|
|
@ -6,35 +6,38 @@
|
|
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002, 2004.
|
|
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002, 2004.
|
|
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
|
|
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
|
|
|
|
|
|
|
|
# Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>, 2020.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
|
|
|
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-23 21:17+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-10-15 23:43+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
|
|
|
"projects/tdebase/filetypes/sk/>\n"
|
|
|
|
"Language: sk\n"
|
|
|
|
"Language: sk\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Peter Strelec,Stanislav Višňovský"
|
|
|
|
msgstr "Peter Strelec,Stanislav Višňovský, Marek Mlynár"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "beko@profi.sk,visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"beko@profi.sk,visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz, marek.inq.mlynar@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Left Click Action"
|
|
|
|
msgid "Left Click Action"
|
|
|
|
msgstr "Vykonať po kliknutí ľavým tlačidlom"
|
|
|
|
msgstr "Činnosť ľavého tlačidla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Show file in embedded viewer"
|
|
|
|
msgid "Show file in embedded viewer"
|
|
|
@ -67,7 +70,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:41
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Filename Patterns"
|
|
|
|
msgid "Filename Patterns"
|
|
|
|
msgstr "Meno typu súboru "
|
|
|
|
msgstr "Vzorky názvu súboru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:55
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:55
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -78,7 +81,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Toto okno obsahuje zoznam vzoriek ktoré môžu byť použité k identifikácii "
|
|
|
|
"Toto okno obsahuje zoznam vzoriek ktoré môžu byť použité k identifikácii "
|
|
|
|
"súborov zvoleného typu. Napríklad, vzorka *.txt je priradená k typu súboru "
|
|
|
|
"súborov zvoleného typu. Napríklad, vzorka *.txt je priradená k typu súboru "
|
|
|
|
"'text/plain'; všetky súbory končiace príponou '.txt' sú rozoznané ako "
|
|
|
|
"\"text/plain\"; všetky súbory končiace príponou \".txt\" sú rozoznané ako "
|
|
|
|
"jednoduché textové súbory."
|
|
|
|
"jednoduché textové súbory."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
|
|
|
@ -103,13 +106,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
|
|
|
|
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
|
|
|
|
"to display directory content."
|
|
|
|
"to display directory content."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Môžte vložiť krátky popis súborov zvoleného typu (napr. 'HTML Stránka'). "
|
|
|
|
"Môžte vložiť krátky popis súborov zvoleného typu (napr. \"HTML Stránka\"). "
|
|
|
|
"Tento popis bude použitý aplikáciami ako Konqueror pri zobrazení obsahu "
|
|
|
|
"Tento popis bude použitý aplikáciami ako Konqueror pri zobrazení obsahu "
|
|
|
|
"adresára."
|
|
|
|
"adresára."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
|
|
|
|
msgid "Use settings for '%1' group"
|
|
|
|
msgid "Use settings for '%1' group"
|
|
|
|
msgstr "Použiť nastavenie pre skupinu '%1'"
|
|
|
|
msgstr "Použiť nastavenie pre skupinu \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:111
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
|
|
|
msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
|
|
@ -123,11 +126,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
"group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this "
|
|
|
|
"group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this "
|
|
|
|
"type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
|
|
|
|
"type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tu môžte nastaviť čo vykoná súborový manažér Konqueror keď kliknete na súbor "
|
|
|
|
"Tu môžete nastaviť čo vykoná súborový manažér Konqueror, keď kliknete na "
|
|
|
|
"tohto typu. Konqueror môže zobraziť súbor v integrovanom prehliadači, alebo "
|
|
|
|
"súbor tohoto typu. Konqueror môže zobraziť súbor v integrovanom prehliadači, "
|
|
|
|
"spustiť samostatnú aplikáciu. Pokiaľ je nastavené 'Použiť nastavenie pre "
|
|
|
|
"alebo spustiť samostatnú aplikáciu. Pokiaľ je nastavené \"Použiť nastavenie "
|
|
|
|
"skupinu 'G'', Konqueror sa bude riadiť podľa nastavenia skupiny do ktorej "
|
|
|
|
"pre skupinu G\", Konqueror sa bude riadiť podľa nastavenia skupiny, do "
|
|
|
|
"tento súbor patrí, napríklad 'obrázok' ak je typ súboru 'image/png'."
