Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: tdegames/kreversi
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdegames/kreversi/
(cherry picked from commit 7a4da459b5)
r14.0.x
TDE Weblate 6 years ago committed by Slávek Banko
parent c710aa8fc8
commit 84b4d778b8
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 608F5293A04BE668

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:32+0200\n"
"Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
@ -14,13 +14,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -89,8 +89,9 @@ msgstr ""
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
@ -253,186 +254,166 @@ msgstr "blou"
msgid "You"
msgstr ""
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Kies Agtergrond Kleur..."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr ""
#: kreversiui.rc:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "Las Speletjie"
#: kreversiui.rc:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "Herstel Beweeg"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversiui.rc:23
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: settings.ui:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "Gryskleur"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: settings.ui:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Stoor Speletjie"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: settings.ui:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "Rekenaar se skakel"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: settings.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Vlak 2 (Beginner)"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Animasie Spoed"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#: settings.ui:237
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "Animasie"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "Kies Agtergrond Beeld"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:259
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Kleur"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Kies Agtergrond Kleur..."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr ""
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Rangorde"
@ -476,9 +457,6 @@ msgstr ""
#~ "'n probleem met die klank bediener voorgekom!\n"
#~ "Kan nie aktiveer klank ondersteun."
#~ msgid "&Load Game"
#~ msgstr "Las Speletjie"
#~ msgid "Get &Hint"
#~ msgstr "Kry Leidraad"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-05 23:38+0200\n"
"Last-Translator: Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
@ -15,14 +15,14 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Isam Bayazidi"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
@ -93,8 +93,9 @@ msgstr ""
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
@ -251,186 +252,166 @@ msgstr "ازرق"
msgid "You"
msgstr ""
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "اختر الخلفية اللون."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr ""
#: kreversiui.rc:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "حمل"
#: kreversiui.rc:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "تراجع"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversiui.rc:23
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: settings.ui:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&درجات الرمادي"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: settings.ui:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "احفظ"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: settings.ui:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "ث"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: settings.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "المستوى"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: settings.ui:179
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "سرعة الحركات"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#: settings.ui:237
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "سرعة الحركات"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "اختيار صورة الخلفية"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:259
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "اللون"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "اختر الخلفية اللون."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "النتيجة"
@ -469,10 +450,6 @@ msgstr ""
#~ "Cannot enable sound support."
#~ msgstr "A مع."
#, fuzzy
#~ msgid "&Load Game"
#~ msgstr "حمل"
#, fuzzy
#~ msgid "Hall of &Fame"
#~ msgstr "من"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-15 22:03+0200\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <translation-team-az@lists.sourceforge.net>\n"
@ -13,13 +13,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mətin Əmirov"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -84,8 +84,9 @@ msgstr ""
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
@ -230,184 +231,164 @@ msgstr ""
msgid "You"
msgstr ""
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Daşı"
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr ""
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgid "The human color."
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Qurğular"
msgid "The computer color."
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgid "Whether to use animations."
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgid "The speed of the animations."
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgid "The strength of the computer player."
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgid "Whether to use a background image."
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Mütəxəssis"
msgid "The background color to use."
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr ""
msgid "Image to use as background."
msgstr "Arxa plan olaraq işlədiləcək rəsim."
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Animasiya Sürəti"
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: kreversiui.rc:9
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Yavaş"
msgid "&Game"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Sür'ətli"
msgid "&Move"
msgstr "&Daşı"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "Animasiya"
#: kreversiui.rc:23
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "Arxa plan"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Rəng:"
msgid "Settings"
msgstr "Qurğular"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgid "&Grayscale chips"
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgid "Play Game"
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgid "Casually"
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgid "Competitively"
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgid "&Computer Skill"
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgid "Beginner"
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr ""
msgid "Expert"
msgstr "Mütəxəssis"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgid "Average"
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr ""
msgid "Animation Speed"
msgstr "Animasiya Sürəti"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr ""
msgid "Slow"
msgstr "Yavaş"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr ""
msgid "Fast"
msgstr "Sür'ətli"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#: settings.ui:237
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "Animasiya"
#: settings.ui:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "Arxa plan"
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Arxa plan olaraq işlədiləcək rəsim."
msgid "Color:"
msgstr "Rəng:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgid "&Image:"
msgstr ""
#~ msgid "Score"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 20:39+0100\n"
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
@ -14,14 +14,14 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сяржук Лянцэвіч"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
@ -101,8 +101,9 @@ msgstr "Паказаць магчымыя хады"
#: kreversi.cpp:224
#, fuzzy
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Гульня яшчэ працягваецца.\n"
@ -294,182 +295,162 @@ msgstr ""
msgid "You"
msgstr "Вы"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Выкарыстаць шэрую дошку замест каляровай."
#: kreversi.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Колер звычайнага гульца."
#: kreversi.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Колер кампутарнага гульца."
#: kreversi.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Выкарыстаць анімацыю."
#: kreversi.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Хуткасць анімацыі."
#: kreversi.kcfg:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Памер дошкі."
#: kreversi.kcfg:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Выбар тыпу гульні: спаборніцтва або выпадковая гульня."
#: kreversi.kcfg:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Сіла інтэлекту кампутарнага гульца."
#: kreversi.kcfg:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Выкарыстаць фонавы малюнак."
#: kreversi.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Выкарыстаць колер фону."
#: kreversi.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Фонавы малюнак."
#: kreversi.kcfg:62
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Паказваць/схаваць паласу меню."
#: kreversiui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "Ход"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversiui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Паказаць панэль прылад"
#: kreversiui.rc:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Паказаць панэль прылад"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: settings.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: settings.ui:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "Чорна-белыя фішкі"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: settings.ui:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Гуляць"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: settings.ui:86
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Выпадковая гульня"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: settings.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Спаборніцтва"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: settings.ui:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "Узровень кампутара"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: settings.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Распачыналы"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: settings.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Эксперт"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: settings.ui:166
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Аматар"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: settings.ui:179
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Хуткасць анімацыі"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: settings.ui:190
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Павольна"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: settings.ui:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Хутка"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#: settings.ui:237
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "Анімацыя"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "Фон"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:259
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Колер:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:272
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "Малюнак:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Выкарыстаць шэрую дошку замест каляровай."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Колер звычайнага гульца."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Колер кампутарнага гульца."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Выкарыстаць анімацыю."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Хуткасць анімацыі."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Памер дошкі."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Выбар тыпу гульні: спаборніцтва або выпадковая гульня."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Сіла інтэлекту кампутарнага гульца."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Выкарыстаць фонавы малюнак."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Выкарыстаць колер фону."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Фонавы малюнак."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Паказваць/схаваць паласу меню."

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-05 17:00+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Боян Иванов,Красимира Минчева,Стоян Цалев"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -88,8 +88,9 @@ msgstr "Показване на валидните ходове"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"В момента има незавършена игра. Ако прекъснете играта и стартирате нова, "
@ -248,182 +249,162 @@ msgstr "Сини"
msgid "You"
msgstr "Вие"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Използване на черно-бяло игрално поле вместо цветно."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Цвят на човека."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Цвят на компютъра."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Използване на анимация."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Скорост на анимацията."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Мащабиране на игралното поле."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Конкурентна или обикновена игра."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Ниво на трудност на компютъра."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Използване на изображение за фон."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Цвят на фона."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Изображение на фона."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Показване/скриване на главното меню."
#: kreversiui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Ход"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversiui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Показване на лентата с инструменти"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Показване на лентата с инструменти"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&Черно-бели пулове"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Ниво"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Обикновено"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Конкурентно"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Ниво на компютъра"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Начално"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Експертно"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Средно"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Скорост на анимацията"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Бавна"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Бърза"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Анимация"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Фон"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Цвят:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Изображение:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Използване на черно-бяло игрално поле вместо цветно."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Цвят на човека."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Цвят на компютъра."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Използване на анимация."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Скорост на анимацията."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Мащабиране на игралното поле."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Конкурентна или обикновена игра."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Ниво на трудност на компютъра."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Използване на изображение за фон."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Цвят на фона."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Изображение на фона."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Показване/скриване на главното меню."

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi (TDE 3.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-04 13:30+0600\n"
"Last-Translator: Progga <progga@BengaLinux.Org>\n"
"Language-Team: Bangla <kde-translation@BengaLinux.Org>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "প্রজ্ঞা"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -86,13 +86,14 @@ msgstr "বৈধ চাল দেখাও"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"আপনি বর্তমানে যে খেলাটি খেলছেন, তা এখনো অসমাপ্ত। এ অবস্থায় যদি পুরনো খেলাটি "
"বাদ দিয়ে আরেকটি নতুন খেলা আরম্ভ করতে চান, তবে উচ্চস্কোরের তালিকায় পুরনো খেলাটি "
"আপনার জন্য একটি পরাজয় হিসাবে তালিকাভুক্ত হয়ে যাবে।\n"
"আপনি বর্তমানে যে খেলাটি খেলছেন, তা এখনো অসমাপ্ত। এ অবস্থায় যদি পুরনো খেলাটি বাদ "
"দিয়ে আরেকটি নতুন খেলা আরম্ভ করতে চান, তবে উচ্চস্কোরের তালিকায় পুরনো খেলাটি আপনার "
"জন্য একটি পরাজয় হিসাবে তালিকাভুক্ত হয়ে যাবে।\n"
"এখন কি করতে চান?"
#: kreversi.cpp:229
@ -248,182 +249,162 @@ msgstr ""
msgid "You"
msgstr "আপনি"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "রঙিন বোর্ডের পরিবর্তে সাদা-কালো বোর্ড ব্যবহার করা হবে কিনা।"
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "মানুষ খেলোয়াড়ের ঘুঁটির রং।"
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "কম্পিউটারের ঘুঁটির রং।"
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "অ্যানিমেশন ব্যবহার করা হবে কিনা।"
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "অ্যানিমেশনের গতি।"
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "বোর্ডের জুম (Zoom) মাত্রা।"
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "ধীরে সুস্থে খেলবে, নাকি প্রতিযোগীতামূলক মনোভাব নিয়ে খেলবে।"
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "কম্পিউটার খেলোয়াড়ের দক্ষতা।"
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "পটভূমিতে কোন ছবি ব্যবহার করা হবে কিনা।"
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "পটভূমিতে যে রং ব্যবহার করা হবে।"
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "পটভূমিতে যে ছবি ব্যবহার করা হবে।"
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "মেনুবার দেখা যাবে কিনা।"
#: kreversiui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "চা&ল"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversiui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "টুলবার প্রদর্শন করো"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "টুলবার প্রদর্শন করো"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "বৈশিষ্ট্য"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "গ্রে-স্কেল চিপ (&গ)"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "খেলুন"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "ধীরে সুস্থে"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "প্রতিযোগিতামূলক মনোভাব নিয়ে"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&কম্পিউটারের দক্ষতার মাত্রা"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "নবীন"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "অভিজ্ঞ"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "গড়পড়তা"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "অ্যানিমেশনের গতি"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "ধীর"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "দ্রুত"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "অ্যানিমেশ&ন"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&পটভূমি"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "রং:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&ছবি:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "রঙিন বোর্ডের পরিবর্তে সাদা-কালো বোর্ড ব্যবহার করা হবে কিনা।"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "মানুষ খেলোয়াড়ের ঘুঁটির রং।"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "কম্পিউটারের ঘুঁটির রং।"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "অ্যানিমেশন ব্যবহার করা হবে কিনা।"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "অ্যানিমেশনের গতি।"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "বোর্ডের জুম (Zoom) মাত্রা।"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "ধীরে সুস্থে খেলবে, নাকি প্রতিযোগীতামূলক মনোভাব নিয়ে খেলবে।"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "কম্পিউটার খেলোয়াড়ের দক্ষতা।"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "পটভূমিতে কোন ছবি ব্যবহার করা হবে কিনা।"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "পটভূমিতে যে রং ব্যবহার করা হবে।"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "পটভূমিতে যে ছবি ব্যবহার করা হবে।"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "মেনুবার দেখা যাবে কিনা।"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-10 17:22+0200\n"
"Last-Translator: Romuald Texier <texierr@worldnet.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
@ -14,13 +14,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KTranslator v 0.4.0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -84,8 +84,9 @@ msgstr ""
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
@ -240,186 +241,166 @@ msgstr "Glas"
msgid "You"
msgstr "C'hwi"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Liv an urzhiataer."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Tizh ar buhezaduroù."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Liv drekleur da implij."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr ""
#: kreversiui.rc:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "Anv"
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Dilec'hiañ"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversiui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Sell ouzh barenn an ostilhoù"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Sell ouzh barenn an ostilhoù"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Kefluniadur"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: settings.ui:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "E &gris"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "C'hoari ar c'hoari"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: settings.ui:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "Ar re c'hlas"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Deraouer"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Mailh"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Etread"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Tizh ar fiñvoù"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Gorrek"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Buan"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Buhezadur"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Drekleur"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Liv :"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Skeudenn :"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Liv an urzhiataer."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Tizh ar buhezaduroù."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Liv drekleur da implij."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr ""
#~ msgid "Alt+G"
#~ msgstr "Alt+G"
@ -630,10 +611,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Contents"
#~ msgstr "&Kenderc'hel"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Anv"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Fiñvoù"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-08 23:59+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
@ -28,13 +28,13 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Francesc J. Devesa i Berenguer, Albert Astals Cid"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -98,12 +98,14 @@ msgstr "Mostra els moviments legals"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Esteu jugant una partida sense acabar. Si cancel·leu la partida actual per "
"iniciar-ne una de nova, la partida actual és comptarà com una partida perduda.\n"
"iniciar-ne una de nova, la partida actual és comptarà com una partida "
"perduda.\n"
"Que voleu fer?"
#: kreversi.cpp:229
@ -259,182 +261,162 @@ msgstr "Blau"
msgid "You"
msgstr "Tu"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Si usar una tauler en escala de grisos en comptes del de colors."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "El color de l'humà."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "El color de l'ordinador."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Si usar animacions o no."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "La velocitat de les animacions."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "El factor d'apropament del tauler."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Si jugar de forma competitiva en comptes de informalment."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "El nivell del jugador de l'ordinador."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Si usar o no una imatge de fons."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "El color de fons a usar."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Imatge a usar com a fons."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Si la barra de menú és visible."
#: kreversiui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mou"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversiui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "Peces en escala de &grisos"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Juga les partides"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "De forma informal"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Competitivament"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Habilitat de l'ordinador"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Principiant"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Mitjà"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Velocitat de l'animació"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Ràpida"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "A&nimació"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Fons"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Imatge:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Si usar una tauler en escala de grisos en comptes del de colors."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "El color de l'humà."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "El color de l'ordinador."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Si usar animacions o no."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "La velocitat de les animacions."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "El factor d'apropament del tauler."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Si jugar de forma competitiva en comptes de informalment."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "El nivell del jugador de l'ordinador."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Si usar o no una imatge de fons."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "El color de fons a usar."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Imatge a usar com a fons."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Si la barra de menú és visible."

