Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 100.0% (418 of 418 strings)

Translation: tdepim/libtdepim
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdepim/libtdepim/uk/
pull/30/head
Roman Savochenko 4 years ago committed by TDE Weblate
parent db6bbca727
commit 72776f4b64

@ -4,20 +4,22 @@
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Translation of libtdepim.po to Ukrainian
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-05 22:03-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-30 08:31+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/libtdepim/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -184,9 +186,8 @@ msgid "Presence"
msgstr "Присутність"
#: addresseeview.cpp:479
#, fuzzy
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "Адресна книга:"
msgstr "<p><b>Адресна книга</b>: %1</p>"
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
@ -287,7 +288,7 @@ msgid ""
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"Перенесення завершено, %n нове повідомлення, %1 КБ (%2 КБ залишилось на "
"Перенесення завершено, одне нове повідомлення, %1 КБ (%2 КБ залишилось на "
"сервері).\n"
"Перенесення завершено, %n нові повідомлення, %1 КБ (%2 КБ залишилось на "
"сервері).\n"
@ -299,7 +300,7 @@ msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Перенесення завершено, %n повідомлення, %1 КБ.\n"
"Перенесення завершено, одне повідомлення, %1 КБ.\n"
"Перенесення завершено, %n повідомлення, %1 КБ.\n"
"Перенесення завершено, %n повідомлень, %1 КБ."
@ -309,7 +310,7 @@ msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr ""
"Перенесення завершено. %n нове повідомлення.\n"
"Перенесення завершено. одне нове повідомлення.\n"
"Перенесення завершено. %n нові повідомлення.\n"
"Перенесення завершено. %n нових повідомлень."
@ -324,7 +325,7 @@ msgid ""
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server)."
msgstr ""
"Перенесення для рахунку %3 завершено, %n нове повідомлення, %1 КБ (%2 КБ "
"Перенесення для рахунку %3 завершено, одне нове повідомлення, %1 КБ (%2 КБ "
"залишилось на сервері).\n"
"Перенесення д я рахунку %3 завершено, %n повідомлення, %1 КБ (%2 КБ "
"залишилось на сервері).\n"
@ -336,7 +337,7 @@ msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Перенесення для рахунку %2 завершено, %n повідомлення, %1 КБ.\n"
"Перенесення для рахунку %2 завершено, одне повідомлення, %1 КБ.\n"
"Перенесення для рахунку %2 завершено, %n повідомлення, %1 КБ.\n"
"Перенесення для рахунку %2 завершено, %n повідомлень, %1 КБ."
@ -345,7 +346,7 @@ msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr ""
"Перенесення для рахунку %1 завершено. %n нове повідомлення.\n"
"Перенесення для рахунку %1 завершено. одне нове повідомлення.\n"
"Перенесення для рахунку %1 завершено. %n нові повідомлення.\n"
"Перенесення для рахунку %1 завершено. %n нових повідомлень."
@ -490,20 +491,19 @@ msgstr "Виберіть категорії"
#: cfgc/autoexample.cpp:41
msgid "autoconfig example"
msgstr ""
msgstr "приклад autoconfig"
#: cfgc/autoexample.cpp:54
msgid "General"
msgstr ""
msgstr "Загальне"
#: cfgc/autoexample.cpp:59
#, fuzzy
msgid "MyOptions"
msgstr "Параметр"
msgstr "МоїПараметри"
#: cfgc/example.cpp:37
msgid "cfgc example"
msgstr ""
msgstr "приклад cfgc"
#: completionordereditor.cpp:91
#, c-format
@ -586,9 +586,8 @@ msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#: kcmdesignerfields.cpp:135
#, fuzzy
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
msgstr "Вікно з полями - Qt Designer"
msgstr "Діалог з полями TQt Designer"
#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
@ -607,14 +606,13 @@ msgid "Import Page"
msgstr "Імпорт сторінки"
#: kcmdesignerfields.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>попередження:</b> Qt Designer не знайдено. Мабуть, програма не "
"встановлена. Ви зможете тільки імпортувати файли дизайнера, які вже створені."
