Translated using Weblate (Slovak)

Currently translated at 100.0% (64 of 64 strings)

Translation: tdebase/filetypes
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/filetypes/sk/
pull/30/head
Marek Mlynar 4 years ago committed by TDE Weblate
parent 0aef5eeae6
commit 852e77126c

@ -6,35 +6,38 @@
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002, 2004. # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002, 2004.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004. # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006. # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>, 2020.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n" "Project-Id-Version: filetypes\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-23 21:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-15 23:43+0000\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n" "Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/filetypes/sk/>\n"
"Language: sk\n" "Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Peter Strelec,Stanislav Višňovský" msgstr "Peter Strelec,Stanislav Višňovský, Marek Mlynár"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
msgstr "beko@profi.sk,visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz" msgstr ""
"beko@profi.sk,visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz, marek.inq.mlynar@gmail.com"
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99 #: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
msgid "Left Click Action" msgid "Left Click Action"
msgstr "Vykonať po kliknutí ľavým tlačidlom" msgstr "Činnosť ľavého tlačidla"
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106 #: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
msgid "Show file in embedded viewer" msgid "Show file in embedded viewer"
@ -67,7 +70,7 @@ msgstr ""
#: filetypedetails.cpp:41 #: filetypedetails.cpp:41
msgid "Filename Patterns" msgid "Filename Patterns"
msgstr "Meno typu súboru " msgstr "Vzorky názvu súboru"
#: filetypedetails.cpp:55 #: filetypedetails.cpp:55
msgid "" msgid ""
@ -78,7 +81,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Toto okno obsahuje zoznam vzoriek ktoré môžu byť použité k identifikácii " "Toto okno obsahuje zoznam vzoriek ktoré môžu byť použité k identifikácii "
"súborov zvoleného typu. Napríklad, vzorka *.txt je priradená k typu súboru " "súborov zvoleného typu. Napríklad, vzorka *.txt je priradená k typu súboru "
"'text/plain'; všetky súbory končiace príponou '.txt' sú rozoznané ako " "\"text/plain\"; všetky súbory končiace príponou \".txt\" sú rozoznané ako "
"jednoduché textové súbory." "jednoduché textové súbory."
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123 #: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
@ -103,13 +106,13 @@ msgid ""
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror " "'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content." "to display directory content."
msgstr "" msgstr ""
"Môžte vložiť krátky popis súborov zvoleného typu (napr. 'HTML Stránka'). " "Môžte vložiť krátky popis súborov zvoleného typu (napr. \"HTML Stránka\"). "
"Tento popis bude použitý aplikáciami ako Konqueror pri zobrazení obsahu " "Tento popis bude použitý aplikáciami ako Konqueror pri zobrazení obsahu "
"adresára." "adresára."
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276 #: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
msgid "Use settings for '%1' group" msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Použiť nastavenie pre skupinu '%1'" msgstr "Použiť nastavenie pre skupinu \"%1\""
#: filetypedetails.cpp:111 #: filetypedetails.cpp:111
msgid "Ask whether to save to disk instead" msgid "Ask whether to save to disk instead"
@ -123,11 +126,12 @@ msgid ""
"group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this " "group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this "
"type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png." "type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
msgstr "" msgstr ""
"Tu môžte nastaviť čo vykoná súborový manažér Konqueror keď kliknete na súbor " "Tu môžete nastaviť čo vykoná súborový manažér Konqueror, keď kliknete na "
"tohto typu. Konqueror môže zobraziť súbor v integrovanom prehliadači, alebo " "súbor tohoto typu. Konqueror môže zobraziť súbor v integrovanom prehliadači, "
"spustiť samostatnú aplikáciu. Pokiaľ je nastavené 'Použiť nastavenie pre " "alebo spustiť samostatnú aplikáciu. Pokiaľ je nastavené \"Použiť nastavenie "
"skupinu 'G'', Konqueror sa bude riadiť podľa nastavenia skupiny do ktorej " "pre skupinu G\", Konqueror sa bude riadiť podľa nastavenia skupiny, do "
"tento súbor patrí, napríklad 'obrázok' ak je typ súboru 'image/png'." "ktorej tento súbor patrí, napríklad \"obrázok\" ak je typ súboru \"image/"
"png\"."
