtray.cpp:376
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: tderandrtray.cpp:394
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Частота поновлення"
#: tderandrtray.cpp:251
#: tderandrtray.cpp:468
msgid "Configure Display"
msgstr "Налаштувати дисплей"
#: tderandrtray.cpp:477
msgid "Configure Display Color Profiles"
msgstr "Налаштувати профілі кольору дисплею"
#: tderandrtray.cpp:653 tderandrtray.cpp:812
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
"<b>Неможливо активувати вихід %1</b><p>Це означає що вихід не підключено до дисплею, "
"<br>або конфігурація дисплея не може бути виявлена"
#: tderandrtray.cpp:653 tderandrtray.cpp:812
msgid "Output Unavailable"
msgstr "Вихід недійсний"
#: tderandrtray.cpp:697
msgid "Output Port"
msgstr "Вихідний Порт"
#: tderandrtray.cpp:713
msgid "%1 (Active)"
msgstr "%1 (Активний)"
#: tderandrtray.cpp:736
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr "%1 (Підключений, Неактивний)"
#: tderandrtray.cpp:759
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr "%1 (Роз'єднаний, Неактивний)"
#: tderandrtray.cpp:766
msgid "Next available output"
msgstr "Наступний наявний вихід"
#: tderandrtray.cpp:841
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
"<b>Ви намагаєтеся деактивувати єдиний активний вихід</b><p>Ви повинні зберігати "
"що найменш один вихід дисплею активним весь час!"
#: tderandrtray.cpp:841
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr "Запитано некоректну операцію"
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
@ -156,7 +259,9 @@ msgstr ""
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "Програма автоматично запускається при запуску TDE"
msgstr ""
"Програма автоматично запускається при "
"запуску TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
@ -164,39 +269,55 @@ msgstr "Зміна розміру та обертання"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Програма для системного лотка, яка змінює розмір та обертає екран"
msgstr ""
"Програма для системного лотка, яка змінює "
"розмір та обертає екран"
#: main.cpp:39
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Розробник та супроводжувач"
#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr "Оригінальний розробник та супроводжувач"
#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "Численні виправлення"
#: randr.cpp:159
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Підтвердити зміну параметрів дисплею"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org, oneugene@ukr.net"
#: randr.cpp:163
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Прийняти конфігурацію"
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr ""
"Підтвердити зміну параметрів дисплею"
#: randr.cpp:164
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "&Повернутися до попередньої конфігурації"
msgstr ""
"&Повернутися до попередньої конфігурації"
#: randr.cpp:166
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
"settings."
msgstr ""
"Орієнтація та розмір екрана було змінено згідно до вказаних параметрів. "
"Вкажіть, будь ласка, зберегти цю конфігурацію чи ні. Через 15 секунд попередню "
"конфігурацію екрану буде відновлено."
"Орієнтація та розмір екрана було змінено "
"згідно до вказаних параметрів. Вкажіть, "
"будь ласка, зберегти цю конфігурацію чи "
"ні. Через 15 секунд попередню конфігурацію "
"екрану буде відновлено."
