Translated using Weblate (Dutch)

Currently translated at 99.1% (111 of 112 strings)

Translation: tdebase/kcminput
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kcminput/nl/
pull/30/head
Heimen Stoffels 5 years ago committed by TDE Weblate
parent 8814b533d7
commit 782e1247d7

@ -15,31 +15,32 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-29 23:16+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-23 19:56+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcminput/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Wilbert Berendsen"
msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Wilbert Berendsen,Heimen Stoffels"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,,wbsoft@xs4all.nl"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,,wbsoft@xs4all.nl,vistausss@outlook.com"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Kies de aanwijzerstijl die u wilt gebruiken:"
msgstr "Kies de cursorstijl die u wilt gebruiken:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
@ -51,68 +52,68 @@ msgstr "Omschrijving"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Om deze wijzigingen te bekrachtigen dient u TDE opnieuw op te starten."
msgstr "Herstart TDE om de wijzigingen toe toe passen."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Aanwijzerinstellingen aangepast"
msgstr "Cursorinstellingen aangepast"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Klein zwart"
msgstr "Klein en zwart"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Kleine zwarte aanwijzers"
msgstr "Kleine, zwarte aanwijzers"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Groot zwart"
msgstr "Groot en zwart"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Grote zwarte aanwijzers"
msgstr "Grote, zwarte aanwijzers"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Klein wit"
msgstr "Klein en wit"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Kleine witte aanwijzers"
msgstr "Kleine, witte aanwijzers"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Groot wit"
msgstr "Groot en wit"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Grote witte aanwijzers"
msgstr "Grote, witte aanwijzers"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Muistype:%1"
msgstr "Soort muis:%1"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF-kanaal 1 is ingesteld. Druk op de knop Verbinden op de muis om de "
"koppeling opnieuw te maken"
"RF-kanaal 1 is ingesteld. Druk op de knop 'Verbinden' op de muis om opnieuw "
"te koppelen."
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Druk op de knop Verbinden"
msgstr "Druk op de knop 'Verbinden'"
#: logitechmouse.cpp:233
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF-kanaal 2 is ingesteld. Druk op de knop Verbinden op de muis om de "
"koppeling opnieuw te maken"
"RF-kanaal 2 is ingesteld. Druk op de knop 'Verbinden' op de muis om opnieuw "
"te koppelen."
#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
@ -152,7 +153,7 @@ msgstr "Draadloze optische muis"
#: logitechmouse.cpp:406
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Draadloze MouseMan Optical (2ch"
msgstr "Draadloze MouseMan Optical (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:409
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
@ -184,7 +185,7 @@ msgid ""
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Muis</h1> Met deze module kunt u diverse opties instellen voor de wijze "
"<h1>Muis</h1> In deze module kunt u diverse opties instellen voor de wijze "
"waarop uw aanwijsapparaat werkt. Uw aanwijsapparaat kan een muis of "
"trackball zijn, of een ander apparaat dat dezelfde functie heeft."
@ -202,10 +203,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Als u linkshandig bent, dan wilt u mogelijk de functies van de linker- en "
"rechterknop van uw aanwijsapparaat met elkaar verwisselen. Dit kunt u doen "
"door te kiezen voor de optie \"Linkshandig\". Als uw aanwijsapparaat meer "
"dan 2 knoppen heeft, dan heeft de wijziging alleen effect op de linker en "
"rechter knop. Bijvoorbeeld, als u een 3-knops muis hebt, dan blijft de "
"middelste knop onveranderd."
"door te kiezen voor de optie 'Linkshandig'. Als uw aanwijsapparaat meer dan "
"2 knoppen heeft, dan is de aanpassing alleen van toepassing op de linker- en "
"rechterknop. Voorbeeld: als u een 3-knopsmuis heeft, dan blijft de middelste "
"knop onveranderd."