#: filetypedetails.cpp:127 #: filetypedetails.cpp:127
msgid "&General" msgid "&General"
@ -167,19 +171,19 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Asociácia súborov</h1> Tento modul Vám umožní zvoliť, ktoré aplikácie sú " "<h1>Asociácia súborov</h1> Tento modul Vám umožní zvoliť, ktoré aplikácie sú "
"priradené k vybranému typu súboru. Typy súborov sa taktiež odvolávajú na " "priradené k vybranému typu súboru. Typy súborov sa taktiež odvolávajú na "
"MIME typy (MIME znamená \"Viacúčelové rozšírenia internetovej pošty\".)<p> " "MIME typy (MIME znamená \"Viacúčelové rozšírenia internetovej pošty.\")<p> "
"Priradenie súborov pozostáva z týchto častí: <ul><li>Pravidlá rozoznávanie " "Priradenie súborov pozostáva z týchto častí: <ul><li>Pravidlá rozoznávanie "
"MIME typu súboru. Napríklad, vzorka mena súboru *.kwd, ktorá znamená 'všetky " "MIME typu súboru. Napríklad, vzorka názvu súboru *.kwd, ktorá znamená "
"súbory s menom, ktoré končí na .kwd', sú priradené ku MIME typu \"x-kword\"." "\"všetky súbory s názvom, ktorý končí na .kwd\", je priradená ku MIME typu "
"</li> <li> Krátky popis typu MIME. Napríklad, popis MIME typu \"x-kword\" je " "\"x-kword\".</li> <li> Krátky popis typu MIME. Napríklad, popis MIME typu \"x"
"jednoducho 'KWord dokument'.)</li> <li>Ikona ktorá sa použije pri zobrazení " "-kword\" je jednoducho \"KWord dokument.\")</li> <li>Ikona ktorá sa použije "
"súborov s týmto MIME typom - aby ste ľahko mohli rozpoznať typ súboru " "pri zobrazení súborov s týmto MIME typom - aby ste ľahko mohli rozpoznať typ "
"napríklad v Konquerore (aspoň pre typy súborov, s ktorými často pracujete)</" "súboru napríklad v Konquerore (aspoň pre typy súborov, s ktorými často "
"li> <li>Zoznam aplikácií, ktoré môžu byť použité na otvorenie súborov s " "pracujete)</li> <li>Zoznam aplikácií, ktoré môžu byť použité na otvorenie "
"daným MIME typom. Pokiaľ môže byť použitých viac aplikácií, zoznam bude " "súborov s daným MIME typom. Pokiaľ môže byť použitých viac aplikácií, zoznam "
"utriedený podľa priority.</li></ul> Môže sa Vám zdať zvláštne, že niektoré " "bude utriedený podľa priority.</li></ul> Môže sa Vám zdať zvláštne, že "
"MIME typy nemajú priradené vzorky mien súborov! V týchto prípadoch Konqueror " "niektoré MIME typy nemajú priradené vzorky mien súborov! V týchto prípadoch "
"je schopný rozoznať MIME typ podľa náhľadu priamo do tela súboru." "je Konqueror schopný rozoznať MIME typ podľa náhľadu priamo do tela súboru."
#: filetypesview.cpp:62 #: filetypesview.cpp:62
msgid "F&ind filename pattern:" msgid "F&ind filename pattern:"
@ -190,7 +194,7 @@ msgid ""
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file " "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list." "pattern will appear in the list."
msgstr "" msgstr ""
"Vložte časť vzorky mena súboru. V zozname sa zobrazia iba súbory zhodné s " "Vložte časť vzorky názvu súboru. V zozname sa zobrazia iba súbory zhodné so "
"vzorkou." "vzorkou."
#: filetypesview.cpp:82 #: filetypesview.cpp:82
@ -205,9 +209,9 @@ msgid ""
"the information for that file type using the controls on the right." "the information for that file type using the controls on the right."
msgstr "" msgstr ""
"Tu si môžete prezrieť hierarchickú štruktúru typov súborov ktoré pozná váš " "Tu si môžete prezrieť hierarchickú štruktúru typov súborov ktoré pozná váš "
"systém. Kliknutím na '+' priradíte kategóriu, alebo '-' zrušíte.Vybrať typ " "systém. Kliknutím na \"+\" priradíte kategóriu, alebo \"-\" zrušíte. Vybrať "
"súboru (napr. text/html pre HTML súbory) na prezeranie/úpravu informácií pre " "typ súboru (napr. text/html pre HTML súbory) na prezeranie/úpravu informácií "
"tento typ súboru použite ovládanie pravého tlačidla." "pre tento typ súboru použite ovládanie pravého tlačidla."
#: filetypesview.cpp:99 #: filetypesview.cpp:99
msgid "Click here to add a new file type." msgid "Click here to add a new file type."
@ -219,7 +223,7 @@ msgstr "Kliknite sem, aby ste odstránili zvolený typ súboru."
