Translated using Weblate (German)

Currently translated at 100.0% (135 of 135 strings)

Translation: tdebase/kcmkonq
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kcmkonq/de/
pull/6/head
Chris 5 years ago committed by TDE Weblate
parent dae8900b37
commit 7aa7f82060

@ -11,27 +11,28 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n" "Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 22:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-06 19:03+0000\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n" "Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkonq/de/>\n"
"Language: de\n" "Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
#: _translatorinfo:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "" msgstr "Chris (TDE)"
#: _translatorinfo:2 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr "(Keine Email)"
#: behaviour.cpp:46 #: behaviour.cpp:46
msgid "" msgid ""
@ -75,30 +76,30 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:85 #: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders" msgid "Show archived &files as folders"
msgstr "" msgstr "Zeige &archivierte Dateien als Ordner an"
#: behaviour.cpp:88 #: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree " "Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view." "view."
msgstr "" msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Dateien umbenannt werden, indem Sie " "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden archivierte Dateien als Ordner "
"auf den Symbolnamen klicken. " "gelistet, wenn Sie die Baumansicht nutzen."
#: behaviour.cpp:94 #: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips" msgid "Show file &tips"
msgstr "Datei-Infos &anzeigen" msgstr "Datei-Infos &anzeigen"
#: behaviour.cpp:97 #: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This " "a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style." "feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr "" msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, ob ein kleines Feld mit Informationen angezeigt " "Hier können Sie festlegen, ob ein kleines Feld mit weiteren Informationen "
"werden soll, sobald Sie ein Dateisymbol mit dem Mauszeiger berühren." "über die die Datei angezeigt werden soll, sobald Sie ein Dateisymbol mit dem "
"Mauszeiger berühren. Diese Funktion benötigt \"Kurzinfo-Effekt\" in Trinity-"
"Kontrollzentrum -> Erscheinungsbild -> Stil."
#: behaviour.cpp:118 #: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips" msgid "Show &previews in file tips"
@ -269,7 +270,6 @@ msgstr ""
"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken." "Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken."
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204 #: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " " <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
@ -294,13 +294,12 @@ msgstr ""
"werden in Klammern dargestellt.</li> <li><em>Arbeitsflächenmenü:</em> ein " "werden in Klammern dargestellt.</li> <li><em>Arbeitsflächenmenü:</em> ein "
"Kontextmenü für die Arbeitsfläche. Unter anderem enthält es Einstellungen " "Kontextmenü für die Arbeitsfläche. Unter anderem enthält es Einstellungen "
"zur Einrichtung der Bildschirmanzeige, das Sperren des Bildschirms und die " "zur Einrichtung der Bildschirmanzeige, das Sperren des Bildschirms und die "
"Abmeldung aus TDE.</li> <li><em>Programmmenü:</em> das \"K\"-Menü öffnet " "Abmeldung aus TDE.</li> <li><em>Programmmenü:</em> das \"TDE\"-Menü öffnet "
"sich. Das kann nützlich sein, wenn Sie die Kontrollleiste (auch \"Kicker\" " "sich. Das kann nützlich sein, wenn Sie die Kontrollleiste (auch \"Kicker\" "
"genannt) ausgeblendet lassen, aber dennoch rasch auf Ihre Programme " "genannt) ausgeblendet lassen, aber dennoch rasch auf Ihre Programme "
"zugreifen möchten.</li></ul>" "zugreifen möchten.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179 #: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your " "You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might " "pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
@ -317,8 +316,8 @@ msgid ""
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" "(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Sie können selbst bestimmen, was geschieht, wenn Sie die mittlere Taste " "Sie können selbst bestimmen, was geschieht, wenn Sie die mittlere Taste "