#: randr.cpp:197
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
@ -206,7 +327,6 @@ msgstr ""
"Роздільна здатність: %1 x %2\n"
"Орієнтація: %3"
#: randr.cpp:202
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
@ -218,75 +338,64 @@ msgstr ""
"Орієнтація: %3\n"
"Частота поновлення: %4"
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
msgid "Normal"
msgstr "Звичайна"
#: randr.cpp:233
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Ліворуч (90 градусів)"
#: randr.cpp:235
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr "Догори ногами (180 градусів)"
#: randr.cpp:237
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Праворуч (270 градусів)"
#: randr.cpp:239
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
#: randr.cpp:241
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Віддзеркалити вертикально"
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Невідома орієнтація"
#: randr.cpp:250
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Повернуто на 90 градусів проти годинникової стрілки"
msgstr ""
"Повернуто на 90 градусів проти "
"годинникової стрілки"
#: randr.cpp:252
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Повернуто на 180 градусів проти годинникової стрілки"
msgstr ""
"Повернуто на 180 градусів проти "
"годинникової стрілки"
#: randr.cpp:254
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Повернуто на 270 градусів проти годинникової стрілки"
msgstr ""
"Повернуто на 270 градусів проти "
"годинникової стрілки"
#: randr.cpp:259
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr "Віддзеркалено горизонтально та вертикально"
msgstr ""
"Віддзеркалено горизонтально та "
"вертикально"
#: randr.cpp:261
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "віддзеркалено горизонтально та вертикально"
msgstr ""
"віддзеркалено горизонтально та "
"вертикально"
#: randr.cpp:264
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Віддзеркалено горизонтально"
#: randr.cpp:266
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "віддзеркалено горизонтально"
#: randr.cpp:269
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Віддзеркалено вертикально"
#: randr.cpp:271
msgid "mirrored vertically"
msgstr "віддзеркалено вертикально"
#: randr.cpp:276
msgid "unknown orientation"
msgstr "невідома орієнтація"
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"

@ -1,124 +1,75 @@
# translation of twin_clients.po to
# Translation of twin_clients.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Translation of twin_clients.po to Ukrainian
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin_clients\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-24 12:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:11-0400\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr "Малювати рамку вікна кольорами смужки &титулу"
#: b2/config/config.cpp:43
msgid ""
"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
"otherwise, they are drawn using normal border colors."
msgstr ""
"Якщо вибрано, обрамлення вікон будуть малюватися з використанням кольорів "
"смужки заголовку. Інакше, будуть вжиті кольори звичайних меж вікна."
#: b2/config/config.cpp:49
msgid "Draw &resize handle"
msgstr "Малювати держак &зміни розміру"
#: b2/config/config.cpp:51
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom right "
"corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, на обрамленнях буде \"держак\" у правому нижньому куті вікон. "
"Інакше його не буде."
#: b2/config/config.cpp:56
msgid "Actions Settings"
msgstr "Параметри дій"
#: b2/config/config.cpp:58
msgid "Double click on menu button:"
msgstr "Подвійне клацання на кнопці меню:"
#: b2/config/config.cpp:60
msgid "Do Nothing"
msgstr "Нічого не робити"
#: b2/config/config.cpp:61
msgid "Minimize Window"
msgstr "Мінімізувати вікно"
#: b2/config/config.cpp:62
msgid "Shade Window"
msgstr "Згорнути вікно"
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12
msgid "Installs a KWM theme"
msgstr "Встановлює тему поведінки вікон"
#: b2/config/config.cpp:63
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16
msgid "Path to a theme config file"
msgstr "Шлях до конфігураційного файла теми"
#: b2/config/config.cpp:66
msgid ""
"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it to "
"none if in doubt."
msgstr ""
"Можна назначити дію для подвійного клацання на кнопці меню. Не встановлюйте "
"нічого, якщо вагаєтесь."
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260
msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
msgstr "<center><b>KWMТема</b></center>"
#: b2/b2client.cpp:346 keramik/keramik.cpp:1036
#: b2/b2client.cpp:347 keramik/keramik.cpp:1053
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046
#: keramik/keramik.cpp:1431
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Не на всіх стільницях"
#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046
#: keramik/keramik.cpp:1431
msgid "On all desktops"
msgstr "На всіх стільницях"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Sticky"
msgstr "Липкий"
#: b2/b2client.cpp:349 keramik/keramik.cpp:1066
#: b2/b2client.cpp:350 keramik/keramik.cpp:1086
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:826 keramik/keramik.cpp:1075
#: keramik/keramik.cpp:1419 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320
#: b2/b2client.cpp:350 b2/b2client.cpp:847 keramik/keramik.cpp:1095
#: keramik/keramik.cpp:1439 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
msgid "Maximize"
msgstr "Максимізувати"
#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112
#: keramik/keramik.cpp:1442
msgid "Unshade"
msgstr "Розгорнути"
#: b2/b2client.cpp:351 keramik/keramik.cpp:1104
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:328
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112
#: keramik/keramik.cpp:1442
msgid "Shade"
msgstr "Згорнути"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Unsticky"
msgstr "Не липкий"
#: b2/b2client.cpp:352
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: b2/b2client.cpp:847 keramik/keramik.cpp:1439
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: b2/b2client.cpp:390
msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
msgstr "<b><center>Перегляд для \"B II\"</center></b>"
#: plastik/plastikclient.cpp:56
msgid "Plastik"
msgstr "Пластик"
#: web/Web.cpp:53
msgid "Web"
@ -133,19 +84,22 @@ msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
"otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, активна смужка титулу малюється пунктиром. Інакше без пунктиру."