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-05 11:19+0200\n"
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <suse@suse.cz>\n"
@ -19,16 +19,16 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miroslav Flídr,Ivo Jánský"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -92,8 +92,9 @@ msgstr "Zobrazit platné tahy"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Máte již spuštěnou nedokončenou hru. Pokud přerušíte starou hru a spustíte "
@ -253,182 +254,162 @@ msgstr "Modrá"
msgid "You"
msgstr "Vy"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Jestli používat desku v odstínech šedi místo barevné."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Barva lidského hráče."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Barva počítačového hráče."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Jestli používat animace."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Rychlost animací."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Zvětšení desky."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Jestli hrát závodně či rekreačně."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Síla počítačového hráče."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Jestli používat obrázek na pozadí."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Barva pozadí k použití."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Obrázek na pozadí."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Jestli je viditelná lišta s nabídkou."
#: kreversiui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Pohyb"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversiui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Lišta pohledu"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Lišta pohledu"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "Šedé &kameny"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Hraní hry"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Rekreační"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Závodní"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "Úroveň &počítače"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Začátečník"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Průměr"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Rychlost animace"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Pomalu"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rychle"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Animace"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Pozadí"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "O&brázek:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Jestli používat desku v odstínech šedi místo barevné."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Barva lidského hráče."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Barva počítačového hráče."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Jestli používat animace."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Rychlost animací."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Zvětšení desky."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Jestli hrát závodně či rekreačně."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Síla počítačového hráče."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Jestli používat obrázek na pozadí."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Barva pozadí k použití."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Obrázek na pozadí."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Jestli je viditelná lišta s nabídkou."

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-21 13:37+0100\n"
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
@ -19,13 +19,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyfieithu: KD, Thierry Vignaud"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -89,13 +89,14 @@ msgstr "Dangos Symudiadau Cyfreithiol"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Rydych yn rhedeg gêm heb ei gorffen. Os byddwch yn erthylu'r hen gêm er mwyn "
"dechrau un newydd, bydd yr hen gêm yn cael ei chofrestru fel colled yn y ffeil "
"ystadegau.\n"
"Rydych yn rhedeg gêm heb ei gorffen. Os byddwch yn erthylu'r hen gêm er "
"mwyn dechrau un newydd, bydd yr hen gêm yn cael ei chofrestru fel colled yn "
"y ffeil ystadegau.\n"
"Beth hoffech wneud?"
#: kreversi.cpp:229
@ -250,182 +251,162 @@ msgstr "Glas"
msgid "You"
msgstr "Chi"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "A ddylai ddefnyddio bwrdd raddlwyd yn lle un lliw."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Lliw y person."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Lliw y cyfrifiadur."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "A ddylai ddefnyddio bywlunio."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Cyflymder y bywlunio."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Faint i chwyddo'r fwrdd."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "A ddylai chwarae fel cystadleuaeth yn lle am hwyl."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Medr y chwareuwr cyfrifiadurol."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "A ddylai ddefnyddio delwedd gefndir."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Y lliw cefndir i'w ddefnyddio."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Y ddelwedd i'w defnyddio fel cefndir."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "A yw'r bar dewislen yn weledol."
#: kreversiui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "Sy&mud"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversiui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Gweld Bar Offer"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Gweld Bar Offer"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Gosodiadau"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&Ysgolpion graddlwyd"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Chwarae Gêm"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Am Hwyl"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Fel Cystadleuaeth"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Medr y Cyfrifiadur"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Dechreuwr"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Hen law"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Go dda"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Cyflymder Bywlunio"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Araf"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Cyflym"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Bywlunio"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Cefndir"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Lliw:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Delwedd:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "A ddylai ddefnyddio bwrdd raddlwyd yn lle un lliw."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Lliw y person."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Lliw y cyfrifiadur."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "A ddylai ddefnyddio bywlunio."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Cyflymder y bywlunio."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Faint i chwyddo'r fwrdd."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "A ddylai chwarae fel cystadleuaeth yn lle am hwyl."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Medr y chwareuwr cyfrifiadurol."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "A ddylai ddefnyddio delwedd gefndir."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Y lliw cefndir i'w ddefnyddio."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Y ddelwedd i'w defnyddio fel cefndir."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "A yw'r bar dewislen yn weledol."

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 18:39-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -86,8 +86,9 @@ msgstr "Vis lovlige træk"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Du er allerede i gang med et spil der ikke er færdigt. Hvis du afbryder det "
@ -122,7 +123,8 @@ msgstr "Notits"
#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr ""
"Hvis du skifter side, vil dit resultat ikke blive tilføjet til topresultaterne."
"Hvis du skifter side, vil dit resultat ikke blive tilføjet til "
"topresultaterne."
#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
@ -248,182 +250,162 @@ msgstr "Blå"
msgid "You"
msgstr "Dig"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Om der skal bruges et gråskala bræt i stedet for et farvet."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Den menneskelige farve."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Computerens farve."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Om der skal bruges animeringer."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Animeringernes hastighed."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Forstørrelsesfaktor for brættet."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Om der skal spilles konkurrerende i modsætning til uformelt."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Computerspillerens styrke."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Om der skal bruges et baggrundsbillede."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Baggrundsfarven der skal bruges."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Billede der skal bruges som baggrund."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Om menulinjen er synlig."
#: kreversiui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Flyt"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversiui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Vis værktøjslinje"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Vis værktøjslinje"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Opsætning"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&Gråskala chip"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Spil et spil"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Uformelt"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Konkurrerende"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Maskinens dygtighed"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Begynder"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Gennemsnit"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Animeringshastighed"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Langsom"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Hurtig"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Animering"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Baggrund"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farve:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Billede:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Om der skal bruges et gråskala bræt i stedet for et farvet."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Den menneskelige farve."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Computerens farve."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Om der skal bruges animeringer."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Animeringernes hastighed."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Forstørrelsesfaktor for brættet."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Om der skal spilles konkurrerende i modsætning til uformelt."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Computerspillerens styrke."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Om der skal bruges et baggrundsbillede."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Baggrundsfarven der skal bruges."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Billede der skal bruges som baggrund."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Om menulinjen er synlig."

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-05 15:54+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <kde-i18n-de@kde.org>\n"
@ -21,13 +21,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthias Kiefer,Thomas Ohms"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -91,13 +91,14 @@ msgstr "Gültige Züge anzeigen"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Sie befinden sich momentan mitten in einem Spiel. Wenn Sie dieses Spiel "
"abbrechen um ein neues zu beginnen, dann wird das alte Spiel in der Statistik "
"als verloren verbucht.\n"
"abbrechen um ein neues zu beginnen, dann wird das alte Spiel in der "
"Statistik als verloren verbucht.\n"
"Was möchten Sie tun?"
#: kreversi.cpp:229
@ -254,182 +255,162 @@ msgstr "Blau"
msgid "You"
msgstr "Sie"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Spielbrett aus Graustufen benutzen statt einem farbigen."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Farbe für Sie."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Farbe für den Computer."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Animationen einschalten."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Geschwindigkeit der Animationen."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Vergrößerungsfaktor des Spielbretts."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Ob turniermäßig oder mit lockeren Regeln gespielt werden soll."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Spielstärke des Computerspielers."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Einschalten des Hintergrundbildes."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Die zu verwendende Hintergrundfarbe."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Als Hintergrund zu benutzendes Bild."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Legt fest, ob die Menüleiste sichtbar ist."
#: kreversiui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Zug"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversiui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Extra-Werkzeugleiste"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Extra-Werkzeugleiste"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&Graustufen"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Spielmodus"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "locker"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Turniermäßig"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "Spielstärke des &Computers"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Anfänger"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Experte"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Animationsgeschwindigkeit"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Animation"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Hintergrund"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farbe:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Bild:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Spielbrett aus Graustufen benutzen statt einem farbigen."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Farbe für Sie."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Farbe für den Computer."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Animationen einschalten."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Geschwindigkeit der Animationen."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Vergrößerungsfaktor des Spielbretts."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Ob turniermäßig oder mit lockeren Regeln gespielt werden soll."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Spielstärke des Computerspielers."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Einschalten des Hintergrundbildes."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Die zu verwendende Hintergrundfarbe."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Als Hintergrund zu benutzendes Bild."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Legt fest, ob die Menüleiste sichtbar ist."

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-18 20:05+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Νίκος Χατζηδάκης"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -87,8 +87,9 @@ msgstr "Εμφάνιση επιτρεπτών κινήσεων"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Τρέχετε ήδη ένα μη τελειωμένο παιχνίδι. Αν ακυρώσετε το παλιό παιχνίδι και "
@ -250,184 +251,164 @@ msgstr "Μπλε"
msgid "You"
msgstr "Εσύ"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr ""
"Αν θα χρησιμοποιηθεί ένα τραπέζι χρώματος διαβάθμισης του γκρι αντί για "
"έγχρωμο."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Το χρώμα του ανθρώπου."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Το χρώμα του υπολογιστή."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Αν θα χρησιμοποιηθεί εφέ κίνησης."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Η ταχύτητα των εφέ κίνησης."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Ο παράγοντας εστίασης του τραπεζιού."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Αν θα παίζετε ανταγωνιστικά σε αντίθεση με το κανονικό."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Η ικανότητα του υπολογιστή-παίκτη."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Αν θα χρησιμοποιηθεί μια εικόνα φόντου."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Το χρώμα φόντου που θα χρησιμοποιηθεί."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Εικόνα που θα χρησιμοποιηθεί ως φόντο."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Αν η γραμμή μενού θα είναι ορατή."
#: kreversiui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Μετακίνηση"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversiui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Προβολή γραμμής εργαλείων"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Προβολή γραμμής εργαλείων"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&Πιόνια χρώματος της κλίμακας του γκρι"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Παίξε παιχνίδι"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Κανονικό"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Ανταγωνιστικά"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Ικανότητα του υπολογιστή"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Αρχάριος"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Επιδέξιος"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Μέσος"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Ταχύτητα εφέ κίνησης"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Αργά"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Γρήγορα"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "Ε&φέ κίνησης"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Φόντο"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Χρώμα:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Εικόνα:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr ""
"Αν θα χρησιμοποιηθεί ένα τραπέζι χρώματος διαβάθμισης του γκρι αντί για "
"έγχρωμο."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Το χρώμα του ανθρώπου."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Το χρώμα του υπολογιστή."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Αν θα χρησιμοποιηθεί εφέ κίνησης."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Η ταχύτητα των εφέ κίνησης."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Ο παράγοντας εστίασης του τραπεζιού."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Αν θα παίζετε ανταγωνιστικά σε αντίθεση με το κανονικό."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Η ικανότητα του υπολογιστή-παίκτη."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Αν θα χρησιμοποιηθεί μια εικόνα φόντου."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Το χρώμα φόντου που θα χρησιμοποιηθεί."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Εικόνα που θα χρησιμοποιηθεί ως φόντο."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Αν η γραμμή μενού θα είναι ορατή."

