Translated using Weblate (Dutch)

Currently translated at 99.1% (111 of 112 strings)

Translation: tdebase/kcminput
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kcminput/nl/
pull/30/head
Heimen Stoffels 5 years ago committed by TDE Weblate
parent 8814b533d7
commit 782e1247d7

@ -15,31 +15,32 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n" "Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-29 23:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-23 19:56+0000\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" "Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" "Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcminput/nl/>\n"
"Language: nl\n" "Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Wilbert Berendsen" msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Wilbert Berendsen,Heimen Stoffels"
#: _translatorinfo:2 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,,wbsoft@xs4all.nl" msgstr "rinsedevries@kde.nl,,wbsoft@xs4all.nl,vistausss@outlook.com"
#: core/themepage.cpp:60 #: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Kies de aanwijzerstijl die u wilt gebruiken:" msgstr "Kies de cursorstijl die u wilt gebruiken:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100 #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name" msgid "Name"
@ -51,68 +52,68 @@ msgstr "Omschrijving"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146 #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Om deze wijzigingen te bekrachtigen dient u TDE opnieuw op te starten." msgstr "Herstart TDE om de wijzigingen toe toe passen."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147 #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed" msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Aanwijzerinstellingen aangepast" msgstr "Cursorinstellingen aangepast"
#: core/themepage.cpp:148 #: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black" msgid "Small black"
msgstr "Klein zwart" msgstr "Klein en zwart"
#: core/themepage.cpp:149 #: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors" msgid "Small black cursors"
msgstr "Kleine zwarte aanwijzers" msgstr "Kleine, zwarte aanwijzers"
#: core/themepage.cpp:153 #: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black" msgid "Large black"
msgstr "Groot zwart" msgstr "Groot en zwart"
#: core/themepage.cpp:154 #: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors" msgid "Large black cursors"
msgstr "Grote zwarte aanwijzers" msgstr "Grote, zwarte aanwijzers"
#: core/themepage.cpp:158 #: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white" msgid "Small white"
msgstr "Klein wit" msgstr "Klein en wit"
#: core/themepage.cpp:159 #: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors" msgid "Small white cursors"
msgstr "Kleine witte aanwijzers" msgstr "Kleine, witte aanwijzers"
#: core/themepage.cpp:163 #: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white" msgid "Large white"
msgstr "Groot wit" msgstr "Groot en wit"
#: core/themepage.cpp:164 #: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors" msgid "Large white cursors"
msgstr "Grote witte aanwijzers" msgstr "Grote, witte aanwijzers"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format #, c-format
msgid "Mouse type: %1" msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Muistype:%1" msgstr "Soort muis:%1"
#: logitechmouse.cpp:229 #: logitechmouse.cpp:229
msgid "" msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link" "establish link"
msgstr "" msgstr ""
"RF-kanaal 1 is ingesteld. Druk op de knop Verbinden op de muis om de " "RF-kanaal 1 is ingesteld. Druk op de knop 'Verbinden' op de muis om opnieuw "
"koppeling opnieuw te maken" "te koppelen."
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233 #: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button" msgid "Press Connect Button"
msgstr "Druk op de knop Verbinden" msgstr "Druk op de knop 'Verbinden'"
#: logitechmouse.cpp:233 #: logitechmouse.cpp:233
msgid "" msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link" "establish link"
msgstr "" msgstr ""
"RF-kanaal 2 is ingesteld. Druk op de knop Verbinden op de muis om de " "RF-kanaal 2 is ingesteld. Druk op de knop 'Verbinden' op de muis om opnieuw "
"koppeling opnieuw te maken" "te koppelen."
#: logitechmouse.cpp:370 #: logitechmouse.cpp:370
msgid "none" msgid "none"
@ -152,7 +153,7 @@ msgstr "Draadloze optische muis"
#: logitechmouse.cpp:406 #: logitechmouse.cpp:406
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Draadloze MouseMan Optical (2ch" msgstr "Draadloze MouseMan Optical (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:409 #: logitechmouse.cpp:409
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
@ -184,7 +185,7 @@ msgid ""
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function." "trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Muis</h1> Met deze module kunt u diverse opties instellen voor de wijze " "<h1>Muis</h1> In deze module kunt u diverse opties instellen voor de wijze "
"waarop uw aanwijsapparaat werkt. Uw aanwijsapparaat kan een muis of " "waarop uw aanwijsapparaat werkt. Uw aanwijsapparaat kan een muis of "
"trackball zijn, of een ander apparaat dat dezelfde functie heeft." "trackball zijn, of een ander apparaat dat dezelfde functie heeft."