#: filetypesview.cpp:128 #: filetypesview.cpp:128
msgid "Select a file type by name or by extension" msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Zvoľte typ súboru podľa mena alebo prípony" msgstr "Zvoľte typ súboru podľa názvu alebo prípony"
#: keditfiletype.cpp:106 #: keditfiletype.cpp:106
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
@ -227,7 +231,7 @@ msgstr "Urobí dialóg podriadený oknu so zadaným winid"
#: keditfiletype.cpp:107 #: keditfiletype.cpp:107
msgid "File type to edit (e.g. text/html)" msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Typ súboru k editovaniu (napr. text/html)" msgstr "Typ súboru na úpravu (napr. text/html)"
#: keditfiletype.cpp:114 #: keditfiletype.cpp:114
msgid "KEditFileType" msgid "KEditFileType"
@ -240,7 +244,6 @@ msgstr ""
"TDE editor typov súborov - zjednodušená verzia pre úpravu jedného typu súboru" "TDE editor typov súborov - zjednodušená verzia pre úpravu jedného typu súboru"
#: keditfiletype.cpp:117 #: keditfiletype.cpp:117
#, fuzzy
msgid "(c) 2000, KDE developers" msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, vývojári TDE" msgstr "(c) 2000, vývojári TDE"
@ -268,7 +271,7 @@ msgstr "Poradie uprednostňovania aplikácií"
#: kservicelistwidget.cpp:62 #: kservicelistwidget.cpp:62
msgid "Services Preference Order" msgid "Services Preference Order"
msgstr "Služba prednosti príkazu" msgstr "Poradie uprednostňovania služieb"
#: kservicelistwidget.cpp:83 #: kservicelistwidget.cpp:83
msgid "" msgid ""
@ -279,8 +282,8 @@ msgid ""
"precedence over the others." "precedence over the others."
msgstr "" msgstr ""
"Toto je zoznam aplikácií priradených k súborom zvoleného typu. Tento zoznam " "Toto je zoznam aplikácií priradených k súborom zvoleného typu. Tento zoznam "
"je zobrazený v menu Konquerora, keď zvolíte \"Otvoriť pomocou...\". Pokiaľ " "je zobrazený v ponuke Konquerora, keď zvolíte \"Otvoriť pomocou...\". Pokiaľ "
"je viac ako jedna aplikácia priradená k tomuto typu súboru, potom je zoznam " "je k tomuto typu súboru priradená viac ako jedna aplikácia, potom je zoznam "
"utriedený podľa priority." "utriedený podľa priority."
#: kservicelistwidget.cpp:88 #: kservicelistwidget.cpp:88
@ -308,8 +311,9 @@ msgid ""
"associated with more than one application." "associated with more than one application."
msgstr "" msgstr ""
"Priradí vyššiu prioritu zvolenej aplikácii.\n" "Priradí vyššiu prioritu zvolenej aplikácii.\n"
"Poznámka: Toto ovplyvní iba zvolenú aplikáciu, pokiaľ\n" "Poznámka: Toto ovplyvní iba zvolenú aplikáciu,\n"
"typ súboru nie je priradený viacerým aplikáciám." "pokiaľ typ súboru nie je priradený\n"
"viacerým aplikáciám."
#: kservicelistwidget.cpp:107 #: kservicelistwidget.cpp:107
msgid "" msgid ""
@ -319,7 +323,7 @@ msgstr "Priradiť vyššiu prioritu zvolenej službe."
#: kservicelistwidget.cpp:110 #: kservicelistwidget.cpp:110
msgid "Move &Down" msgid "Move &Down"
msgstr "Presunúť &Dole" msgstr "Presunúť &Dolu"
#: kservicelistwidget.cpp:116 #: kservicelistwidget.cpp:116
msgid "" msgid ""
@ -328,8 +332,8 @@ msgid ""
"only affects the selected application if the file type is\n" "only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application." "associated with more than one application."
msgstr "" msgstr ""
"Priradiť nižšiu prioritu zvolenej aplikácii, čím sa posunie v zozname " "Priradiť nižšiu prioritu zvolenej aplikácii, \n"
"dolu. \n" "čím sa posunie v zozname dolu. \n"
"Poznámka: Toto ovplyvní iba zvolenú aplikáciu, pokiaľ\n" "Poznámka: Toto ovplyvní iba zvolenú aplikáciu, pokiaľ\n"
"typ súboru nie je priradený viacerým aplikáciám." "typ súboru nie je priradený viacerým aplikáciám."

Loading…
Cancel
Save