"Ihres Zeigegeräts auf der Arbeitsfläche betätigen: <ul><li><em>Keine Aktion:" "Ihres Zeigegeräts auf der Arbeitsfläche betätigen: <ul><li><em>Keine "
"</em> wie nicht schwer zu erraten: es passiert nichts.</li> " "Aktion:</em> wie nicht schwer zu erraten: es passiert nichts.</li> "
"<li><em>Fensterliste:</em> ein Menü mit allen Fenstern auf allen virtuellen " "<li><em>Fensterliste:</em> ein Menü mit allen Fenstern auf allen virtuellen "
"Arbeitsflächen erscheint. Sie können auf den Namen der Arbeitsfläche " "Arbeitsflächen erscheint. Sie können auf den Namen der Arbeitsfläche "
"klicken, um dorthin umzuschalten oder auf den Namen des Fensters, um es " "klicken, um dorthin umzuschalten oder auf den Namen des Fensters, um es "
@ -327,10 +326,11 @@ msgstr ""
"Die Namen von ausgeblendeten oder minimierten Fenstern werden in Klammern " "Die Namen von ausgeblendeten oder minimierten Fenstern werden in Klammern "
"dargestellt.</li> <li><em>Arbeitsflächenmenü:</em> ein Kontextmenü für die " "dargestellt.</li> <li><em>Arbeitsflächenmenü:</em> ein Kontextmenü für die "
"Arbeitsfläche. Unter anderem enthält es Einstellungen zur Einrichtung der " "Arbeitsfläche. Unter anderem enthält es Einstellungen zur Einrichtung der "
"Bildschirmanzeige, das Sperren des Bildschirms und die Abmeldung aus TDE.</" "Bildschirmanzeige, das Sperren des Bildschirms und die Abmeldung aus "
"li> <li><em>Programmmenü:</em> das \"K\"-Menü öffnet sich. Das kann nützlich " "TDE.</li> <li><em>Programmmenü:</em> das \"TDE\"-Menü öffnet sich. Das kann "
"sein, wenn Sie die Kontrollleiste (auch \"Kicker\" genannt) ausgeblendet " "nützlich sein, wenn Sie die Kontrollleiste (auch \"Kicker\" genannt) "
"lassen, aber dennoch rasch auf Ihre Programme zugreifen möchten.</li></ul>" "ausgeblendet lassen, aber dennoch rasch auf Ihre Programme zugreifen "
"möchten.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290 #: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action" msgid "No Action"
@ -496,7 +496,6 @@ msgstr ""
"von Metadaten zu Protokollen für:</p>" "von Metadaten zu Protokollen für:</p>"
#: previews.cpp:68 #: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when " "<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the " "it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
@ -509,18 +508,18 @@ msgid ""
"files bigger than 10 MB, for speed reasons." "files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Vorschau-Optionen</h1> Hier können Sie das Verhalten von Konqueror " "<h1>Vorschau-Optionen</h1> Hier können Sie das Verhalten von Konqueror "
"festlegen, soweit es mit der Anzeige von Dateien in Ordnern zu tun hat." "festlegen, soweit es mit der Anzeige von Dateien in Ordnern zu tun hat.<h2>"
"<h2>Liste der Protokolle:</h2> Kreuzen Sie diejenigen Protokolle an, mit " "Liste der Protokolle:</h2> Kreuzen Sie diejenigen Protokolle an, mit deren "
"deren Hilfe Vorschaubilder angezeigt werden sollen und deaktivieren Sie " "Hilfe Vorschaubilder angezeigt werden sollen und deaktivieren Sie alle, die "
"alle, die dafür nicht in Frage kommen. Zum Beispiel können Sie " "dafür nicht in Frage kommen. Zum Beispiel können Sie Vorschaubilder über das "
"Vorschaubilder über das SMB-Protokoll zulassen, falls Ihr lokales Netzwerk " "SMB-Protokoll zulassen, falls Ihr lokales Netzwerk schnell genug dazu ist. "
"schnell genug dazu ist. Aber vielleicht möchten Sie die Anzeige über FTP " "Aber vielleicht möchten Sie die Anzeige über FTP deaktivieren, falls Sie "
"deaktivieren, falls Sie öfter FTP-Server mit größeren Bildern aufsuchen, für " "öfter FTP-Server mit größeren Bildern aufsuchen, für die nur eine langsame "
"die nur eine langsame Verbindung zur Verfügung steht.<h2>Maximale Dateigröße:" "Verbindung zur Verfügung steht.<h2>Maximale Dateigröße:</h2> Geben Sie hier "
"</h2> Geben Sie hier die äußerste Dateigröße an, für die Vorschauen erstellt " "die maximale Dateigröße an, für die Vorschauen erstellt werden sollen. Zum "
"werden sollen. Zum Beispiel wird bei einem Wert von 1 MB (Voreinstellung) " "Beispiel wird bei einem Wert von 1 MB (Voreinstellung) auf Vorschaubilder "
"auf Vorschaubilder bei Dateien verzichtet, deren Umfang ein Megabyte " "bei Dateien verzichtet, deren Umfang ein Megabyte übersteigt. Dies geschieht "
"übersteigt. Dies geschieht zugunsten der Verarbeitungsgeschwindigkeit." "zugunsten der Verarbeitungsgeschwindigkeit."