#: mouse.cpp:118
msgid ""
@ -215,11 +216,11 @@ msgid ""
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"In TDE selecteert en activeert u pictogrammen standaard met een enkelvoudige "
"klik op de linkerknop van uw aanwijsapparaat. Dit gedrag is vergelijkbaar "
"met wat u verwacht als u op koppelingen klikt in de meeste webbrowsers. Als "
"u liever selecteert met een enkelvoudige klik en activeert met een dubbele "
"klik, gebruik dan deze optie."
"In TDE selecteert en activeert u pictogrammen standaard door er eenmaal op "
"te klikken met de linkerknop van uw aanwijsapparaat. Dit gedrag is "
"vergelijkbaar met het klikken op links in de meeste webbrowsers. Als u "
"liever selecteert met één klik en activeert met dubbelklikken, kruis dan "
"deze optie aan."
#: mouse.cpp:126
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
@ -233,9 +234,9 @@ msgid ""
"activating it."
msgstr ""
"Als u deze optie inschakelt, dan wordt een pictogram automatisch "
"geselecteerd zodra u de muisaanwijzer er op plaatst. Dit kan handig zijn als "
"een enkelvoudige klik het pictogram activeert, terwijl u het pictogram juist "
"alleen wilt selecteren en niet activeren."
"geselecteerd zodra u de cursor er op plaatst. Dit kan handig zijn als één "
"keer klikken het pictogram activeert, terwijl u het pictogram juist alleen "
"wilt selecteren en niet activeren."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
@ -243,17 +244,17 @@ msgid ""
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Als u de optie \"Pictogrammen automatisch selecteren\" hebt ingeschakeld, "
"dan kunt u met deze schuifregelaar bepalen hoelang de muisaanwijzer op een "
"pictogram dient te blijven staan voordat deze wordt geselecteerd."
"Als u de optie 'Pictogrammen automatisch selecteren' hebt ingeschakeld, dan "
"kunt u met deze schuifregelaar bepalen hoelang de cursor op een pictogram "
"dient te blijven staan voordat deze wordt geselecteerd."
#: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Toon een reactie als er op een pictogram geklikt wordt."
msgstr "Reactie tonen bij klikken op een pictogram"
#: mouse.cpp:181
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "&Aanwijzerstijl"
msgstr "&Cursorstijl"
#: mouse.cpp:185
msgid "Advanced"
@ -261,7 +262,7 @@ msgstr "Geavanceerd"
#: mouse.cpp:191
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Aanwijzerversnelling:"
msgstr "Cursorversnelling:"
#: mouse.cpp:196
msgid ""
@ -273,18 +274,17 @@ msgid ""
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Deze optie maakt het u mogelijk om de relatie te bepalen tussen de afstand "
"die de muisaanwijzer over het scherm aflegt en de relatieve afstand van het "
"fysieke apparaat zelf. (Dat kan een muis, trackball of een ander "
"aanwijsapparaat zijn.)<p> Een hoge acceleratiewaarde zorgt voor een grote "
"beweging van de muisaanwijzer over het scherm, terwijl u een kleine beweging "
"maakt met het apparaat zelf. Als u zeer hoge waarden kiest, dan vliegt de "
"muisaanwijzer over het scherm heen, waardoor deze moeilijk in bedwang is te "
"houden."
"Deze optie maakt het mogelijk om de relatie te bepalen tussen de afstand die "
"de muisaanwijzer over het scherm aflegt en de relatieve afstand van het "
"fysieke apparaat. Dat kan een muis, trackball of ander aanwijsapparaat "
"zijn.<p> Een hoge versnellingswaarde zorgt voor een grote beweging van de "
"cursor over het scherm terwijl u een kleine beweging maakt met het apparaat "
"zelf. Als u zeer hoge waarden kiest, dan vliegt de cursor over het scherm, "
"waardoor deze moeilijk in bedwang is te houden."