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-24 00:42+0000\n"
"Last-Translator: Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-en-gb@kde.me.uk>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Malcolm Hunter"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -86,12 +86,14 @@ msgstr "Show Legal Moves"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
#: kreversi.cpp:229
@ -246,182 +248,162 @@ msgstr "Blue"
msgid "You"
msgstr "You"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Whether to use a greyscale board instead of coloured."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "The human colour."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "The computer colour."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Whether to use animations."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "The speed of the animations."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "The zoom factor of the board."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Whether to play competitively in contrast to casually."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "The strength of the computer player."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Whether to use a background image."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "The background colour to use."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Image to use as background."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Whether the menubar is visible."
#: kreversiui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Move"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversiui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "View Toolbar"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "View Toolbar"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Settings"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&Greyscale chips"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Play Game"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Casually"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Competitively"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Computer Skill"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Beginner"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Average"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Animation Speed"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Slow"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Fast"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Animation"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Background"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Colour:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Image:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Whether to use a greyscale board instead of coloured."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "The human colour."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "The computer colour."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Whether to use animations."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "The speed of the animations."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "The zoom factor of the board."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Whether to play competitively in contrast to casually."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "The strength of the computer player."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Whether to use a background image."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "The background colour to use."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Image to use as background."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Whether the menubar is visible."

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-09 21:31GMT\n"
"Last-Translator: Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9beta4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -91,8 +91,9 @@ msgstr ""
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
@ -258,186 +259,166 @@ msgstr "blua"
msgid "You"
msgstr ""
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Elektu &fonkoloron..."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr ""
#: kreversiui.rc:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Malfermu ludon"
#: kreversiui.rc:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Malfaru movon"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversiui.rc:23
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: settings.ui:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "G&rizoj"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: settings.ui:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "&Konservu ludon"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: settings.ui:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "Bluo je la vico"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: settings.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Nivelo 2 (Komencanto)"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Vigligorapideco"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#: settings.ui:237
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Animaĵoj"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "Elektu fonbildon"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:259
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Koloro"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Elektu &fonkoloron..."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr ""
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Rezulto"
@ -488,9 +469,6 @@ msgstr ""
#~ "Okazis problemo ĉe la sonorservilo!\n"
#~ "Ne eblas enŝalti sonoron."
#~ msgid "&Load Game"
#~ msgstr "&Malfermu ludon"
#~ msgid "Get &Hint"
#~ msgstr "&Helpindiko"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 17:17+0200\n"
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
@ -20,15 +20,15 @@ msgstr ""
"First-Translator: Jaime Robles <jaime@kde.org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Rafael Osuna,Jaime Robles,Pablo J. Barneo González,Lucas García,Miguel Revilla "
"Rodríguez"
"Rafael Osuna,Jaime Robles,Pablo J. Barneo González,Lucas García,Miguel "
"Revilla Rodríguez"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -94,8 +94,9 @@ msgstr "Mostrar movimientos posibles"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"No ha terminado todavía la partida. Si abandona la partida anterior para "
@ -257,182 +258,162 @@ msgstr "Azul"
msgid "You"
msgstr "Usted"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Usar un tablero gris en vez de uno de color."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Color del jugador."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Color de la máquina."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Usar animaciones."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Velocidad de las animaciones."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Factor de zoom del tablero."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Para jugar en modo competitivo en contraste con el modo casual."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Nivel de la máquina como jugador."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Usar una imagen como fondo."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Color de fondo a usar."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Imagen a usar como fondo."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Barra de menú visible."
#: kreversiui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversiui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Ver barra de herramientas"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Ver barra de herramientas"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "Fichas &grises"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Jugar partida"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Informal"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Competitivo"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Nivel de la máquina"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Principiante"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Experto"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Normal"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Velocidad de animación"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Animación"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Fondo"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Imagen:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Usar un tablero gris en vez de uno de color."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Color del jugador."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Color de la máquina."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Usar animaciones."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Velocidad de las animaciones."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Factor de zoom del tablero."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Para jugar en modo competitivo en contraste con el modo casual."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Nivel de la máquina como jugador."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Usar una imagen como fondo."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Color de fondo a usar."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Imagen a usar como fondo."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Barra de menú visible."

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-03 23:18+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Anti Veeranna"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -86,8 +86,9 @@ msgstr "Näita lubatud käike"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Sul käib veel lõpetamata mäng. Kui katkestad vana mängu ja alustad uut, "
@ -246,182 +247,162 @@ msgstr "Sinine"
msgid "You"
msgstr "Sina"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Kas kasutada halltoonides, mitte värvilist mängulauda."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Inimese värv."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Arvuti värv."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Kas kasutada animatsioone."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Animatsiooni kiirus."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Mängulaua suurendustegur."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Kas mängida elu ja surma peale või niisama igavusest."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Arvutimängija tase."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Kas kasutada taustapilti."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Kasutatav taustavärv."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Taustana kasutatav pilt."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Kas näidata menüüriba."
#: kreversiui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Käik"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversiui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Vaateriba"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Vaateriba"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Seadistused"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&Halltoonides kivid"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Mängimine"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Niisama"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Elu ja surma peale"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "Arvuti os&kused"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Algaja"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Meister"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Keskpärane"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Animatsiooni kiirus "
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Aeglane"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Kiire"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Animatsioon"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Taust"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Värv:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "P&ilt:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Kas kasutada halltoonides, mitte värvilist mängulauda."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Inimese värv."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Arvuti värv."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Kas kasutada animatsioone."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Animatsiooni kiirus."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Mängulaua suurendustegur."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Kas mängida elu ja surma peale või niisama igavusest."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Arvutimängija tase."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Kas kasutada taustapilti."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Kasutatav taustavärv."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Taustana kasutatav pilt."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Kas näidata menüüriba."

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-11 20:15+0200\n"
"Last-Translator: Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>\n"
"Language-Team: <eu@li.org>\n"
@ -19,13 +19,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Iñaki Ibarrola Atxa, Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -89,8 +89,9 @@ msgstr "Erakutsi legezko mugimenduak"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Amaitu gabeko joko bat exekutatzen ari zara. Joko zaharra berri bat hasteko "
@ -251,182 +252,162 @@ msgstr "Urdina"
msgid "You"
msgstr "Zu"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Koloretako taularen ordez, gris-eskalako taula erabili behar den."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Giza jokalariarsen kolorea."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Ordengailuaren kolorea."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Animazioak erabiliko diren ala ez."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Animazioen abiadura."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Taularen zoomaren faktorea."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Profesional moduan jokatu behar den ala ez."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Ordenagailuaren jokalariaren trebezia."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Atzeko planoren irudia erabili behar den ala ez."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Erabiltzeko atzeko planoaren kolorea."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Atzeko plano bezala erabiltzeko kolore."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Menubarra ikusgai egongo den ala ez."
#: kreversiui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mugimendua"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversiui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Ikusi tresna-barra"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Ikusi tresna-barra"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&Gris-eskalako taula"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Jokatu"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Informala"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Profesionala"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Ordenagailuaren trebezia"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Hasiberria"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Aditua"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Ertaina"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Animazioaren abiadura"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Mantsoa"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Azkarra"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Animazioak"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Atzeko planoa"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Kolorea:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Irudia:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Koloretako taularen ordez, gris-eskalako taula erabili behar den."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Giza jokalariarsen kolorea."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Ordengailuaren kolorea."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Animazioak erabiliko diren ala ez."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Animazioen abiadura."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Taularen zoomaren faktorea."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Profesional moduan jokatu behar den ala ez."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Ordenagailuaren jokalariaren trebezia."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Atzeko planoren irudia erabili behar den ala ez."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Erabiltzeko atzeko planoaren kolorea."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Atzeko plano bezala erabiltzeko kolore."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Menubarra ikusgai egongo den ala ez."

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-13 15:50+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -87,8 +87,9 @@ msgstr "نمایش حرکتهای مجاز"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"در حال حاضر یک بازی تمام‌نشده را اجرا می‌‌کنید. اگر برای آغاز یک بازی جدید، "
@ -248,182 +249,162 @@ msgstr "آبی"
msgid "You"
msgstr "شما"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "آیا به جای تختۀ رنگی از تختۀ خاکستری استفاده شود."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "رنگ انسان."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "رنگ رایانه‌."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "آیا از پویانمایی استفاده شود."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "سرعت پویانمایی."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "عامل بزرگ‌نمایی تخته."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "آیا بازی رقابتی در مقابل بازی اتفاقی اجرا شود."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "قدرت بازیکن رایانه."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "آیا از یک تصویر زمینه استفاده شود."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "رنگ زمینۀ مورد استفاده."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "تصویر مورد استفاده به عنوان زمینه."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "آیا میله گزینگان مرئی است."
#: kreversiui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&حرکت‌"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversiui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "مشاهدۀ میله ابزار"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "مشاهدۀ میله ابزار"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "تراشه‌های &خاکستری‌"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "اجرای بازی"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "اتفاقی"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "رقابتی"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "مهارت &رایانه‌"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "مبتدی"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "حرفه‌ای"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "متوسط"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "سرعت پویانمایی"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "آهسته"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "سریع"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&پویانمایی‌"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&زمینه‌"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "رنگ:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&تصویر:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "آیا به جای تختۀ رنگی از تختۀ خاکستری استفاده شود."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "رنگ انسان."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "رنگ رایانه‌."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "آیا از پویانمایی استفاده شود."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "سرعت پویانمایی."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "عامل بزرگ‌نمایی تخته."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "آیا بازی رقابتی در مقابل بازی اتفاقی اجرا شود."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "قدرت بازیکن رایانه."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "آیا از یک تصویر زمینه استفاده شود."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "رنگ زمینۀ مورد استفاده."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "تصویر مورد استفاده به عنوان زمینه."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "آیا میله گزینگان مرئی است."

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-03 11:18+0300\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti, Ilpo Kantonen"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -87,8 +87,9 @@ msgstr "Näytä sallitut siirrot"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Olet pelaamassa jo avointa peliä. Jos keskeytät vanhan pelin aloittaaksesi "
@ -247,182 +248,162 @@ msgstr "Sininen"
msgid "You"
msgstr "Sinä"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Käytetäänkö harmaasävylautaa värillisen sijasta."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Ihmisen nappuloiden väri."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "TIetokoneen nappuloiden väri."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Käytetäänkö animaatioita vai ei."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Animaatioiden nopeus."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Laudan tarkennuskerroin."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Pelataanko haasteellisesti vai kevyesti."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Tietokonepelaajan kestävyys."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Käytetäänkö taustakuvaa vai ei."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Käytettävä taustaväri."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Käytettävä taustakuva."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Onko valikkorivi esillä."
#: kreversiui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Siirrä"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversiui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Näytä työkalupalkki"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Näytä työkalupalkki"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&Harmaasävynappulat"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Pelaa peliä"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "kevyesti"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "haasteellisesti"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Tietokoneen taitotaso"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Aloittelija"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Ammattilainen"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Keskiverto"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Animaationopeus"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Hidas"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Nopea"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Animaatiot"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Tausta"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Väri:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Kuva:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Käytetäänkö harmaasävylautaa värillisen sijasta."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Ihmisen nappuloiden väri."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "TIetokoneen nappuloiden väri."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Käytetäänkö animaatioita vai ei."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Animaatioiden nopeus."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Laudan tarkennuskerroin."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Pelataanko haasteellisesti vai kevyesti."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Tietokonepelaajan kestävyys."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Käytetäänkö taustakuvaa vai ei."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Käytettävä taustaväri."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Käytettävä taustakuva."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Onko valikkorivi esillä."

@ -16,7 +16,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 21:55+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
@ -27,13 +27,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Laurent Rathle,Yann Verley"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -97,13 +97,14 @@ msgstr "Afficher les coups autorisés"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Vous jouez déjà une partie non terminée. Si vous arrêtez l'ancienne partie pour "
"en démarrer une nouvelle, l'ancienne partie sera enregistrée comme perdue dans "
"le fichier des scores.\n"
"Vous jouez déjà une partie non terminée. Si vous arrêtez l'ancienne partie "
"pour en démarrer une nouvelle, l'ancienne partie sera enregistrée comme "
"perdue dans le fichier des scores.\n"
"Que voulez-vous faire ?"
#: kreversi.cpp:229
@ -261,182 +262,162 @@ msgstr "Bleue"
msgid "You"
msgstr "Vous"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "S'il faut utiliser un tableau en noir et blanc au lieu d'un coloré."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "La couleur de l'humain."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "La couleur de l'ordinateur."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "S'il faut utiliser des animations."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "La vitesse des animations."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Le facteur de zoom pour le tableau."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Jouer soit au niveau compétition soit en amateur."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "La force du joueur contrôlé par l'ordinateur."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "S'il faut utiliser une image de fond."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "La couleur de fond à utiliser."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "L'image à utiliser comme fond d'écran."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Si la barre de menus est visible."
#: kreversiui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Déplacement"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversiui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Options"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&Pièces en noir et blanc"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Jouer une partie"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "En amateur"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Au niveau compétition"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Compétences de l'ordinateur"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Débutant"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Moyen"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Vitesse d'animation"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "Ani&mation"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "Fond d'&écran"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Image :"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "S'il faut utiliser un tableau en noir et blanc au lieu d'un coloré."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "La couleur de l'humain."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "La couleur de l'ordinateur."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "S'il faut utiliser des animations."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "La vitesse des animations."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Le facteur de zoom pour le tableau."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Jouer soit au niveau compétition soit en amateur."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "La force du joueur contrôlé par l'ordinateur."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "S'il faut utiliser une image de fond."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "La couleur de fond à utiliser."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "L'image à utiliser comme fond d'écran."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Si la barre de menus est visible."