@ -202,10 +203,10 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Als u linkshandig bent, dan wilt u mogelijk de functies van de linker- en " "Als u linkshandig bent, dan wilt u mogelijk de functies van de linker- en "
"rechterknop van uw aanwijsapparaat met elkaar verwisselen. Dit kunt u doen " "rechterknop van uw aanwijsapparaat met elkaar verwisselen. Dit kunt u doen "
"door te kiezen voor de optie \"Linkshandig\". Als uw aanwijsapparaat meer " "door te kiezen voor de optie 'Linkshandig'. Als uw aanwijsapparaat meer dan "
"dan 2 knoppen heeft, dan heeft de wijziging alleen effect op de linker en " "2 knoppen heeft, dan is de aanpassing alleen van toepassing op de linker- en "
"rechter knop. Bijvoorbeeld, als u een 3-knops muis hebt, dan blijft de " "rechterknop. Voorbeeld: als u een 3-knopsmuis heeft, dan blijft de middelste "
"middelste knop onveranderd." "knop onveranderd."
#: mouse.cpp:118 #: mouse.cpp:118
msgid "" msgid ""
@ -215,11 +216,11 @@ msgid ""
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option." "with a double click, check this option."
msgstr "" msgstr ""
"In TDE selecteert en activeert u pictogrammen standaard met een enkelvoudige " "In TDE selecteert en activeert u pictogrammen standaard door er eenmaal op "
"klik op de linkerknop van uw aanwijsapparaat. Dit gedrag is vergelijkbaar " "te klikken met de linkerknop van uw aanwijsapparaat. Dit gedrag is "
"met wat u verwacht als u op koppelingen klikt in de meeste webbrowsers. Als " "vergelijkbaar met het klikken op links in de meeste webbrowsers. Als u "
"u liever selecteert met een enkelvoudige klik en activeert met een dubbele " "liever selecteert met één klik en activeert met dubbelklikken, kruis dan "
"klik, gebruik dan deze optie." "deze optie aan."
#: mouse.cpp:126 #: mouse.cpp:126
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
@ -233,9 +234,9 @@ msgid ""
"activating it." "activating it."
msgstr "" msgstr ""
"Als u deze optie inschakelt, dan wordt een pictogram automatisch " "Als u deze optie inschakelt, dan wordt een pictogram automatisch "
"geselecteerd zodra u de muisaanwijzer er op plaatst. Dit kan handig zijn als " "geselecteerd zodra u de cursor er op plaatst. Dit kan handig zijn als één "
"een enkelvoudige klik het pictogram activeert, terwijl u het pictogram juist " "keer klikken het pictogram activeert, terwijl u het pictogram juist alleen "
"alleen wilt selecteren en niet activeren." "wilt selecteren en niet activeren."
#: mouse.cpp:144 #: mouse.cpp:144
msgid "" msgid ""
@ -243,17 +244,17 @@ msgid ""
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected." "before it is selected."
msgstr "" msgstr ""
"Als u de optie \"Pictogrammen automatisch selecteren\" hebt ingeschakeld, " "Als u de optie 'Pictogrammen automatisch selecteren' hebt ingeschakeld, dan "
"dan kunt u met deze schuifregelaar bepalen hoelang de muisaanwijzer op een " "kunt u met deze schuifregelaar bepalen hoelang de cursor op een pictogram "
"pictogram dient te blijven staan voordat deze wordt geselecteerd." "dient te blijven staan voordat deze wordt geselecteerd."