"Якщо ввімкнено, активна смужка титулу "
"малюється пунктиром. Інакше без пунктиру."
#: default/config/config.cpp:46
msgid "Draw g&rab bar below windows"
msgstr "Малювати смужку за&хоплення під вікном"
msgstr ""
"Малювати смужку за&хоплення під вікном"
#: default/config/config.cpp:48
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
"otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, обрамлення малюється зі \"смужкою захоплення\" під вікном. "
"Інакше ця смужка не малюється."
"Якщо ввімкнено, обрамлення малюється зі "
"\"смужкою захоплення\" під вікном. Інакше "
"ця смужка не малюється."
#: default/config/config.cpp:54
msgid "Draw &gradients"
@ -156,195 +110,191 @@ msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
"otherwise, no gradients are drawn."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, обрамлення малюються з градієнтом для багатокольорових "
"моніторів, в іншому разі градієнти не малюються."
"Якщо ввімкнено, обрамлення малюються з "
"градієнтом для багатокольорових "
"моніторів, в іншому разі градієнти не "
"малюються."
#: default/kdedefault.cpp:746
msgid "TDE2"
msgstr "TDE2"
#: keramik/keramik.cpp:964
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Перегляд для \"Керамік\"</b></center>"
#: keramik/keramik.cpp:1093
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Утримувати понад іншими"
#: keramik/keramik.cpp:1102
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Утримувати під іншими"
#: redmond/redmond.cpp:353
msgid "Redmond"
msgstr "Редмонд"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260
msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
msgstr "<center><b>KWMТема</b></center>"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Sticky"
msgstr "Липкий"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Unsticky"
msgstr "Не липкий"
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12
msgid "Installs a KWM theme"
msgstr "Встановлює тему поведінки вікон"
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16
msgid "Path to a theme config file"
msgstr "Шлях до конфігураційного файла теми"
#: laptop/laptopclient.cpp:353
msgid "Laptop"
msgstr "Лептоп"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Keramik"
msgstr "Керамік"
msgid "Config Dialog"
msgstr "Вікно налаштування"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 30
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
msgstr "Відображати піктограму вікна у бульбашці з &назвою"
msgid "Title &Alignment"
msgstr "Ви&рівнювання заголовка"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 33
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
"bubble next to the titlebar text."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб піктограму вікна було показано у бульбашці поруч "
"з заголовком."
msgid "Left"
msgstr "Ліво"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 41
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
msgstr "Вживати з&меншені бульбашки для активних вікон"
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 44
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for laptops "
"or low resolution displays where you want maximize the amount of space "
"available to the window contents."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб бульбашки для заголовку мали такий самий "
"розмір, як і у неактивних вікон. Цей параметр корисний для лептопів або екранів "
"з малою роздільною здатністю, для яких необхідно збільшити розмір простору для "
"змісту вікон."
msgid "Right"
msgstr "Право"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 52
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Draw g&rab bars below windows"
msgstr "Малювати смужки за&хоплення під вікнами"
msgid "Colored window border"
msgstr "Кольорова границя вікна"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When this "
"option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб знизу вікон було намальовано смужку для "
"захоплення. Якщо, вимкнено, то внизу вікна буде намальовано тільки тонку межу."
