|
|
|
@ -4,20 +4,22 @@
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
|
|
|
|
|
# Translation of libtdepim.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-05 22:03-0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-08-30 08:31+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdepim/libtdepim/uk/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -184,9 +186,8 @@ msgid "Presence"
|
|
|
|
|
msgstr "Присутність"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:479
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "Адресна книга:"
|
|
|
|
|
msgstr "<p><b>Адресна книга</b>: %1</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -287,7 +288,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
|
|
|
|
|
"server)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перенесення завершено, %n нове повідомлення, %1 КБ (%2 КБ залишилось на "
|
|
|
|
|
"Перенесення завершено, одне нове повідомлення, %1 КБ (%2 КБ залишилось на "
|
|
|
|
|
"сервері).\n"
|
|
|
|
|
"Перенесення завершено, %n нові повідомлення, %1 КБ (%2 КБ залишилось на "
|
|
|
|
|
"сервері).\n"
|
|
|
|
@ -299,7 +300,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
|
|
|
|
|
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перенесення завершено, %n повідомлення, %1 КБ.\n"
|
|
|
|
|
"Перенесення завершено, одне повідомлення, %1 КБ.\n"
|
|
|
|
|
"Перенесення завершено, %n повідомлення, %1 КБ.\n"
|
|
|
|
|
"Перенесення завершено, %n повідомлень, %1 КБ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -309,7 +310,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
|
|
|
|
|
"Transmission complete. %n new messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перенесення завершено. %n нове повідомлення.\n"
|
|
|
|
|
"Перенесення завершено. одне нове повідомлення.\n"
|
|
|
|
|
"Перенесення завершено. %n нові повідомлення.\n"
|
|
|
|
|
"Перенесення завершено. %n нових повідомлень."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -324,7 +325,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB "
|
|
|
|
|
"remaining on the server)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перенесення для рахунку %3 завершено, %n нове повідомлення, %1 КБ (%2 КБ "
|
|
|
|
|
"Перенесення для рахунку %3 завершено, одне нове повідомлення, %1 КБ (%2 КБ "
|
|
|
|
|
"залишилось на сервері).\n"
|
|
|
|
|
"Перенесення д я рахунку %3 завершено, %n повідомлення, %1 КБ (%2 КБ "
|
|
|
|
|
"залишилось на сервері).\n"
|
|
|
|
@ -336,7 +337,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
|
|
|
|
|
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перенесення для рахунку %2 завершено, %n повідомлення, %1 КБ.\n"
|
|
|
|
|
"Перенесення для рахунку %2 завершено, одне повідомлення, %1 КБ.\n"
|
|
|
|
|
"Перенесення для рахунку %2 завершено, %n повідомлення, %1 КБ.\n"
|
|
|
|
|
"Перенесення для рахунку %2 завершено, %n повідомлень, %1 КБ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -345,7 +346,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
|
|
|
|
|
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перенесення для рахунку %1 завершено. %n нове повідомлення.\n"
|
|
|
|
|
"Перенесення для рахунку %1 завершено. одне нове повідомлення.\n"
|
|
|
|
|
"Перенесення для рахунку %1 завершено. %n нові повідомлення.\n"
|
|
|
|
|
"Перенесення для рахунку %1 завершено. %n нових повідомлень."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -490,20 +491,19 @@ msgstr "Виберіть категорії"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/autoexample.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "autoconfig example"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "приклад autoconfig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/autoexample.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Загальне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/autoexample.cpp:59
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "MyOptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметр"
|
|
|
|
|
msgstr "МоїПараметри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/example.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "cfgc example"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "приклад cfgc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: completionordereditor.cpp:91
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -586,9 +586,8 @@ msgid "KCMDesignerfields"
|
|
|
|
|
msgstr "KCMDesignerfields"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:135
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Вікно з полями - Qt Designer"
|
|
|
|
|
msgstr "Діалог з полями TQt Designer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
|
@ -607,14 +606,13 @@ msgid "Import Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Імпорт сторінки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:272
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
|
|
|
|
|
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>попередження:</b> Qt Designer не знайдено. Мабуть, програма не "
|
|
|
|
|
"встановлена. Ви зможете тільки імпортувати файли дизайнера, які вже створені."