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdegames/kreversi.po\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
@ -10,13 +10,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -80,8 +80,9 @@ msgstr "Taispeáin Bearta Ceadaithe"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
@ -229,182 +230,162 @@ msgstr "Gorm"
msgid "You"
msgstr "Tusa"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Fachtóir súmála den bhord."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Dath an chúlra le húsáid."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr ""
#: kreversiui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Bog"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversiui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra Uirlisí Amhairc"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Barra Uirlisí Amhairc"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Socruithe"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Go Neamhchúiseach"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Go hIomaíoch"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Tosaitheoir"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Saineolaí"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Meán"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Luas na Beochana"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Mall"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Tapa"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Beochan"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Cúlra"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Dath:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Íomhá:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Fachtóir súmála den bhord."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Dath an chúlra le húsáid."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr ""

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-28 21:20+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <es@li.org>\n"
@ -14,13 +14,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Leandro Regueiro"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -87,8 +87,9 @@ msgstr ""
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
@ -248,186 +249,166 @@ msgstr ""
msgid "You"
msgstr ""
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Usar animacións."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Velocidade das animacións."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "O factor de ampliación do taboleiro."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Resistencia do ordenador (coma xogador)."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Usar imaxe de fondo."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Cor a usar para o fondo."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Imaxe a usar coma fondo."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr ""
#: kreversiui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversiui.rc:23
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: settings.ui:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "Destreza do Ordenador"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Principiante"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Experto"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Normal"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Velocidade da Animación"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#: settings.ui:237
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "Animación"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "Fondo"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:272
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "Imaxe:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Usar animacións."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Velocidade das animacións."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "O factor de ampliación do taboleiro."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Resistencia do ordenador (coma xogador)."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Usar imaxe de fondo."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Cor a usar para o fondo."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Imaxe a usar coma fondo."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr ""
#~ msgid "&Play Sounds"
#~ msgstr "&Reproduci-los Sons"

@ -14,7 +14,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-28 23:48+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
@ -25,13 +25,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Omer Korner Israel Berger"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -95,8 +95,9 @@ msgstr "הצג מהלכים חוקיים"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"אתה כרגע משחק משחק לא גמור. או תבטל את המשחק הישן ותתחיל אחד חדש, המשחק הישן "
@ -256,182 +257,162 @@ msgstr ""
msgid "You"
msgstr "אתה"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "האם להשתמש בלוח רמות אפור במקום צבעוני."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "צבע השחקן."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "צבע המחשב."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "האם להשתמש בהנפשה."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "מהירות ההנפשה."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "גורם הזום של הלוח."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "האם לשחק באופן תחרותי בניגוד לרגיל."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "הכוח של שחקן המחשב."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "האם להשתמש בתמונת רקע."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "צבע הרקע להשתמש בו."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "תמונה לשימוש כרקע."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "האם שורת התפריטים נראית."
#: kreversiui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&זוז"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversiui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "הצג סרגל כלים"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "הצג סרגל כלים"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "הגדרות"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&גווני אפור"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "שחק"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "רגיל"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "תחרותי"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&רמת המחשב"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "מתחיל"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "מומחה"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "ממוצע"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "מהירות הנפשה"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "לאט"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "מהר"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&הנפשה"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&רקע"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "צבע:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&תמונה:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "האם להשתמש בלוח רמות אפור במקום צבעוני."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "צבע השחקן."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "צבע המחשב."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "האם להשתמש בהנפשה."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "מהירות ההנפשה."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "גורם הזום של הלוח."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "האם לשחק באופן תחרותי בניגוד לרגיל."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "הכוח של שחקן המחשב."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "האם להשתמש בתמונת רקע."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "צבע הרקע להשתמש בו."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "תמונה לשימוש כרקע."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "האם שורת התפריטים נראית."

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-23 08:40+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -90,8 +90,9 @@ msgstr ""
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
@ -251,186 +252,166 @@ msgstr ""
msgid "You"
msgstr ""
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "क्या रंगीन के बजाए श्वेत-श्याम बिसात इस्तेमाल करें"
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "चलचित्र इस्तेमाल करें या नहीं."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "चलचित्र गति"
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "बिसात का ज़ूम फैक्टर"
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "कम्प्यूटर खिलाड़ी का सामर्थ्य."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "पृष्ठभूमि छवि इस्तेमाल करें या नहीं."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "पृष्ठभूमि के उपयोग के लिए रंग."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "पृष्ठभूमि की तरह उपयोग के लिए छवि."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr ""
#: kreversiui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "चाल (&M)"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversiui.rc:23
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "विन्यास"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: settings.ui:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "ग्रे-स्केल चिप्स"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: settings.ui:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "कम्प्यूटर निपुणता"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "शुरुआती"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "विशेषज्ञ"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "औसत"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "चलचित्र गति"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "धीमा"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "तेज"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#: settings.ui:237
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "चलचित्र"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "पृष्ठभूमि"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "रंगः"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:272
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "छविः"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "क्या रंगीन के बजाए श्वेत-श्याम बिसात इस्तेमाल करें"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "चलचित्र इस्तेमाल करें या नहीं."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "चलचित्र गति"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "बिसात का ज़ूम फैक्टर"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "कम्प्यूटर खिलाड़ी का सामर्थ्य."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "पृष्ठभूमि छवि इस्तेमाल करें या नहीं."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "पृष्ठभूमि के उपयोग के लिए रंग."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "पृष्ठभूमि की तरह उपयोग के लिए छवि."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr ""
#~ msgid "&Play Sounds"
#~ msgstr "ध्वनि दें (&P)"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi 0\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 09:04+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
"Language-Team: Croatian <www.translator-shop.org>\n"
@ -9,17 +9,17 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Renato Pavičić"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -83,12 +83,13 @@ msgstr "Prikaži nepravilne poteze"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Pokrenuta je nedovršena igra. Ako prekinete staru igru i započnete novu, stara "
"će igra biti zabilježena kao poraz.\n"
"Pokrenuta je nedovršena igra. Ako prekinete staru igru i započnete novu, "
"stara će igra biti zabilježena kao poraz.\n"
"Što želite uraditi?"
#: kreversi.cpp:229
@ -245,183 +246,163 @@ msgstr "Plavi"
msgid "You"
msgstr "Vi"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr ""
"Želite li da se upotrebljava ploča u sivim tonovima umjesto ploče u boji."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Boja živog igrača"
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Boja računalnog igrača"
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Želite li da se upotrebljavaju animacije."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Brzina animacija."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Uvećanje ploče."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Želite li igrati na natjecateljskoj ili ležernoj razini težine."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Jačina računalnog igrača."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Želite li pozadinsku sliku."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Boja pozadine."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Slika za pozadinu."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Želite li da alatna traka bude vidljiva."
#: kreversiui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Pomakni"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversiui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Prikaži alatnu traku"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Prikaži alatnu traku"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "Žetoni u sivim &tonovima"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Pokreni igru"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Ležerno"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Natjecateljski"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Vještina računala"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Početnik"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Stručnjak"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Prosječan"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Brzina animacije"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Spora"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Brza"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Animacija"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Pozadina"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Boja:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Slika:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr ""
"Želite li da se upotrebljava ploča u sivim tonovima umjesto ploče u boji."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Boja živog igrača"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Boja računalnog igrača"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Želite li da se upotrebljavaju animacije."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Brzina animacija."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Uvećanje ploče."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Želite li igrati na natjecateljskoj ili ležernoj razini težine."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Jačina računalnog igrača."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Želite li pozadinsku sliku."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Boja pozadine."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Slika za pozadinu."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Želite li da alatna traka bude vidljiva."

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-11 18:18+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
@ -12,13 +12,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lengyel Marcell,Major Csaba,Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -82,8 +82,9 @@ msgstr "A lehetséges lépések mutatása"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Még folyamatban van egy játék. Ha bezárja ezt a játékot és újat kezd, a régi "
@ -244,182 +245,162 @@ msgstr "Kék"
msgid "You"
msgstr "Ön"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Szürkeárnyalatok használata a tábla kirajzolásánál."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "A játékos színe."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "A gépi játékos színe."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Itt lehet engedélyezni az animációk használatát."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Az animációk lejátszási sebessége."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "A tábla nagyítási tényezője."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Versenyszerű és normál játékmód között lehet választani."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "A gépi játékos ügyességi szintje."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Itt lehet engedélyezni háttérkép használatát."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "A háttér színe."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "A háttérben látszó kép."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Ez határozza meg, látszik-e a menüsor."
#: kreversiui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "Moz&gatás"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversiui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Nézet eszköztár"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Nézet eszköztár"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "Szür&keárnyalatos elemek"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Játék kezdése"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Normál módon"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Versenyszerűen"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "A &gép ügyessége"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Kezdő"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Profi"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Átlag"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Az animáció sebessége"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lassú"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Gyors"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "Animá&ció"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Háttér"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Szín:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Kép:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Szürkeárnyalatok használata a tábla kirajzolásánál."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "A játékos színe."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "A gépi játékos színe."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Itt lehet engedélyezni az animációk használatát."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Az animációk lejátszási sebessége."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "A tábla nagyítási tényezője."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Versenyszerű és normál játékmód között lehet választani."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "A gépi játékos ügyességi szintje."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Itt lehet engedélyezni háttérkép használatát."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "A háttér színe."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "A háttérben látszó kép."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Ez határozza meg, látszik-e a menüsor."

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-15 21:48+0200\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
@ -19,14 +19,14 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Bjarni R. Einarsson, Richard Allen, Þórarinn R. Einarsson, Pjetur G.Hjaltason"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -90,12 +90,13 @@ msgstr "Sýna löglega leiki"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Þú ert þegar að spila leik. Ef þú hættir í honum til að byrja nýjan verður "
"gamli skráður í stigatöfluna sem tap.\n"
"Þú ert þegar að spila leik. Ef þú hættir í honum til að byrja nýjan verður "
"gamli skráður í stigatöfluna sem tap.\n"
"Hvað viltu gera?"
#: kreversi.cpp:229
@ -250,182 +251,162 @@ msgstr "Blár"
msgid "You"
msgstr "Þú"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Hvort nota eigi gráskalaborð í stað lita."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Litur manna."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Litur tölvu."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Hvort sýna eigi hreyfimyndir."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Hraði hreyfinga."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Aðdráttur borðs."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Hvort spila skuli algerlega eða með hálfum huga."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Hæfni tölvuleikmanns."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Hvort nota eigi bakgrunnsmynd."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Hvaða bakgrunnslit á að nota."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Mynd sem á að nota sem bakgrunn."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Hvort valmyndarsláin sé sjáanleg."
#: kreversiui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Færa"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversiui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Tækjaslá sýnar"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Tækjaslá sýnar"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&Gráskala skip"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Spila leik"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Hálfshugar"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Algerlega"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Hæfni tölvu"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Byrjandi"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Snillingur"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Meðaljón"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Hraði hreyfimynda"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Hægt"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Hratt"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "H&reyfimyndir"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Bakgrunnur"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Litur:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Mynd:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Hvort nota eigi gráskalaborð í stað lita."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Litur manna."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Litur tölvu."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Hvort sýna eigi hreyfimyndir."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Hraði hreyfinga."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Aðdráttur borðs."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Hvort spila skuli algerlega eða með hálfum huga."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Hæfni tölvuleikmanns."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Hvort nota eigi bakgrunnsmynd."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Hvaða bakgrunnslit á að nota."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Mynd sem á að nota sem bakgrunn."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Hvort valmyndarsláin sé sjáanleg."

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-03 21:24+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
@ -14,13 +14,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi,Andrea Celli"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -84,12 +84,13 @@ msgstr "Mostra mosse consentite"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Devi ancora terminare una partita iniziata. Se chiudi la vecchia partita per "
"iniziarne una nuova, verrà registrata una tua sconfitta.\n"
"Devi ancora terminare una partita iniziata. Se chiudi la vecchia partita "
"per iniziarne una nuova, verrà registrata una tua sconfitta.\n"
"Cosa vuoi fare?"
#: kreversi.cpp:229
@ -245,182 +246,162 @@ msgstr "Blu"
msgid "You"
msgstr "Tu"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Se utilizzare un tavoliere a toni di grigio invece che colorato."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Colore del giocatore umano."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Colore del giocatore computer."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Se mostrare le animazioni."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "La velocità delle animazioni."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Il fattore di ingrandimento per il tavoliere."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Se giocare in modo competitivo o un po' a casaccio."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "La forza del giocatore computer."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Se utilizzare un'immagine di sfondo."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Il colore da utilizzare per lo sfondo."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Immagine da utilizzare come sfondo."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Se visualizzare la barra dei menu."
#: kreversiui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mosse"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversiui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Mostra barra strumenti"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Mostra barra strumenti"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "Pedine a toni di &grigio"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Modo di giocare"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "A casaccio"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "In modo competitivo"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "Abilità del &Computer"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Principiante"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Esperto"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Normale"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Velocità dell'animazione"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Animazione"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Sfondo"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Immagine:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Se utilizzare un tavoliere a toni di grigio invece che colorato."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Colore del giocatore umano."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Colore del giocatore computer."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Se mostrare le animazioni."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "La velocità delle animazioni."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Il fattore di ingrandimento per il tavoliere."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Se giocare in modo competitivo o un po' a casaccio."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "La forza del giocatore computer."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Se utilizzare un'immagine di sfondo."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Il colore da utilizzare per lo sfondo."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Immagine da utilizzare come sfondo."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Se visualizzare la barra dei menu."

