Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: tdebase/kfmclient
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kfmclient/
pull/33/head
TDE Weblate 4 years ago
parent 7435190576
commit 86ca659178

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient stable\n" "Project-Id-Version: kfmclient stable\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-24 21:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-24 21:27+0200\n"
"Last-Translator: Kobus <kabousv@therugby.co.za>\n" "Last-Translator: Kobus <kabousv@therugby.co.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
@ -28,31 +28,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmkliënt" msgstr "kfmkliënt"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Kde program vir oopgemaak Urls van die opdrag lyn" msgstr "Kde program vir oopgemaak Urls van die opdrag lyn"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Nie interaktiewe gebruik: geen boodskap bokse" msgstr "Nie interaktiewe gebruik: geen boodskap bokse"
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "Vertoon beskikbaar opdragte." msgstr "Vertoon beskikbaar opdragte."
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Opdrag (sien --commands)." msgstr "Opdrag (sien --commands)."
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumente vir opdrag." msgstr "Argumente vir opdrag."
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Sintaks:\n" "Sintaks:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -76,7 +76,7 @@ msgstr ""
" # As 'url' is weggelaat, $Huis is gebruik word in plaas van.\n" " # As 'url' is weggelaat, $Huis is gebruik word in plaas van.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -91,7 +91,7 @@ msgstr ""
" # teks/html Vir 'n web bladsy, na maak dit verskyn vinniger\n" " # teks/html Vir 'n web bladsy, na maak dit verskyn vinniger\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -105,7 +105,7 @@ msgstr ""
" # venster op die huidige aktiewe werksskerm, indien moontlik.\n" " # venster op die huidige aktiewe werksskerm, indien moontlik.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -121,7 +121,7 @@ msgstr ""
" # 'Url' is 'n opsionele Url na open.\n" " # 'Url' is 'n opsionele Url na open.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -131,7 +131,7 @@ msgstr ""
" # Maak oop 'n eienskappe kieslys\n" " # Maak oop 'n eienskappe kieslys\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -143,7 +143,7 @@ msgstr ""
" # Url, hierdie Url sal wees geöpende. Jy dalk mag weglaat\n" " # Url, hierdie Url sal wees geöpende. Jy dalk mag weglaat\n"
" # 'binding'. In hierdie kas die verstek binding\n" " # 'binding'. In hierdie kas die verstek binding\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -151,7 +151,7 @@ msgstr ""
" # is probeer. Van natuurlik Url dalk mag wees die Url Van 'n\n" " # is probeer. Van natuurlik Url dalk mag wees die Url Van 'n\n"
" # dokument, of dit dalk mag wees 'n *.werkskerm lêer.\n" " # dokument, of dit dalk mag wees 'n *.werkskerm lêer.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -163,7 +163,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n" " # 'cdrom.desktop'\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -173,7 +173,7 @@ msgstr ""
" # Skuiwe die Url 'src' na 'dest'.\n" " # Skuiwe die Url 'src' na 'dest'.\n"
" # 'src' dalk mag wees 'n lys van Urls.\n" " # 'src' dalk mag wees 'n lys van Urls.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -189,7 +189,7 @@ msgstr ""
" # 'n Url sal wees versoekte.\n" " # 'n Url sal wees versoekte.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -201,7 +201,7 @@ msgstr ""
" # 'src' dalk mag wees 'n lys van Urls.\n" " # 'src' dalk mag wees 'n lys van Urls.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -211,7 +211,7 @@ msgstr ""
" # Herrangskik alle ikoone op die werkskerm.\n" " # Herrangskik alle ikoone op die werkskerm.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -222,7 +222,7 @@ msgstr ""
" # Maak oop 'n eienskappe kieslys\n" " # Maak oop 'n eienskappe kieslys\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -232,7 +232,7 @@ msgstr ""
" # Herlees Konqueror se konfigurasie.\n" " # Herlees Konqueror se konfigurasie.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -242,7 +242,7 @@ msgstr ""
" # Herlees kdewerksskerm konfigurasie.\n" " # Herlees kdewerksskerm konfigurasie.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -254,7 +254,7 @@ msgstr ""
" // Koppel die CD-ROM\n" " // Koppel die CD-ROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -264,7 +264,7 @@ msgstr ""
" // Maak oop die lêer met verstek binding\n" " // Maak oop die lêer met verstek binding\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -274,7 +274,7 @@ msgstr ""
" // Maak oop die lêer met netscape\n" " // Maak oop die lêer met netscape\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -284,7 +284,7 @@ msgstr ""
" // Maak oop nuwe venster met Url\n" " // Maak oop nuwe venster met Url\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -294,7 +294,7 @@ msgstr ""
" // Begin emacs\n" " // Begin emacs\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -304,7 +304,7 @@ msgstr ""
" // Maak oop die CD-ROM's mount gids\n" " // Maak oop die CD-ROM's mount gids\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -314,22 +314,22 @@ msgstr ""
" // Maak oop die huidige gids. Baie gerieflik.\n" " // Maak oop die huidige gids. Baie gerieflik.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profiel %1 nie gevind\n" msgstr "Profiel %1 nie gevind\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Sintaks Fout: Nie genoeg argumente\n" msgstr "Sintaks Fout: Nie genoeg argumente\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Sintaks Fout: Te veel argumente\n" msgstr "Sintaks Fout: Te veel argumente\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Nie moontlik na aflaai van 'n ongeldige Url." msgstr "Nie moontlik na aflaai van 'n ongeldige Url."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Sintaks Fout: Onbekende opdrag '%1'\n" msgstr "Sintaks Fout: Onbekende opdrag '%1'\n"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-16 15:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-16 15:33+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n" "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
@ -31,31 +31,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "ادوات كيدي لفتح المواقع من سطر الاوامر" msgstr "ادوات كيدي لفتح المواقع من سطر الاوامر"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "أعرض الأوامر المتوفرة." msgstr "أعرض الأوامر المتوفرة."
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "الأمر (انظر --commands)." msgstr "الأمر (انظر --commands)."
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "معاملات الأمر." msgstr "معاملات الأمر."
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"الجملة:\n" "الجملة:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -79,7 +79,7 @@ msgstr ""
" # اذا 'url' اسقط, استخدم$HOME بدلا من ذلك.\n" " # اذا 'url' اسقط, استخدم$HOME بدلا من ذلك.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -93,7 +93,7 @@ msgstr ""
" # تظهر أسرع\n" " # تظهر أسرع\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -102,7 +102,7 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -117,7 +117,7 @@ msgstr ""
"profiles.\n" "profiles.\n"
" # 'url' is an optional URL to open.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -127,7 +127,7 @@ msgstr ""
" # تقوم بفتح قائمة الخصائص\n" " # تقوم بفتح قائمة الخصائص\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -139,7 +139,7 @@ msgstr ""
" # هذا العنوان سيفتح. يمكنك اسقاط 'binding'\n" " # هذا العنوان سيفتح. يمكنك اسقاط 'binding'\n"
" # في هذه الحال هو الربط الإفتراضي\n" " # في هذه الحال هو الربط الإفتراضي\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -147,7 +147,7 @@ msgstr ""
" # مجربة من قبل. بالطبع يمكن أن يكون العنوان عنوان\n" " # مجربة من قبل. بالطبع يمكن أن يكون العنوان عنوان\n"
" # مستند, أو قد يمون ملف *.desktop.\n" " # مستند, أو قد يمون ملف *.desktop.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -159,7 +159,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n" " # 'cdrom.desktop'\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -169,7 +169,7 @@ msgstr ""
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -183,7 +183,7 @@ msgstr ""
" # a URL will be requested.\n" " # a URL will be requested.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -195,7 +195,7 @@ msgstr ""
" # 'src' may be a list of URLs.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -205,7 +205,7 @@ msgstr ""
" # تقوم بإعادة ترتيب جميع الأيقونات على سطح المكتب.\n" " # تقوم بإعادة ترتيب جميع الأيقونات على سطح المكتب.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -216,7 +216,7 @@ msgstr ""
" # تقوم بفتح قائمة الخصائص\n" " # تقوم بفتح قائمة الخصائص\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -226,7 +226,7 @@ msgstr ""
" # اعادة قراءة اعدادات كونكيورر.\n" " # اعادة قراءة اعدادات كونكيورر.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -236,7 +236,7 @@ msgstr ""
" # اعادة قراءة اعدادات kdesktop.\n" " # اعادة قراءة اعدادات kdesktop.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -248,7 +248,7 @@ msgstr ""
" // تقوم بتجهيز القرص المدمج\n" " // تقوم بتجهيز القرص المدمج\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -258,7 +258,7 @@ msgstr ""
" // تفتح الملف مع الربط الإفتراضي\n" " // تفتح الملف مع الربط الإفتراضي\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -268,7 +268,7 @@ msgstr ""
" // تفتح الملف باستخدام نيتكسيب\n" " // تفتح الملف باستخدام نيتكسيب\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -278,7 +278,7 @@ msgstr ""
" // تفتح نافذة جديدة مع عنوان انترنت\n" " // تفتح نافذة جديدة مع عنوان انترنت\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -288,7 +288,7 @@ msgstr ""
" // تبدأ محرر Emacs\n" " // تبدأ محرر Emacs\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -298,7 +298,7 @@ msgstr ""
" // تفتح دليل تجهيز القرص المدمج\n" " // تفتح دليل تجهيز القرص المدمج\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -308,22 +308,22 @@ msgstr ""
" // تفتح الدليل الحالي. مريح جدا.\n" " // تفتح الدليل الحالي. مريح جدا.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "الملخص %1 غير موجود\n" msgstr "الملخص %1 غير موجود\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "الامر خاطئ: المتحولات ليست كافية\n" msgstr "الامر خاطئ: المتحولات ليست كافية\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "الامر خاطئ: المتحولات كثيرة\n" msgstr "الامر خاطئ: المتحولات كثيرة\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "تعذر التنزيل من موقع غير صالح" msgstr "تعذر التنزيل من موقع غير صالح"
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "صيغة خاطئة: الأمر غير معروف '%1'\n" msgstr "صيغة خاطئة: الأمر غير معروف '%1'\n"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-29 22:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-29 22:30+0200\n"
"Last-Translator: Metin Amiroff <amiroff@gmail.com>\n" "Last-Translator: Metin Amiroff <amiroff@gmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <az@li.org>\n" "Language-Team: Azerbaijani <az@li.org>\n"
@ -30,31 +30,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Əmr sətirindən URL-lər açmaq üçün TDE proqramı" msgstr "Əmr sətirindən URL-lər açmaq üçün TDE proqramı"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "Mövcud əmrləri göstər" msgstr "Mövcud əmrləri göstər"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Əmr (bax --commands)" msgstr "Əmr (bax --commands)"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "Əmr arqumentləri" msgstr "Əmr arqumentləri"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -62,7 +62,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Sintaksis:\n" "Sintaksis:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -78,7 +78,7 @@ msgstr ""
" # 'url' verilməyibsə, yerinə $HOME işlədiləcəkdir.\n" " # 'url' verilməyibsə, yerinə $HOME işlədiləcəkdir.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -94,7 +94,7 @@ msgstr ""
"göstəriləcəkdir\n" "göstəriləcəkdir\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -103,7 +103,7 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -119,7 +119,7 @@ msgstr ""
" # 'url' is an optional URL to open.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -129,7 +129,7 @@ msgstr ""
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -141,7 +141,7 @@ msgstr ""
" # URL, this URL will be opened. You may omit\n" " # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
" # 'binding'. In this case the default binding\n" " # 'binding'. In this case the default binding\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -149,7 +149,7 @@ msgstr ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -161,7 +161,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n" " # 'cdrom.desktop'\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -171,7 +171,7 @@ msgstr ""
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -185,7 +185,7 @@ msgstr ""
" # bir URL istənəcəkdir.\n" " # bir URL istənəcəkdir.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -197,7 +197,7 @@ msgstr ""
" # 'src' URL-lər siyahısı ola bilər.\n" " # 'src' URL-lər siyahısı ola bilər.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -207,7 +207,7 @@ msgstr ""
" # Masa üstündəki bütün timsalları yenidən sıralar.\n" " # Masa üstündəki bütün timsalları yenidən sıralar.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -218,7 +218,7 @@ msgstr ""
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -228,7 +228,7 @@ msgstr ""
" # Konqueror-un qurğularını yenidən oxu.\n" " # Konqueror-un qurğularını yenidən oxu.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -238,7 +238,7 @@ msgstr ""
" # kdesktop-un qurğularını yenidən oxu.\n" " # kdesktop-un qurğularını yenidən oxu.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -250,7 +250,7 @@ msgstr ""
" // CD-ROM-u bağlayar\n" " // CD-ROM-u bağlayar\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -260,7 +260,7 @@ msgstr ""
" // Faylı ön qurğulu əlaqə ilə açar\n" " // Faylı ön qurğulu əlaqə ilə açar\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -270,7 +270,7 @@ msgstr ""
" // Faylı netscape ilə açar\n" " // Faylı netscape ilə açar\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -280,7 +280,7 @@ msgstr ""
" // URL ilə yeni pəncərə açar\n" " // URL ilə yeni pəncərə açar\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -290,7 +290,7 @@ msgstr ""
" // Emacs-i başladar\n" " // Emacs-i başladar\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -300,7 +300,7 @@ msgstr ""
" // CD-ROM-un bağlama qovluğunu açar\n" " // CD-ROM-un bağlama qovluğunu açar\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -310,22 +310,22 @@ msgstr ""
" // Hazırkı qovluğu açar.\n" " // Hazırkı qovluğu açar.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "%1 profili tapılmadı\n" msgstr "%1 profili tapılmadı\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Sintaksis Xətası: Arqumentlər əksikdir\n" msgstr "Sintaksis Xətası: Arqumentlər əksikdir\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Sintaksis Xətası: Həddindən çox arqument\n" msgstr "Sintaksis Xətası: Həddindən çox arqument\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Hökmsüz URL-dən endirilə bilmədi." msgstr "Hökmsüz URL-dən endirilə bilmədi."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Sintaksis Xətası: Namə'lum əmr '%1'\n" msgstr "Sintaksis Xətası: Namə'lum əmr '%1'\n"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-12 22:59+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-12 22:59+0300\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>\n" "Last-Translator: Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n" "Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
@ -26,31 +26,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "Аргументы для каманды" msgstr "Аргументы для каманды"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Сінтаксіс:\n" "Сінтаксіс:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -68,7 +68,7 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -77,7 +77,7 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -86,7 +86,7 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -96,14 +96,14 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -111,13 +111,13 @@ msgid ""
" # 'binding'. In this case the default binding\n" " # 'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -125,14 +125,14 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -141,7 +141,7 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -149,35 +149,35 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
" # Opens the system default Web browser.\n" " # Opens the system default Web browser.\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -185,64 +185,64 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Профіль %1 не знойдзены\n" msgstr "Профіль %1 не знойдзены\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "" msgstr ""