#: previews.cpp:81 #: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols" msgid "Select Protocols"
@ -632,78 +631,69 @@ msgstr ""
"Dokumenten benutzt." "Dokumenten benutzt."
#: rootopts.cpp:117 #: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:" msgid "Download path:"
msgstr "Pfad für &Dokumente:" msgstr "Pfad für Downloads:"
#: rootopts.cpp:124 #: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to." "This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr "" msgstr ""
"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von " "Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von Downloads "
"Dokumenten benutzt." "benutzt."
#: rootopts.cpp:129 #: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:" msgid "Music path:"
msgstr "" msgstr "Pfad für Musik:"
#: rootopts.cpp:136 #: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "" msgstr ""
"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von " "Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von Musik "
"Dokumenten benutzt." "benutzt."
#: rootopts.cpp:141 #: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:" msgid "Pictures path:"
msgstr "Pfad für &Dokumente:" msgstr "Pfad für Bilder:"
#: rootopts.cpp:148 #: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to." "This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "" msgstr ""
"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von " "Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von Bildern "
"Dokumenten benutzt." "benutzt."
#: rootopts.cpp:153 #: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:" msgid "Public Share path:"
msgstr "" msgstr "Pfad für geteilt-öffentliche Daten:"
#: rootopts.cpp:160 #: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from " "This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to." "or to."
msgstr "" msgstr ""
"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von " "Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von "
"Dokumenten benutzt." "öffentlich-geteilten Daten benutzt."
#: rootopts.cpp:165 #: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:" msgid "Templates path:"
msgstr "" msgstr "Pfad für Vorlagen:"
#: rootopts.cpp:172 #: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to." "This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr "" msgstr ""
"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von " "Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von Vorlagen "
"Dokumenten benutzt." "benutzt."
#: rootopts.cpp:177 #: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:" msgid "Videos path:"
msgstr "&Pfad zur Arbeitsfläche:" msgstr "Pfad für Videos:"
#: rootopts.cpp:184 #: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to." msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr "" msgstr ""
"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von " "Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von Videos "
"Dokumenten benutzt." "benutzt."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326 #: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart" msgid "Autostart"
@ -908,14 +898,16 @@ msgid "Device Icons"
msgstr "Gerätesymbole" msgstr "Gerätesymbole"
#: desktopbehavior.ui:373 #: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Show device icons" msgid "&Show device icons"
msgstr "&Gerätesymbole anzeigen:" msgstr "&Gerätesymbole anzeigen"
#: desktopbehavior.ui:381 #: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons" msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "&Gerätesymbole anzeigen:" msgstr ""
"&Zeige freien Speicherplatz mit Hilfe einer Überblendung auf den "
"Gerätesymbolen"
#: desktopbehavior.ui:387 #: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format #, no-c-format

Loading…
Cancel
Save