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-22 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdevelop@kde.gr.jp>\n"
@ -18,18 +18,19 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Takuro Ashie,Kurose Shushi,Naoya KOJIMA"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kom@kde.gr.jp,ashie@homa.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp,naoya@fullmoon.dyndns.org"
"kom@kde.gr.jp,ashie@homa.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp,naoya@fullmoon.dyndns."
"org"
#: board.cpp:267
msgid "Click"
@ -89,11 +90,13 @@ msgstr "可能な移動を表示"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"実行中の未決着のゲームがあります。元のゲームを停止して新しくゲームを開始すると、元のゲームは敗北としてハイスコアファイルに記録されます。\n"
"実行中の未決着のゲームがあります。元のゲームを停止して新しくゲームを開始する"
"と、元のゲームは敗北としてハイスコアファイルに記録されます。\n"
"どうしますか?"
#: kreversi.cpp:229
@ -248,182 +251,162 @@ msgstr "青"
msgid "You"
msgstr "あなた"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "カラーのボードの代わりにグレースケールのボードを使用するかどうか"
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "人間の色"
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "コンピュータの色"
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "アニメーションを使用するかどうか"
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "アニメーションの速度"
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "ボードのズーム率"
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "ゲームを気楽にではなく真剣にプレイするかどうか"
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "コンピュータプレイヤーの強さ"
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "背景画像を使用するかどうか"
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "背景に使用する色"
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "背景に使用する画像"
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "メニューバーを表示するかどうか"
#: kreversiui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversiui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "ビューツールバー"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "ビューツールバー"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "グレースケールのチップ(&G)"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "プレイモード"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "気楽に"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "真剣に"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "コンピュータの腕前(&C)"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "初級"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "上級"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "普通"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "アニメーション速度"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "遅い"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "速い"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "アニメーション(&A)"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "背景(&B)"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "色:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "画像(&I):"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "カラーのボードの代わりにグレースケールのボードを使用するかどうか"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "人間の色"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "コンピュータの色"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "アニメーションを使用するかどうか"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "アニメーションの速度"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "ボードのズーム率"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "ゲームを気楽にではなく真剣にプレイするかどうか"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "コンピュータプレイヤーの強さ"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "背景画像を使用するかどうか"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "背景に使用する色"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "背景に使用する画像"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "メニューバーを表示するかどうか"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:33+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
@ -14,19 +14,19 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: board.cpp:267
msgid "Click"
@ -86,13 +86,13 @@ msgstr "បង្ហាញ​ការ​ផ្លាស់ទី​ត្រឹ
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"​អ្នក​កំពុង​រត់ល្បែង​ដែល​មិន​បាន​បញ្ចប់ ។ បើ​អ្នក​បោះបង់​ល្បែង​ចាស់ "
"ដើម្បី​ចាប់​ផ្ដើម​ល្បែង​ថ្មី "
"នោះ​ល្បែង​ចាស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ​ថា​ចាញ់​ក្នុង​ឯកសារ​ពិន្ទុ​ខ្ពស់ ។\n"
"​អ្នក​កំពុង​រត់ល្បែង​ដែល​មិន​បាន​បញ្ចប់ ។ បើ​អ្នក​បោះបង់​ល្បែង​ចាស់ ដើម្បី​ចាប់​ផ្ដើម​ល្បែង​ថ្មី នោះ​ល្បែង​ចាស់​នឹង​"
"ត្រូវ​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ​ថា​ចាញ់​ក្នុង​ឯកសារ​ពិន្ទុ​ខ្ពស់ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​យ៉ាង​ដូចម្ដេច ?"
#: kreversi.cpp:229
@ -121,9 +121,7 @@ msgstr "ចំណាំ"
#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr ""
"បើ​អ្នក​ប្ដូរ​ខាង "
"នោះ​ពិន្ទុ​របស់​អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ពិន្ទុ​ខ្ពស់ឡើយ ។"
msgstr "បើ​អ្នក​ប្ដូរ​ខាង នោះ​ពិន្ទុ​របស់​អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ពិន្ទុ​ខ្ពស់ឡើយ ។"
#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
@ -249,182 +247,162 @@ msgstr "ខៀវ"
msgid "You"
msgstr "អ្នក"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​ប្រើ​ក្ដារមាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ​ជំនួស​ឲ្យ​ក្ដារ​ពណ៌ឬទេ ។​"
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "ពណ៌​របស់​មនុស្ស ។"
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "ពណ៌​របស់​កុំព្យូទ័រ ។"
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​ប្រើ​ចលនា​ឬទេ ។"
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "ល្បឿន​របស់​ចលនា ។"
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "កត្តា​ពង្រីក​របស់​ក្ដារ​ ។"
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​លេង​ជា​លក្ខណៈ​ប្រកួត​ប្រជែងប្រៀបធៀប​នឹងលក្ខណៈ​ធម្មតា ។"
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "កម្លាំង​របស់​អ្នក​លេង​កុំព្យូទ័រ ។"
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​ប្រើ​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ឬក៏​អត់ ។"
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ត្រូវ​ប្រើ ។"
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "រូបភាព​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ។"
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "ថាតើ​មើល​ឃើញរបារ​ម៉ឺនុយ​ឬក៏អត់ ។"
#: kreversiui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "ផ្លាស់ទី"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversiui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "មើល​របារ​ឧបករណ៍"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "មើល​របារ​ឧបករណ៍"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "បន្ទះ​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "លេង​ល្បែង"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "ធម្មតា"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "ប្រកួត​ប្រជែង"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "ជំនាញ​កុំព្យូទ័រ"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "ដំបូង"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "ជំនាញ​"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "មធ្យម"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "ល្បឿន​ចលនា"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "យឺត"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "លឿន"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "ចលនា"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "ពណ៌ ៖"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "រូបភាព"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​ប្រើ​ក្ដារមាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ​ជំនួស​ឲ្យ​ក្ដារ​ពណ៌ឬទេ ។​"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "ពណ៌​របស់​មនុស្ស ។"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "ពណ៌​របស់​កុំព្យូទ័រ ។"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​ប្រើ​ចលនា​ឬទេ ។"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "ល្បឿន​របស់​ចលនា ។"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "កត្តា​ពង្រីក​របស់​ក្ដារ​ ។"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​លេង​ជា​លក្ខណៈ​ប្រកួត​ប្រជែងប្រៀបធៀប​នឹងលក្ខណៈ​ធម្មតា ។"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "កម្លាំង​របស់​អ្នក​លេង​កុំព្យូទ័រ ។"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​ប្រើ​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ឬក៏​អត់ ។"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ត្រូវ​ប្រើ ។"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "រូបភាព​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ។"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "ថាតើ​មើល​ឃើញរបារ​ម៉ឺនុយ​ឬក៏អត់ ។"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:41+0900\n"
"Last-Translator: Byeong-Chan Kim <redhands@linux.sarang.net>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
@ -14,13 +14,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -90,8 +90,9 @@ msgstr ""
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
@ -260,182 +261,162 @@ msgstr "파랑"
msgid "You"
msgstr ""
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "배경 색상 선택(&D)..."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr ""
#: kreversiui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "이동 취소(&U)"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversiui.rc:23
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: settings.ui:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "흑백모드(&G)"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: settings.ui:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "게임 저장(&S)"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: settings.ui:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "파랑"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: settings.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "레벨 2 (초보)"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: settings.ui:179
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "애니메이션 속도"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#: settings.ui:237
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "애니메이션(&A)"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "배경 그림 선택"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:259
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "색"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "배경 색상 선택(&D)..."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr ""

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:29+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
@ -16,17 +16,17 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "nobody"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
@ -93,8 +93,9 @@ msgstr "Rodyti visus lapelius"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
@ -245,182 +246,162 @@ msgstr ""
msgid "You"
msgstr ""
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr ""
#: kreversiui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Perkelti"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversiui.rc:23
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Ekspertas"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Vidutinis"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: settings.ui:179
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Judantis"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: settings.ui:190
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lėta"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: settings.ui:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Greita"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Fonas"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Spalva:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "Pave&ikslas:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-27 19:28EEST\n"
"Last-Translator: Andris Maziks <andzha@latnet.lv>\n"
"Language-Team: Latvian\n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andris Maziks"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -86,8 +86,9 @@ msgstr ""
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
@ -234,192 +235,169 @@ msgstr "zils"
msgid "You"
msgstr ""
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr ""
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgid "The human color."
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgid "The computer color."
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "Me&lnbalts"
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "&Saglabāt Spēli"
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgid "The strength of the computer player."
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgid "Whether to use a background image."
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: kreversi.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Izvēlēties Fona Krāsu..."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgid "Image to use as background."
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Average"
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: kreversiui.rc:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "Ie&lādēt Spēli"
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Animācijas Ātrums"
msgid "&Move"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: kreversiui.rc:23
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgid "View Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Animācijas"
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "Izvēlēties Fona Attēlu"
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "Me&lnbalts"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Krāsa"
msgid "Play Game"
msgstr "&Saglabāt Spēli"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgid "Casually"
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgid "Competitively"
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgid "&Computer Skill"
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgid "Beginner"
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgid "Expert"
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgid "Average"
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr ""
msgid "Animation Speed"
msgstr "Animācijas Ātrums"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgid "Slow"
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgid "Fast"
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr ""
#: settings.ui:237
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Animācijas"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#: settings.ui:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Izvēlēties Fona Krāsu..."
msgid "&Background"
msgstr "Izvēlēties Fona Attēlu"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr ""
#: settings.ui:259
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Krāsa"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgid "&Image:"
msgstr ""
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Rezultāts"
#~ msgid "&Load Game"
#~ msgstr "Ie&lādēt Spēli"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nav"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-15 21:11+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Јован Костовски,Жаклина Ѓалевска"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -87,8 +87,9 @@ msgstr "Прикажи дозволени потези"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Веќе играте игра која не е довршена. Ако ја прекинете старата игра за да "
@ -250,182 +251,162 @@ msgstr "Син"
msgid "You"
msgstr "Вие"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Дали да се користи сива табла наместо табла во боја."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Боја на човекот-играч."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Боја на компјутерскиот играч."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Дали да се користат анимации."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Брзината на анимациите."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Степенот на фокусирање на таблата."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Дали ќе се игра натпреварувачки или лежерно."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Јачината на компјутерскиот играч."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Дали да се користи слика за подлога."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Бојата што ќе се користи за подлога."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Слика што ќе се користи како подлога."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Дали е видливо менито."
#: kreversiui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Потег"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversiui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Прикажи алатник"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Прикажи алатник"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Поставувања"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&Сиви пулови"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Играј ја игра"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Лежерно"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Натпреварувачки"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "Вештина на &компјутерот"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Почетник"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Експерт"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Просечен"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Брзина на анимациите"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Бавно"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Анимација"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Подлога"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "Сл&ика:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Дали да се користи сива табла наместо табла во боја."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Боја на човекот-играч."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Боја на компјутерскиот играч."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Дали да се користат анимации."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Брзината на анимациите."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Степенот на фокусирање на таблата."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Дали ќе се игра натпреварувачки или лежерно."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Јачината на компјутерскиот играч."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Дали да се користи слика за подлога."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Бојата што ќе се користи за подлога."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Слика што ќе се користи како подлога."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Дали е видливо менито."

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-04 00:59+0100\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.pping.uio.no>\n"
@ -20,13 +20,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Nils Kristian Tomren"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -90,13 +90,14 @@ msgstr "Vis lovlige trekk"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Du holder på med et spill som ikke er ferdig. Dersom du avbryter dette spillet "
"og starter et nytt, kommer det gamle spillet til å bli registrert som tap på "
"poengtavlen.\n"
"Du holder på med et spill som ikke er ferdig. Dersom du avbryter dette "
"spillet og starter et nytt, kommer det gamle spillet til å bli registrert "
"som tap på poengtavlen.\n"
"Hva vil du gjøre?"
#: kreversi.cpp:229
@ -251,182 +252,162 @@ msgstr "Blå"
msgid "You"
msgstr "Du"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Velg om brettet skal vises i gråtoner i stedet for i farger."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Farge for menneskespilleren."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Farge for dataspilleren."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Velg om animasjoner skal vises."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Hastigheten på animasjonene."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Velg hvor stort spillebrettet skal vises."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Velg om maskinen skal spille avslappet eller aggressivt."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Ferdigheten til dataspilleren."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Velg om et bakgrunnsbilde skal vises."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Bakgrunnsfargen som skal vises."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Bilde som skal vises i bakgrunnen."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Velg om menylinja skal være synlig."
#: kreversiui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversiui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Vis verktøyslinje"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Vis verktøyslinje"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "Brikker i &gråtoner"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Spill"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Avslappet"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Aggressivt"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Maskinfredighet"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Nybegynner"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Middels"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Animasjons hastighet"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Sakte"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rask"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Animasjon"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Bakgrunn"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farge:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "B&ilde:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Velg om brettet skal vises i gråtoner i stedet for i farger."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Farge for menneskespilleren."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Farge for dataspilleren."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Velg om animasjoner skal vises."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Hastigheten på animasjonene."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Velg hvor stort spillebrettet skal vises."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Velg om maskinen skal spille avslappet eller aggressivt."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Ferdigheten til dataspilleren."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Velg om et bakgrunnsbilde skal vises."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Bakgrunnsfargen som skal vises."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Bilde som skal vises i bakgrunnen."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Velg om menylinja skal være synlig."