"</qt>"
"<qt><b>Попередження:</b> TQt Designer не знайдено. Ймовірно програму не "
"встановлено. Ви зможете лише імпортувати файли дизайнера, які вже "
"створені.</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:281
msgid "Available Pages"
@ -625,7 +623,6 @@ msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Перегляд вибраної сторінки"
#: kcmdesignerfields.cpp:300
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
@ -641,20 +638,20 @@ msgid ""
"with an application name of %2. To change the application name to be "
"edited, set the widget name in TQt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>В цьому розділі можна додавати свої власні елементи графічного "
"інтерфейсу (&quot;<i>віджети</i>&quot;) для зберігання власних значень в %1. "
"<qt><p>У цьому розділі можна додавати свої власні елементи графічного "
"інтерфейсу (&quot;<i>Віджети</i>&quot;) для зберігання власних значень в %1. "
"Процес створення описано нижче:</p><ol><li>Клацніть на &quot;<i>Редагувати з "
"Qt Designer</i>&quot;<li>У вікні виберіть &quot;<i>віджет</i>&quot; і "
"натисніть <i>Гаразд</i> <li>Додайте ваші віджети у форму <li>Збережіть файл "
"у каталозі, який запропонує Qt Designer<li>Закрийте Qt Designer</ol><p>Якщо "
"ви вже маєте файл дизайнера Qt (*.ui) десь на вашому диску, просто виберіть "
"&quot;<i>Імпорт сторінки</i>&quot;</p><p><b>Важливо:</b> Назва кожного "
"віджета вводу у формі має починатись з &quot;<i>X_</i>&quot;. Отже, якщо ви "
"хочете, щоб віджет відносився до вашого елемента &quot;<i>X-Foo</i>&quot;, "
"змініть властивість віджета <i>name</i> на &quot;<i>X_Foo</i>&quot;.</"
"p><p><b>Важливо:</b> Віджети будуть служити для редагування нетипових полів "
"в програмі %2. Для зміни програми, в якій необхідно робити редагування "
"змініть назву віджета в Qt Designer.</p></qt>"
"TQt Designer</i>&quot;<li>У вікні оберіть &quot;<i>Віджет</i>&quot; і "
"натисніть <i>Гаразд</i> <li>Додайте ваші віджети до форми <li>Збережіть файл "
"у каталозі, який запропонує TQt Designer<li>Закрийте TQt Designer</"
"ol><p>Якщо ви вже маєте файл дизайнера (*.ui) десь на вашому диску, просто "
"оберіть &quot;<i>Імпорт сторінки</i>&quot;</p><p><b>Важливо:</b> Назва "
"кожного віджета вводу у формі має починатись з &quot;<i>X_</i>&quot;. Отже, "
"якщо ви хочете, щоб віджет мав стосунок до вашого елементу "
"&quot;<i>X-Foo</i>&quot;, змініть властивість віджета <i>name</i> на "
"&quot;<i>X_Foo</i>&quot;.</p><p><b>Важливо:</b> Віджети будуть служити для "
"редагування нетипових полів в програмі %2. Для зміни програми, в якій "
"необхідно робити редагування змініть назву віджета в TQt Designer.</p></qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:322
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
@ -669,9 +666,8 @@ msgid "Import Page..."
msgstr "Імпорт сторінки..."
#: kcmdesignerfields.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit with TQt Designer..."
msgstr "Редагувати з Qt Designer..."
msgstr "Редагувати із TQt Designer..."
#: kcmdesignerfields.cpp:363
msgid "Key:"
@ -940,21 +936,20 @@ msgid "New (remote) entry"
msgstr "Новий (віддалений) елемент"
#: komposer/core/core.cpp:251
#, fuzzy
msgid "&Send"
msgstr "Надсилати"
msgstr "&Надіслати"
#: komposer/core/core.cpp:255
msgid "&Queue"
msgstr ""
msgstr "Помістити до &Черги"
#: komposer/core/core.cpp:259
msgid "Save in &Drafts Folder"
msgstr ""
msgstr "Зберегти у Теці &Чернеток"
#: komposer/core/core.cpp:262
msgid "&Insert File..."
msgstr ""
msgstr "&Вставити Файл..."
#: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:265
#, no-c-format
@ -963,81 +958,79 @@ msgstr "&Адресна книга"
#: komposer/core/core.cpp:268
msgid "&New Composer"
msgstr ""
msgstr "&Новий Редактор"
#: komposer/core/core.cpp:273
msgid "&Attach File..."
msgstr ""
msgstr "&Долучити Файл..."
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Editors"
msgstr "Редактор правил"
msgstr "Редактори"
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:62
msgid "komposerconfig"
msgstr ""
msgstr "komposerconfig"
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:63
msgid "TDE Komposer"
msgstr ""
msgstr "TDE Редактор"
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:65
msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin"
msgstr ""
msgstr "(c), 2003-2004 Zack Rusin"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132
msgid "C&lear"
msgstr ""
msgstr "О&чистити"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147
msgid "&Bold"
msgstr ""
msgstr "&Жирний"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152
msgid "&Italic"
msgstr ""
msgstr "К&урсив"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158
#, fuzzy
msgid "&Underline"
msgstr "Не визначений"
msgstr "П&ідкреслений"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164
msgid "Text &Color..."
msgstr ""
msgstr "&Колір Тексту..."