@ -9,7 +9,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 09:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-21 09:26+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n" "Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
@ -33,31 +33,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "deloptes@gmail.com" msgstr "deloptes@gmail.com"
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE програма за отваряне на интернет адреси от командния ред" msgstr "TDE програма за отваряне на интернет адреси от командния ред"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Не интерактивна употреба: без въпроси" msgstr "Не интерактивна употреба: без въпроси"
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "Покажи командите на разположение" msgstr "Покажи командите на разположение"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Команди (виж --commands)" msgstr "Команди (виж --commands)"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "Аргументи за команда" msgstr "Аргументи за команда"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -65,7 +65,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -81,7 +81,7 @@ msgstr ""
" # If \"url\" is omitted, $HOME is used instead.\n" " # If \"url\" is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -96,7 +96,7 @@ msgstr ""
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -110,7 +110,7 @@ msgstr ""
" # window on the current active desktop if possible.\n" " # window on the current active desktop if possible.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -126,7 +126,7 @@ msgstr ""
" # \"url\" is an optional URL to open.\n" " # \"url\" is an optional URL to open.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -136,7 +136,7 @@ msgstr ""
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -148,7 +148,7 @@ msgstr ""
" # URL, this URL will be opened. You may omit\n" " # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
" # \"binding\". In this case the default binding\n" " # \"binding\". In this case the default binding\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -156,7 +156,7 @@ msgstr ""
" # е опитано. разбира се адресът може да е\n" " # е опитано. разбира се адресът може да е\n"
" # документ, или *.desktop файл.\n" " # документ, или *.desktop файл.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -168,7 +168,7 @@ msgstr ""
" # \"cdrom.desktop\"\n" " # \"cdrom.desktop\"\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -178,7 +178,7 @@ msgstr ""
" # Moves the URL \"src\" to \"dest\".\n" " # Moves the URL \"src\" to \"dest\".\n"
" # \"src\" may be a list of URLs.\n" " # \"src\" may be a list of URLs.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -192,7 +192,7 @@ msgstr ""
" # a URL will be requested.\n" " # a URL will be requested.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -204,7 +204,7 @@ msgstr ""
" # \"src\" may be a list of URLs.\n" " # \"src\" may be a list of URLs.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -214,7 +214,7 @@ msgstr ""
" # пренарежда всички икони на работния плот\n" " # пренарежда всички икони на работния плот\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
" # Opens the system default Web browser.\n" " # Opens the system default Web browser.\n"
@ -224,7 +224,7 @@ msgstr ""
" # отваря браузъра за интернет по подразбиране.\n" " # отваря браузъра за интернет по подразбиране.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -234,7 +234,7 @@ msgstr ""
" # Re-read Konqueror\"s configuration.\n" " # Re-read Konqueror\"s configuration.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -244,7 +244,7 @@ msgstr ""
" # Re-read kdesktop\"s configuration.\n" " # Re-read kdesktop\"s configuration.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -256,7 +256,7 @@ msgstr ""
" // прикача CD-ROM\n" " // прикача CD-ROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -266,7 +266,7 @@ msgstr ""
" // отваря файла с приложението по подразбиране\n" " // отваря файла с приложението по подразбиране\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -276,7 +276,7 @@ msgstr ""
" // отваря файла с netscape\n" " // отваря файла с netscape\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -286,7 +286,7 @@ msgstr ""
" // отваря нов прозорец със зададения адрес\n" " // отваря нов прозорец със зададения адрес\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -296,7 +296,7 @@ msgstr ""
" // стартира emacs\n" " // стартира emacs\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -306,7 +306,7 @@ msgstr ""
" // Opens the CD-ROM\"s mount directory\n" " // Opens the CD-ROM\"s mount directory\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -316,22 +316,22 @@ msgstr ""
" // отваря настоящата директория. Много е удобно.\n" " // отваря настоящата директория. Много е удобно.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Не бе намерен профил %1\n" msgstr "Не бе намерен профил %1\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Синтактична грешка: недостатъчен брой аргументи\n" msgstr "Синтактична грешка: недостатъчен брой аргументи\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Синтактична грешка: Твърде много аргументи\n" msgstr "Синтактична грешка: Твърде много аргументи\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Адресът е невалиден и не може да се свали от него." msgstr "Адресът е невалиден и не може да се свали от него."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Syntax Error: Unknown command \"%1\"\n" msgstr "Syntax Error: Unknown command \"%1\"\n"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-04 14:30-0600\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-04 14:30-0600\n"
"Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>\n" "Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>\n"
"Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n" "Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
@ -32,32 +32,32 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "কম্যান্ড লাইন থেকে ইউ.আর.এল খোলার জন্য কে.ডি.ই. টুল" msgstr "কম্যান্ড লাইন থেকে ইউ.আর.এল খোলার জন্য কে.ডি.ই. টুল"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "কম্যান্ড (--commands দেখুন)" msgstr "কম্যান্ড (--commands দেখুন)"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "কম্যান্ডের জন্য আর্গুমেন্ট" msgstr "কম্যান্ডের জন্য আর্গুমেন্ট"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -65,7 +65,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -81,7 +81,7 @@ msgstr ""
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -95,7 +95,7 @@ msgstr ""
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -109,7 +109,7 @@ msgstr ""
" # window on the current active desktop if possible.\n" " # window on the current active desktop if possible.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -125,7 +125,7 @@ msgstr ""
" # 'url' is an optional URL to open.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -135,7 +135,7 @@ msgstr ""
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -147,7 +147,7 @@ msgstr ""
" # URL, this URL will be opened. You may omit\n" " # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
" # 'binding'. In this case the default binding\n" " # 'binding'. In this case the default binding\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -155,7 +155,7 @@ msgstr ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -167,7 +167,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n" " # 'cdrom.desktop'\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -177,7 +177,7 @@ msgstr ""
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -191,7 +191,7 @@ msgstr ""
" # a URL will be requested.\n" " # a URL will be requested.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -203,7 +203,7 @@ msgstr ""
" # 'src' may be a list of URLs.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -213,7 +213,7 @@ msgstr ""
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -224,7 +224,7 @@ msgstr ""
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -234,7 +234,7 @@ msgstr ""
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -244,7 +244,7 @@ msgstr ""
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -256,7 +256,7 @@ msgstr ""
" // Mounts the CD-ROM\n" " // Mounts the CD-ROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -266,7 +266,7 @@ msgstr ""
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -276,7 +276,7 @@ msgstr ""
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -286,7 +286,7 @@ msgstr ""
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -296,7 +296,7 @@ msgstr ""
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -306,7 +306,7 @@ msgstr ""
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -316,22 +316,22 @@ msgstr ""
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "প্রোফাইল %1 পাওয়া যায়নি\n" msgstr "প্রোফাইল %1 পাওয়া যায়নি\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "Syntax Error: Not enough arguments\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "Syntax Error: Too many arguments\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "একটি অবৈধ ইউ-আর-এল থেকে ডাউনলোডে অক্ষম।" msgstr "একটি অবৈধ ইউ-আর-এল থেকে ডাউনলোডে অক্ষম।"
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-08 17:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-08 17:18+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud.com>\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud.com>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb.fr>\n" "Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb.fr>\n"
@ -24,31 +24,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "Arventennoù evit ar meziant" msgstr "Arventennoù evit ar meziant"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Ereadurezh :\n" "Ereadurezh :\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -66,7 +66,7 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -75,7 +75,7 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -84,7 +84,7 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -94,14 +94,14 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -109,13 +109,13 @@ msgid ""
" # 'binding'. In this case the default binding\n" " # 'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -123,14 +123,14 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -139,7 +139,7 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -147,35 +147,35 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
" # Opens the system default Web browser.\n" " # Opens the system default Web browser.\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -183,64 +183,64 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "N'eo ket bet kavet ar profil %1\n" msgstr "N'eo ket bet kavet ar profil %1\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Fazi ereadurezh : N'eus ket a-walc'h a arventennoù\n" msgstr "Fazi ereadurezh : N'eus ket a-walc'h a arventennoù\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "N'em eus ket enkargañ eus un URL siek." msgstr "N'em eus ket enkargañ eus un URL siek."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "" msgstr ""

@ -7,7 +7,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 19:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-11 19:50+0100\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n" "Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n" "Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
@ -29,31 +29,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE alat za otvaranje URLova s komandne linije" msgstr "TDE alat za otvaranje URLova s komandne linije"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Neinteraktivna upotreba: nema prozora sa porukama" msgstr "Neinteraktivna upotreba: nema prozora sa porukama"
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "Prikaži dostupne naredbe" msgstr "Prikaži dostupne naredbe"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Naredba (pogledajte pod --commands)" msgstr "Naredba (pogledajte pod --commands)"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumenti za naredbu" msgstr "Argumenti za naredbu"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -61,7 +61,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Sintaksa:\n" "Sintaksa:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -77,7 +77,7 @@ msgstr ""
" # Ako je 'url' izostavljen, koristi se $HOME.\n" " # Ako je 'url' izostavljen, koristi se $HOME.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -90,7 +90,7 @@ msgstr ""
" # za web stranicu stavite text/html, pa će se otvoriti brže\n" " # za web stranicu stavite text/html, pa će se otvoriti brže\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -104,7 +104,7 @@ msgstr ""
" # prozoru na trenutno aktivnom desktopu (ako je moguće).\n" " # prozoru na trenutno aktivnom desktopu (ako je moguće).\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr ""
" # 'url' je opcionalni URL za otvaranje.\n" " # 'url' je opcionalni URL za otvaranje.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -130,7 +130,7 @@ msgstr ""
" # Otvara meni svojstava\n" " # Otvara meni svojstava\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -142,7 +142,7 @@ msgstr ""
" # URL, ovaj URL će biti otvoren. Možete izostaviti\n" " # URL, ovaj URL će biti otvoren. Možete izostaviti\n"
" # 'binding'. U tom slučaju uobičajeno vezivanje\n" " # 'binding'. U tom slučaju uobičajeno vezivanje\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -150,7 +150,7 @@ msgstr ""
" # će biti isprobano. Naravno URL može biti URL\n" " # će biti isprobano. Naravno URL može biti URL\n"
" # dokumenta, ili *.desktop datoteka.\n" " # dokumenta, ili *.desktop datoteka.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -162,7 +162,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n" " # 'cdrom.desktop'\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -172,7 +172,7 @@ msgstr ""
" # Premješta URL 'src' na 'dest'.\n" " # Premješta URL 'src' na 'dest'.\n"
" # 'src' može biti lista URLova.\n" " # 'src' može biti lista URLova.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -186,7 +186,7 @@ msgstr ""
" # korisnik ga treba unijeti.\n" " # korisnik ga treba unijeti.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -198,7 +198,7 @@ msgstr ""
" # 'src' može biti lista URLova.\n" " # 'src' može biti lista URLova.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -208,7 +208,7 @@ msgstr ""
" # Preraspoređuje sve ikone na radnoj površini.\n" " # Preraspoređuje sve ikone na radnoj površini.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -219,7 +219,7 @@ msgstr ""
" # Otvara meni svojstava\n" " # Otvara meni svojstava\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -229,7 +229,7 @@ msgstr ""
" # Ponovo učitaj postavke Konquerora.\n" " # Ponovo učitaj postavke Konquerora.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -239,7 +239,7 @@ msgstr ""
" # Ponovo čita kdesktop postavke.\n" " # Ponovo čita kdesktop postavke.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -251,7 +251,7 @@ msgstr ""
" // Montira CD-ROM\n" " // Montira CD-ROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -261,7 +261,7 @@ msgstr ""
" // Otvara datoteku sa podrazumjevanim vezivanjem\n" " // Otvara datoteku sa podrazumjevanim vezivanjem\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -271,7 +271,7 @@ msgstr ""
" // Otvara datoteku sa netscape-om\n" " // Otvara datoteku sa netscape-om\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -281,7 +281,7 @@ msgstr ""
" // Otvara novi prozor sa URLom\n" " // Otvara novi prozor sa URLom\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -291,7 +291,7 @@ msgstr ""
" // Pokreće emacs\n" " // Pokreće emacs\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -301,7 +301,7 @@ msgstr ""
" // Otvara direktorij gdje je montiran CD-ROM\n" " // Otvara direktorij gdje je montiran CD-ROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -311,22 +311,22 @@ msgstr ""
" // Otvara trenutni direktorij. Vrlo zgodno.\n" " // Otvara trenutni direktorij. Vrlo zgodno.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profil %1 nije pronađen\n" msgstr "Profil %1 nije pronađen\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Sintaksna greška: Nema dovoljno argumenata\n" msgstr "Sintaksna greška: Nema dovoljno argumenata\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Sintaksna greška: Previše argumenata\n" msgstr "Sintaksna greška: Previše argumenata\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Ne mogu downloadovati sa neispravnog URLa." msgstr "Ne mogu downloadovati sa neispravnog URLa."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Sintaksna greška: Nepoznata naredba '%1'\n" msgstr "Sintaksna greška: Nepoznata naredba '%1'\n"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:40+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