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
"<qt><b>Попередження:</b> TQt Designer не знайдено. Ймовірно програму не "
|
|
|
|
|
"встановлено. Ви зможете лише імпортувати файли дизайнера, які вже "
|
|
|
|
|
"створені.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid "Available Pages"
|
|
|
|
@ -625,7 +623,6 @@ msgid "Preview of Selected Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Перегляд вибраної сторінки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:300
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
|
|
|
|
|
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
|
|
|
|
@ -641,20 +638,20 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"with an application name of %2. To change the application name to be "
|
|
|
|
|
"edited, set the widget name in TQt Designer.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>В цьому розділі можна додавати свої власні елементи графічного "
|
|
|
|
|
"інтерфейсу ("<i>віджети</i>") для зберігання власних значень в %1. "
|
|
|
|
|
"<qt><p>У цьому розділі можна додавати свої власні елементи графічного "
|
|
|
|
|
"інтерфейсу ("<i>Віджети</i>") для зберігання власних значень в %1. "
|
|
|
|
|
"Процес створення описано нижче:</p><ol><li>Клацніть на "<i>Редагувати з "
|
|
|
|
|
"Qt Designer</i>"<li>У вікні виберіть "<i>віджет</i>" і "
|
|
|
|
|
"натисніть <i>Гаразд</i> <li>Додайте ваші віджети у форму <li>Збережіть файл "
|
|
|
|
|
"у каталозі, який запропонує Qt Designer<li>Закрийте Qt Designer</ol><p>Якщо "
|
|
|
|
|
"ви вже маєте файл дизайнера Qt (*.ui) десь на вашому диску, просто виберіть "
|
|
|
|
|
""<i>Імпорт сторінки</i>"</p><p><b>Важливо:</b> Назва кожного "
|
|
|
|
|
"віджета вводу у формі має починатись з "<i>X_</i>". Отже, якщо ви "
|
|
|
|
|
"хочете, щоб віджет відносився до вашого елемента "<i>X-Foo</i>", "
|
|
|
|
|
"змініть властивість віджета <i>name</i> на "<i>X_Foo</i>".</"
|
|
|
|
|
"p><p><b>Важливо:</b> Віджети будуть служити для редагування нетипових полів "
|
|
|
|
|
"в програмі %2. Для зміни програми, в якій необхідно робити редагування "
|
|
|
|
|
"змініть назву віджета в Qt Designer.</p></qt>"
|
|
|
|
|
"TQt Designer</i>"<li>У вікні оберіть "<i>Віджет</i>" і "
|
|
|
|
|
"натисніть <i>Гаразд</i> <li>Додайте ваші віджети до форми <li>Збережіть файл "
|
|
|
|
|
"у каталозі, який запропонує TQt Designer<li>Закрийте TQt Designer</"
|
|
|
|
|
"ol><p>Якщо ви вже маєте файл дизайнера (*.ui) десь на вашому диску, просто "
|
|
|
|
|
"оберіть "<i>Імпорт сторінки</i>"</p><p><b>Важливо:</b> Назва "
|
|
|
|
|
"кожного віджета вводу у формі має починатись з "<i>X_</i>". Отже, "
|
|
|
|
|
"якщо ви хочете, щоб віджет мав стосунок до вашого елементу "
|
|
|
|
|
""<i>X-Foo</i>", змініть властивість віджета <i>name</i> на "
|
|
|
|
|
""<i>X_Foo</i>".</p><p><b>Важливо:</b> Віджети будуть служити для "
|
|
|
|
|
"редагування нетипових полів в програмі %2. Для зміни програми, в якій "
|
|
|
|
|
"необхідно робити редагування змініть назву віджета в TQt Designer.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
|
|
@ -669,9 +666,8 @@ msgid "Import Page..."
|
|
|
|
|
msgstr "Імпорт сторінки..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:335
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Edit with TQt Designer..."
|
|
|
|
|
msgstr "Редагувати з Qt Designer..."