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171
msgid "&Font"
msgstr ""
msgstr "&Шрифт"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177
msgid "Font &Size"
msgstr ""
msgstr "&Розмір Шрифту"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185
msgid "Align &Left"
msgstr ""
msgstr "Вирівняти &Ліворуч"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190
msgid "Align &Center"
msgstr ""
msgstr "Вирівняти у &Центрі"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195
msgid "Align &Right"
msgstr ""
msgstr "Вирівняти &Праворуч"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200
msgid "&Justify"
msgstr ""
msgstr "У &Ширину"
#: komposer/test/test.cpp:33
msgid "TDE mail editing manager"
msgstr ""
msgstr "Менеджер редагування пошти TDE"
#: komposer/test/test.cpp:39
msgid "KomposerTest"
msgstr ""
msgstr "KomposerTest"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
@ -1221,7 +1214,7 @@ msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" день\n"
"день\n"
" дні\n"
" днів"
@ -1317,7 +1310,7 @@ msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr ""
"Завантаження... (%n збігається)\n"
"Завантаження... (одне збігається)\n"
"Завантаження... (%n збігаються)\n"
"Завантаження... (%n збігається)"
@ -1326,7 +1319,7 @@ msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr ""
"%1: (%n збігається)\n"
"%1: (одне збігається)\n"
"%1: (%n збігаються)\n"
"%1: (%n збігається)"
@ -1350,122 +1343,113 @@ msgstr "Очистити"
#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Title"
msgstr ""
msgstr "Заголовок"
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Ім'я"
msgstr "Повне Ім'я"
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
#: ldapsearchdialog.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Home Number"
msgstr "Ховати номери телефонів"
msgstr "Домашній Номер"
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Work Number"
msgstr ""
msgstr "Робочій Номер"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
msgid "Mobile Number"
msgstr ""
msgstr "Мобільний Номер"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Fax Number"
msgstr ""
msgstr "Номер Факсу"
#: ldapsearchdialog.cpp:83
msgid "Pager"
msgstr ""
msgstr "Пейджер"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
msgid "Street"
msgstr ""
msgstr "Вулиця"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Стан"
msgstr "Область"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
msgid "Country"
msgstr ""
msgstr "Країна"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "City"
msgstr ""
msgstr "Місто"
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Організатор"
msgstr "Організація"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "Компанія"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Zip Code"
msgstr ""
msgstr "Поштовий Код"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Postal Address"
msgstr "Показувати поштові адреси"
msgstr "Поштова Адреса"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "UID"
msgstr "Ід. користувача"
#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr ""
msgstr "Шукати на Адреси у Каталозі"
#: ldapsearchdialog.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "Пошук:"
msgstr "Шукати на:"
#: ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "in"
msgstr ""
msgstr "в"
#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Пошук:"
msgstr "Пошук"
#: ldapsearchdialog.cpp:172
msgid "Recursive search"
msgstr ""
msgstr "Рекурсивний пошук"
#: ldapsearchdialog.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Contains"
msgstr "Умови"
msgstr "Містить"
#: ldapsearchdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Starts With"
msgstr "Час початку"
msgstr "Починається З"
#: ldapsearchdialog.cpp:191
msgid "Unselect All"
msgstr ""
msgstr "Зняти Вибір"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Add Selected"
msgstr "Вибір адреси"
msgstr "Додати Обране"
#: ldapsearchdialog.cpp:234
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Ви маєте обрати LDAP сервер перед пошуком.\n"
"Це можна зробити у пункті меню Параметри/Налаштувати KAddressBook."
#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
@ -1853,7 +1837,7 @@ msgstr "<qt>Помилка виконання скрипту підпису<br><
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (типовий) "
msgstr "%1 (Типовий)"
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340
msgid "Unnamed"
@ -1902,12 +1886,12 @@ msgstr "Зберегти як &список розповсюдження..."
#: addresspicker.ui:303
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr ""
msgstr "Alt+D"
#: addresspicker.ui:311
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr ""
msgstr "&Пошук по Службі Каталогів"
#: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31
#, no-c-format
@ -1930,19 +1914,19 @@ msgid "&Edit Categories..."
msgstr "Р&едагувати категорії..."
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "One option"
msgstr "Параметр"
msgstr "Один параметр"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Another option"
msgstr ""
msgstr "Інший параметр"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "This is some funky option"
msgstr ""
msgstr "Це якийсь прикольний параметр"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18
#, no-c-format
@ -1950,76 +1934,78 @@ msgid ""
"And this is a longer description of this option. Just wondering, how will "
"the translations of those be handled?"
msgstr ""
"І це є довгий опис цього параметру. Просто дивно, як переклад цього буде "
"підтримуватися?"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "One"
msgstr ""
msgstr "Один"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Two"
msgstr "Кому"
msgstr "Два"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Three"
msgstr ""
msgstr "Три"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "This is a string"
msgstr ""
msgstr "Це рядок"
#: cfgc/general_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "AutoExampleDialog"
msgstr ""
msgstr "ДіалогАвтоПрикладу"
#: cfgc/general_base.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "OneOption"
msgstr "Параметр"
msgstr "ОдинПараметр"
#: cfgc/general_base.ui:40
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "AnotherOption:"
msgstr "Опис:"
msgstr "ІншийПараметр:"
#: cfgc/myoptions_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "MyString:"
msgstr ""
msgstr "МійРядок:"
#: komposer/core/komposerui.rc:5
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "Повідомлення"
msgstr "&Повідомлення"
#: komposer/core/komposerui.rc:22
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "Долучення"
msgstr "&Долучити"
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr ""
msgstr "Фор&мат"
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Alignment"
msgstr ""
msgstr "Ви&рівнювання"
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr ""
msgstr "Панель Редактору"
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr ""
msgstr "Панель Формату"
#: pimemoticons.kcfg:8
#, no-c-format

Loading…
Cancel
Save