#: mouse.cpp:149 #: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon" msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Toon een reactie als er op een pictogram geklikt wordt." msgstr "Reactie tonen bij klikken op een pictogram"
#: mouse.cpp:181 #: mouse.cpp:181
msgid "&Cursor Theme" msgid "&Cursor Theme"
msgstr "&Aanwijzerstijl" msgstr "&Cursorstijl"
#: mouse.cpp:185 #: mouse.cpp:185
msgid "Advanced" msgid "Advanced"
@ -261,7 +262,7 @@ msgstr "Geavanceerd"
#: mouse.cpp:191 #: mouse.cpp:191
msgid "Pointer acceleration:" msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Aanwijzerversnelling:" msgstr "Cursorversnelling:"
#: mouse.cpp:196 #: mouse.cpp:196
msgid "" msgid ""
@ -273,18 +274,17 @@ msgid ""
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in " "movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control." "the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr "" msgstr ""
"Deze optie maakt het u mogelijk om de relatie te bepalen tussen de afstand " "Deze optie maakt het mogelijk om de relatie te bepalen tussen de afstand die "
"die de muisaanwijzer over het scherm aflegt en de relatieve afstand van het " "de muisaanwijzer over het scherm aflegt en de relatieve afstand van het "
"fysieke apparaat zelf. (Dat kan een muis, trackball of een ander " "fysieke apparaat. Dat kan een muis, trackball of ander aanwijsapparaat "
"aanwijsapparaat zijn.)<p> Een hoge acceleratiewaarde zorgt voor een grote " "zijn.<p> Een hoge versnellingswaarde zorgt voor een grote beweging van de "
"beweging van de muisaanwijzer over het scherm, terwijl u een kleine beweging " "cursor over het scherm terwijl u een kleine beweging maakt met het apparaat "
"maakt met het apparaat zelf. Als u zeer hoge waarden kiest, dan vliegt de " "zelf. Als u zeer hoge waarden kiest, dan vliegt de cursor over het scherm, "
"muisaanwijzer over het scherm heen, waardoor deze moeilijk in bedwang is te " "waardoor deze moeilijk in bedwang is te houden."
"houden."
#: mouse.cpp:209 #: mouse.cpp:209
msgid "Pointer threshold:" msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Acceleratiedrempel:" msgstr "Versnellingsdrempel:"
#: mouse.cpp:217 #: mouse.cpp:217
msgid "" msgid ""
@ -296,21 +296,21 @@ msgid ""
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen." "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr "" msgstr ""
"De acceleratiedrempel is de kleinste afstand die de muisaanwijzer dient af " "De versnellingsdrempel is de kleinste afstand die de cursor dient af te "
"te leggen voordat de acceleratie enig effect heeft. Als de beweging kleiner " "leggen voordat de versnelling enig effect heeft. Als de beweging kleiner is "
"is dan de drempel, dan beweegt de muisaanwijzer alsof de acceleratie op 1x " "dan de drempel, dan beweegt de cursor alsof de versnelling op 1x was "
"was ingesteld. <p>Dus als u kleine bewegingen maakt met het fysieke " "ingesteld. <p>Dus als u kleine bewegingen maakt met het fysieke apparaat, "
"apparaat, dan is er geen enkele versnelling, waardoor u meer controle hebt " "dan is er geen enkele versnelling, waardoor u meer controle hebt over de "
"over de muisaanwijzer. Bij grotere bewegingen van het fysieke apparaat kunt " "cursor. Bij grotere bewegingen van het fysieke apparaat kunt u de cursor "
"u de muisaanwijzer snel naar andere gebieden op het scherm brengen." "snel naar andere gebieden op het scherm brengen."
#: mouse.cpp:229 #: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:" msgid "Double click interval:"
msgstr "Dubbelklik interval:" msgstr "Dubbelklikinterval:"
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350 #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350
msgid " msec" msgid " msec"
msgstr " msec" msgstr " msec"
#: mouse.cpp:236 #: mouse.cpp:236
msgid "" msgid ""
@ -319,14 +319,14 @@ msgid ""
"happens later than this time interval after the first click, they are " "happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks." "recognized as two separate clicks."
msgstr "" msgstr ""
"Het dubbelklikinterval is de maximum tijd (in milliseconden) tussen twee " "De dubbelklikinterval is de maximumtijd (in milliseconden) tussen twee "
"muisklikken die deze in een dubbelklik verandert. Als de tweede klik later " "muisklikken die deze in een dubbelklik verandert. Als de tweede klik later "
"gedaan wordt dan deze tijdsinterval, worden ze herkend als twee losse " "gedaan wordt dan deze tijdsinterval, worden ze herkend als twee losse "
"klikken." "klikken."
#: mouse.cpp:246 #: mouse.cpp:246
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:" msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr "" msgstr "Dubbelklik op onderstaande afbeelding om de interval te testen:"
#: mouse.cpp:248 #: mouse.cpp:248
msgid "" msgid ""
@ -349,8 +349,8 @@ msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr "" msgstr ""
"Als u met de muis klikt (bijv. in een multiregel-editor) en u begint met het " "Als u met de muis klikt (bijv. in een multiregelbewerker) en u begint met "
"bewegen van de muis binnen de starttijd voor verslepen , dan wordt de " "het bewegen van de muis binnen de starttijd voor verslepen, dan wordt de "
"versleephandeling in werking gesteld." "versleephandeling in werking gesteld."