|
|
|
|
|
msgstr "Редагувати із TQt Designer..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid "Key:"
|
|
|
|
@ -940,21 +936,20 @@ msgid "New (remote) entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Новий (віддалений) елемент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/core.cpp:251
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
|
|
msgstr "Надсилати"
|
|
|
|
|
msgstr "&Надіслати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/core.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "&Queue"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Помістити до &Черги"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/core.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "Save in &Drafts Folder"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти у Теці &Чернеток"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/core.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Вставити Файл..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:265
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -963,81 +958,79 @@ msgstr "&Адресна книга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/core.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "&New Composer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Новий Редактор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/core.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Долучити Файл..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:49
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Editors"
|
|
|
|
|
msgstr "Редактор правил"
|
|
|
|
|
msgstr "Редактори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "komposerconfig"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "komposerconfig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "TDE Komposer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "TDE Редактор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "(c), 2003-2004 Zack Rusin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "О&чистити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Жирний"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "К&урсив"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
|
|
msgstr "Не визначений"
|
|
|
|
|
msgstr "П&ідкреслений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Text &Color..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Колір Тексту..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Шрифт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "Font &Size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Розмір Шрифту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Вирівняти &Ліворуч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Вирівняти у &Центрі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Вирівняти &Праворуч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "&Justify"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "У &Ширину"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komposer/test/test.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "TDE mail editing manager"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Менеджер редагування пошти TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komposer/test/test.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "KomposerTest"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "KomposerTest"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
|
|
@ -1317,7 +1310,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Loading... (1 matching)\n"
|
|
|
|
|
"Loading... (%n matching)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Завантаження... (%n збігається)\n"
|
|
|
|
|
"Завантаження... (одне збігається)\n"
|
|
|
|
|
"Завантаження... (%n збігаються)\n"
|
|
|
|
|
"Завантаження... (%n збігається)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1326,7 +1319,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: %1: (1 matching)\n"
|
|
|
|
|
"%1: (%n matching)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1: (%n збігається)\n"
|
|
|
|
|
"%1: (одне збігається)\n"
|
|
|
|
|
"%1: (%n збігаються)\n"
|
|
|
|
|
"%1: (%n збігається)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1350,122 +1343,113 @@ msgstr "Очистити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Ім'я"
|
|
|
|
|
msgstr "Повне Ім'я"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:360
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Home Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Ховати номери телефонів"
|
|
|
|
|
msgstr "Домашній Номер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:362
|
|
|
|
|
msgid "Work Number"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Робочій Номер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "Mobile Number"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Мобільний Номер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid "Fax Number"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Номер Факсу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Pager"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Пейджер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "Street"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Вулиця"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
|
msgstr "Стан"
|
|
|
|
|
msgstr "Область"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Країна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Місто"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
|
|
msgstr "Організатор"
|
|
|
|
|
msgstr "Організація"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "Company"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Компанія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "Zip Code"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Поштовий Код"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Postal Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати поштові адреси"
|
|
|
|
|
msgstr "Поштова Адреса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
|
msgstr "Ід. користувача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Search for Addresses in Directory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Шукати на Адреси у Каталозі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:144
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук:"
|
|
|
|
|
msgstr "Шукати на:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "in"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "в"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Recursive search"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Рекурсивний пошук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:177
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Contains"
|
|
|
|
|
msgstr "Умови"
|
|
|
|
|
msgstr "Містить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:178
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Starts With"
|
|
|
|
|
msgstr "Час початку"
|
|
|
|
|
msgstr "Починається З"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Зняти Вибір"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:193
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Add Selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибір адреси"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати Обране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must select a LDAP server before searching.\n"
|
|
|
|
|
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви маєте обрати LDAP сервер перед пошуком.\n"
|
|
|
|
|
"Це можна зробити у пункті меню Параметри/Налаштувати KAddressBook."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maillistdrag.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving and storing messages..."
|
|
|
|
@ -1853,7 +1837,7 @@ msgstr "<qt>Помилка виконання скрипту підпису<br><
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "%1 (Default)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (типовий) "
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (Типовий)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
|
@ -1902,12 +1886,12 @@ msgstr "Зберегти як &список розповсюдження..."
|
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:303
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+D"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:311
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Search Directory Service"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Пошук по Службі Каталогів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1930,19 +1914,19 @@ msgid "&Edit Categories..."
|
|
|
|
|
msgstr "Р&едагувати категорії..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "One option"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметр"
|
|
|
|
|
msgstr "Один параметр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Another option"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Інший параметр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This is some funky option"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Це якийсь прикольний параметр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1950,76 +1934,78 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"And this is a longer description of this option. Just wondering, how will "
|
|
|
|
|
"the translations of those be handled?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"І це є довгий опис цього параметру. Просто дивно, як переклад цього буде "
|
|
|
|
|
"підтримуватися?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "One"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Один"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Two"
|
|
|
|
|
msgstr "Кому"
|
|
|
|
|
msgstr "Два"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Three"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Три"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This is a string"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Це рядок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/general_base.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "AutoExampleDialog"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "ДіалогАвтоПрикладу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/general_base.ui:27
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "OneOption"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметр"
|
|
|
|
|
msgstr "ОдинПараметр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/general_base.ui:40
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "AnotherOption:"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис:"
|
|
|
|
|
msgstr "ІншийПараметр:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/myoptions_base.ui:28
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "MyString:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "МійРядок:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/komposerui.rc:5
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення"
|
|
|
|
|
msgstr "&Повідомлення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/komposerui.rc:22
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Attach"
|
|
|
|
|
msgstr "Долучення"
|
|
|
|
|
msgstr "&Долучити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Фор&мат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Alignment"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ви&рівнювання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Editor Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Панель Редактору"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Format Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Панель Формату"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pimemoticons.kcfg:8
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|