@ -29,31 +29,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Eina del TDE per obrir URL des de la línia d'ordres" msgstr "Eina del TDE per obrir URL des de la línia d'ordres"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Us no interactiu: sense caixes de missatge" msgstr "Us no interactiu: sense caixes de missatge"
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "Mostra les ordres disponibles" msgstr "Mostra les ordres disponibles"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Ordre (veieu --commands)" msgstr "Ordre (veieu --commands)"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "Arguments per a l'ordre" msgstr "Arguments per a l'ordre"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -61,7 +61,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Sintaxi:\n" "Sintaxi:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -77,7 +77,7 @@ msgstr ""
" # Si s´omet 'url', llavors s'usa $HOME.\n" " # Si s´omet 'url', llavors s'usa $HOME.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -91,7 +91,7 @@ msgstr ""
" # de fer-la aparèixer més ràpid.\n" " # de fer-la aparèixer més ràpid.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -105,7 +105,7 @@ msgstr ""
" # a l'escriptori actiu si és possible.\n" " # a l'escriptori actiu si és possible.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -121,7 +121,7 @@ msgstr ""
" # 'url' és l'URL opcional que s'ha d'obrir.\n" " # 'url' és l'URL opcional que s'ha d'obrir.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -131,7 +131,7 @@ msgstr ""
" # Obre un menú de propietats\n" " # Obre un menú de propietats\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -143,7 +143,7 @@ msgstr ""
" # normal, aquest URL s'obrirà. Podeu ometre\n" " # normal, aquest URL s'obrirà. Podeu ometre\n"
" # 'lligam'. En aquest cas el lligam per omissió\n" " # 'lligam'. En aquest cas el lligam per omissió\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -151,7 +151,7 @@ msgstr ""
" # s'escull. No cal dir que URL pot ser l'URL\n" " # s'escull. No cal dir que URL pot ser l'URL\n"
" # d'un document, o un fitxer *.desktop.\n" " # d'un document, o un fitxer *.desktop.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -163,7 +163,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n" " # 'cdrom.desktop'\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -173,7 +173,7 @@ msgstr ""
" # Mou l'URL 'ori' a 'dest'.\n" " # Mou l'URL 'ori' a 'dest'.\n"
" # 'ori' pot ser una llista d'URL.\n" " # 'ori' pot ser una llista d'URL.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -188,7 +188,7 @@ msgstr ""
" # es demanarà un URL.\n" " # es demanarà un URL.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -200,7 +200,7 @@ msgstr ""
" # 'ori' pot ser una llista d'URL.\n" " # 'ori' pot ser una llista d'URL.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -210,7 +210,7 @@ msgstr ""
" # Endreça totes les icones de l'escriptori.\n" " # Endreça totes les icones de l'escriptori.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -221,7 +221,7 @@ msgstr ""
" # Obre un menú de propietats\n" " # Obre un menú de propietats\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -231,7 +231,7 @@ msgstr ""
" # Torna a llegir la configuració Konqueror.\n" " # Torna a llegir la configuració Konqueror.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -241,7 +241,7 @@ msgstr ""
" # Torna a llegir la configuració kdesktop.\n" " # Torna a llegir la configuració kdesktop.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -253,7 +253,7 @@ msgstr ""
" // Munta el CDROM\n" " // Munta el CDROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -263,7 +263,7 @@ msgstr ""
" // Obre el fitxer amb el lligam per omissió\n" " // Obre el fitxer amb el lligam per omissió\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -273,7 +273,7 @@ msgstr ""
" // Obre el fitxer amb netscape\n" " // Obre el fitxer amb netscape\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -283,7 +283,7 @@ msgstr ""
" // Obre una nova finestra amb URL\n" " // Obre una nova finestra amb URL\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -293,7 +293,7 @@ msgstr ""
" // Engega emacs\n" " // Engega emacs\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -303,7 +303,7 @@ msgstr ""
" // Obre el directori de muntatge del CD-ROM\n" " // Obre el directori de muntatge del CD-ROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -313,22 +313,22 @@ msgstr ""
" // Obre el directori de actual. Molt pràctic.\n" " // Obre el directori de actual. Molt pràctic.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "El perfil %1 no s'ha trobat\n" msgstr "El perfil %1 no s'ha trobat\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Error de sintaxi: Arguments insuficients\n" msgstr "Error de sintaxi: Arguments insuficients\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Error de sintaxi: Massa arguments\n" msgstr "Error de sintaxi: Massa arguments\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "No s'ha pogut descarregar des d'un URL no vàlid." msgstr "No s'ha pogut descarregar des d'un URL no vàlid."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Error de sintaxi: ordre desconeguda '%1'\n" msgstr "Error de sintaxi: ordre desconeguda '%1'\n"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 18:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-10 18:39+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
@ -27,31 +27,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Nástroj pro otevírání URL z příkazové řádky" msgstr "Nástroj pro otevírání URL z příkazové řádky"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Neinteraktivní režim: bez dialogových oken" msgstr "Neinteraktivní režim: bez dialogových oken"
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "Zobrazit dostupné příkazy" msgstr "Zobrazit dostupné příkazy"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Příkaz (viz --commands)" msgstr "Příkaz (viz --commands)"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumenty pro příkaz" msgstr "Argumenty pro příkaz"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -59,7 +59,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Syntaxe:\n" "Syntaxe:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -75,7 +75,7 @@ msgstr ""
" # Je-li 'url' vynecháno, použije se $HOME.\n" " # Je-li 'url' vynecháno, použije se $HOME.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -88,7 +88,7 @@ msgstr ""
" # pro www stránku, která tak bude nahrána rychleji.\n" " # pro www stránku, která tak bude nahrána rychleji.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -102,7 +102,7 @@ msgstr ""
"ploše.\n" "ploše.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -118,7 +118,7 @@ msgstr ""
" # 'url' je volitelné URL k otevření\n" " # 'url' je volitelné URL k otevření\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -127,7 +127,7 @@ msgstr ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Otevře nabídku vlastností\n" " # Otevře nabídku vlastností\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -139,7 +139,7 @@ msgstr ""
" # URL a takové URL bude otevřeno. Je možné vypustit\n" " # URL a takové URL bude otevřeno. Je možné vypustit\n"
" # 'binding'. V takovém případě je vyzkoušena\n" " # 'binding'. V takovém případě je vyzkoušena\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -148,7 +148,7 @@ msgstr ""
" # nebo může být též *.desktop souborem.\n" " # nebo může být též *.desktop souborem.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -160,7 +160,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n" " # 'cdrom.desktop'\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -170,7 +170,7 @@ msgstr ""
" # Přesune URL 'src' na 'dest'.\n" " # Přesune URL 'src' na 'dest'.\n"
" # 'src' může být i seznam URL.\n" " # 'src' může být i seznam URL.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -184,7 +184,7 @@ msgstr ""
" # bude URL vyžádáno.\n" " # bude URL vyžádáno.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -196,7 +196,7 @@ msgstr ""
" # 'src' může být i seznam URL.\n" " # 'src' může být i seznam URL.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -206,7 +206,7 @@ msgstr ""
" # Přeuspořádá všechny ikony na pracovní ploše.\n" " # Přeuspořádá všechny ikony na pracovní ploše.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -216,7 +216,7 @@ msgstr ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Otevře nabídku vlastností\n" " # Otevře nabídku vlastností\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -226,7 +226,7 @@ msgstr ""
" # Znovu načte nastavení programu konqueror\n" " # Znovu načte nastavení programu konqueror\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -236,7 +236,7 @@ msgstr ""
" # Znovu načte nastavení programu kdesktop\n" " # Znovu načte nastavení programu kdesktop\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -248,7 +248,7 @@ msgstr ""
" // Připojí CDROM\n" " // Připojí CDROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -258,7 +258,7 @@ msgstr ""
" // Otevře soubor pomocí implicitní vazby\n" " // Otevře soubor pomocí implicitní vazby\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -268,7 +268,7 @@ msgstr ""
" // Otevře soubor pomocí programu Netscape\n" " // Otevře soubor pomocí programu Netscape\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -278,7 +278,7 @@ msgstr ""
" // Otevře nové okno s URL\n" " // Otevře nové okno s URL\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -288,7 +288,7 @@ msgstr ""
" // Spustí emacs\\\n" " // Spustí emacs\\\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -298,7 +298,7 @@ msgstr ""
" // Otevře připojovací adresář pro CD-ROM\n" " // Otevře připojovací adresář pro CD-ROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -308,22 +308,22 @@ msgstr ""
" // Otevře aktuální adresář. \n" " // Otevře aktuální adresář. \n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profil %1 nenalezen\n" msgstr "Profil %1 nenalezen\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Syntaktická chyba: Příliš málo argumentů\n" msgstr "Syntaktická chyba: Příliš málo argumentů\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Syntaktická chyba: Příliš mnoho argumentů\n" msgstr "Syntaktická chyba: Příliš mnoho argumentů\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Nelze stahovat z neplatného URL." msgstr "Nelze stahovat z neplatného URL."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Syntaktická chyba: Neznámý příkaz '%1'\n" msgstr "Syntaktická chyba: Neznámý příkaz '%1'\n"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 17:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-18 17:55+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n" "Language-Team: Kashubian\n"
@ -28,31 +28,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Nôrzãdze TDE do òtmekaniô adresów URL z rézë pòlétów" msgstr "Nôrzãdze TDE do òtmekaniô adresów URL z rézë pòlétów"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Nieinteraktiwny trib: bez òknów wiadłów" msgstr "Nieinteraktiwny trib: bez òknów wiadłów"
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "Pòkażë przistãpne pòlétë" msgstr "Pòkażë przistãpne pòlétë"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Pòlét (òb. --commands)" msgstr "Pòlét (òb. --commands)"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "Argùmentë pòlétu" msgstr "Argùmentë pòlétu"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Syntaksa:\n" "Syntaksa:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -76,7 +76,7 @@ msgstr ""
" # eżle 'url' je òminiãti, to $HOME òstanie brëkòwóny.\n" " # eżle 'url' je òminiãti, to $HOME òstanie brëkòwóny.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -91,7 +91,7 @@ msgstr ""
" # text/html dlô starnë html, abë chùtczi sã wëskrzëniwałô\n" " # text/html dlô starnë html, abë chùtczi sã wëskrzëniwałô\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -105,7 +105,7 @@ msgstr ""
" # Konquerora na aktualnym pùlce, eżle je to mòżlewi.\n" " # Konquerora na aktualnym pùlce, eżle je to mòżlewi.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -121,7 +121,7 @@ msgstr ""
" # 'url' je dodôwnëm URLã do òtemkniãcô.\n" " # 'url' je dodôwnëm URLã do òtemkniãcô.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -131,7 +131,7 @@ msgstr ""
" # Òtmekô swòjizne menu\n" " # Òtmekô swòjizne menu\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -143,7 +143,7 @@ msgstr ""
" # URLã, nen URL mdze òtemkłi. Mòżesz òminąc\n" " # URLã, nen URL mdze òtemkłi. Mòżesz òminąc\n"
" # 'dowiązanié'. W tim przëtrôfkù domëslny dowiązanié\n" " # 'dowiązanié'. W tim przëtrôfkù domëslny dowiązanié\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -151,7 +151,7 @@ msgstr ""
" # je wëpróbòwóné. Gwësno URL mòże bëc URLã\n" " # je wëpróbòwóné. Gwësno URL mòże bëc URLã\n"
" # dokùmentu abò lopkã *.desktop.\n" " # dokùmentu abò lopkã *.desktop.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -163,7 +163,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n" " # 'cdrom.desktop'\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -173,7 +173,7 @@ msgstr ""
" # Przesëwô 'src' URLa do 'dest'.\n" " # Przesëwô 'src' URLa do 'dest'.\n"
" # 'src' mòże bëc lëstą URLów.\n" " # 'src' mòże bëc lëstą URLów.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -187,7 +187,7 @@ msgstr ""
" # adresa URL mdze wëmògónô.\n" " # adresa URL mdze wëmògónô.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -199,7 +199,7 @@ msgstr ""
" # 'src' mòże bëc lëstą URLów.\n" " # 'src' mòże bëc lëstą URLów.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -209,7 +209,7 @@ msgstr ""
" # Rozsôdzô wszëtczé ikònë na pùlce.\n" " # Rozsôdzô wszëtczé ikònë na pùlce.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -220,7 +220,7 @@ msgstr ""
" # Òtmekô swòjizne menu\n" " # Òtmekô swòjizne menu\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -230,7 +230,7 @@ msgstr ""
" # Znowa òdczëtanié kònfigùracëji Konquerora.\n" " # Znowa òdczëtanié kònfigùracëji Konquerora.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -240,7 +240,7 @@ msgstr ""
" # Znowa òdczëtanié kònfigùracëji pùltu.\n" " # Znowa òdczëtanié kònfigùracëji pùltu.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -252,7 +252,7 @@ msgstr ""
" // Mòntuje CD-ROM\n" " // Mòntuje CD-ROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -262,7 +262,7 @@ msgstr ""
" // Òtmekô lopk zgódno z jegò domëslnym rozszérzenim\n" " // Òtmekô lopk zgódno z jegò domëslnym rozszérzenim\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -272,7 +272,7 @@ msgstr ""
" // Òtmekô lopk z pòmòcą netscape\n" " // Òtmekô lopk z pòmòcą netscape\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -282,7 +282,7 @@ msgstr ""
" // Òtmekô nowé òkno z adresã URL\n" " // Òtmekô nowé òkno z adresã URL\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -292,7 +292,7 @@ msgstr ""
" // Zrëszô emacs\n" " // Zrëszô emacs\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -302,7 +302,7 @@ msgstr ""
" // Òtmekô katalog zamòntowanegò CD-ROMu\n" " // Òtmekô katalog zamòntowanegò CD-ROMu\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -312,22 +312,22 @@ msgstr ""
" // Òtmekô aktualny katalog. Baro pasowne.\n" " // Òtmekô aktualny katalog. Baro pasowne.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Felënk profilu %1\n" msgstr "Felënk profilu %1\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Fela syntaksë: Za mało argùmentów\n" msgstr "Fela syntaksë: Za mało argùmentów\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Fela syntaksë: Za wiele argùmentów\n" msgstr "Fela syntaksë: Za wiele argùmentów\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Nie mòże zladowac pòdôwków ze zmiłkòwégò URL-a." msgstr "Nie mòże zladowac pòdôwków ze zmiłkòwégò URL-a."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Fela synteksë: Nieznóny pòlét '%1'\n" msgstr "Fela synteksë: Nieznóny pòlét '%1'\n"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-28 14:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-28 14:09+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n" "Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
@ -28,34 +28,34 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Erfyn TDE ar gyfer agor URLau o'r linell orchymyn" msgstr "Erfyn TDE ar gyfer agor URLau o'r linell orchymyn"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "Dangos y gorchmynion sydd ar gael." msgstr "Dangos y gorchmynion sydd ar gael."
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Gorchymyn (gweler --commands)." msgstr "Gorchymyn (gweler --commands)."
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "Ymresymiadau i'r gorchymyn." msgstr "Ymresymiadau i'r gorchymyn."