|
|
|
|
"ktorej tento súbor patrí, napríklad \"obrázok\" ak je typ súboru \"image/"
|
|
|
|
|
|
|
|
"png\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:127
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:127
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
@ -167,19 +171,19 @@ msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Asociácia súborov</h1> Tento modul Vám umožní zvoliť, ktoré aplikácie sú "
|
|
|
|
"<h1>Asociácia súborov</h1> Tento modul Vám umožní zvoliť, ktoré aplikácie sú "
|
|
|
|
"priradené k vybranému typu súboru. Typy súborov sa taktiež odvolávajú na "
|
|
|
|
"priradené k vybranému typu súboru. Typy súborov sa taktiež odvolávajú na "
|
|
|
|
"MIME typy (MIME znamená \"Viacúčelové rozšírenia internetovej pošty\".)<p> "
|
|
|
|
"MIME typy (MIME znamená \"Viacúčelové rozšírenia internetovej pošty.\")<p> "
|
|
|
|
"Priradenie súborov pozostáva z týchto častí: <ul><li>Pravidlá rozoznávanie "
|
|
|
|
"Priradenie súborov pozostáva z týchto častí: <ul><li>Pravidlá rozoznávanie "
|
|
|
|
"MIME typu súboru. Napríklad, vzorka mena súboru *.kwd, ktorá znamená 'všetky "
|
|
|
|
"MIME typu súboru. Napríklad, vzorka názvu súboru *.kwd, ktorá znamená "
|
|
|
|
"súbory s menom, ktoré končí na .kwd', sú priradené ku MIME typu \"x-kword\"."
|
|
|
|
"\"všetky súbory s názvom, ktorý končí na .kwd\", je priradená ku MIME typu "
|
|
|
|
"</li> <li> Krátky popis typu MIME. Napríklad, popis MIME typu \"x-kword\" je "
|
|
|
|
"\"x-kword\".</li> <li> Krátky popis typu MIME. Napríklad, popis MIME typu \"x"
|
|
|
|
"jednoducho 'KWord dokument'.)</li> <li>Ikona ktorá sa použije pri zobrazení "
|
|
|
|
"-kword\" je jednoducho \"KWord dokument.\")</li> <li>Ikona ktorá sa použije "
|
|
|
|
"súborov s týmto MIME typom - aby ste ľahko mohli rozpoznať typ súboru "
|
|
|
|
"pri zobrazení súborov s týmto MIME typom - aby ste ľahko mohli rozpoznať typ "
|
|
|
|
"napríklad v Konquerore (aspoň pre typy súborov, s ktorými často pracujete)</"
|
|
|
|
"súboru napríklad v Konquerore (aspoň pre typy súborov, s ktorými často "
|
|
|
|
"li> <li>Zoznam aplikácií, ktoré môžu byť použité na otvorenie súborov s "
|
|
|
|
"pracujete)</li> <li>Zoznam aplikácií, ktoré môžu byť použité na otvorenie "
|
|
|
|
"daným MIME typom. Pokiaľ môže byť použitých viac aplikácií, zoznam bude "
|
|
|
|
"súborov s daným MIME typom. Pokiaľ môže byť použitých viac aplikácií, zoznam "
|
|
|
|
"utriedený podľa priority.</li></ul> Môže sa Vám zdať zvláštne, že niektoré "
|
|
|
|
"bude utriedený podľa priority.</li></ul> Môže sa Vám zdať zvláštne, že "
|
|
|
|
"MIME typy nemajú priradené vzorky mien súborov! V týchto prípadoch Konqueror "
|
|
|
|
"niektoré MIME typy nemajú priradené vzorky mien súborov! V týchto prípadoch "
|
|
|
|
"je schopný rozoznať MIME typ podľa náhľadu priamo do tela súboru."
|
|
|
|
"je Konqueror schopný rozoznať MIME typ podľa náhľadu priamo do tela súboru."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:62
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:62
|
|
|
|
msgid "F&ind filename pattern:"
|
|
|
|
msgid "F&ind filename pattern:"
|
|
|
@ -190,7 +194,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
|
|
|
|
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
|
|
|
|
"pattern will appear in the list."
|
|
|
|
"pattern will appear in the list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vložte časť vzorky mena súboru. V zozname sa zobrazia iba súbory zhodné s "
|
|
|
|
"Vložte časť vzorky názvu súboru. V zozname sa zobrazia iba súbory zhodné so "
|
|
|
|
"vzorkou."
|
|
|
|
"vzorkou."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:82
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:82
|
|
|
@ -205,9 +209,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
"the information for that file type using the controls on the right."
|
|
|
|
"the information for that file type using the controls on the right."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tu si môžete prezrieť hierarchickú štruktúru typov súborov ktoré pozná váš "
|
|
|
|
"Tu si môžete prezrieť hierarchickú štruktúru typov súborov ktoré pozná váš "
|
|
|
|
"systém. Kliknutím na '+' priradíte kategóriu, alebo '-' zrušíte.Vybrať typ "
|
|
|
|
"systém. Kliknutím na \"+\" priradíte kategóriu, alebo \"-\" zrušíte. Vybrať "
|
|
|
|
"súboru (napr. text/html pre HTML súbory) na prezeranie/úpravu informácií pre "
|
|
|
|
"typ súboru (napr. text/html pre HTML súbory) na prezeranie/úpravu informácií "
|
|
|
|
"tento typ súboru použite ovládanie pravého tlačidla."