"Якщо вибрано, обрамлення вікон будуть "
"малюватися з використанням кольорів "
"смужки заголовку. Інакше, будуть вжиті "
"кольори звичайних меж вікна."
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 63
#: rc.cpp:24 rc.cpp:51
#: rc.cpp:24 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Use shadowed &text"
msgstr "Вживати тінь для текст&у"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 66
#: rc.cpp:27 rc.cpp:54
#: rc.cpp:27 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow "
"behind it."
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
"shadow behind it."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб текст в заголовку вікна мав тривимірний вигляд "
"у наслідок тіні, що малюється позаду тексту."
"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб текст в "
"заголовку вікна мав тривимірний вигляд у "
"наслідок тіні, що малюється позаду тексту."
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Вікно налаштування"
msgid "Animate buttons"
msgstr "Анімація кнопок"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "Ви&рівнювання заголовка"
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, "
"щоб при наведенні курсора мишки кнопки "
"підсвічувались, а при відведенні - "
"згасали."
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr ""
"Закривати вікна при подвійному клацанні "
"на кнопці меню"
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want windows to be closed when you double click the "
"menu button, similar to Microsoft Windows."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, "
"щоб вікна закривались при подвійному "
"клацанні мишки на кнопці меню (подібно до "
"Microsoft Windows)."
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Keramik"
msgstr "Керамік"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Кольорова границя вікна"
msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
msgstr ""
"Відображати піктограму вікна у бульбашці "
"з &назвою"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar color. "
"Otherwise it will be painted in the background color."
"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
"bubble next to the titlebar text."
msgstr ""
"Якщо вибрано, обрамлення вікон будуть малюватися з використанням кольорів "
"смужки заголовку. Інакше, будуть вжиті кольори звичайних меж вікна."
"Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб піктограму "
"вікна було показано у бульбашці поруч з "
"заголовком."
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92
#: rc.cpp:57
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Анімація кнопок"
msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
msgstr ""
"Вживати з&меншені бульбашки для активних "
"вікон"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95
#: rc.cpp:60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
"laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
"space available to the window contents."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб при наведенні курсора мишки кнопки "
"підсвічувались, а при відведенні - згасали."
"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб бульбашки "
"для заголовку мали такий самий розмір, як "
"і у неактивних вікон. Цей параметр "
"корисний для лептопів або екранів з малою "
"роздільною здатністю, для яких необхідно "
"збільшити розмір простору для змісту "
"вікон."
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103
#: rc.cpp:63
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Закривати вікна при подвійному клацанні на кнопці меню"
msgid "Draw g&rab bars below windows"
msgstr ""
"Малювати смужки за&хоплення під вікнами"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106
#: rc.cpp:66
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want windows to be closed when you double click the "
"menu button, similar to Microsoft Windows."
"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
"this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб вікна закривались при подвійному "
"клацанні мишки на кнопці меню (подібно до Microsoft Windows)."
"Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб знизу вікон "
"було намальовано смужку для захоплення. "
"Якщо, вимкнено, то внизу вікна буде "
"намальовано тільки тонку межу."
#: quartz/quartz.cpp:513
msgid "Quartz"
msgstr "Кварц"
#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr ""
"Малювати рамку вікна кольорами смужки "
"&титулу"
#: quartz/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"Якщо вибрано, рамки обрамлення вікон будуть намальовані за допомогою кольорів "
"смужки титулу. Інакше вони будуть намальовані за допомогою звичайних кольорів "
"рамки."
"Якщо вибрано, рамки обрамлення вікон "
"будуть намальовані за допомогою кольорів "
"смужки титулу. Інакше вони будуть "
"намальовані за допомогою звичайних "
"кольорів рамки."
#: quartz/config/config.cpp:45
msgid "Quartz &extra slim"
@ -352,11 +302,17 @@ msgstr "Дуже &тонкий Quartz"
#: quartz/config/config.cpp:47
msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
msgstr "Обрамлення вікон Quartz з дуже тонкою смужкою заголовка."
msgstr ""
"Обрамлення вікон Quartz з дуже тонкою "
"смужкою заголовка."