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Cystrawen:\n" "Cystrawen:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -79,7 +79,7 @@ msgstr ""
" # Os hepgorir 'url', defnyddir $HOME yn ei le.\n" " # Os hepgorir 'url', defnyddir $HOME yn ei le.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -94,7 +94,7 @@ msgstr ""
"gynt\n" "gynt\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -103,7 +103,7 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -119,7 +119,7 @@ msgstr ""
" # URL dewisol i'w agor yw 'url'.\n" " # URL dewisol i'w agor yw 'url'.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -129,7 +129,7 @@ msgstr ""
" # Agora ddewislen briodweddau\n" " # Agora ddewislen briodweddau\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -141,7 +141,7 @@ msgstr ""
" # arferol, agorir yr URL yma. Gallwch hepgor\n" " # arferol, agorir yr URL yma. Gallwch hepgor\n"
" # 'rhwymiad'. Os gwnewch hyn ceisir\n" " # 'rhwymiad'. Os gwnewch hyn ceisir\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -149,7 +149,7 @@ msgstr ""
" # y rhwymiad rhagosod. Wrth gwrs gall URL fod yn\n" " # y rhwymiad rhagosod. Wrth gwrs gall URL fod yn\n"
" # URL dogfen, neu yn ffeil *.desktop.\n" " # URL dogfen, neu yn ffeil *.desktop.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -161,7 +161,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n" " # 'cdrom.desktop'\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -171,7 +171,7 @@ msgstr ""
" # Symuda'r URL 'tardd' i'r 'cyrchfan'.\n" " # Symuda'r URL 'tardd' i'r 'cyrchfan'.\n"
" # gall 'tardd' fod yn restr o URLau.\n" " # gall 'tardd' fod yn restr o URLau.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -185,7 +185,7 @@ msgstr ""
" # yna gofynnir am URL.\n" " # yna gofynnir am URL.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -197,7 +197,7 @@ msgstr ""
" # gall 'tardd' fod yn restr o URLau.\n" " # gall 'tardd' fod yn restr o URLau.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -207,7 +207,7 @@ msgstr ""
" # Aildrefna bob eicon ar y penbwrdd.\n" " # Aildrefna bob eicon ar y penbwrdd.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -218,7 +218,7 @@ msgstr ""
" # Agora ddewislen briodweddau\n" " # Agora ddewislen briodweddau\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -228,7 +228,7 @@ msgstr ""
" # Ail-ddarllen ffurfwedd Konqueror.\n" " # Ail-ddarllen ffurfwedd Konqueror.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -238,7 +238,7 @@ msgstr ""
" # Ail-ddarllen ffurfwedd kdesktop.\n" " # Ail-ddarllen ffurfwedd kdesktop.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -250,7 +250,7 @@ msgstr ""
" // Arosoda'r CDd-ROM\n" " // Arosoda'r CDd-ROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -260,7 +260,7 @@ msgstr ""
" // Agora'r ffeil â rhwymiadau rhagosod\n" " // Agora'r ffeil â rhwymiadau rhagosod\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -270,7 +270,7 @@ msgstr ""
" // Agora'r ffeil â Netscape\n" " // Agora'r ffeil â Netscape\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -280,7 +280,7 @@ msgstr ""
" // Agora ffenestr newydd â'r URL\n" " // Agora ffenestr newydd â'r URL\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -290,7 +290,7 @@ msgstr ""
" // Dechreua emacs\n" " // Dechreua emacs\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -300,7 +300,7 @@ msgstr ""
" // Agora gyfeiriadur arosod yr CDd-ROM\n" " // Agora gyfeiriadur arosod yr CDd-ROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -310,22 +310,22 @@ msgstr ""
" // Agora'r cyfeiriadur cyfredol. Hwylus iawn.\n" " // Agora'r cyfeiriadur cyfredol. Hwylus iawn.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Proffil %1 heb ei ganfod\n" msgstr "Proffil %1 heb ei ganfod\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Gwall Cystrawen: Dim digon o ymresymiadau\n" msgstr "Gwall Cystrawen: Dim digon o ymresymiadau\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Gwall Cystrawen: Gormod o ymresymiadau\n" msgstr "Gwall Cystrawen: Gormod o ymresymiadau\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Methu lawrlwytho o URL annilys." msgstr "Methu lawrlwytho o URL annilys."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Gwall Cystrawen: Gorchymyn anhysbys '%1'\n" msgstr "Gwall Cystrawen: Gorchymyn anhysbys '%1'\n"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-05 10:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-05 10:33+0200\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
@ -27,31 +27,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE-værktøj til at åbne URL'er fra kommandolinjen" msgstr "TDE-værktøj til at åbne URL'er fra kommandolinjen"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Ikke-interaktiv brug: ingen beskedfelter" msgstr "Ikke-interaktiv brug: ingen beskedfelter"
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "Vis tilgængelige kommandoer" msgstr "Vis tilgængelige kommandoer"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Kommando (se --commands)" msgstr "Kommando (se --commands)"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumenter til kommandoen" msgstr "Argumenter til kommandoen"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -59,7 +59,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Syntaks:\n" "Syntaks:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -75,7 +75,7 @@ msgstr ""
" # Hvis 'url' udelades bruges $HOME i stedet.\n" " # Hvis 'url' udelades bruges $HOME i stedet.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -89,7 +89,7 @@ msgstr ""
" # text/html for en netside, for at få den hurtigere frem\n" " # text/html for en netside, for at få den hurtigere frem\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -104,7 +104,7 @@ msgstr ""
"muligt.\n" "muligt.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr ""
" # 'url' er en URL man kan vælge at åbne.\n" " # 'url' er en URL man kan vælge at åbne.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -129,7 +129,7 @@ msgstr ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Åbner en egenskaber-menu\n" " # Åbner en egenskaber-menu\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -141,7 +141,7 @@ msgstr ""
" # URL, åbnes denne URL. Man kan udelade\n" " # URL, åbnes denne URL. Man kan udelade\n"
" # 'binding'. I så fald bliver standardbindingen\n" " # 'binding'. I så fald bliver standardbindingen\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -149,7 +149,7 @@ msgstr ""
" # forsøgt. En URL kan selvfølgelig være URL'en \n" " # forsøgt. En URL kan selvfølgelig være URL'en \n"
" # fra et dokument, eller det kan være en *.desktop-fil\n" " # fra et dokument, eller det kan være en *.desktop-fil\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -160,7 +160,7 @@ msgstr ""
" # enhed ved at sende 'Monteringsstandard' som binding\n" " # enhed ved at sende 'Monteringsstandard' som binding\n"
" # til 'cdrom.desktop'\n" " # til 'cdrom.desktop'\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -170,7 +170,7 @@ msgstr ""
" # Flytter URL'en 'src' til 'dest'\n" " # Flytter URL'en 'src' til 'dest'\n"
" # 'src' kan være en liste af URL'er.\n" " # 'src' kan være en liste af URL'er.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -184,7 +184,7 @@ msgstr ""
" # der vil blive bedt om en URL.\n" " # der vil blive bedt om en URL.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -195,7 +195,7 @@ msgstr ""
" # Kopierer URL'en 'src' til 'dest'.\n" " # Kopierer URL'en 'src' til 'dest'.\n"
" # 'src' kan være en liste af URL'er.\n" " # 'src' kan være en liste af URL'er.\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -204,7 +204,7 @@ msgstr ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Omarrangér alle ikoner på desktoppen.\n" " # Omarrangér alle ikoner på desktoppen.\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -214,7 +214,7 @@ msgstr ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Åbner en egenskaber-menu\n" " # Åbner en egenskaber-menu\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -224,7 +224,7 @@ msgstr ""
" # Genindlæs Konquerors indstillinger.\n" " # Genindlæs Konquerors indstillinger.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -233,7 +233,7 @@ msgstr ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Genindlæs desktoppens indstillinger.\n" " # Genindlæs desktoppens indstillinger.\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -245,7 +245,7 @@ msgstr ""
" // Monterer cd-rom'en\n" " // Monterer cd-rom'en\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -254,7 +254,7 @@ msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Åbner filen med standardbindinger\n" " // Åbner filen med standardbindinger\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -263,7 +263,7 @@ msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Åbner filen med netscape\n" " // Åbner filen med netscape\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -272,7 +272,7 @@ msgstr ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Åbner nyt vindue med URL\n" " // Åbner nyt vindue med URL\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -281,7 +281,7 @@ msgstr ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starter emacs\n" " // Starter emacs\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -290,7 +290,7 @@ msgstr ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Åbner cdrom'ens monteringsmappe\n" " // Åbner cdrom'ens monteringsmappe\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -299,22 +299,22 @@ msgstr ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Åbner denne mappe. Meget behageligt.\n" " // Åbner denne mappe. Meget behageligt.\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profil %1 ikke fundet\n" msgstr "Profil %1 ikke fundet\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Syntaksfejl: For få argumenter\n" msgstr "Syntaksfejl: For få argumenter\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Syntaksfejl: For mange argumenter\n" msgstr "Syntaksfejl: For mange argumenter\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Kan ikke downloade fra en ugyldig URL." msgstr "Kan ikke downloade fra en ugyldig URL."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Syntaksfejl: Ukendt kommando '%1'\n" msgstr "Syntaksfejl: Ukendt kommando '%1'\n"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-25 21:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-25 21:58+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n" "Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
@ -34,33 +34,33 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "(Keine Email)" msgstr "(Keine Email)"
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE-Programm zum Öffnen von Adressen über die Befehlszeile" msgstr "TDE-Programm zum Öffnen von Adressen über die Befehlszeile"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "" msgstr ""
"Nicht-interaktive Verwendung: es werden keine Dialogfenster mit Rückfragen " "Nicht-interaktive Verwendung: es werden keine Dialogfenster mit Rückfragen "
"angezeigt" "angezeigt"
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "Verfügbare Befehle anzeigen" msgstr "Verfügbare Befehle anzeigen"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Befehl (siehe --commands)" msgstr "Befehl (siehe --commands)"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumente für Befehl" msgstr "Argumente für Befehl"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -68,7 +68,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -84,7 +84,7 @@ msgstr ""
" # Bei Weglassung von 'adresse' wird $HOME verwendet.\n" " # Bei Weglassung von 'adresse' wird $HOME verwendet.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -100,7 +100,7 @@ msgstr ""
"lassen.\n" "lassen.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -115,7 +115,7 @@ msgstr ""
"Arbeitsfläche geöffnet wird.\n" "Arbeitsfläche geöffnet wird.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -131,7 +131,7 @@ msgstr ""
" # 'adresse' ist eine optional zu öffnende Adresse.\n" " # 'adresse' ist eine optional zu öffnende Adresse.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -141,7 +141,7 @@ msgstr ""
" # Öffnet ein 'Eigenschaften'-Menü.\n" " # Öffnet ein 'Eigenschaften'-Menü.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -153,7 +153,7 @@ msgstr ""
" # übliche Adresse ist, wird sie geöffnet. Sie können\n" " # übliche Adresse ist, wird sie geöffnet. Sie können\n"
" # 'zuordnung' weglassen. Dann wird die Voreinstellung versucht.\n" " # 'zuordnung' weglassen. Dann wird die Voreinstellung versucht.\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -161,7 +161,7 @@ msgstr ""
" # Die Adresse kann diejenige eines Dokuments sein\n" " # Die Adresse kann diejenige eines Dokuments sein\n"
" # oder diejenige einer *.desktop-Datei.\n" " # oder diejenige einer *.desktop-Datei.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -173,7 +173,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n" " # 'cdrom.desktop'\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -183,7 +183,7 @@ msgstr ""
" # Verschiebt die Adresse 'quelle' nach 'ziel'.\n" " # Verschiebt die Adresse 'quelle' nach 'ziel'.\n"
" # 'quelle' kann auch eine Liste von Adressen sein.\n" " # 'quelle' kann auch eine Liste von Adressen sein.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -199,7 +199,7 @@ msgstr ""
" # wird nach einer Adresse gefragt.\n" " # wird nach einer Adresse gefragt.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -211,7 +211,7 @@ msgstr ""
" # 'quelle' kann auch eine Liste von Adressen sein.\n" " # 'quelle' kann auch eine Liste von Adressen sein.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -221,7 +221,7 @@ msgstr ""
" # Ordnet alle Symbole auf der Arbeitsfläche neu an.\n" " # Ordnet alle Symbole auf der Arbeitsfläche neu an.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
" # Opens the system default Web browser.\n" " # Opens the system default Web browser.\n"
@ -231,7 +231,7 @@ msgstr ""
" # Öffnet den voreingestellten Internetnavigator.\n" " # Öffnet den voreingestellten Internetnavigator.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -241,7 +241,7 @@ msgstr ""
" # Konqueror-Einrichtung neu einlesen.\n" " # Konqueror-Einrichtung neu einlesen.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -251,7 +251,7 @@ msgstr ""
" # kdesktop-Einrichtung neu einlesen.\n" " # kdesktop-Einrichtung neu einlesen.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -263,7 +263,7 @@ msgstr ""
" // Bindet die CD-ROM ein\n" " // Bindet die CD-ROM ein\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -273,7 +273,7 @@ msgstr ""
" // Öffnet die Datei mit voreingestellter Zuordnung.\n" " // Öffnet die Datei mit voreingestellter Zuordnung.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -283,7 +283,7 @@ msgstr ""
" // Öffnet die Datei in Netscape\n" " // Öffnet die Datei in Netscape\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -293,7 +293,7 @@ msgstr ""
" // Öffnet neues Fenster mit dieser Adresse\n" " // Öffnet neues Fenster mit dieser Adresse\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -303,7 +303,7 @@ msgstr ""
" // Startet Emacs\n" " // Startet Emacs\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -313,7 +313,7 @@ msgstr ""
" // Öffnet den Einbindeordner der CD-ROM\n" " // Öffnet den Einbindeordner der CD-ROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -323,22 +323,22 @@ msgstr ""
" // Öffnet den aktuellen Ordner. Sehr bequem.\n" " // Öffnet den aktuellen Ordner. Sehr bequem.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profil %1 wurde nicht gefunden\n" msgstr "Profil %1 wurde nicht gefunden\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Syntaxfehler: Zuwenig Argumente\n" msgstr "Syntaxfehler: Zuwenig Argumente\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Syntaxfehler: Zuviele Argumente\n" msgstr "Syntaxfehler: Zuviele Argumente\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Herunterladen über eine ungültige Adresse ist nicht möglich." msgstr "Herunterladen über eine ungültige Adresse ist nicht möglich."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Syntaxfehler: Unbekannter Befehl \"%1\"\n" msgstr "Syntaxfehler: Unbekannter Befehl \"%1\"\n"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 12:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-17 12:37+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n" "Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
@ -32,31 +32,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Εργαλείο του TDE για το άνοιγμα URL από τη γραμμή εντολών" msgstr "Εργαλείο του TDE για το άνοιγμα URL από τη γραμμή εντολών"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Μη διαδραστική χρήση: χωρίς διαλόγους μηνυμάτων" msgstr "Μη διαδραστική χρήση: χωρίς διαλόγους μηνυμάτων"
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "Εμφάνιση διαθέσιμων εντολών" msgstr "Εμφάνιση διαθέσιμων εντολών"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Εντολή (βλέπε --commands)" msgstr "Εντολή (βλέπε --commands)"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "Ορίσματα για την εντολή" msgstr "Ορίσματα για την εντολή"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -64,7 +64,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Σύνταξη:\n" "Σύνταξη:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -80,7 +80,7 @@ msgstr ""
" # Αν το 'url' παραλειφθεί, χρησιμοποιείται το $HOME.\n" " # Αν το 'url' παραλειφθεί, χρησιμοποιείται το $HOME.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -94,7 +94,7 @@ msgstr ""
" # text/html για μια ιστοσελίδα, ώστε να εμφανιστεί ταχύτερα\n" " # text/html για μια ιστοσελίδα, ώστε να εμφανιστεί ταχύτερα\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -109,7 +109,7 @@ msgstr ""
"δυνατόν.\n" "δυνατόν.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -125,7 +125,7 @@ msgstr ""