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-04 01:29+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -85,8 +85,9 @@ msgstr "Gellen Töög wiesen"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Du nimmst opstunns an en nich beendt Speel deel. Wenn Du dat ole Speel "
@ -246,182 +247,162 @@ msgstr "Blaag"
msgid "You"
msgstr "Du"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Speelbrett in Griestöön bruken ansteed vun en mit Klören"
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Klöör för den Minsch."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Klöör för den Reekner."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Leggt fast, wat Animatschonen bruukt warrn schöölt."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Gauheit vun de Animatschonen."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Ansichtgrött vun't Speelbrett."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Leggt fast, wat as op en Wettstriet oder för't Högen speelt warrt"
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Dat Könen vun den Reekner-Speler."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Leggt fast, wat en Achtergrundbild bruukt warrn schall."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "De Achtergrundklöör, de bruukt warrn schall."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Dat Bild, wat as Achtergrund bruukt warrn schall."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Gifft an, wat de Menübalken wiest warrn schall."
#: kreversiui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Tog"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversiui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Ansicht-Warktüüchbalken"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Ansicht-Warktüüchbalken"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Instellen"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&Griese Stenen"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Speelbedrief"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Höög"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Wettstriet"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "Speelstärk vun den &Reekner"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Anfänger"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Fachmann"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Dörsnitt"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Gauheit vun de Animatschonen"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Gau"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Animatschoon"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Achtergrund"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Klöör:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Bild:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Speelbrett in Griestöön bruken ansteed vun en mit Klören"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Klöör för den Minsch."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Klöör för den Reekner."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Leggt fast, wat Animatschonen bruukt warrn schöölt."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Gauheit vun de Animatschonen."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Ansichtgrött vun't Speelbrett."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Leggt fast, wat as op en Wettstriet oder för't Högen speelt warrt"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Dat Könen vun den Reekner-Speler."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Leggt fast, wat en Achtergrundbild bruukt warrn schall."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "De Achtergrundklöör, de bruukt warrn schall."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Dat Bild, wat as Achtergrund bruukt warrn schall."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Gifft an, wat de Menübalken wiest warrn schall."

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-09 12:34+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
@ -22,13 +22,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -92,8 +92,9 @@ msgstr "Legale zetten tonen"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"U draait al een onvoltooid spel. Als u het oude spel afbreekt en een nieuwe "
@ -254,182 +255,162 @@ msgstr "Blauw"
msgid "You"
msgstr "U"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Of het bord in grijswaarden wordt getekend in plaats van gekleurd."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "De kleur van de speler."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "De kleur van de computer."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Of er animaties worden gebruikt."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "De snelheid van de animaties."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "De zoomfactor van het bord."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Of u vriendschappelijk in plaats van Competitief wilt spelen."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "De speelsterkte van de computerspeler."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Of er een achtergrondafbeelding zal worden gebruikt."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "De achtergrondkleur die zal worden gebruikt."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "De afbeelding die als achtergrond zal worden gebruikt."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Of de menubalk zichtbaar is."
#: kreversiui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Zet"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversiui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Weergavebalk"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Weergavebalk"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&Grijze stenen"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Spel spelen"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Vriendschappelijk"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Competitief"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "Speelsterkte van &computer"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Beginner"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Gevorderde"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Gemiddeld"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Animatiesnelheid"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Traag"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Snel"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Animatie"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "Achtergron&d"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Kleur:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "Afbeeld&ing:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Of het bord in grijswaarden wordt getekend in plaats van gekleurd."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "De kleur van de speler."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "De kleur van de computer."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Of er animaties worden gebruikt."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "De snelheid van de animaties."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "De zoomfactor van het bord."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Of u vriendschappelijk in plaats van Competitief wilt spelen."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "De speelsterkte van de computerspeler."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Of er een achtergrondafbeelding zal worden gebruikt."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "De achtergrondkleur die zal worden gebruikt."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "De afbeelding die als achtergrond zal worden gebruikt."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Of de menubalk zichtbaar is."

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-22 21:43+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -86,12 +86,13 @@ msgstr "Vis lovlege trekk"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Du held på med eit spel som ikkje er ferdig. Dersom du avbryt dette spelet og "
"startar eit nytt, kjem det gamle spelet til å verta registrert som tap på "
"Du held på med eit spel som ikkje er ferdig. Dersom du avbryt dette spelet "
"og startar eit nytt, kjem det gamle spelet til å verta registrert som tap på "
"poengtavla.\n"
"Kva vil du gjera?"
@ -247,182 +248,162 @@ msgstr "Blå"
msgid "You"
msgstr "Du"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Vel om brettet skal visast i gråtonar i staden for i fargar."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Farge for menneskespelaren."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Farge for dataspelaren."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Vel om animasjonar skal visast."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Farten på animasjonane."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Vel kor stort spelebrettet skal visast."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Vel om maskina skal spela avslappa eller aggressivt."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Dugleiken til dataspelaren."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Vel om eit bakgrunnsbilete skal visast."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Bakgrunnsfargen som skal visast."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Bilete som skal visast i bakgrunnen."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Vel om menylinja skal vera synleg."
#: kreversiui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversiui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Vis verktøylinje"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Vis verktøylinje"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Innstillingar"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "Brikker i &gråtonar"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Spel"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Avslappa"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Aggressivt"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Maskindugleik"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Nybyrjar"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Middels"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Animasjonsfart"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Sakte"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rask"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Animasjon"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Bakgrunn"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farge:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "B&ilete:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Vel om brettet skal visast i gråtonar i staden for i fargar."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Farge for menneskespelaren."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Farge for dataspelaren."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Vel om animasjonar skal visast."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Farten på animasjonane."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Vel kor stort spelebrettet skal visast."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Vel om maskina skal spela avslappa eller aggressivt."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Dugleiken til dataspelaren."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Vel om eit bakgrunnsbilete skal visast."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Bakgrunnsfargen som skal visast."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Bilete som skal visast i bakgrunnen."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Vel om menylinja skal vera synleg."

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 20:11+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
@ -20,16 +20,16 @@ msgstr ""
">\n"
">\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Piotr Roszatycki"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -93,12 +93,13 @@ msgstr "Pokaż wszystkie możliwe ruchy"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Gra już trwa. Jeśli przerwiesz ją i zaczniesz następną, aktualna gra zostania "
"zapisana w pliku rekordów jako przegrana. Co zrobić?"
"Gra już trwa. Jeśli przerwiesz ją i zaczniesz następną, aktualna gra "
"zostania zapisana w pliku rekordów jako przegrana. Co zrobić?"
#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
@ -253,182 +254,162 @@ msgstr "Niebieski"
msgid "You"
msgstr "Ty"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Czy użyć planszy w odcieniach szarości zamiast kolorowej."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Kolor gracza."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Kolor komputera."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Czy używać animacji."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Szybkość animacji."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Współczynnik powiększenia planszy."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Czy grać jak w zawodach, czy rozrywkowo."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Siła gry gracza komputerowego."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Czy używać obrazka tła."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Używany kolor tła."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Obrazek do użycia jako tło."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Czy menu jest widoczne."
#: kreversiui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Ruch"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversiui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Pasek widoku"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Pasek widoku"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&Pionki w odcieniach szarości"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Rodzaj rozgrywki"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Rozrywka"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Zawody"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Poziom komputera"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Początkujący"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Średni"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Szybkość animacji"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Mała"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Duża"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Animacje"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Tło"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Obrazek:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Czy użyć planszy w odcieniach szarości zamiast kolorowej."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Kolor gracza."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Kolor komputera."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Czy używać animacji."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Szybkość animacji."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Współczynnik powiększenia planszy."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Czy grać jak w zawodach, czy rozrywkowo."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Siła gry gracza komputerowego."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Czy używać obrazka tła."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Używany kolor tła."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Obrazek do użycia jako tło."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Czy menu jest widoczne."

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-03 10:58+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
@ -12,13 +12,13 @@ msgstr ""
"X-POFile-IgnoreConsistency: Fast\n"
"X-POFile-SpellExtra: Reversi raytraced \n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -82,12 +82,14 @@ msgstr "Mostrar Jogadas Válidas"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Já está a decorrer um jogo não terminado. Se cancelar o jogo antigo e começar "
"um novo, o jogo antigo será registado como uma derrota nas pontuações.\n"
"Já está a decorrer um jogo não terminado. Se cancelar o jogo antigo e "
"começar um novo, o jogo antigo será registado como uma derrota nas "
"pontuações.\n"
"O que deseja fazer?"
#: kreversi.cpp:229
@ -243,182 +245,162 @@ msgstr "Azul"
msgid "You"
msgstr "Você"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Se deve utilizar um tabuleiro cinzento em vez de colorido."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "A cor do humano."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "A cor do computador."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Utilizar animações."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "A velocidade das animações."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "O factor de ampliação do tabuleiro."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Jogar de forma competitiva ou descontraidamente."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "A força do jogador do computador."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Utilizar uma imagem de fundo."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "A cor de fundo a utilizar."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Imagem a utilizar como fundo."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Mostrar ou não a barra de menu."
#: kreversiui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversiui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Ver a Barra de Ferramentas"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Ver a Barra de Ferramentas"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuração"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "Fichas em &tons de cinzento"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Jogar"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Descontraída"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Competitiva"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "Perícia do &Computador"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Principiante"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Perito"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Médio"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Velocidade de Animação"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Animação"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "F&undo"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Imagem:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Se deve utilizar um tabuleiro cinzento em vez de colorido."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "A cor do humano."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "A cor do computador."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Utilizar animações."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "A velocidade das animações."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "O factor de ampliação do tabuleiro."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Jogar de forma competitiva ou descontraidamente."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "A força do jogador do computador."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Utilizar uma imagem de fundo."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "A cor de fundo a utilizar."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Imagem a utilizar como fundo."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Mostrar ou não a barra de menu."

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-21 14:04-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, João Emanuel, Stephen Killing"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -89,8 +89,9 @@ msgstr "Mostrar Movimentos Permitidos"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Você já está executando um jogo inacabado. Se você abandonar o jogo anterior "
@ -251,182 +252,162 @@ msgstr "Azul"
msgid "You"
msgstr "Você"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Usar um tabuleiro em tons de cinza ou colorido."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Cor do jogador"
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Cor do computador"
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Usar ou não animações."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "A velocidade das animações."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "O fator de ampliação/redução do tabuleiro."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Jogar de maneira comptetitiva ou casual"
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "A habilidade do computador quando estiver jogando."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Usar ou não imagem de fundo."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "A cor de fundo a ser usada."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Imagem a ser usada como fundo."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Selecione se a barra de menus deve estar visível ou não."
#: kreversiui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversiui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Visualizar Barra de Ferramentas"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Visualizar Barra de Ferramentas"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "Peças em tons de &cinza"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Jogar o jogo"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Casualmente"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Competitivamente"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Habilidade do computador"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Iniciante"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Médio"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Velocidade da Animação"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Animação"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Plano de fundo"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Imagem:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Usar um tabuleiro em tons de cinza ou colorido."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Cor do jogador"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Cor do computador"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Usar ou não animações."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "A velocidade das animações."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "O fator de ampliação/redução do tabuleiro."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Jogar de maneira comptetitiva ou casual"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "A habilidade do computador quando estiver jogando."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Usar ou não imagem de fundo."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "A cor de fundo a ser usada."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Imagem a ser usada como fundo."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Selecione se a barra de menus deve estar visível ou não."