#: quartz/quartz.cpp:513
msgid "Quartz"
msgstr "Кварц"
#: redmond/redmond.cpp:353
msgid "Redmond"
msgstr "Редмонд"
#: modernsystem/modernsys.cpp:383
msgid "Modern System"
msgstr "Сучасна система"
#: modernsystem/config/config.cpp:40
msgid "&Show window resize handle"
@ -365,15 +321,19 @@ msgstr "&Показувати держак зміни розміру"
#: modernsystem/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and other "
"mouse replacements on laptops."
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and "
"other mouse replacements on laptops."
msgstr ""
"Якщо вибрано, всі вікна буде намальовано з держаком зміни розміру в правому "
"нижньому куті. Це полегшує зміну розміру, особливо для лептопів."
"Якщо вибрано, всі вікна буде намальовано "
"з держаком зміни розміру в правому "
"нижньому куті. Це полегшує зміну розміру, "
"особливо для лептопів."
#: modernsystem/config/config.cpp:52
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
msgstr "Тут можна змінити розмір держака зміни розміру."
msgstr ""
"Тут можна змінити розмір держака зміни "
"розміру."
#: modernsystem/config/config.cpp:61
msgid "Small"
@ -387,10 +347,102 @@ msgstr "Середній"
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: modernsystem/modernsys.cpp:383
msgid "Modern System"
msgstr "Сучасна система"
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
#: keramik/keramik.cpp:1451
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Не на всіх стільницях"
#: plastik/plastikclient.cpp:56
msgid "Plastik"
msgstr "Пластик"
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
#: keramik/keramik.cpp:1451
msgid "On all desktops"
msgstr "На всіх стільницях"
#: b2/b2client.cpp:351 keramik/keramik.cpp:1077
msgid "Help"
msgstr "Допомога"
#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
#: keramik/keramik.cpp:1462
msgid "Unshade"
msgstr "Розгорнути"
#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
#: keramik/keramik.cpp:1462
msgid "Shade"
msgstr "Згорнути"
#: b2/b2client.cpp:353
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: b2/b2client.cpp:391
msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
msgstr "<b><center>Перегляд для \"B II\"</center></b>"
#: b2/config/config.cpp:43
msgid ""
"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
"otherwise, they are drawn using normal border colors."
msgstr ""
"Якщо вибрано, обрамлення вікон будуть "
"малюватися з використанням кольорів "
"смужки заголовку. Інакше, будуть вжиті "
"кольори звичайних меж вікна."
#: b2/config/config.cpp:49
msgid "Draw &resize handle"
msgstr "Малювати держак &зміни розміру"
#: b2/config/config.cpp:51
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
"right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, на обрамленнях буде "
"\"держак\" у правому нижньому куті вікон. "
"Інакше його не буде."
#: b2/config/config.cpp:56
msgid "Actions Settings"
msgstr "Параметри дій"
#: b2/config/config.cpp:58
msgid "Double click on menu button:"
msgstr "Подвійне клацання на кнопці меню:"
#: b2/config/config.cpp:60
msgid "Do Nothing"
msgstr "Нічого не робити"
#: b2/config/config.cpp:61
msgid "Minimize Window"
msgstr "Мінімізувати вікно"
#: b2/config/config.cpp:62
msgid "Shade Window"
msgstr "Згорнути вікно"
#: b2/config/config.cpp:63
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
#: b2/config/config.cpp:66
msgid ""
"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it "
"to none if in doubt."
msgstr ""
"Можна назначити дію для подвійного "
"клацання на кнопці меню. Не встановлюйте "
"нічого, якщо вагаєтесь."
#: keramik/keramik.cpp:965
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Перегляд для \"Керамік\"</b></center>"
#: keramik/keramik.cpp:1113
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Утримувати понад іншими"
#: keramik/keramik.cpp:1122
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Утримувати під іншими"

Loading…
Cancel
Save