|
|
@ -11,27 +11,28 @@ msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 22:16+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-07-06 19:03+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
|
|
|
"projects/tdebase/kcmkonq/de/>\n"
|
|
|
|
"Language: de\n"
|
|
|
|
"Language: de\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Chris (TDE)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "(Keine Email)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -75,30 +76,30 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Show archived &files as folders"
|
|
|
|
msgid "Show archived &files as folders"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Zeige &archivierte Dateien als Ordner an"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
|
|
|
|
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
|
|
|
|
"view."
|
|
|
|
"view."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Dateien umbenannt werden, indem Sie "
|
|
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden archivierte Dateien als Ordner "
|
|
|
|
"auf den Symbolnamen klicken. "
|
|
|
|
"gelistet, wenn Sie die Baumansicht nutzen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:94
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
|
|
msgstr "Datei-Infos &anzeigen"
|
|
|
|
msgstr "Datei-Infos &anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:97
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:97
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
|
|
"a small popup window with additional information about that file.This "
|
|
|
|
"a small popup window with additional information about that file.This "
|
|
|
|
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
|
|
|
|
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hier können Sie festlegen, ob ein kleines Feld mit Informationen angezeigt "
|
|
|
|
"Hier können Sie festlegen, ob ein kleines Feld mit weiteren Informationen "
|
|
|
|
"werden soll, sobald Sie ein Dateisymbol mit dem Mauszeiger berühren."
|
|
|
|
"über die die Datei angezeigt werden soll, sobald Sie ein Dateisymbol mit dem "
|
|
|
|
|
|
|
|
"Mauszeiger berühren. Diese Funktion benötigt \"Kurzinfo-Effekt\" in Trinity-"
|
|
|
|
|
|
|
|
"Kontrollzentrum -> Erscheinungsbild -> Stil."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:118
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
|
@ -269,7 +270,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken."
|
|
|
|
"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
|
|
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
|
@ -294,13 +294,12 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"werden in Klammern dargestellt.</li> <li><em>Arbeitsflächenmenü:</em> ein "
|
|
|
|
"werden in Klammern dargestellt.</li> <li><em>Arbeitsflächenmenü:</em> ein "
|
|
|
|
"Kontextmenü für die Arbeitsfläche. Unter anderem enthält es Einstellungen "
|
|
|
|
"Kontextmenü für die Arbeitsfläche. Unter anderem enthält es Einstellungen "
|
|
|
|
"zur Einrichtung der Bildschirmanzeige, das Sperren des Bildschirms und die "
|
|
|
|
"zur Einrichtung der Bildschirmanzeige, das Sperren des Bildschirms und die "
|
|
|
|
"Abmeldung aus TDE.</li> <li><em>Programmmenü:</em> das \"K\"-Menü öffnet "
|
|
|
|
"Abmeldung aus TDE.</li> <li><em>Programmmenü:</em> das \"TDE\"-Menü öffnet "
|
|
|
|
"sich. Das kann nützlich sein, wenn Sie die Kontrollleiste (auch \"Kicker\" "
|
|
|
|
"sich. Das kann nützlich sein, wenn Sie die Kontrollleiste (auch \"Kicker\" "
|
|
|
|
"genannt) ausgeblendet lassen, aber dennoch rasch auf Ihre Programme "
|
|
|
|
"genannt) ausgeblendet lassen, aber dennoch rasch auf Ihre Programme "
|
|
|
|
"zugreifen möchten.</li></ul>"
|
|
|
|
"zugreifen möchten.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
|
|
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
|
|
|
|
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
|
|
|
@ -317,8 +316,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
|
|
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sie können selbst bestimmen, was geschieht, wenn Sie die mittlere Taste "
|
|
|
|
"Sie können selbst bestimmen, was geschieht, wenn Sie die mittlere Taste "
|
|
|
|
"Ihres Zeigegeräts auf der Arbeitsfläche betätigen: <ul><li><em>Keine Aktion:"
|
|
|
|
"Ihres Zeigegeräts auf der Arbeitsfläche betätigen: <ul><li><em>Keine "
|
|
|
|
"</em> wie nicht schwer zu erraten: es passiert nichts.</li> "
|
|
|
|
"Aktion:</em> wie nicht schwer zu erraten: es passiert nichts.</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Fensterliste:</em> ein Menü mit allen Fenstern auf allen virtuellen "
|
|
|
|
"<li><em>Fensterliste:</em> ein Menü mit allen Fenstern auf allen virtuellen "