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-15 18:04+0200\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <ro-kde@yahoogroups.com>\n"
@ -14,13 +14,13 @@ msgstr ""
"claudiuc@kde.org\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -87,8 +87,9 @@ msgstr ""
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
@ -248,186 +249,166 @@ msgstr ""
msgid "You"
msgstr ""
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Viteza animaţiilor."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Imaginea fundalului"
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Culoarea de fundal de utilizat."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Imaginea de utilizat ca fundal."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr ""
#: kreversiui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mută"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversiui.rc:23
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Setări"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: settings.ui:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "Nuanţe de &gri"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: settings.ui:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "Mutare albastru"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Începător"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Mediu"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Viteza animaţiei"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lentă"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rapidă"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#: settings.ui:237
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "Animaţie"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "Fundal"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Culoare:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:272
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "Imagine:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Viteza animaţiilor."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Imaginea fundalului"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Culoarea de fundal de utilizat."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Imaginea de utilizat ca fundal."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr ""
#~ msgid "&Play Sounds"
#~ msgstr "&Redă sunetele"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-05 13:40+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
@ -17,17 +17,17 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -91,8 +91,9 @@ msgstr "Показать возможные ходы"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Игра ещё продолжается.\n"
@ -255,182 +256,162 @@ msgstr "Синие"
msgid "You"
msgstr "Вы"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Использовать серую доску вместо цветной."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Цвет обычного игрока."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Цвет компьютерного игрока."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Использовать анимацию."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Скорость анимации."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Размер доски."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Выбор типа игры: соревнование или случайная игра."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Сила интеллекта компьютерного игрока."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Использовать фоновое изображение."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Использовать цвет фона."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Фоновое изображение."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Показывать/скрыть полосу меню."
#: kreversiui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Ход"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversiui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Дополнительная панель инструментов"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Дополнительная панель инструментов"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&Чёрно-белые фишки"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Игра"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Случайная игра"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Соревнование"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Уровень компьютера"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Начинающий"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Эксперт"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Любитель"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Скорость анимации"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Анимация"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Фон"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Рисунок:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Использовать серую доску вместо цветной."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Цвет обычного игрока."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Цвет компьютерного игрока."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Использовать анимацию."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Скорость анимации."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Размер доски."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Выбор типа игры: соревнование или случайная игра."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Сила интеллекта компьютерного игрока."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Использовать фоновое изображение."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Использовать цвет фона."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Фоновое изображение."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Показывать/скрыть полосу меню."

@ -15,7 +15,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:30-0600\n"
"Last-Translator: Steve Murphy <murf@e-tools.com>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
"NSENGIYUMVA"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -108,8 +108,9 @@ msgstr "Kwerekana Amasesengurabyose"
#: kreversi.cpp:224
#, fuzzy
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr "Urifuzagukoraiki."
@ -290,182 +291,162 @@ msgstr ""
msgid "You"
msgstr "Ikiyoruba"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Kuri Koresha A GrayScale Bya . "
#: kreversi.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Ibara: . "
#: kreversi.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Ibara: . "
#: kreversi.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Kuri Koresha Amayega . "
#: kreversi.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Umuvuduko Bya i Amayega . "
#: kreversi.kcfg:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Ihindurangano Umubarwa Bya i . "
#: kreversi.kcfg:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Kuri Gukina in Inyuranyamigaragarire Kuri . "
#: kreversi.kcfg:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Bya i . "
#: kreversi.kcfg:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Kuri Koresha A Mbuganyuma Ishusho . "
#: kreversi.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Mbuganyuma Ibara: Kuri Koresha . "
#: kreversi.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Kuri Koresha Nka Mbuganyuma . "
#: kreversi.kcfg:62
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "i ni Kigaragara . "
#: kreversiui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "Himura"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversiui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Umwanya wa Videwo"
#: kreversiui.rc:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Umwanya wa Videwo"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Amagenamiterere"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: settings.ui:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "Ibipimokijuju"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: settings.ui:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Izina ry'umwanya"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: settings.ui:86
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "N'intoki"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: settings.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Bihuye neza"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: settings.ui:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "Mudasobwa"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: settings.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "umunyarufunguriro"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: settings.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Inzobere"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Impuzandengo"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: settings.ui:179
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Amashusho y'ibyinisha"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Buhoro"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Byihuta"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#: settings.ui:237
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "Iyega"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "Mbuganyuma"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Ibara:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Ishusho:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Kuri Koresha A GrayScale Bya . "
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Ibara: . "
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Ibara: . "
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Kuri Koresha Amayega . "
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Umuvuduko Bya i Amayega . "
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Ihindurangano Umubarwa Bya i . "
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Kuri Gukina in Inyuranyamigaragarire Kuri . "
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Bya i . "
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Kuri Koresha A Mbuganyuma Ishusho . "
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Mbuganyuma Ibara: Kuri Koresha . "
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Kuri Koresha Nka Mbuganyuma . "
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "i ni Kigaragara . "

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-04 19:42+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Martin Uzak,Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -88,8 +88,9 @@ msgstr "Zobraziť možné ťahy"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Máte spustenú nedokončenú hru. Ak prerušíte starú hru aby ste spustili novú, "
@ -248,182 +249,162 @@ msgstr "Modrý"
msgid "You"
msgstr "Vy"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Či použiť hrací plán v odtieňoch šedej namiesto farieb."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Farba hráča."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Farba počítača."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Či použiť animácie."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Rýchlosť animácií."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Zväčšenie hracej plochy."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Či sa hrá súťažne v protiklade s náhodným."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Sila počítačového súpera."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Či použiť na pozadí obrázok."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Použitá farba pozadia."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Obrázok použitý ako pozadie."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Či je menu viditeľné."
#: kreversiui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Presunúť"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversiui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Zobraziť panel nástrojov"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Zobraziť panel nástrojov"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "Čierno&biele žetóny"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Hrať hru"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Náhodne"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Súťažne"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "Úroveň &počítača"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Začiatočník"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Priemerný"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Rýchlosť animácie"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Pomalé"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rýchle"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Animácia"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Pozadie"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farba:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Obrázok:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Či použiť hrací plán v odtieňoch šedej namiesto farieb."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Farba hráča."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Farba počítača."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Či použiť animácie."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Rýchlosť animácií."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Zväčšenie hracej plochy."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Či sa hrá súťažne v protiklade s náhodným."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Sila počítačového súpera."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Či použiť na pozadí obrázok."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Použitá farba pozadia."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Obrázok použitý ako pozadie."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Či je menu viditeľné."

@ -12,7 +12,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-05 09:36+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
@ -24,19 +24,19 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jure Repinc,Marko Samastur,Primož Peterlin,Roman Maurer,Gregor Rakar"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"jlp@holodeck1.com,markos@elite.org,primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si,"
"roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si"
"jlp@holodeck1.com,markos@elite.org,primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si,roman."
"maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si"
#: board.cpp:267
msgid "Click"
@ -96,8 +96,9 @@ msgstr "Pokaži veljavne poteze"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Trenutno igrate še nedokončano igro. Če prekinete staro igro in pričnete z "
@ -256,182 +257,162 @@ msgstr "Modri"
msgid "You"
msgstr "Vi"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Ali naj se uporablja siva plošča namesto barvne."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Barva človeškega igralca."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Barva računalniškega igralca."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Ali naj se uporabijo animacije."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Hitrost animacije."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Faktor povečave plošče."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Ali naj igra dobro ali slabo."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Moč računalniškega igralca."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Ali naj se uporabi slika ozadja."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Barva ozadja za uporabo."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Slika za uporabo v ozadju."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Ali je menijska vrstica vidna."
#: kreversiui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "P&oteza"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversiui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Prikaži orodjarno"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Prikaži orodjarno"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&Sivi čipi"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Igraj igro"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Slaba"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Dobra"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Spretnost računalnika"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Začetnik"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Strokovnjak"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Povprečnež"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Hitrost animacije"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Počasi"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Hitro"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Animacija"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Ozadje"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "Sl&ika:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Ali naj se uporablja siva plošča namesto barvne."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Barva človeškega igralca."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Barva računalniškega igralca."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Ali naj se uporabijo animacije."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Hitrost animacije."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Faktor povečave plošče."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Ali naj igra dobro ali slabo."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Moč računalniškega igralca."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Ali naj se uporabi slika ozadja."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Barva ozadja za uporabo."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Slika za uporabo v ozadju."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Ali je menijska vrstica vidna."

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:40+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
@ -19,13 +19,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милош Пузовић, Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -89,12 +89,13 @@ msgstr "Прикажи дозвољене потезе"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Незавршена игра је већ у току. Ако прекинете стару игру да бисте започели нову, "
"стара игра ће бити регистрована као пораз у фајлу најбољих резултата.\n"
"Незавршена игра је већ у току. Ако прекинете стару игру да бисте започели "
"нову, стара игра ће бити регистрована као пораз у фајлу најбољих резултата.\n"
"Шта желите да урадите?"
#: kreversi.cpp:229
@ -249,182 +250,162 @@ msgstr "Плави"
msgid "You"
msgstr "Ви"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Да ли да се користи табла у сивим тоновима уместо оне у боји."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Боја човека."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Боја рачунара."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Да ли да се користе анимације."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Брзина анимација."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Фактор увећања табле."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Да ли да игра такмичарски у супротности са опуштеним."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Јачина рачунарског играча."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Да ли да се користи позадинска слика."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Боја позадине која ће бити коришћена."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Слика која ће бити употребљена као позадина."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Да ли је трака менија видљива."
#: kreversiui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Потез"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversiui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Прикажи траку алата"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Прикажи траку алата"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&Чипови у сивим тоновима"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Играј игру"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Опуштено"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Такмичарски"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Вештина рачунара"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Почетник"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Стручњак"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Просечан"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Брзина анимације"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Споро"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Анимација"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Позадина"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Слика:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Да ли да се користи табла у сивим тоновима уместо оне у боји."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Боја човека."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Боја рачунара."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Да ли да се користе анимације."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Брзина анимација."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Фактор увећања табле."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Да ли да игра такмичарски у супротности са опуштеним."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Јачина рачунарског играча."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Да ли да се користи позадинска слика."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Боја позадине која ће бити коришћена."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Слика која ће бити употребљена као позадина."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Да ли је трака менија видљива."

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:40+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
@ -19,13 +19,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miloš Puzović, Časlav Ilić"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -89,12 +89,14 @@ msgstr "Prikaži dozvoljene poteze"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Nezavršena igra je već u toku. Ako prekinete staru igru da biste započeli novu, "
"stara igra će biti registrovana kao poraz u fajlu najboljih rezultata.\n"
"Nezavršena igra je već u toku. Ako prekinete staru igru da biste započeli "
"novu, stara igra će biti registrovana kao poraz u fajlu najboljih "
"rezultata.\n"
"Šta želite da uradite?"
#: kreversi.cpp:229
@ -249,182 +251,162 @@ msgstr "Plavi"
msgid "You"
msgstr "Vi"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Da li da se koristi tabla u sivim tonovima umesto one u boji."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Boja čoveka."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Boja računara."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Da li da se koriste animacije."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Brzina animacija."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Faktor uvećanja table."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Da li da igra takmičarski u suprotnosti sa opuštenim."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Jačina računarskog igrača."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Da li da se koristi pozadinska slika."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Boja pozadine koja će biti korišćena."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Slika koja će biti upotrebljena kao pozadina."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Da li je traka menija vidljiva."
#: kreversiui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Potez"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversiui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Prikaži traku alata"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Prikaži traku alata"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&Čipovi u sivim tonovima"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Igraj igru"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Opušteno"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Takmičarski"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Veština računara"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Početnik"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Stručnjak"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Prosečan"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Brzina animacije"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Sporo"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Animacija"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Pozadina"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Boja:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Slika:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Da li da se koristi tabla u sivim tonovima umesto one u boji."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Boja čoveka."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Boja računara."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Da li da se koriste animacije."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Brzina animacija."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Faktor uvećanja table."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Da li da igra takmičarski u suprotnosti sa opuštenim."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Jačina računarskog igrača."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Da li da se koristi pozadinska slika."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Boja pozadine koja će biti korišćena."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Slika koja će biti upotrebljena kao pozadina."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Da li je traka menija vidljiva."

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-03 21:26+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Christer Gustavsson,Per Lindström"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -86,12 +86,14 @@ msgstr "Visa tillåtna drag"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Du håller redan på med ett oavslutat spel. Om du avbryter det gamla spelet för "
"att starta ett nytt, registreras det gamla som en förlust i poängtoppen.\n"
"Du håller redan på med ett oavslutat spel. Om du avbryter det gamla spelet "
"för att starta ett nytt, registreras det gamla som en förlust i "
"poängtoppen.\n"
"Vad vill du göra?"
#: kreversi.cpp:229
@ -247,182 +249,162 @@ msgstr "Blå"
msgid "You"
msgstr "Du"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Om brädet ska vara svartvitt istället för färglagt."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Människans färg."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Datorns färg."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Om animeringar ska användas."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Animeringshastigheten."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Brädets zoomfaktor."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Om spelet ska vara tävlingsinriktat i motsats till på skoj."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Datorspelarens spelstyrka."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Om en bakgrundsbild ska användas."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Bakgrundsfärgen som ska användas."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Bild som ska användas som bakgrund."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Om menyraden syns."
#: kreversiui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Flytta"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversiui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Vyverktygsrad"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Vyverktygsrad"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&Svartvita pjäser"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Spelsätt"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "På skoj"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Tävlingsinriktat"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Datorns skicklighet"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Nybörjare"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Normal"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Animeringshastighet"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Långsam"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Snabb"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Animering"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Bakgrund"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Färg:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "B&ild:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Om brädet ska vara svartvitt istället för färglagt."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Människans färg."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Datorns färg."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Om animeringar ska användas."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Animeringshastigheten."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Brädets zoomfaktor."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Om spelet ska vara tävlingsinriktat i motsats till på skoj."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Datorspelarens spelstyrka."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Om en bakgrundsbild ska användas."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Bakgrundsfärgen som ska användas."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Bild som ska användas som bakgrund."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Om menyraden syns."