" # Το 'url' είναι ένα προαιρετικό URL για άνοιγμα.\n" " # Το 'url' είναι ένα προαιρετικό URL για άνοιγμα.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -135,7 +135,7 @@ msgstr ""
" # Ανοίγει ένα μενού ιδιοτήτων\n" " # Ανοίγει ένα μενού ιδιοτήτων\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -148,7 +148,7 @@ msgstr ""
" # παραλείψετε το 'binding'. Σ' αυτή την περίπτωση το " " # παραλείψετε το 'binding'. Σ' αυτή την περίπτωση το "
"προκαθορισμένο binding\n" "προκαθορισμένο binding\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -156,7 +156,7 @@ msgstr ""
" # δοκιμάζεται. Φυσικά το URL μπορεί να είναι το URL ενός\n" " # δοκιμάζεται. Φυσικά το URL μπορεί να είναι το URL ενός\n"
" # εγγράφου, ή ένα αρχείο *.desktop.\n" " # εγγράφου, ή ένα αρχείο *.desktop.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -168,7 +168,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n" " # 'cdrom.desktop'\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -178,7 +178,7 @@ msgstr ""
" # Μετακινεί το URL 'src' στο 'dest'.\n" " # Μετακινεί το URL 'src' στο 'dest'.\n"
" # 'src' μπορεί να είναι μια λίστα με URL.\n" " # 'src' μπορεί να είναι μια λίστα με URL.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -194,7 +194,7 @@ msgstr ""
" # ένα URL θα ζητηθεί.\n" " # ένα URL θα ζητηθεί.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -206,7 +206,7 @@ msgstr ""
" # το 'src' μπορεί να είναι μια λίστα με URL.\n" " # το 'src' μπορεί να είναι μια λίστα με URL.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -216,7 +216,7 @@ msgstr ""
" # Τακτοποιεί όλα τα εικονίδια στην επιφάνεια εργασίας.\n" " # Τακτοποιεί όλα τα εικονίδια στην επιφάνεια εργασίας.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -227,7 +227,7 @@ msgstr ""
" # Ανοίγει ένα μενού ιδιοτήτων\n" " # Ανοίγει ένα μενού ιδιοτήτων\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -237,7 +237,7 @@ msgstr ""
" # Ξαναδιαβάζει τις ρυθμίσεις του Konqueror.\n" " # Ξαναδιαβάζει τις ρυθμίσεις του Konqueror.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -247,7 +247,7 @@ msgstr ""
" # Ξαναδιαβάζει τις ρυθμίσεις του kdesktop.\n" " # Ξαναδιαβάζει τις ρυθμίσεις του kdesktop.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -259,7 +259,7 @@ msgstr ""
" // Προσάρτηση του CD-ROM\n" " // Προσάρτηση του CD-ROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -269,7 +269,7 @@ msgstr ""
" // Ανοίγει το αρχείο με το προκαθορισμένο binding\n" " // Ανοίγει το αρχείο με το προκαθορισμένο binding\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -279,7 +279,7 @@ msgstr ""
" // Ανοίγει το αρχείο με το netscape\n" " // Ανοίγει το αρχείο με το netscape\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -289,7 +289,7 @@ msgstr ""
" // Ανοίγει νέο παράθυρο με το URL\n" " // Ανοίγει νέο παράθυρο με το URL\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -299,7 +299,7 @@ msgstr ""
" // Εκκίνηση του emacs\n" " // Εκκίνηση του emacs\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -309,7 +309,7 @@ msgstr ""
" // Ανοίγει τον κατάλογο προσάρτησης του CD-ROM\n" " // Ανοίγει τον κατάλογο προσάρτησης του CD-ROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -319,22 +319,22 @@ msgstr ""
" // Ανοίγει τον τρέχοντα κατάλογο. Πολύ βολικό.\n" " // Ανοίγει τον τρέχοντα κατάλογο. Πολύ βολικό.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Το προφίλ %1 δε βρέθηκε\n" msgstr "Το προφίλ %1 δε βρέθηκε\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Συντακτικό σφάλμα: Όχι αρκετά ορίσματα\n" msgstr "Συντακτικό σφάλμα: Όχι αρκετά ορίσματα\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Συντακτικό σφάλμα: Πάρα πολλά ορίσματα\n" msgstr "Συντακτικό σφάλμα: Πάρα πολλά ορίσματα\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Αδύνατη η λήψη από ένα μη έγκυρο URL." msgstr "Αδύνατη η λήψη από ένα μη έγκυρο URL."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Συντακτικό σφάλμα: Άγνωστη εντολή '%1'\n" msgstr "Συντακτικό σφάλμα: Άγνωστη εντολή '%1'\n"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 14:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-01 14:47+0100\n"
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n" "Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-en-gb@kde.me.uk>\n" "Language-Team: British English <kde-en-gb@kde.me.uk>\n"
@ -28,31 +28,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE tool for opening URLs from the command line" msgstr "TDE tool for opening URLs from the command line"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Non interactive use: no message boxes" msgstr "Non interactive use: no message boxes"
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "Show available commands" msgstr "Show available commands"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Command (see --commands)" msgstr "Command (see --commands)"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "Arguments for command" msgstr "Arguments for command"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -76,7 +76,7 @@ msgstr ""
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -90,7 +90,7 @@ msgstr ""
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -104,7 +104,7 @@ msgstr ""
" # window on the current active desktop if possible.\n" " # window on the current active desktop if possible.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr ""
" # 'url' is an optional URL to open.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -130,7 +130,7 @@ msgstr ""
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -142,7 +142,7 @@ msgstr ""
" # URL, this URL will be opened. You may omit\n" " # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
" # 'binding'. In this case the default binding\n" " # 'binding'. In this case the default binding\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -150,7 +150,7 @@ msgstr ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -162,7 +162,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n" " # 'cdrom.desktop'\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -172,7 +172,7 @@ msgstr ""
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -186,7 +186,7 @@ msgstr ""
" # a URL will be requested.\n" " # a URL will be requested.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -198,7 +198,7 @@ msgstr ""
" # 'src' may be a list of URLs.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -208,7 +208,7 @@ msgstr ""
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -219,7 +219,7 @@ msgstr ""
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -229,7 +229,7 @@ msgstr ""
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -239,7 +239,7 @@ msgstr ""
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -251,7 +251,7 @@ msgstr ""
" // Mounts the CD-ROM\n" " // Mounts the CD-ROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -261,7 +261,7 @@ msgstr ""
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -271,7 +271,7 @@ msgstr ""
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -281,7 +281,7 @@ msgstr ""
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -291,7 +291,7 @@ msgstr ""
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -301,7 +301,7 @@ msgstr ""
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -311,22 +311,22 @@ msgstr ""
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profile %1 not found\n" msgstr "Profile %1 not found\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "Syntax Error: Not enough arguments\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "Syntax Error: Too many arguments\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Unable to download from an invalid URL." msgstr "Unable to download from an invalid URL."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-05-30 22:11GMT\n" "PO-Revision-Date: 2001-05-30 22:11GMT\n"
"Last-Translator: Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>\n" "Last-Translator: Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n" "Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
@ -28,31 +28,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE-programo por malfermi URLojn de la komandlinio" msgstr "TDE-programo por malfermi URLojn de la komandlinio"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "Montras uzeblajn komandojn" msgstr "Montras uzeblajn komandojn"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Komando (vd. --commands)" msgstr "Komando (vd. --commands)"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumentoj por komando" msgstr "Argumentoj por komando"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Sintakso:\n" "Sintakso:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -76,7 +76,7 @@ msgstr ""
" # Se 'url' estas forlasata, HOME estas uzata.\n" " # Se 'url' estas forlasata, HOME estas uzata.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
@ -91,7 +91,7 @@ msgstr ""
" # text/html por TTT-paĝo, por aperigi ĝin pli rapide\n" " # text/html por TTT-paĝo, por aperigi ĝin pli rapide\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -100,7 +100,7 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -116,7 +116,7 @@ msgstr ""
" # 'url' estas nedeviga URL, malfermenda.\n" " # 'url' estas nedeviga URL, malfermenda.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -126,7 +126,7 @@ msgstr ""
" # malfermas la eco-menuon\n" " # malfermas la eco-menuon\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -137,7 +137,7 @@ msgstr ""
" # provas lanĉi URLon, kiu povas esti normala URLo\n" " # provas lanĉi URLon, kiu povas esti normala URLo\n"
" # Se vi forlasas \"alordigo\" la apriora estas uzata\n" " # Se vi forlasas \"alordigo\" la apriora estas uzata\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -145,7 +145,7 @@ msgstr ""
" # La URL povas referenci kompreneble al dokumento aŭ\n" " # La URL povas referenci kompreneble al dokumento aŭ\n"
" # al *.desktop-dosiero.\n" " # al *.desktop-dosiero.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -156,7 +156,7 @@ msgstr ""
" # exec \"cdrom.desktop\" \"Mount default\".\n" " # exec \"cdrom.desktop\" \"Mount default\".\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -166,7 +166,7 @@ msgstr ""
" # ŝovas la URLon \"src\" al \"dest\".\n" " # ŝovas la URLon \"src\" al \"dest\".\n"
" # \"src\" povas esti listo de URLoj.\n" " # \"src\" povas esti listo de URLoj.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
@ -179,7 +179,7 @@ msgstr ""
" # kopias la URLo(j)n \"src\" al \"dest\"\n" " # kopias la URLo(j)n \"src\" al \"dest\"\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -190,7 +190,7 @@ msgstr ""
" # kopias la URLo(j)n \"src\" al \"dest\"\n" " # kopias la URLo(j)n \"src\" al \"dest\"\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -200,7 +200,7 @@ msgstr ""
" # rearanĝas la piktogramojn sur la tabulo.\n" " # rearanĝas la piktogramojn sur la tabulo.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -211,7 +211,7 @@ msgstr ""
" # malfermas la eco-menuon\n" " # malfermas la eco-menuon\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
@ -221,7 +221,7 @@ msgstr ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Relegas la agordaĵon de Konkeranto.\n" " # Relegas la agordaĵon de Konkeranto.\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -231,7 +231,7 @@ msgstr ""
" # relegas la agordaĵon de Tabulo.\n" " # relegas la agordaĵon de Tabulo.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
@ -244,7 +244,7 @@ msgstr ""
" // kroĉas la lumdiskon\n" " // kroĉas la lumdiskon\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -254,7 +254,7 @@ msgstr ""
" // malfermas la dosieron kun la implicita aplikaĵo\n" " // malfermas la dosieron kun la implicita aplikaĵo\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -264,7 +264,7 @@ msgstr ""
" // malfermas la dosieron kun Netscape\n" " // malfermas la dosieron kun Netscape\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -274,7 +274,7 @@ msgstr ""
" // malfermas novan fenestron kun la URLo\n" " // malfermas novan fenestron kun la URLo\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -284,7 +284,7 @@ msgstr ""
" // Lanĉas Emakson\n" " // Lanĉas Emakson\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -294,7 +294,7 @@ msgstr ""
" // malfermas la kroĉdosierujon de la lumdisko\n" " // malfermas la kroĉdosierujon de la lumdisko\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -304,22 +304,22 @@ msgstr ""
" // malfermas la aktualan dosierujon. Tre konvena.\n" " // malfermas la aktualan dosierujon. Tre konvena.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Agordodosiero %1 ne trovita\n" msgstr "Agordodosiero %1 ne trovita\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Sintakseraro: Mankas argumento(j)\n" msgstr "Sintakseraro: Mankas argumento(j)\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Sintakseraro: Tro multaj argumentoj\n" msgstr "Sintakseraro: Tro multaj argumentoj\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Sintakseraro: Nekonata komando '%1'\n" msgstr "Sintakseraro: Nekonata komando '%1'\n"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-25 13:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-25 13:30+0200\n"
"Last-Translator: Jaime Robles <jaime@robles.nu>\n" "Last-Translator: Jaime Robles <jaime@robles.nu>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
@ -34,31 +34,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Herramienta de TDE para abrir URLs desde la línea de órdenes" msgstr "Herramienta de TDE para abrir URLs desde la línea de órdenes"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Uso no interactivo: sin mensajes" msgstr "Uso no interactivo: sin mensajes"
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "Mostrar las órdenes disponibles" msgstr "Mostrar las órdenes disponibles"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Orden (ver --commands)" msgstr "Orden (ver --commands)"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumentos para la orden" msgstr "Argumentos para la orden"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -66,7 +66,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Sintaxis:\n" "Sintaxis:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -82,7 +82,7 @@ msgstr ""
" # Si 'url' es omitido, $HOME es usado en su lugar.\n" " # Si 'url' es omitido, $HOME es usado en su lugar.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -96,7 +96,7 @@ msgstr ""
"rápido\n" "rápido\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -110,7 +110,7 @@ msgstr ""
" # ventana en el escritorio activo actual si es posible.\n" " # ventana en el escritorio activo actual si es posible.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -126,7 +126,7 @@ msgstr ""
" # 'url' es una URL opcional a abrir.\n" " # 'url' es una URL opcional a abrir.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -136,7 +136,7 @@ msgstr ""
" # Abre un menú de propiedades\n" " # Abre un menú de propiedades\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -148,7 +148,7 @@ msgstr ""
" # común, esta URL será abierta. Puede omitir\n" " # común, esta URL será abierta. Puede omitir\n"
" # 'binding'. En este caso la unión por omisión\n" " # 'binding'. En este caso la unión por omisión\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -156,7 +156,7 @@ msgstr ""
" # es probada. Por su puesto URL puede ser el URL de un\n" " # es probada. Por su puesto URL puede ser el URL de un\n"
" # documento, o puede ser un archivo *.desktop.\n" " # documento, o puede ser un archivo *.desktop.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -168,7 +168,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n" " # 'cdrom.desktop'\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -178,7 +178,7 @@ msgstr ""
" # Mueve el URL 'src' a 'dest'.\n" " # Mueve el URL 'src' a 'dest'.\n"
" # 'src' puede ser una lista de URLs.\n" " # 'src' puede ser una lista de URLs.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -193,7 +193,7 @@ msgstr ""
" # se solicitará una URL.\n" " # se solicitará una URL.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -205,7 +205,7 @@ msgstr ""
" # 'src' puede ser una lista de URLs.\n" " # 'src' puede ser una lista de URLs.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -215,7 +215,7 @@ msgstr ""
" # Reordena los iconos en el escritorio.\n" " # Reordena los iconos en el escritorio.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -226,7 +226,7 @@ msgstr ""
" # Abre un menú de propiedades\n" " # Abre un menú de propiedades\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -236,7 +236,7 @@ msgstr ""
" # Recarga la configuración de Konqueror.\n" " # Recarga la configuración de Konqueror.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -246,7 +246,7 @@ msgstr ""
" # Re-lee la configuración de kdesktop.\n" " # Re-lee la configuración de kdesktop.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -258,7 +258,7 @@ msgstr ""
" // Monta el CDROM\n" " // Monta el CDROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -268,7 +268,7 @@ msgstr ""
" // Abre el archivo con la unión predeterminada\n" " // Abre el archivo con la unión predeterminada\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -278,7 +278,7 @@ msgstr ""
" // Abre el archivo con netscape\n" " // Abre el archivo con netscape\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -288,7 +288,7 @@ msgstr ""
" // Abre una ventana nueva con URL\n" " // Abre una ventana nueva con URL\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -298,7 +298,7 @@ msgstr ""
" // Ejecuta emacs\n" " // Ejecuta emacs\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -308,7 +308,7 @@ msgstr ""
" // Abre el directorio de montaje del CD-ROM\n" " // Abre el directorio de montaje del CD-ROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -318,22 +318,22 @@ msgstr ""