|
|
|
|
"Arbeitsflächen erscheint. Sie können auf den Namen der Arbeitsfläche "
|
|
|
|
"Arbeitsflächen erscheint. Sie können auf den Namen der Arbeitsfläche "
|
|
|
|
"klicken, um dorthin umzuschalten oder auf den Namen des Fensters, um es "
|
|
|
|
"klicken, um dorthin umzuschalten oder auf den Namen des Fensters, um es "
|
|
|
@ -327,10 +326,11 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"Die Namen von ausgeblendeten oder minimierten Fenstern werden in Klammern "
|
|
|
|
"Die Namen von ausgeblendeten oder minimierten Fenstern werden in Klammern "
|
|
|
|
"dargestellt.</li> <li><em>Arbeitsflächenmenü:</em> ein Kontextmenü für die "
|
|
|
|
"dargestellt.</li> <li><em>Arbeitsflächenmenü:</em> ein Kontextmenü für die "
|
|
|
|
"Arbeitsfläche. Unter anderem enthält es Einstellungen zur Einrichtung der "
|
|
|
|
"Arbeitsfläche. Unter anderem enthält es Einstellungen zur Einrichtung der "
|
|
|
|
"Bildschirmanzeige, das Sperren des Bildschirms und die Abmeldung aus TDE.</"
|
|
|
|
"Bildschirmanzeige, das Sperren des Bildschirms und die Abmeldung aus "
|
|
|
|
"li> <li><em>Programmmenü:</em> das \"K\"-Menü öffnet sich. Das kann nützlich "
|
|
|
|
"TDE.</li> <li><em>Programmmenü:</em> das \"TDE\"-Menü öffnet sich. Das kann "
|
|
|
|
"sein, wenn Sie die Kontrollleiste (auch \"Kicker\" genannt) ausgeblendet "
|
|
|
|
"nützlich sein, wenn Sie die Kontrollleiste (auch \"Kicker\" genannt) "
|
|
|
|
"lassen, aber dennoch rasch auf Ihre Programme zugreifen möchten.</li></ul>"
|
|
|
|
"ausgeblendet lassen, aber dennoch rasch auf Ihre Programme zugreifen "
|
|
|
|
|
|
|
|
"möchten.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
|
|
|
|
msgid "No Action"
|
|
|
|
msgid "No Action"
|
|
|
@ -496,7 +496,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"von Metadaten zu Protokollen für:</p>"
|
|
|
|
"von Metadaten zu Protokollen für:</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
|
|
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
|
|
|
|
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
|
|
|
|
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
|
|
|
@ -509,18 +508,18 @@ msgid ""
|
|
|
|
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
|
|
|
|
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Vorschau-Optionen</h1> Hier können Sie das Verhalten von Konqueror "
|
|
|
|
"<h1>Vorschau-Optionen</h1> Hier können Sie das Verhalten von Konqueror "
|
|
|
|
"festlegen, soweit es mit der Anzeige von Dateien in Ordnern zu tun hat."
|
|
|
|
"festlegen, soweit es mit der Anzeige von Dateien in Ordnern zu tun hat.<h2>"
|
|
|
|
"<h2>Liste der Protokolle:</h2> Kreuzen Sie diejenigen Protokolle an, mit "
|
|
|
|
"Liste der Protokolle:</h2> Kreuzen Sie diejenigen Protokolle an, mit deren "
|
|
|
|
"deren Hilfe Vorschaubilder angezeigt werden sollen und deaktivieren Sie "
|
|
|
|
"Hilfe Vorschaubilder angezeigt werden sollen und deaktivieren Sie alle, die "
|
|
|
|
"alle, die dafür nicht in Frage kommen. Zum Beispiel können Sie "
|
|
|
|
"dafür nicht in Frage kommen. Zum Beispiel können Sie Vorschaubilder über das "
|
|
|
|
"Vorschaubilder über das SMB-Protokoll zulassen, falls Ihr lokales Netzwerk "
|
|
|
|
"SMB-Protokoll zulassen, falls Ihr lokales Netzwerk schnell genug dazu ist. "
|
|
|
|
"schnell genug dazu ist. Aber vielleicht möchten Sie die Anzeige über FTP "
|
|
|
|
"Aber vielleicht möchten Sie die Anzeige über FTP deaktivieren, falls Sie "
|
|
|
|
"deaktivieren, falls Sie öfter FTP-Server mit größeren Bildern aufsuchen, für "
|
|
|
|
"öfter FTP-Server mit größeren Bildern aufsuchen, für die nur eine langsame "
|
|
|
|
"die nur eine langsame Verbindung zur Verfügung steht.<h2>Maximale Dateigröße:"
|
|
|
|
"Verbindung zur Verfügung steht.<h2>Maximale Dateigröße:</h2> Geben Sie hier "
|
|
|
|
"</h2> Geben Sie hier die äußerste Dateigröße an, für die Vorschauen erstellt "
|
|
|
|
"die maximale Dateigröße an, für die Vorschauen erstellt werden sollen. Zum "
|
|
|
|
"werden sollen. Zum Beispiel wird bei einem Wert von 1 MB (Voreinstellung) "
|
|
|
|
"Beispiel wird bei einem Wert von 1 MB (Voreinstellung) auf Vorschaubilder "
|
|
|
|
"auf Vorschaubilder bei Dateien verzichtet, deren Umfang ein Megabyte "
|
|
|
|
"bei Dateien verzichtet, deren Umfang ein Megabyte übersteigt. Dies geschieht "
|
|
|
|
"übersteigt. Dies geschieht zugunsten der Verarbeitungsgeschwindigkeit."
|
|
|
|
"zugunsten der Verarbeitungsgeschwindigkeit."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
|
@ -632,78 +631,69 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"Dokumenten benutzt."
|
|
|
|