#: mouse.cpp:290 #: mouse.cpp:290
@ -367,7 +367,7 @@ msgstr ""
#: mouse.cpp:304 #: mouse.cpp:304
msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Muiswiel scrollt per:" msgstr "Muiswiel verschuift:"
#: mouse.cpp:312 #: mouse.cpp:312
msgid "" msgid ""
@ -379,7 +379,7 @@ msgstr ""
"Als u het wiel van uw muis gebruikt, dan bepaalt deze waarde het aantal " "Als u het wiel van uw muis gebruikt, dan bepaalt deze waarde het aantal "
"regels dat u doorloopt bij elke wielbeweging. Als dit aantal het aantal " "regels dat u doorloopt bij elke wielbeweging. Als dit aantal het aantal "
"zichtbare regels overschrijdt, dan worden deze genegeerd en zal de " "zichtbare regels overschrijdt, dan worden deze genegeerd en zal de "
"muiswielbeweging worden afgehandeld als een pagina op/neer beweging." "muiswielbeweging worden afgehandeld als een op-en-neerbeweging."
#: mouse.cpp:318 #: mouse.cpp:318
msgid "Mouse Navigation" msgid "Mouse Navigation"
@ -387,7 +387,7 @@ msgstr "Muisnavigatie"
#: mouse.cpp:326 #: mouse.cpp:326
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Muis met toetsenbord verplaatsen (via het num. klavier)" msgstr "&Muis met toetsenbord verplaatsen (via het num. blok)"
#: mouse.cpp:332 #: mouse.cpp:332
msgid "&Acceleration delay:" msgid "&Acceleration delay:"
@ -395,7 +395,7 @@ msgstr "&Versnellingsdrempel:"
#: mouse.cpp:340 #: mouse.cpp:340
msgid "R&epeat interval:" msgid "R&epeat interval:"
msgstr "H&erhalingsinterval:" msgstr "H&erhaalinterval:"
#: mouse.cpp:348 #: mouse.cpp:348
msgid "Acceleration &time:" msgid "Acceleration &time:"
@ -403,7 +403,7 @@ msgstr "Versnellings&tijd:"
#: mouse.cpp:356 #: mouse.cpp:356
msgid "Ma&ximum speed:" msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Ma&ximum snelheid:" msgstr "Ma&ximumsnelheid:"
#: mouse.cpp:358 #: mouse.cpp:358
msgid " pixel/sec" msgid " pixel/sec"
@ -439,7 +439,7 @@ msgstr ""
#: xcursor/themepage.cpp:79 #: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE" msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr "" msgstr "XFree-thema %1 - onvolledig voor TDE"
#: xcursor/themepage.cpp:80 #: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available" msgid "No description available"
@ -448,46 +448,45 @@ msgstr "Geen omschrijving beschikbaar"
#: xcursor/themepage.cpp:91 #: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr "" msgstr ""
"Selecteer het cursorthema dat u wilt gebruiken (beweeg over de vooruitblik " "Selecteer het cursorthema dat u wilt gebruiken (beweeg over de voorvertoning "
"om de cursor te testen):" "om de cursor te testen):"
#: xcursor/themepage.cpp:111 #: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..." msgid "Install New Theme..."
msgstr "Nieuwe stijl installeren..." msgstr "Nieuw thema installeren..."
#: xcursor/themepage.cpp:112 #: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme" msgid "Remove Theme"
msgstr "Stijl verwijderen" msgstr "Thema verwijderen"
#: xcursor/themepage.cpp:219 #: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL" msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Typ of sleep hier een URL-adres" msgstr "Voer de url in van een thema of versleep de url hierheen"
#: xcursor/themepage.cpp:228 #: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Het aanwijzerstijlarchief %1 is niet gevonden." msgstr "Het themabestand, %1, is niet aangetroffen."
#: xcursor/themepage.cpp:230 #: xcursor/themepage.cpp:230
msgid "" msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct." "%1 is correct."
msgstr "" msgstr ""
"Het aanwijzerstijlarchief kon niet worden gedownload. Zorg dat het adres %1 " "Het themabestand kan niet worden gedownload. Zorg er voor dat het adres, %1, "
"correct is." "juist is."