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-24 22:17-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: <ta@li.org>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "உங்கள் பெயர்கள்"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -88,13 +88,14 @@ msgstr "செல்லும்படியாகும் நகர்வு
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"நீங்கள் ஏற்கெனவே ஒரு முடிக்கப்படாத விளையாட்டை இயக்கிக் கொண்டிருக்கிறீர்கள். ஒரு "
"புதிய விளையாட்டை துவக்க பழைய விளையாட்டை நிறுத்தினால், பழைய விளையாட்டு "
"புள்ளிவிவரப்பட்டிக் கோப்பில் ஒரு இழப்பாக பதிவாகும்.\n"
"நீங்கள் ஏற்கெனவே ஒரு முடிக்கப்படாத விளையாட்டை இயக்கிக் கொண்டிருக்கிறீர்கள். ஒரு புதிய "
"விளையாட்டை துவக்க பழைய விளையாட்டை நிறுத்தினால், பழைய விளையாட்டு புள்ளிவிவரப்பட்டிக் "
"கோப்பில் ஒரு இழப்பாக பதிவாகும்.\n"
"நீங்கள் என்ன செய்ய விரும்புகிறீர்கள்?"
#: kreversi.cpp:229
@ -126,9 +127,7 @@ msgstr "அறிவிப்பு"
#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr ""
"நீங்கள் ஓரத்திற்கு மாறினால், உங்கள் மதிப்பெண் அதிக மதிப்பெண்ணுடன் "
"சேர்க்கப்படாது."
msgstr "நீங்கள் ஓரத்திற்கு மாறினால், உங்கள் மதிப்பெண் அதிக மதிப்பெண்ணுடன் சேர்க்கப்படாது."
#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
@ -255,182 +254,162 @@ msgstr ""
msgid "You"
msgstr "நீங்கள்"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "வண்ணங்களுக்கு பதிலாக சாம்பல் நிற பலகையை உபயோகிக்க வேண்டுமா."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "மனிதன் வண்ணம்"
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "கணினி வண்ணம்"
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "உயிர் இயக்கத்தை உபயோகப்படுத்த வேண்டுமா."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "உயிர் இயக்கங்களின் வேகம்"
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "பலகையின் விரிவாக்க அளவு"
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "வழக்கமாக விளையாடுவதற்கு பதிலாக போட்டியாக விளையாடலாம்."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "கணினி விளையாடுபவரின் பலம்."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "பின்னணி பிம்பத்தை உபயோகப்படுத்த வேண்டுமா."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "பின்னணி வண்ணமாக உபயோகி"
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "பிம்பத்தை பின்னணியாக உபயோகி."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "பட்டியல் பட்டி தெரியவேண்டும்."
#: kreversiui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "நகர்ந்தது"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversiui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "கருவிப்பட்டியைப் பார்"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "கருவிப்பட்டியைப் பார்"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "அமைத்தல்கள்"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&பழுப்புநிர அட்டைகள்"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "விளையாட்டை விளையாடு"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "தற்செயலாக"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "போட்டியாக"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&கணினியின் திறமை."
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "தொடங்குபவர்"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "நிபுணர்"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "சராசரி"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "உயிர் இயக்கத்தின் வேகம்"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "மெதுவாக"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "வேகமாக"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&உயிர் இயக்கம்"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&பின்னணி"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "வண்ணம்:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&பிம்பம்:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "வண்ணங்களுக்கு பதிலாக சாம்பல் நிற பலகையை உபயோகிக்க வேண்டுமா."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "மனிதன் வண்ணம்"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "கணினி வண்ணம்"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "உயிர் இயக்கத்தை உபயோகப்படுத்த வேண்டுமா."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "உயிர் இயக்கங்களின் வேகம்"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "பலகையின் விரிவாக்க அளவு"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "வழக்கமாக விளையாடுவதற்கு பதிலாக போட்டியாக விளையாடலாம்."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "கணினி விளையாடுபவரின் பலம்."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "பின்னணி பிம்பத்தை உபயோகப்படுத்த வேண்டுமா."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "பின்னணி வண்ணமாக உபயோகி"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "பிம்பத்தை பின்னணியாக உபயோகி."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "பட்டியல் பட்டி தெரியவேண்டும்."

@ -13,7 +13,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-22 16:13+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
@ -23,13 +23,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -94,8 +94,9 @@ msgstr "ыввц"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr "Бозиқардан"
@ -253,182 +254,162 @@ msgstr ""
msgid "You"
msgstr "Шумо"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Оё ба ҷои тахтаи ранга хокистарӣ истифода шавад."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Ранги одами."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Ранги компьютери."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Оё тасвири мутаҳаррик истифода шавад."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Суръати тасвири мутаҳаррик."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Тағири андозаи фактори тахта."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Бозиқардан ва рақобат кардан."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Тавоноии бозингари компютер."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Оё симоҳои паснамо истифода шаванд."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Ранги замина барои истифодабарӣ."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Тасвир барои истифода ҳамчун замина."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Мисраи меню."
#: kreversiui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Ҳаракат"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversiui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Панели асбоб"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Панели асбоб"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Гузоришҳо"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "шквы"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Бозикардан бозиро"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "намонда"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Рақобат"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Малакайи Компютерӣ"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Навёдгир"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Кордон"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Ҳаваскор"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Суръати Тасвири Аниматсия"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Суст"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Тез"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Аниматсия"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Замина"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Ранг:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "Тасвир:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Оё ба ҷои тахтаи ранга хокистарӣ истифода шавад."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Ранги одами."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Ранги компьютери."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Оё тасвири мутаҳаррик истифода шавад."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Суръати тасвири мутаҳаррик."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Тағири андозаи фактори тахта."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Бозиқардан ва рақобат кардан."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Тавоноии бозингари компютер."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Оё симоҳои паснамо истифода шаванд."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Ранги замина барои истифодабарӣ."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Тасвир барои истифода ҳамчун замина."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Мисраи меню."

@ -13,7 +13,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 13:24+0300\n"
"Last-Translator: Bülent ŞENER <bulent@kde.org.tr>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
@ -23,13 +23,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tuncay YENİAY, Bülent ŞENER"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -95,13 +95,14 @@ msgstr "Geçerli hareketleri göster"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Henüz bitmemiş bir oyunu çalıştırmaya çalışıyorsunuz. Eski oyunu kapatırsanız "
"ve yeni bir oyun başlatırsanız eski oyun istatistiklere kaybedildi olarak "
"geçecektir.\n"
"Henüz bitmemiş bir oyunu çalıştırmaya çalışıyorsunuz. Eski oyunu "
"kapatırsanız ve yeni bir oyun başlatırsanız eski oyun istatistiklere "
"kaybedildi olarak geçecektir.\n"
"Ne yapmak istersiniz?"
#: kreversi.cpp:229
@ -257,182 +258,162 @@ msgstr ""
msgid "You"
msgstr "Siz"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Siyah beyaz tahta kullanılacak mı?"
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Oyuncunun rengi."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Bilgisayarın rengi."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Canlandırma kullanılsın mı?"
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Canlandırmaların hızı"
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Tahtanın büyüklüğü"
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Bilgisayar oyuncusunun gücü."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Kullanılacak arkaplan resmi"
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Kullanılacak arkaplan rengi"
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Kullanılacak arkaplan resmi"
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Menü çubuğu görünür mü?"
#: kreversiui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Hamle"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversiui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Araç Kutusunu Göster"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Araç Kutusunu Göster"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&Siyah beyaz toplar"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Oyunu Oyna"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Tesadüfi"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Rekabetçi bir şekilde"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Bilgisayarın Seviyesi"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Başlangıç"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Uzman"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Ortalama"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Canlandırma hızı"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Yavaş"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Hızlı"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Canlandırma"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Arkaplan"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Renk:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Resim:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Siyah beyaz tahta kullanılacak mı?"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Oyuncunun rengi."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Bilgisayarın rengi."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Canlandırma kullanılsın mı?"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Canlandırmaların hızı"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Tahtanın büyüklüğü"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Bilgisayar oyuncusunun gücü."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Kullanılacak arkaplan resmi"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Kullanılacak arkaplan rengi"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Kullanılacak arkaplan resmi"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Menü çubuğu görünür mü?"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:37-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
@ -15,16 +15,16 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -88,8 +88,9 @@ msgstr "Показати можливі ходи"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Запущена незакінчена гра. Якщо ви перервете стару гру, щоб розпочати нову, "
@ -123,7 +124,8 @@ msgstr "Попередження"
#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr ""
"Якщо ви поміняєте сторону, ваш рахунок не буде додано до найкращих результатів."
"Якщо ви поміняєте сторону, ваш рахунок не буде додано до найкращих "
"результатів."
#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
@ -249,182 +251,162 @@ msgstr "Сині"
msgid "You"
msgstr "Ви"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Чи вживати сіру дошку замість кольорової."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Колір людини."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Колір комп'ютера."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Чи вживати анімацію."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Швидкість анімації."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Збільшення/зменшення дошки."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Чи грати як змагання, чи просто для розваги."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Рівень комп'ютера, як гравця."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Чи вживати зображення для тла."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Колір для тла."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Зображення для тла."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Чи смужка меню є видимою."
#: kreversiui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Хід"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversiui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Показати пенал"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Показати пенал"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&Сірі фішки"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Грати"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Для розваги"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Змагання"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Майстерність комп'ютера"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Початківець"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Експерт"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Середній"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Швидкість анімації"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Повільна"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Швидка"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Анімація"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Тло"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Зображення:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Чи вживати сіру дошку замість кольорової."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Колір людини."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Колір комп'ютера."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Чи вживати анімацію."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Швидкість анімації."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Збільшення/зменшення дошки."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Чи грати як змагання, чи просто для розваги."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Рівень комп'ютера, як гравця."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Чи вживати зображення для тла."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Колір для тла."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Зображення для тла."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Чи смужка меню є видимою."

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-21 17:36+0800\n"
"Last-Translator: zhang yue <zhangyue911@hotmail.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
@ -19,13 +19,13 @@ msgstr ""
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 中文翻译组"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -89,8 +89,9 @@ msgstr ""
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
@ -247,182 +248,162 @@ msgstr ""
msgid "You"
msgstr "你"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "是否不使用彩色棋盘而使用黑白棋盘。"
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "人类颜色。"
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "计算机颜色。"
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "是否使用动画。"
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "动画速度。"
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "棋盘的缩放因子。"
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "计算机的水平。"
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "是否使用背景图像。"
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "选择背景颜色。"
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "选择背景图像。"
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "菜单栏是否可见。"
#: kreversiui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "移动(&M)"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversiui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "查看工具栏"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "查看工具栏"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "灰度芯片(&G)"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "玩游戏"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr ""
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "电脑水平(&C)"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "初学者"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "专家"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "一般"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "动画速度"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "慢"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "快"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "动画(&A)"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "背景(&B)"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "颜色:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "图像(&I)"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "是否不使用彩色棋盘而使用黑白棋盘。"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "人类颜色。"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "计算机颜色。"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "是否使用动画。"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "动画速度。"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "棋盘的缩放因子。"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr ""
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "计算机的水平。"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "是否使用背景图像。"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "选择背景颜色。"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "选择背景图像。"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "菜单栏是否可见。"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-04 11:22+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
@ -15,19 +15,19 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "薛景中,Hydonsingore Sie, Franklin"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"shyue@sonoma.com.tw, hydonsingore@mail.educities.edu.tw, franklin at goodhorse "
"dot idv dot tw"
"shyue@sonoma.com.tw, hydonsingore@mail.educities.edu.tw, franklin at "
"goodhorse dot idv dot tw"
#: board.cpp:267
msgid "Click"
@ -87,8 +87,9 @@ msgstr "顯示合法移動"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"您正在進行一局遊戲。如果您要重起新的一局,舊的一局將會被標記為失敗。\n"
@ -246,182 +247,162 @@ msgstr "藍"
msgid "You"
msgstr "您"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "是否使用黑白棋子取代彩色棋子"
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "玩家顏色"
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "電腦顏色"
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "是否開啟動畫"
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "動畫的速度"
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "棋盤的放大縮小"
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "讓電腦認真玩還是隨便玩。"
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "電腦玩家的程度"
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "是否使用背景圖片"
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "要用的背景顏色"
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "要作為背景的圖片"
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "是否顯示工具列。"
#: kreversiui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#: kreversiui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "檢視工具列"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "檢視工具列"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "黑白棋子(&G)"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "開始遊戲"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "隨便玩玩"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "認真玩"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "電腦的技術(&C)"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "初學者"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "專家級"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "平均"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "動畫速度"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "慢"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "快"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "動畫(&A)"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "背景(&B)"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "顏色:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "圖片(&I)"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "是否使用黑白棋子取代彩色棋子"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "玩家顏色"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "電腦顏色"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "是否開啟動畫"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "動畫的速度"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "棋盤的放大縮小"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "讓電腦認真玩還是隨便玩。"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "電腦玩家的程度"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "是否使用背景圖片"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "要用的背景顏色"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "要作為背景的圖片"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "是否顯示工具列。"

Loading…
Cancel
Save