#: mouse.cpp:209
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Acceleratiedrempel:"
msgstr "Versnellingsdrempel:"
#: mouse.cpp:217
msgid ""
@ -296,13 +296,13 @@ msgid ""
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"De acceleratiedrempel is de kleinste afstand die de muisaanwijzer dient af "
"te leggen voordat de acceleratie enig effect heeft. Als de beweging kleiner "
"is dan de drempel, dan beweegt de muisaanwijzer alsof de acceleratie op 1x "
"was ingesteld. <p>Dus als u kleine bewegingen maakt met het fysieke "
"apparaat, dan is er geen enkele versnelling, waardoor u meer controle hebt "
"over de muisaanwijzer. Bij grotere bewegingen van het fysieke apparaat kunt "
"u de muisaanwijzer snel naar andere gebieden op het scherm brengen."
"De versnellingsdrempel is de kleinste afstand die de cursor dient af te "
"leggen voordat de versnelling enig effect heeft. Als de beweging kleiner is "
"dan de drempel, dan beweegt de cursor alsof de versnelling op 1x was "
"ingesteld. <p>Dus als u kleine bewegingen maakt met het fysieke apparaat, "
"dan is er geen enkele versnelling, waardoor u meer controle hebt over de "
"cursor. Bij grotere bewegingen van het fysieke apparaat kunt u de cursor "
"snel naar andere gebieden op het scherm brengen."
#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
@ -319,14 +319,14 @@ msgid ""
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Het dubbelklikinterval is de maximum tijd (in milliseconden) tussen twee "
"De dubbelklikinterval is de maximumtijd (in milliseconden) tussen twee "
"muisklikken die deze in een dubbelklik verandert. Als de tweede klik later "
"gedaan wordt dan deze tijdsinterval, worden ze herkend als twee losse "
"klikken."
#: mouse.cpp:246
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr ""
msgstr "Dubbelklik op onderstaande afbeelding om de interval te testen:"
#: mouse.cpp:248
msgid ""
@ -349,8 +349,8 @@ msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Als u met de muis klikt (bijv. in een multiregel-editor) en u begint met het "
"bewegen van de muis binnen de starttijd voor verslepen , dan wordt de "
"Als u met de muis klikt (bijv. in een multiregelbewerker) en u begint met "
"het bewegen van de muis binnen de starttijd voor verslepen, dan wordt de "
"versleephandeling in werking gesteld."
#: mouse.cpp:290
@ -367,7 +367,7 @@ msgstr ""
#: mouse.cpp:304
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Muiswiel scrollt per:"
msgstr "Muiswiel verschuift:"
#: mouse.cpp:312
msgid ""
@ -379,7 +379,7 @@ msgstr ""
"Als u het wiel van uw muis gebruikt, dan bepaalt deze waarde het aantal "
"regels dat u doorloopt bij elke wielbeweging. Als dit aantal het aantal "
"zichtbare regels overschrijdt, dan worden deze genegeerd en zal de "
"muiswielbeweging worden afgehandeld als een pagina op/neer beweging."
"muiswielbeweging worden afgehandeld als een op-en-neerbeweging."
#: mouse.cpp:318
msgid "Mouse Navigation"
@ -387,7 +387,7 @@ msgstr "Muisnavigatie"
#: mouse.cpp:326
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Muis met toetsenbord verplaatsen (via het num. klavier)"
msgstr "&Muis met toetsenbord verplaatsen (via het num. blok)"
#: mouse.cpp:332
msgid "&Acceleration delay:"
@ -395,7 +395,7 @@ msgstr "&Versnellingsdrempel:"
#: mouse.cpp:340
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "H&erhalingsinterval:"
msgstr "H&erhaalinterval:"
#: mouse.cpp:348
msgid "Acceleration &time:"
@ -439,7 +439,7 @@ msgstr ""
#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr ""
msgstr "XFree-thema %1 - onvolledig voor TDE"
#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
@ -448,46 +448,45 @@ msgstr "Geen omschrijving beschikbaar"
#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Selecteer het cursorthema dat u wilt gebruiken (beweeg over de vooruitblik "
"Selecteer het cursorthema dat u wilt gebruiken (beweeg over de voorvertoning "
"om de cursor te testen):"
#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Nieuwe stijl installeren..."
msgstr "Nieuw thema installeren..."