" // Abre el directorio actual. Muy conveniente.\n" " // Abre el directorio actual. Muy conveniente.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Perfil %1 no encontrado\n" msgstr "Perfil %1 no encontrado\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Error sintáctico: faltan argumentos\n" msgstr "Error sintáctico: faltan argumentos\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Error sintáctico: demasiados argumentos\n" msgstr "Error sintáctico: demasiados argumentos\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Imposible descargar desde una URL inválida." msgstr "Imposible descargar desde una URL inválida."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Error sintáctico: orden '%1' desconocida\n" msgstr "Error sintáctico: orden '%1' desconocida\n"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-05 19:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-05 19:17+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n" "Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n" "Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
@ -28,31 +28,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE rakendus URL'ide avamiseks käsurealt" msgstr "TDE rakendus URL'ide avamiseks käsurealt"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Mitteinteraktiivne kasutamine: teatekastid puuduvad" msgstr "Mitteinteraktiivne kasutamine: teatekastid puuduvad"
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "Näidatakse võimalikke käske" msgstr "Näidatakse võimalikke käske"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Käsk (vt. --commands)" msgstr "Käsk (vt. --commands)"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "Käsu argumendid" msgstr "Käsu argumendid"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Süntaks:\n" "Süntaks:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -76,7 +76,7 @@ msgstr ""
" # Kui 'url' puudub, kasutatakse $HOME muutujat.\n" " # Kui 'url' puudub, kasutatakse $HOME muutujat.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -90,7 +90,7 @@ msgstr ""
"kiiremini.\n" "kiiremini.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -104,7 +104,7 @@ msgstr ""
" # aknas parajasti aktiivselt töölaual, kui võimalik.\n" " # aknas parajasti aktiivselt töölaual, kui võimalik.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr ""
" # 'url' on avatav URL (ei ole kohustuslik).\n" " # 'url' on avatav URL (ei ole kohustuslik).\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -130,7 +130,7 @@ msgstr ""
" # Avab omaduste menüü\n" " # Avab omaduste menüü\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -142,7 +142,7 @@ msgstr ""
" # URL, mis siis avatakse. Vahele võib jätta\n" " # URL, mis siis avatakse. Vahele võib jätta\n"
" # parameetri 'binding'. Sel juhul proovitakse\n" " # parameetri 'binding'. Sel juhul proovitakse\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -150,7 +150,7 @@ msgstr ""
" # kasutada vaikeväärtust. Loomulikult võib URL\n" " # kasutada vaikeväärtust. Loomulikult võib URL\n"
" # olla ka dokumendi PATH või *.desktop-fail.\n" " # olla ka dokumendi PATH või *.desktop-fail.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -162,7 +162,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'.\n" " # 'cdrom.desktop'.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -172,7 +172,7 @@ msgstr ""
" # Liigutab URL-i 'src' 'dest'-sse.\n" " # Liigutab URL-i 'src' 'dest'-sse.\n"
" # 'src' võib olla ka URL-ide nimekiri.\n" " # 'src' võib olla ka URL-ide nimekiri.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -186,7 +186,7 @@ msgstr ""
" # siis küsitakse kasutajalt URL-i.\n" " # siis küsitakse kasutajalt URL-i.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -198,7 +198,7 @@ msgstr ""
" # 'src' võib olla ka URL-ide nimekiri.\n" " # 'src' võib olla ka URL-ide nimekiri.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -208,7 +208,7 @@ msgstr ""
" # Korrastab kõik ikoonid töölaual.\n" " # Korrastab kõik ikoonid töölaual.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -219,7 +219,7 @@ msgstr ""
" # Avab omaduste menüü\n" " # Avab omaduste menüü\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -229,7 +229,7 @@ msgstr ""
" # Loeb Konquerori konfiguratsiooni uuesti sisse.\n" " # Loeb Konquerori konfiguratsiooni uuesti sisse.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -239,7 +239,7 @@ msgstr ""
" # Loeb Kdesktopi konfiguratsiooni uuesti sisse.\n" " # Loeb Kdesktopi konfiguratsiooni uuesti sisse.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -251,7 +251,7 @@ msgstr ""
" // Ühendab CD-seadme\n" " // Ühendab CD-seadme\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -261,7 +261,7 @@ msgstr ""
" // Avab faili vaikimisi seosega\n" " // Avab faili vaikimisi seosega\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -271,7 +271,7 @@ msgstr ""
" // Avab faili Netscape'is\n" " // Avab faili Netscape'is\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -281,7 +281,7 @@ msgstr ""
" // Avab URL-i uues aknas\n" " // Avab URL-i uues aknas\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -291,7 +291,7 @@ msgstr ""
" // Käivitab emacs'i\n" " // Käivitab emacs'i\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -301,7 +301,7 @@ msgstr ""
" // Avab CD-seadme ühendamise kataloogi\n" " // Avab CD-seadme ühendamise kataloogi\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -311,22 +311,22 @@ msgstr ""
" // Avab käesoleva kataloogi. Väga mugav.\n" " // Avab käesoleva kataloogi. Väga mugav.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profiili %1 ei leitud\n" msgstr "Profiili %1 ei leitud\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Viga süntaksis: liiga vähe argumente\n" msgstr "Viga süntaksis: liiga vähe argumente\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Viga süntaksis: liiga palju argumente\n" msgstr "Viga süntaksis: liiga palju argumente\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Vigaselt URL-ilt pole võimalik alla laadida." msgstr "Vigaselt URL-ilt pole võimalik alla laadida."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Viga süntaksis: tundmatu käsk '%1'\n" msgstr "Viga süntaksis: tundmatu käsk '%1'\n"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-07 09:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-07 09:38+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n" "Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n" "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
@ -29,31 +29,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE tresna bat komando lerrotik URLak irekitzeko" msgstr "TDE tresna bat komando lerrotik URLak irekitzeko"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Ezin da interaktiboki erabilia: mezu-kutxarik ez" msgstr "Ezin da interaktiboki erabilia: mezu-kutxarik ez"
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "Erakutsi komando erabilgarriak" msgstr "Erakutsi komando erabilgarriak"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Komandoa (begiratu --commands)" msgstr "Komandoa (begiratu --commands)"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumentuak komandorako" msgstr "Argumentuak komandorako"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -61,7 +61,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Sintaxia\n" "Sintaxia\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -77,7 +77,7 @@ msgstr ""
" # 'url' ematen ez bada, $HOME erabiliko da.\n" " # 'url' ematen ez bada, $HOME erabiliko da.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -90,7 +90,7 @@ msgstr ""
" # text/html web-orri batentzat\n" " # text/html web-orri batentzat\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -104,7 +104,7 @@ msgstr ""
" # leihoa uneko mahaigain aktiboan.\n" " # leihoa uneko mahaigain aktiboan.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr ""
" # 'url-a' irekitzeko aukerazko URL bat da.\n" " # 'url-a' irekitzeko aukerazko URL bat da.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -130,7 +130,7 @@ msgstr ""
" # Propietateen menu bat irekitzen du\n" " # Propietateen menu bat irekitzen du\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -142,7 +142,7 @@ msgstr ""
" # bada, URL hau irekiko da. 'lotura' aukerazkoa da.\n" " # bada, URL hau irekiko da. 'lotura' aukerazkoa da.\n"
" # Kasu honetan lotura lehenetsia\n" " # Kasu honetan lotura lehenetsia\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -150,7 +150,7 @@ msgstr ""
" # erabiliko da. URL-a dokumentu batena izan daiteke\n" " # erabiliko da. URL-a dokumentu batena izan daiteke\n"
" # edo *.desktop fitxategi batena.\n" " # edo *.desktop fitxategi batena.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -162,7 +162,7 @@ msgstr ""
" # 'Mount default' erabiliz\n" " # 'Mount default' erabiliz\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -172,7 +172,7 @@ msgstr ""
" # 'iturburua URL-a 'helburura' mugitzen du.\n" " # 'iturburua URL-a 'helburura' mugitzen du.\n"
" # 'iturburua URL zerrenda bat izan daiteke.\n" " # 'iturburua URL zerrenda bat izan daiteke.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -187,7 +187,7 @@ msgstr ""
" # Zehazten ez bada, URL bat eskatuko zaizu.\n" " # Zehazten ez bada, URL bat eskatuko zaizu.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -199,7 +199,7 @@ msgstr ""
" # 'iturburua' URL zerrenda bat izan daiteke.\n" " # 'iturburua' URL zerrenda bat izan daiteke.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -209,7 +209,7 @@ msgstr ""
" # Mahaigaineko ikono guztiak antolatzen ditu.\n" " # Mahaigaineko ikono guztiak antolatzen ditu.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -220,7 +220,7 @@ msgstr ""
" # Propietateen menu bat irekitzen du\n" " # Propietateen menu bat irekitzen du\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -230,7 +230,7 @@ msgstr ""
" # Berriro irakurri Konqueror-en konfigurazioa.\n" " # Berriro irakurri Konqueror-en konfigurazioa.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -240,7 +240,7 @@ msgstr ""
" # Berriro irakurri kdesktop-en konfigurazioa.\n" " # Berriro irakurri kdesktop-en konfigurazioa.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -252,7 +252,7 @@ msgstr ""
" // CD-ROM-a muntatzen du\n" " // CD-ROM-a muntatzen du\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -262,7 +262,7 @@ msgstr ""
" // Ireki fitxategia lotura lehenetsiarekin\n" " // Ireki fitxategia lotura lehenetsiarekin\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -272,7 +272,7 @@ msgstr ""
" // Ireki fitxategia netscape-ekin\n" " // Ireki fitxategia netscape-ekin\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -282,7 +282,7 @@ msgstr ""
" // IReki leiho berria URL-arekin\n" " // IReki leiho berria URL-arekin\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -292,7 +292,7 @@ msgstr ""
" // Abiatu emacs\n" " // Abiatu emacs\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -302,7 +302,7 @@ msgstr ""
" // CD-ROM-aren muntatze-direktorioa irekitzen du\n" " // CD-ROM-aren muntatze-direktorioa irekitzen du\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -312,22 +312,22 @@ msgstr ""
" // Uneko direktorioa irekitzen du. Oso erabilgarria.\n" " // Uneko direktorioa irekitzen du. Oso erabilgarria.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "%1 profila ez da aurkitu\n" msgstr "%1 profila ez da aurkitu\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Sintaxia gaizki dago: Argumento nahikorik ez\n" msgstr "Sintaxia gaizki dago: Argumento nahikorik ez\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Sintaxia gaizki dago: Argumento gehiegi\n" msgstr "Sintaxia gaizki dago: Argumento gehiegi\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Ezin deskargatu URL baliogabe batetik." msgstr "Ezin deskargatu URL baliogabe batetik."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Sintaxia gaizki dago: Komando ezezaguna '%1'\n" msgstr "Sintaxia gaizki dago: Komando ezezaguna '%1'\n"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 15:55+0330\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-03 15:55+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n" "Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
@ -29,31 +29,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "ابزار TDE برای باز کردن نشانیهای وب از خط فرمان" msgstr "ابزار TDE برای باز کردن نشانیهای وب از خط فرمان"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "استفادۀ غیرتعاملی: بدون جعبه‌های پیام" msgstr "استفادۀ غیرتعاملی: بدون جعبه‌های پیام"
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "نمایش فرمانهای موجود" msgstr "نمایش فرمانهای موجود"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "فرمان )commands-- را ببینید(" msgstr "فرمان )commands-- را ببینید("
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "نشانوندها برای فرمان" msgstr "نشانوندها برای فرمان"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -61,7 +61,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"نحو:\n" "نحو:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -78,7 +78,7 @@ msgstr ""
"می‌شود.\n" "می‌شود.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -92,7 +92,7 @@ msgstr ""
" #متن/زنگام برای صفحه وب تنظیم می‌کند، تا سریع‌تر ظاهر شود\n" " #متن/زنگام برای صفحه وب تنظیم می‌کند، تا سریع‌تر ظاهر شود\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -106,7 +106,7 @@ msgstr ""
" # در رومیزی جاری، در صورت امکان باز می‌کند.\n" " # در رومیزی جاری، در صورت امکان باز می‌کند.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -122,7 +122,7 @@ msgstr ""
" # «url» یک نشانی وب اختیاری برای باز کردن می‌باشد.\n" " # «url» یک نشانی وب اختیاری برای باز کردن می‌باشد.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -132,7 +132,7 @@ msgstr ""
" # گزینگان ویژگیها را باز می‌کند\n" " # گزینگان ویژگیها را باز می‌کند\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -145,7 +145,7 @@ msgstr ""
" # »مقیدسازی« را از قلم بیندازید. در این مورد مقیدسازی پیش‌فرض " " # »مقیدسازی« را از قلم بیندازید. در این مورد مقیدسازی پیش‌فرض "
"است.\n" "است.\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -153,7 +153,7 @@ msgstr ""
" # سعی می‌شود. البته ممکن است نشانی وب، نشانی وب یک\n" " # سعی می‌شود. البته ممکن است نشانی وب، نشانی وب یک\n"
" # سند باشد، یا ممکن است یک پروندۀ desktop.* باشد.\n" " # سند باشد، یا ممکن است یک پروندۀ desktop.* باشد.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -165,7 +165,7 @@ msgstr ""
" # «cdrom.desktop» سوار کنید\n" " # «cdrom.desktop» سوار کنید\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -175,7 +175,7 @@ msgstr ""
" # نشانی »src« را به »dest« حرکت می‌دهد.\n" " # نشانی »src« را به »dest« حرکت می‌دهد.\n"
" #ممکن است »src« فهرستی از نشانیهای وب باشد.\n" " #ممکن است »src« فهرستی از نشانیهای وب باشد.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -189,7 +189,7 @@ msgstr ""
" # یک نشانی وب درخواست می‌شود.\n" " # یک نشانی وب درخواست می‌شود.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -201,7 +201,7 @@ msgstr ""
" # شاید »src« فهرستی از نشانیهای وب باشد.\n" " # شاید »src« فهرستی از نشانیهای وب باشد.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -211,7 +211,7 @@ msgstr ""
" # بازآرایی همۀ شمایلهای رومیزی\n" " # بازآرایی همۀ شمایلهای رومیزی\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -222,7 +222,7 @@ msgstr ""
" # گزینگان ویژگیها را باز می‌کند\n" " # گزینگان ویژگیها را باز می‌کند\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -232,7 +232,7 @@ msgstr ""
" # بازخوانی پیکربندی Konqueror \n" " # بازخوانی پیکربندی Konqueror \n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -242,7 +242,7 @@ msgstr ""
" # بازخوانی پیکربندی رومیزی.\n" " # بازخوانی پیکربندی رومیزی.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -254,7 +254,7 @@ msgstr ""
" // دیسک فشرده را سوار می‌کند\n" " // دیسک فشرده را سوار می‌کند\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -264,7 +264,7 @@ msgstr ""
" // پرونده را با مقیدسازی پیش‌فرض باز می‌کند\n" " // پرونده را با مقیدسازی پیش‌فرض باز می‌کند\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -274,7 +274,7 @@ msgstr ""
" // پرونده را با نت‌اسکیپ باز می‌کند\n" " // پرونده را با نت‌اسکیپ باز می‌کند\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -284,7 +284,7 @@ msgstr ""
" // پنجرۀ جدید را با نشانی وب باز می‌کند\n" " // پنجرۀ جدید را با نشانی وب باز می‌کند\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -294,7 +294,7 @@ msgstr ""
" //emacs آغاز می‌شود \n" " //emacs آغاز می‌شود \n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -304,7 +304,7 @@ msgstr ""
" // فهرست راهنمای سوار کردن دیسک فشرده را باز می‌کند\n" " // فهرست راهنمای سوار کردن دیسک فشرده را باز می‌کند\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -314,22 +314,22 @@ msgstr ""
" // فهرست راهنمای جاری را باز می‌کند. بسیار راحت.\n" " // فهرست راهنمای جاری را باز می‌کند. بسیار راحت.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profile %1 یافت نشد\n" msgstr "Profile %1 یافت نشد\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "خطای نحوی: نشانوندها کافی نیستند\n" msgstr "خطای نحوی: نشانوندها کافی نیستند\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "خطای نحوی: نشانوندها خیلی زیاد است\n" msgstr "خطای نحوی: نشانوندها خیلی زیاد است\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "قادر به بارگیری از نشانی وب معتبر نیست." msgstr "قادر به بارگیری از نشانی وب معتبر نیست."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "خطای نحوی: فرمان ناشناخته »%1«\n" msgstr "خطای نحوی: فرمان ناشناخته »%1«\n"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-17 15:27+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-17 15:27+0300\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n" "Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
"Language-Team: finnish <Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge." "Language-Team: finnish <Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge."