"Dokumenten benutzt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:117
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:117
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Download path:"
|
|
|
|
msgid "Download path:"
|
|
|
|
msgstr "Pfad für &Dokumente:"
|
|
|
|
msgstr "Pfad für Downloads:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:124
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:124
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von "
|
|
|
|
"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von Downloads "
|
|
|
|
"Dokumenten benutzt."
|
|
|
|
"benutzt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:129
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Music path:"
|
|
|
|
msgid "Music path:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Pfad für Musik:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:136
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:136
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von "
|
|
|
|
"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von Musik "
|
|
|
|
"Dokumenten benutzt."
|
|
|
|
"benutzt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:141
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:141
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pictures path:"
|
|
|
|
msgid "Pictures path:"
|
|
|
|
msgstr "Pfad für &Dokumente:"
|
|
|
|
msgstr "Pfad für Bilder:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:148
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:148
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von "
|
|
|
|
"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von Bildern "
|
|
|
|
"Dokumenten benutzt."
|
|
|
|
"benutzt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:153
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:153
|
|
|
|
msgid "Public Share path:"
|
|
|
|
msgid "Public Share path:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Pfad für geteilt-öffentliche Daten:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:160
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:160
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
|
|
|
|
"or to."
|
|
|
|
"or to."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von "
|
|
|
|
"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von "
|
|
|
|
"Dokumenten benutzt."
|
|
|
|
"öffentlich-geteilten Daten benutzt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:165
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Templates path:"
|
|
|
|
msgid "Templates path:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Pfad für Vorlagen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:172
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:172
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von "
|
|
|
|
"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von Vorlagen "
|
|
|
|
"Dokumenten benutzt."
|
|
|
|
"benutzt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:177
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:177
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Videos path:"
|
|
|
|
msgid "Videos path:"
|
|
|
|
msgstr "&Pfad zur Arbeitsfläche:"
|
|
|
|
msgstr "Pfad für Videos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:184
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:184
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
|
|
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von "
|
|
|
|
"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von Videos "
|
|
|
|
"Dokumenten benutzt."
|
|
|
|
"benutzt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
|
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
@ -908,14 +898,16 @@ msgid "Device Icons"
|
|
|
|
msgstr "Gerätesymbole"
|
|
|
|
msgstr "Gerätesymbole"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:373
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:373
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Show device icons"
|
|
|
|
msgid "&Show device icons"
|
|
|
|
msgstr "&Gerätesymbole anzeigen:"
|
|
|
|
msgstr "&Gerätesymbole anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:381
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:381
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Show free space overlay on device icons"
|
|
|
|
msgid "&Show free space overlay on device icons"
|
|
|
|
msgstr "&Gerätesymbole anzeigen:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"&Zeige freien Speicherplatz mit Hilfe einer Überblendung auf den "
|
|
|
|
|
|
|
|
"Gerätesymbolen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:387
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:387
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|