#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr "Stijl verwijderen"
msgstr "Thema verwijderen"
#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Typ of sleep hier een URL-adres"
msgstr "Voer de url in van een thema of versleep de url hierheen"
#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Het aanwijzerstijlarchief %1 is niet gevonden."
msgstr "Het themabestand, %1, is niet aangetroffen."
#: xcursor/themepage.cpp:230
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Het aanwijzerstijlarchief kon niet worden gedownload. Zorg dat het adres %1 "
"correct is."
"Het themabestand kan niet worden gedownload. Zorg er voor dat het adres, %1, "
"juist is."
#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Het bestand %1 is geen geldig aanwijzerstijlbestand."
msgstr "Het bestand, %1, is geen geldig themabestand."
#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Weet u zeker dat u het aanwijzerstijlbestand <strong>%1</strong> wilt "
"verwijderen?<br>Alle bestanden horend bij deze stijl zullen worden "
"verwijderd.</qt>"
"<qt>Weet u zeker dat u het themabestand <strong>%1</strong> wilt "
"verwijderen?<br>Alle bijbehorende bestanden worden eveneens verwijderd.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
@ -498,7 +497,7 @@ msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Een stijl met naam %1 bestaat al in uw pictogramstijlmap. Wilt u die "
"Er is al een thema met de naam '%1' in uw pictogramthemamap. Wilt u die "
"vervangen door deze?"
#: xcursor/themepage.cpp:309
@ -507,11 +506,11 @@ msgstr "Thema overschrijven?"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme"
msgstr "Geen stijl"
msgstr "Geen thema"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "De klassieke X-cursors"
msgstr "De traditionele X-cursors"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme"
@ -546,8 +545,7 @@ msgstr "Sch&uifrichting omdraaien"
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr ""
"Draait de schuifrichting voor het muiswiel of de 4de en 5de muisknop om."
msgstr "Draai de schuifrichting om voor het muiswiel of de 4de en 5de muisknop."
#: kmousedlg.ui:143
#, no-c-format
@ -557,7 +555,9 @@ msgstr "Pictogrammen"
#: kmousedlg.ui:154
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr "Du&bbelklik opent bestanden en mappen (eerste klik selecteert ze)"
msgstr ""
"Du&bbelkliken om bestanden en mappen te openen (één keer klikken om ze te "
"selecteren)"
#: kmousedlg.ui:179
#, no-c-format
@ -567,7 +567,7 @@ msgstr "Visu&ele reactie bij activatie"
#: kmousedlg.ui:187
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Aa&nwijzeruiterlijk veranderen boven pictogrammen"
msgstr "Cursoruiterlijk aa&npassen boven pictogrammen"
#: kmousedlg.ui:198
#, no-c-format
@ -592,12 +592,12 @@ msgstr "Lang"
#: kmousedlg.ui:316
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Enkele klik opent bestanden en mappen"
msgstr "&Eén keer klikken om bestanden en mappen te openen"
#: logitechmouse_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Draadloze naam"
msgstr "Naam van draadloos apparaat"
#: logitechmouse_base.ui:32
#, no-c-format
@ -606,15 +606,14 @@ msgid ""
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"U hebt een Logitech-muis verbonden en libusb is meegecompileerd, maar het "
"was niet mogelijk om deze muis te benaderen. Dit kan worden veroorzaakt door "
"een probleem met de toegangsrechten. Lees het handboek over permissies en "
"toegangsrechten om dit op te lossen."
"U heeft een Logitech-muis verbonden en libusb meegecompileerd, maar het is "
"niet mogelijk om deze muis te benaderen. Dit kan worden veroorzaakt door een "
"machtigingsprobleem. Pak het handboek er bij om dit op te lossen."
#: logitechmouse_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Sensor-resolutie"
msgstr "Sensorresolutie"
#: logitechmouse_base.ui:60
#, no-c-format

Loading…
Cancel
Save