@ -31,31 +31,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE työkalu URL:n avaamiseen komentoriviltä" msgstr "TDE työkalu URL:n avaamiseen komentoriviltä"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Ei yhteiskäytössä: ei postilaatikoita" msgstr "Ei yhteiskäytössä: ei postilaatikoita"
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "Näytä käytettävissä olevat komennot" msgstr "Näytä käytettävissä olevat komennot"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Komento (katso --commands)" msgstr "Komento (katso --commands)"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "Komennon argumentit" msgstr "Komennon argumentit"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Käyttö:\n" "Käyttö:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -79,7 +79,7 @@ msgstr ""
" # Jos 'url' puuttuu, $HOME avataan.\n" " # Jos 'url' puuttuu, $HOME avataan.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -94,7 +94,7 @@ msgstr ""
"esiin\n" "esiin\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -108,7 +108,7 @@ msgstr ""
" # -ikkunassa samalla työpöydällä, mikäli mahdollista.\n" " # -ikkunassa samalla työpöydällä, mikäli mahdollista.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -124,7 +124,7 @@ msgstr ""
" # 'url' on valinnaisesti avattava URL.\n" " # 'url' on valinnaisesti avattava URL.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -134,7 +134,7 @@ msgstr ""
" # Avaa ominaisuusvalikon\n" " # Avaa ominaisuusvalikon\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -146,7 +146,7 @@ msgstr ""
" # URL, tämä URL avataan silloin. Voit ohittaa\n" " # URL, tämä URL avataan silloin. Voit ohittaa\n"
" # 'sidos' kohdan. Tässä tapauksessa käytetään oletus-\n" " # 'sidos' kohdan. Tässä tapauksessa käytetään oletus-\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -154,7 +154,7 @@ msgstr ""
" # sidosta. Tietysti URL voi olla asiakirja URL\n" " # sidosta. Tietysti URL voi olla asiakirja URL\n"
" # tai *.desktop tiedosto.\n" " # tai *.desktop tiedosto.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -165,7 +165,7 @@ msgstr ""
" # 'Mount default' sidoksen 'cdrom.desktop':lle \n" " # 'Mount default' sidoksen 'cdrom.desktop':lle \n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -175,7 +175,7 @@ msgstr ""
" # Siirtää URL:n 'lähteestä' 'kohteeseen'.\n" " # Siirtää URL:n 'lähteestä' 'kohteeseen'.\n"
" # 'lähde' voi olla lista URL:ja.\n" " # 'lähde' voi olla lista URL:ja.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -189,7 +189,7 @@ msgstr ""
" # kysytään erikseen.\n" " # kysytään erikseen.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -201,7 +201,7 @@ msgstr ""
" # 'kohde' voi olla lista URL:ja.\n" " # 'kohde' voi olla lista URL:ja.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -211,7 +211,7 @@ msgstr ""
" # Uudelleenjärjestää kuvakkeet työpöydällä.\n" " # Uudelleenjärjestää kuvakkeet työpöydällä.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -222,7 +222,7 @@ msgstr ""
" # Avaa ominaisuusvalikon\n" " # Avaa ominaisuusvalikon\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -232,7 +232,7 @@ msgstr ""
" # Lue Konquerorin asetukset uudelleen.\n" " # Lue Konquerorin asetukset uudelleen.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -242,7 +242,7 @@ msgstr ""
" # Lue kdesktopin asetukset uudelleen.\n" " # Lue kdesktopin asetukset uudelleen.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -254,7 +254,7 @@ msgstr ""
" // Liittää CDROM:n\n" " // Liittää CDROM:n\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -264,7 +264,7 @@ msgstr ""
" // Avaa tiedoston oletussidoksella\n" " // Avaa tiedoston oletussidoksella\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -274,7 +274,7 @@ msgstr ""
" // Avaa tiedoston Netscapella\n" " // Avaa tiedoston Netscapella\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -284,7 +284,7 @@ msgstr ""
" // Avaa URL:n uuteen ikkunaan\n" " // Avaa URL:n uuteen ikkunaan\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -294,7 +294,7 @@ msgstr ""
" // Käynnistää Emacsin\n" " // Käynnistää Emacsin\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -304,7 +304,7 @@ msgstr ""
" // Avaa CD-ROM:n liitoshakemiston\n" " // Avaa CD-ROM:n liitoshakemiston\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -314,22 +314,22 @@ msgstr ""
" // Avaa nykyisen hakemiston\n" " // Avaa nykyisen hakemiston\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profiilia %1 ei löytynyt\n" msgstr "Profiilia %1 ei löytynyt\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Syntaksivirhe: Liian vähän komentiriviargumentteja\n" msgstr "Syntaksivirhe: Liian vähän komentiriviargumentteja\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Syntaksivirhe: Liian monta komentorivioptiota\n" msgstr "Syntaksivirhe: Liian monta komentorivioptiota\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Ei voitu hakea, tai virheellinen URL." msgstr "Ei voitu hakea, tai virheellinen URL."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Syntaksivirhe: Tuntematon komento '%1'\n" msgstr "Syntaksivirhe: Tuntematon komento '%1'\n"

@ -14,7 +14,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:25+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n" "Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n" "Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
@ -37,31 +37,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Outil de TDE pour ouvrir des URL à partir de la ligne de commande" msgstr "Outil de TDE pour ouvrir des URL à partir de la ligne de commande"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Utilisation non interactive : aucune boîte de dialogue" msgstr "Utilisation non interactive : aucune boîte de dialogue"
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "Afficher les commandes disponibles" msgstr "Afficher les commandes disponibles"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Commande (voir --commands)" msgstr "Commande (voir --commands)"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "Arguments de la commande" msgstr "Arguments de la commande"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -69,7 +69,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Syntaxe :\n" "Syntaxe :\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -85,7 +85,7 @@ msgstr ""
" # Si <url> est omis, la variable « $HOME » est utilisée.\n" " # Si <url> est omis, la variable « $HOME » est utilisée.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -99,7 +99,7 @@ msgstr ""
" # une page web afin qu'elle apparaisse plus vite.\n" " # une page web afin qu'elle apparaisse plus vite.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -113,7 +113,7 @@ msgstr ""
"possible).\n" "possible).\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -129,7 +129,7 @@ msgstr ""
" # <url> est une URL optionnelle à ouvrir.\n" " # <url> est une URL optionnelle à ouvrir.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -139,7 +139,7 @@ msgstr ""
" # Ouvre le menu des propriétés\n" " # Ouvre le menu des propriétés\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -151,7 +151,7 @@ msgstr ""
" # valable pour être ouverte. Vous pouvez omettre\n" " # valable pour être ouverte. Vous pouvez omettre\n"
" # <association>. Dans ce cas, l'association par défaut\n" " # <association>. Dans ce cas, l'association par défaut\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -159,7 +159,7 @@ msgstr ""
" # est utilisée. Bien sûr, <url> doit être l'URL d'un\n" " # est utilisée. Bien sûr, <url> doit être l'URL d'un\n"
" # document ou d'un fichier <*.desktop>.\n" " # document ou d'un fichier <*.desktop>.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -171,7 +171,7 @@ msgstr ""
" # <cdrom.desktop>\n" " # <cdrom.desktop>\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -181,7 +181,7 @@ msgstr ""
" # Déplace l'URL <src> dans <dest>.\n" " # Déplace l'URL <src> dans <dest>.\n"
" # <src> peut être une liste d'URL.\n" " # <src> peut être une liste d'URL.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -195,7 +195,7 @@ msgstr ""
" # En cas d'absence, une URL sera demandée.\n" " # En cas d'absence, une URL sera demandée.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -207,7 +207,7 @@ msgstr ""
" # <src> peut être une liste d'URL.\n" " # <src> peut être une liste d'URL.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -217,7 +217,7 @@ msgstr ""
" # Réorganise toutes les icônes sur le bureau.\n" " # Réorganise toutes les icônes sur le bureau.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -228,7 +228,7 @@ msgstr ""
" # Ouvre le menu des propriétés\n" " # Ouvre le menu des propriétés\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -238,7 +238,7 @@ msgstr ""
" # Relit le fichier de configuration de Konqueror.\n" " # Relit le fichier de configuration de Konqueror.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -248,7 +248,7 @@ msgstr ""
" # Relit le fichier de configuration de KDesktop.\n" " # Relit le fichier de configuration de KDesktop.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -260,7 +260,7 @@ msgstr ""
" // Monte le CD-ROM\n" " // Monte le CD-ROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -270,7 +270,7 @@ msgstr ""
" // Ouvre le fichier avec l'association par défaut\n" " // Ouvre le fichier avec l'association par défaut\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -280,7 +280,7 @@ msgstr ""
" // Ouvre le fichier dans le programme « Netscape »\n" " // Ouvre le fichier dans le programme « Netscape »\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -290,7 +290,7 @@ msgstr ""
" // Ouvre une nouvelle fenêtre avec l'URL\n" " // Ouvre une nouvelle fenêtre avec l'URL\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -300,7 +300,7 @@ msgstr ""
" // Lance le programme « Emacs »\n" " // Lance le programme « Emacs »\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -310,7 +310,7 @@ msgstr ""
" // Ouvre le dossier de montage du CD-ROM\n" " // Ouvre le dossier de montage du CD-ROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -320,22 +320,22 @@ msgstr ""
" // Ouvre le dossier courant. Très pratique.\n" " // Ouvre le dossier courant. Très pratique.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Impossible de trouver le profil « %1 »\n" msgstr "Impossible de trouver le profil « %1 »\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Syntaxe incorrecte : pas assez d'arguments\n" msgstr "Syntaxe incorrecte : pas assez d'arguments\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Syntaxe incorrecte : trop d'arguments\n" msgstr "Syntaxe incorrecte : trop d'arguments\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Impossible de télécharger depuis une URL mal formée." msgstr "Impossible de télécharger depuis une URL mal formée."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Syntaxe incorrecte : commande « %1 » inconnue\n" msgstr "Syntaxe incorrecte : commande « %1 » inconnue\n"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-18 22:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-18 22:27+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" "Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" "Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
@ -27,32 +27,32 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "" msgstr ""
"TDE-helpprogramma foar it iepenjen fan URL-adressen fanôf de kommandopronpt" "TDE-helpprogramma foar it iepenjen fan URL-adressen fanôf de kommandopronpt"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Net-ynteraktief gebrûk: gjin berjochtfjilden" msgstr "Net-ynteraktief gebrûk: gjin berjochtfjilden"
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "Beskikbere kommando's werjaan" msgstr "Beskikbere kommando's werjaan"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Kommando (sjoch --kommands)" msgstr "Kommando (sjoch --kommands)"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "Arguminten foar kommando" msgstr "Arguminten foar kommando"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Gebrûk:\n" "Gebrûk:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -76,7 +76,7 @@ msgstr ""
" # As 'url' fuortlitten wurdt, dan wurdt $HOME brûkt.\n" " # As 'url' fuortlitten wurdt, dan wurdt $HOME brûkt.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -90,7 +90,7 @@ msgstr ""
" # dizze flugger te iepenjen.\n" " # dizze flugger te iepenjen.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -105,7 +105,7 @@ msgstr ""
"is).\n" "is).\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -121,7 +121,7 @@ msgstr ""
" # 'URL-adres' is in opsjoneel te iepenen URL-adres.\n" " # 'URL-adres' is in opsjoneel te iepenen URL-adres.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -131,7 +131,7 @@ msgstr ""
" # Iepent in eigenskip menu.\n" " # Iepent in eigenskip menu.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -144,7 +144,7 @@ msgstr ""
" # 'binding' fuortlitte. yn dat gefal wurdt de standert-" " # 'binding' fuortlitte. yn dat gefal wurdt de standert-"
"binding\n" "binding\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -152,7 +152,7 @@ msgstr ""
" # brûkt. 'URL' mei natuerlik it URL-adres fan in\n" " # brûkt. 'URL' mei natuerlik it URL-adres fan in\n"
" # documint of in *.desktop-triem wêze.\n" " # documint of in *.desktop-triem wêze.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -165,7 +165,7 @@ msgstr ""
" # foar 'cdrom.desktop'\n" " # foar 'cdrom.desktop'\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -176,7 +176,7 @@ msgstr ""
"bestimming ('dest').\n" "bestimming ('dest').\n"
" # 'src' mei in list mei URL-adressen wêze.\n" " # 'src' mei in list mei URL-adressen wêze.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -191,7 +191,7 @@ msgstr ""
" # foarynsteld is, dan wurdt in URL-adres fersocht.\n" " # foarynsteld is, dan wurdt in URL-adres fersocht.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -204,7 +204,7 @@ msgstr ""
" # 'src' mei in list mei URL-adressen wêze.\n" " # 'src' mei in list mei URL-adressen wêze.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -214,7 +214,7 @@ msgstr ""
" # Herskikt alle byldkaikes op it buroblêd.\n" " # Herskikt alle byldkaikes op it buroblêd.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -225,7 +225,7 @@ msgstr ""
" # Iepent in eigenskip menu.\n" " # Iepent in eigenskip menu.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -235,7 +235,7 @@ msgstr ""
" # Herlêst de konfiguraaje fan Konqueror.\n" " # Herlêst de konfiguraaje fan Konqueror.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -245,7 +245,7 @@ msgstr ""
" # Herlêst de konfiguraasje fan kdesktop.\n" " # Herlêst de konfiguraasje fan kdesktop.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -257,7 +257,7 @@ msgstr ""
" // keppelt de kompakt-skiif oan it triemsysteem\n" " // keppelt de kompakt-skiif oan it triemsysteem\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -267,7 +267,7 @@ msgstr ""
" // Iepent in triem mei de standert programmabining\n" " // Iepent in triem mei de standert programmabining\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -277,7 +277,7 @@ msgstr ""
" // Iepent de triem mei Netscape\n" " // Iepent de triem mei Netscape\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -287,7 +287,7 @@ msgstr ""
" // Iepent in nij finster mei dit URL-adres\n" " // Iepent in nij finster mei dit URL-adres\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -297,7 +297,7 @@ msgstr ""
" // Begjin emacs\n" " // Begjin emacs\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -307,7 +307,7 @@ msgstr ""
" // Iepent de triemtafel fan de kompakt-skiif\n" " // Iepent de triemtafel fan de kompakt-skiif\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -317,22 +317,22 @@ msgstr ""
" // Iepent de hjoeddeiske triemtafel. Erch hânich.\n" " // Iepent de hjoeddeiske triemtafel. Erch hânich.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profyl %1 is net fûn\n" msgstr "Profyl %1 is net fûn\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Syntaksisflater: Net genôch arguminten\n" msgstr "Syntaksisflater: Net genôch arguminten\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Syntaksisflater:Tefolle arguminten\n" msgstr "Syntaksisflater:Tefolle arguminten\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Der kin net fan in ûnjildich URL-adres ynladen wurde." msgstr "Der kin net fan in ûnjildich URL-adres ynladen wurde."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Syntaksisflater: '%1' is in ûnbekend kommando\n" msgstr "Syntaksisflater: '%1' is in ûnbekend kommando\n"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
@ -27,31 +27,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "Taispeáin na horduithe atá ar fáil" msgstr "Taispeáin na horduithe atá ar fáil"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Ordú (féach ar --commands)" msgstr "Ordú (féach ar --commands)"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -59,7 +59,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Comhréir:\n" "Comhréir:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -69,7 +69,7 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -78,7 +78,7 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -87,7 +87,7 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -97,14 +97,14 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -112,13 +112,13 @@ msgid ""
" # 'binding'. In this case the default binding\n" " # 'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -126,14 +126,14 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -142,7 +142,7 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -150,35 +150,35 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