#: xcursor/themepage.cpp:238 #: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Het bestand %1 is geen geldig aanwijzerstijlbestand." msgstr "Het bestand, %1, is geen geldig themabestand."
#: xcursor/themepage.cpp:247 #: xcursor/themepage.cpp:247
msgid "" msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?" "<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>" "<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Weet u zeker dat u het aanwijzerstijlbestand <strong>%1</strong> wilt " "<qt>Weet u zeker dat u het themabestand <strong>%1</strong> wilt "
"verwijderen?<br>Alle bestanden horend bij deze stijl zullen worden " "verwijderen?<br>Alle bijbehorende bestanden worden eveneens verwijderd.</qt>"
"verwijderd.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:253 #: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation" msgid "Confirmation"
@ -498,7 +497,7 @@ msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?" "replace it with this one?"
msgstr "" msgstr ""
"Een stijl met naam %1 bestaat al in uw pictogramstijlmap. Wilt u die " "Er is al een thema met de naam '%1' in uw pictogramthemamap. Wilt u die "
"vervangen door deze?" "vervangen door deze?"
#: xcursor/themepage.cpp:309 #: xcursor/themepage.cpp:309
@ -507,11 +506,11 @@ msgstr "Thema overschrijven?"
#: xcursor/themepage.cpp:544 #: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme" msgid "No theme"
msgstr "Geen stijl" msgstr "Geen thema"
#: xcursor/themepage.cpp:544 #: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors" msgid "The old classic X cursors"
msgstr "De klassieke X-cursors" msgstr "De traditionele X-cursors"
#: xcursor/themepage.cpp:546 #: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme" msgid "System theme"
@ -546,8 +545,7 @@ msgstr "Sch&uifrichting omdraaien"
msgid "" msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons." "mouse buttons."
msgstr "" msgstr "Draai de schuifrichting om voor het muiswiel of de 4de en 5de muisknop."
"Draait de schuifrichting voor het muiswiel of de 4de en 5de muisknop om."
#: kmousedlg.ui:143 #: kmousedlg.ui:143
#, no-c-format #, no-c-format
@ -557,7 +555,9 @@ msgstr "Pictogrammen"
#: kmousedlg.ui:154 #: kmousedlg.ui:154
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr "Du&bbelklik opent bestanden en mappen (eerste klik selecteert ze)" msgstr ""
"Du&bbelkliken om bestanden en mappen te openen (één keer klikken om ze te "
"selecteren)"
#: kmousedlg.ui:179 #: kmousedlg.ui:179
#, no-c-format #, no-c-format
@ -567,7 +567,7 @@ msgstr "Visu&ele reactie bij activatie"
#: kmousedlg.ui:187 #: kmousedlg.ui:187
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Aa&nwijzeruiterlijk veranderen boven pictogrammen" msgstr "Cursoruiterlijk aa&npassen boven pictogrammen"
#: kmousedlg.ui:198 #: kmousedlg.ui:198
#, no-c-format #, no-c-format
@ -592,12 +592,12 @@ msgstr "Lang"
#: kmousedlg.ui:316 #: kmousedlg.ui:316
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders" msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Enkele klik opent bestanden en mappen" msgstr "&Eén keer klikken om bestanden en mappen te openen"
#: logitechmouse_base.ui:24 #: logitechmouse_base.ui:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Cordless Name" msgid "Cordless Name"
msgstr "Draadloze naam" msgstr "Naam van draadloos apparaat"
#: logitechmouse_base.ui:32 #: logitechmouse_base.ui:32
#, no-c-format #, no-c-format
@ -606,15 +606,14 @@ msgid ""
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr "" msgstr ""
"U hebt een Logitech-muis verbonden en libusb is meegecompileerd, maar het " "U heeft een Logitech-muis verbonden en libusb meegecompileerd, maar het is "
"was niet mogelijk om deze muis te benaderen. Dit kan worden veroorzaakt door " "niet mogelijk om deze muis te benaderen. Dit kan worden veroorzaakt door een "
"een probleem met de toegangsrechten. Lees het handboek over permissies en " "machtigingsprobleem. Pak het handboek er bij om dit op te lossen."
"toegangsrechten om dit op te lossen."
#: logitechmouse_base.ui:46 #: logitechmouse_base.ui:46
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sensor Resolution" msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Sensor-resolutie" msgstr "Sensorresolutie"
#: logitechmouse_base.ui:60 #: logitechmouse_base.ui:60
#, no-c-format #, no-c-format

Loading…
Cancel
Save