|
|
|
|
"pre tento typ súboru použite ovládanie pravého tlačidla."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:99
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Click here to add a new file type."
|
|
|
|
msgid "Click here to add a new file type."
|
|
|
@ -219,7 +223,7 @@ msgstr "Kliknite sem, aby ste odstránili zvolený typ súboru."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:128
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
|
|
|
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
|
|
|
msgstr "Zvoľte typ súboru podľa mena alebo prípony"
|
|
|
|
msgstr "Zvoľte typ súboru podľa názvu alebo prípony"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:106
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
|
|
|
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
|
|
@ -227,7 +231,7 @@ msgstr "Urobí dialóg podriadený oknu so zadaným winid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:107
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:107
|
|
|
|
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
|
|
|
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
|
|
|
msgstr "Typ súboru k editovaniu (napr. text/html)"
|
|
|
|
msgstr "Typ súboru na úpravu (napr. text/html)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:114
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:114
|
|
|
|
msgid "KEditFileType"
|
|
|
|
msgid "KEditFileType"
|
|
|
@ -240,7 +244,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"TDE editor typov súborov - zjednodušená verzia pre úpravu jedného typu súboru"
|
|
|
|
"TDE editor typov súborov - zjednodušená verzia pre úpravu jedného typu súboru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:117
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:117
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
|
|
|
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
|
|
|
msgstr "(c) 2000, vývojári TDE"
|
|
|
|
msgstr "(c) 2000, vývojári TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -268,7 +271,7 @@ msgstr "Poradie uprednostňovania aplikácií"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:62
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Services Preference Order"
|
|
|
|
msgid "Services Preference Order"
|
|
|
|
msgstr "Služba prednosti príkazu"
|
|
|
|
msgstr "Poradie uprednostňovania služieb"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:83
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:83
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -279,8 +282,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
"precedence over the others."
|
|
|
|
"precedence over the others."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Toto je zoznam aplikácií priradených k súborom zvoleného typu. Tento zoznam "
|
|
|
|
"Toto je zoznam aplikácií priradených k súborom zvoleného typu. Tento zoznam "
|
|
|
|
"je zobrazený v menu Konquerora, keď zvolíte \"Otvoriť pomocou...\". Pokiaľ "
|
|
|
|
"je zobrazený v ponuke Konquerora, keď zvolíte \"Otvoriť pomocou...\". Pokiaľ "
|
|
|
|
"je viac ako jedna aplikácia priradená k tomuto typu súboru, potom je zoznam "
|
|
|
|
"je k tomuto typu súboru priradená viac ako jedna aplikácia, potom je zoznam "
|
|
|
|
"utriedený podľa priority."
|
|
|
|
"utriedený podľa priority."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:88
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:88
|
|
|
@ -307,9 +310,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
|
|
"associated with more than one application."
|
|
|
|
"associated with more than one application."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Priradí vyššiu prioritu zvolenej aplikácii. \n"
|
|
|
|
"Priradí vyššiu prioritu zvolenej aplikácii.\n"
|
|
|
|
"Poznámka: Toto ovplyvní iba zvolenú aplikáciu, pokiaľ\n"
|
|
|
|
"Poznámka: Toto ovplyvní iba zvolenú aplikáciu,\n"
|
|
|
|
"typ súboru nie je priradený viacerým aplikáciám."
|
|
|
|
"pokiaľ typ súboru nie je priradený\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"viacerým aplikáciám."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:107
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:107
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -319,7 +323,7 @@ msgstr "Priradiť vyššiu prioritu zvolenej službe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
|
msgstr "Presunúť &Dole"
|
|
|
|
msgstr "Presunúť &Dolu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:116
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:116
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -328,8 +332,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
|
|
"associated with more than one application."
|
|
|
|
"associated with more than one application."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Priradiť nižšiu prioritu zvolenej aplikácii, čím sa posunie v zozname "
|
|
|
|
"Priradiť nižšiu prioritu zvolenej aplikácii, \n"
|
|
|
|
"dolu. \n"
|
|
|
|
"čím sa posunie v zozname dolu. \n"
|
|
|
|
"Poznámka: Toto ovplyvní iba zvolenú aplikáciu, pokiaľ\n"
|
|
|
|
"Poznámka: Toto ovplyvní iba zvolenú aplikáciu, pokiaľ\n"
|
|
|
|
"typ súboru nie je priradený viacerým aplikáciám."
|
|
|
|
"typ súboru nie je priradený viacerým aplikáciám."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|