" # Opens the system default Web browser.\n" " # Opens the system default Web browser.\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -186,64 +186,64 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Próifíl %1 gan aimsiú\n" msgstr "Próifíl %1 gan aimsiú\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Earráid Chomhréire: Níl go leor argóintí ann\n" msgstr "Earráid Chomhréire: Níl go leor argóintí ann\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Earráid Chomhréire: An iomarca argóintí\n" msgstr "Earráid Chomhréire: An iomarca argóintí\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Earráid Chomhréire: Ordú anaithnid '%1'\n" msgstr "Earráid Chomhréire: Ordú anaithnid '%1'\n"

@ -13,7 +13,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-31 23:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-31 23:53+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
@ -35,31 +35,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Ferramenta de TDE para abrir URLs dende a liña de comandos" msgstr "Ferramenta de TDE para abrir URLs dende a liña de comandos"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Uso non interactivo: sen caixas de mensaxe" msgstr "Uso non interactivo: sen caixas de mensaxe"
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "Amosar comandos dispoñibeis" msgstr "Amosar comandos dispoñibeis"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Comando (mire --commands)" msgstr "Comando (mire --commands)"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumentos para o comando" msgstr "Argumentos para o comando"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -67,7 +67,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Sintaxe:\n" "Sintaxe:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -83,7 +83,7 @@ msgstr ""
" # Se omite 'url', usarase no seu canto $HOME.\n" " # Se omite 'url', usarase no seu canto $HOME.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -98,7 +98,7 @@ msgstr ""
"axiña\n" "axiña\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -112,7 +112,7 @@ msgstr ""
" # fiestra no descritorio actualmente activo se é posíbel.\n" " # fiestra no descritorio actualmente activo se é posíbel.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -128,7 +128,7 @@ msgstr ""
" # 'url' é un URL opcional para abrir.\n" " # 'url' é un URL opcional para abrir.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -138,7 +138,7 @@ msgstr ""
" # Abre un menú de propiedades\n" " # Abre un menú de propiedades\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -150,7 +150,7 @@ msgstr ""
" # URL normal, e este será aberto. Pode omiti-lo\n" " # URL normal, e este será aberto. Pode omiti-lo\n"
" # 'parámetro'. Neste caso tentarase o parámetro\n" " # 'parámetro'. Neste caso tentarase o parámetro\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -158,7 +158,7 @@ msgstr ""
" # por defecto. Por suposto o URL pode se-lo URL\n" " # por defecto. Por suposto o URL pode se-lo URL\n"
" # dun documento, ou un ficheiro *.desktop.\n" " # dun documento, ou un ficheiro *.desktop.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -170,7 +170,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n" " # 'cdrom.desktop'\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -180,7 +180,7 @@ msgstr ""
" # Move o URL 'orixe' a 'destino'.\n" " # Move o URL 'orixe' a 'destino'.\n"
" # 'orixe' pode ser unha lista de URLs.\n" " # 'orixe' pode ser unha lista de URLs.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -194,7 +194,7 @@ msgstr ""
" # solicitarase unha URL.\n" " # solicitarase unha URL.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -206,7 +206,7 @@ msgstr ""
" # 'orixe' pode ser unha lista de URLs.\n" " # 'orixe' pode ser unha lista de URLs.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -216,7 +216,7 @@ msgstr ""
" # Reordena tódalas iconas do escritorio.\n" " # Reordena tódalas iconas do escritorio.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -227,7 +227,7 @@ msgstr ""
" # Abre un menú de propiedades\n" " # Abre un menú de propiedades\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -237,7 +237,7 @@ msgstr ""
" # Ler de novo a configuración do konqueror.\n" " # Ler de novo a configuración do konqueror.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -247,7 +247,7 @@ msgstr ""
" # Ler de novo a configuración do kdesktop.\n" " # Ler de novo a configuración do kdesktop.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -259,7 +259,7 @@ msgstr ""
" // Monta o CDROM\n" " // Monta o CDROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -269,7 +269,7 @@ msgstr ""
" // Abre o ficheiro co parámetro por defecto\n" " // Abre o ficheiro co parámetro por defecto\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -279,7 +279,7 @@ msgstr ""
" // Abre o ficheiro co netscape\n" " // Abre o ficheiro co netscape\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -289,7 +289,7 @@ msgstr ""
" // Abre unha nova fiestra co URL\n" " // Abre unha nova fiestra co URL\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -299,7 +299,7 @@ msgstr ""
" // Executa emacs\n" " // Executa emacs\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -309,7 +309,7 @@ msgstr ""
" // Abre o directorio do CD-ROM\n" " // Abre o directorio do CD-ROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -319,22 +319,22 @@ msgstr ""
" // Abre o directorio actual. Moi útil.\n" " // Abre o directorio actual. Moi útil.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Perfil %1 non atopado\n" msgstr "Perfil %1 non atopado\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Erro de Sintaxe: Non hai argumentos dabondo\n" msgstr "Erro de Sintaxe: Non hai argumentos dabondo\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Erro de Sintaxe: Demasiados argumentos\n" msgstr "Erro de Sintaxe: Demasiados argumentos\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Imposíbel descargar dende unha URL inválida." msgstr "Imposíbel descargar dende unha URL inválida."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Erro de Sintaxe: Comando '%1' descoñecido\n" msgstr "Erro de Sintaxe: Comando '%1' descoñecido\n"

@ -13,7 +13,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-17 00:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-17 00:16+0000\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n" "Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
@ -35,31 +35,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "כלי של TDE לפתיחת כתובות משורת הפקודה" msgstr "כלי של TDE לפתיחת כתובות משורת הפקודה"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "הצג את הפעולות הזמינות" msgstr "הצג את הפעולות הזמינות"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "(--commands פקודה (ראה" msgstr "(--commands פקודה (ראה"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "ארגומנטים לפקודה" msgstr "ארגומנטים לפקודה"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -67,7 +67,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"תחביר:\n" "תחביר:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -82,7 +82,7 @@ msgstr ""
" subdir/ או שם קובץ, כגון . או\n" " subdir/ או שם קובץ, כגון . או\n"
" .במקום $HOME-מושמט, ייעשה שימוש ב 'url' אם\n" " .במקום $HOME-מושמט, ייעשה שימוש ב 'url' אם\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -94,7 +94,7 @@ msgstr ""
" לדוגמה, הגדר אותו בתור .Konqueror הרכיב בו ישתמש\n" " לדוגמה, הגדר אותו בתור .Konqueror הרכיב בו ישתמש\n"
" .עבור דף רשת, כדי לגרום לו להופיע יותר מהר text/html\n" " .עבור דף רשת, כדי לגרום לו להופיע יותר מהר text/html\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -103,7 +103,7 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -119,7 +119,7 @@ msgstr ""
" .הוא קישור אופציונלי לפתיחה 'url'\n" " .הוא קישור אופציונלי לפתיחה 'url'\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -129,7 +129,7 @@ msgstr ""
" פותח תפריט מאפיינים\n" " פותח תפריט מאפיינים\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -141,7 +141,7 @@ msgstr ""
" רגילה, וכתובת זו תיפתח. באפשרותך\n" " רגילה, וכתובת זו תיפתח. באפשרותך\n"
" במקרה זה תנוסה .'binding' להשמיט את\n" " במקרה זה תנוסה .'binding' להשמיט את\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -149,7 +149,7 @@ msgstr ""
" כריכת ברירת המחדל. כמובן שהכתובת יכולה להיות של\n" " כריכת ברירת המחדל. כמובן שהכתובת יכולה להיות של\n"
" *.desktop מסמך, או שהיא יכולה להיות קובץ\n" " *.desktop מסמך, או שהיא יכולה להיות קובץ\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -160,7 +160,7 @@ msgstr ""
" ככריכה 'Mount default' על ידי העברת\n" " ככריכה 'Mount default' על ידי העברת\n"
" 'cdrom.desktop'-ל\n" " 'cdrom.desktop'-ל\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -170,7 +170,7 @@ msgstr ""
" .'dest' -ל 'src' מעביר את\n" " .'dest' -ל 'src' מעביר את\n"
" .יכול להיות רשימה של כתובות 'src'\n" " .יכול להיות רשימה של כתובות 'src'\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -184,7 +184,7 @@ msgstr ""
" אתה תתבקש להזין כתובת.\n" " אתה תתבקש להזין כתובת.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -195,7 +195,7 @@ msgstr ""
" .'dest'-ל 'src' מעתיק את הכתובת\n" " .'dest'-ל 'src' מעתיק את הכתובת\n"
" .יכול להיות רשימה של כתובות 'src'\n" " .יכול להיות רשימה של כתובות 'src'\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -205,7 +205,7 @@ msgstr ""
" .מסדר מחדש את כל הסמלים על שולחן העבודה\n" " .מסדר מחדש את כל הסמלים על שולחן העבודה\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -216,7 +216,7 @@ msgstr ""
" פותח תפריט מאפיינים\n" " פותח תפריט מאפיינים\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -226,7 +226,7 @@ msgstr ""
" .Konqueror קרא מחדש את ההגדרות של\n" " .Konqueror קרא מחדש את ההגדרות של\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -236,7 +236,7 @@ msgstr ""
" .kdesktop קרא מחדש את ההגדרות של\n" " .kdesktop קרא מחדש את ההגדרות של\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -248,7 +248,7 @@ msgstr ""
" // מחבר את התקליטור\n" " // מחבר את התקליטור\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -258,7 +258,7 @@ msgstr ""
" // פותח את הקובץ עם כריכת ברירת המחדל\n" " // פותח את הקובץ עם כריכת ברירת המחדל\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -268,7 +268,7 @@ msgstr ""
" // Netscape פותח את הקובץ באמצעות\n" " // Netscape פותח את הקובץ באמצעות\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -278,7 +278,7 @@ msgstr ""
" // פותח חלון חדש עם כתובת\n" " // פותח חלון חדש עם כתובת\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -288,7 +288,7 @@ msgstr ""
" // emacs מפעיל את\n" " // emacs מפעיל את\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -298,7 +298,7 @@ msgstr ""
" // פותח את ספריית החיבור של התקליטור\n" " // פותח את ספריית החיבור של התקליטור\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -308,22 +308,22 @@ msgstr ""
" // .פותח את הספריה הנוכחית. מאוד נוח\n" " // .פותח את הספריה הנוכחית. מאוד נוח\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "הפרופיל %1 לא נמצא\n" msgstr "הפרופיל %1 לא נמצא\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "שגיאת תחביר: מעט מדיי ארגומנטים\n" msgstr "שגיאת תחביר: מעט מדיי ארגומנטים\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "שגיאת תחביר: יותר מדיי ארגומנטים\n" msgstr "שגיאת תחביר: יותר מדיי ארגומנטים\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "אין אפשרות להוריד מכתובת לא תקפה." msgstr "אין אפשרות להוריד מכתובת לא תקפה."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "\"%1\" שגיאת תחביר: פקודה לא מוכרת\n" msgstr "\"%1\" שגיאת תחביר: פקודה לא מוכרת\n"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-03 10:47+0530\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-03 10:47+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
@ -27,31 +27,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "के-एफएम-क्लाएँट" msgstr "के-एफएम-क्लाएँट"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "कमांड लाइन से यूआरएल को खोलने के लिए केडीई का औज़ार" msgstr "कमांड लाइन से यूआरएल को खोलने के लिए केडीई का औज़ार"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "उपलब्ध कमांड्स दिखाएँ" msgstr "उपलब्ध कमांड्स दिखाएँ"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "कमांड (देखें --कमांड्स)" msgstr "कमांड (देखें --कमांड्स)"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "कमांड के लिए आर्गुमेंट्स" msgstr "कमांड के लिए आर्गुमेंट्स"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -59,7 +59,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"सिंटेक्स:\n" "सिंटेक्स:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -69,7 +69,7 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -78,7 +78,7 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -87,7 +87,7 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -97,7 +97,7 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -107,7 +107,7 @@ msgstr ""
" # गुण मेन्यू खोलता है\n" " # गुण मेन्यू खोलता है\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -115,7 +115,7 @@ msgid ""
" # 'binding'. In this case the default binding\n" " # 'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -123,7 +123,7 @@ msgstr ""
" # आजमाया गया. जी हाँ, यूआरएल को दस्तावेज़ का यूआरएल होना चाहिए\n" " # आजमाया गया. जी हाँ, यूआरएल को दस्तावेज़ का यूआरएल होना चाहिए\n"
" # या यह एक *.desktop फ़ाइल हो सकता है.\n" " # या यह एक *.desktop फ़ाइल हो सकता है.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -135,7 +135,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop' पर बाइंडिंग के रूप में\n" " # 'cdrom.desktop' पर बाइंडिंग के रूप में\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -145,7 +145,7 @@ msgstr ""
" # यूआरएल को 'src' से 'dest' पर खिसकाता है.\n" " # यूआरएल को 'src' से 'dest' पर खिसकाता है.\n"
" # 'src' यूआरएल की सूची भी हो सकती है.\n" " # 'src' यूआरएल की सूची भी हो सकती है.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -159,7 +159,7 @@ msgstr ""
" # एक यूआरएल पूछा जाएगा.\n" " # एक यूआरएल पूछा जाएगा.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -171,7 +171,7 @@ msgstr ""
" # 'src' यूआरएल की सूची भी हो सकती है.\n" " # 'src' यूआरएल की सूची भी हो सकती है.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -181,7 +181,7 @@ msgstr ""
" # डेस्कटॉप के सभी प्रतीकों को फिर से जमाता है.\n" " # डेस्कटॉप के सभी प्रतीकों को फिर से जमाता है.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -192,7 +192,7 @@ msgstr ""
" # गुण मेन्यू खोलता है\n" " # गुण मेन्यू खोलता है\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -202,7 +202,7 @@ msgstr ""
" # कॉन्करर के कॉन्फ़िगरेशन को फिर से पढ़ता है.\n" " # कॉन्करर के कॉन्फ़िगरेशन को फिर से पढ़ता है.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -212,7 +212,7 @@ msgstr ""
" # डेस्कटॉप के कॉन्फ़िगरेशन को फिर से पढ़ता है.\n" " # डेस्कटॉप के कॉन्फ़िगरेशन को फिर से पढ़ता है.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -224,7 +224,7 @@ msgstr ""
" // सीडी रॉम माउन्ट करता है\n" " // सीडी रॉम माउन्ट करता है\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -234,7 +234,7 @@ msgstr ""
" // डिफ़ॉल्ट बाइंडिंग के साथ फ़ाइल खोलता है\n" " // डिफ़ॉल्ट बाइंडिंग के साथ फ़ाइल खोलता है\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -244,7 +244,7 @@ msgstr ""
" // नेटस्केप के साथ फ़ाइल खोलता है\n" " // नेटस्केप के साथ फ़ाइल खोलता है\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -254,7 +254,7 @@ msgstr ""
" // यूआरएल के साथ नया विंडो खोलता है\n" " // यूआरएल के साथ नया विंडो खोलता है\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -264,7 +264,7 @@ msgstr ""
" // ईमेक्स को प्रारंभ करता है\n" " // ईमेक्स को प्रारंभ करता है\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -274,7 +274,7 @@ msgstr ""
" // सीडी रॉम की माउन्ट डिरेक्ट्री को खोलता है\n" " // सीडी रॉम की माउन्ट डिरेक्ट्री को खोलता है\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -284,22 +284,22 @@ msgstr ""
" // मौजूदा डिरेक्ट्री खोलता है. बहुत सुविधाजनक.\n" " // मौजूदा डिरेक्ट्री खोलता है. बहुत सुविधाजनक.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "प्रोफ़ाइल %1 नहीं मिला\n" msgstr "प्रोफ़ाइल %1 नहीं मिला\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "सिंटेक्स त्रुटिः पर्याप्त आर्गुमेंट नहीं हैं\n" msgstr "सिंटेक्स त्रुटिः पर्याप्त आर्गुमेंट नहीं हैं\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "सिंटेक्स त्रुटिः बहुत ज्यादा आर्गुमेंट हैं\n" msgstr "सिंटेक्स त्रुटिः बहुत ज्यादा आर्गुमेंट हैं\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "एक अवैध यूआरएल से डाउनलोड करने में अक्षम." msgstr "एक अवैध यूआरएल से डाउनलोड करने में अक्षम."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "सिंटेक्स त्रुटिः अज्ञात कमांड '%1'\n" msgstr "सिंटेक्स त्रुटिः अज्ञात कमांड '%1'\n"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient 0\n" "Project-Id-Version: kfmclient 0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:24+CEST\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:24+CEST\n"
"Last-Translator: auto\n" "Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n" "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
@ -28,34 +28,34 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE alat za otvaranje URLova s komandne linije" msgstr "TDE alat za otvaranje URLova s komandne linije"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "Prikaži dostupne naredbe." msgstr "Prikaži dostupne naredbe."
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Naredba (pogledajte pod --commands)." msgstr "Naredba (pogledajte pod --commands)."
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumenti za naredbu." msgstr "Argumenti za naredbu."
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Sintaksa:\n" "Sintaksa:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -79,7 +79,7 @@ msgstr ""
" # ako je 'url' ispušten, koristi se $HOME.\n" " # ako je 'url' ispušten, koristi se $HOME.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -93,7 +93,7 @@ msgstr ""
" # text/html za web stranicu, da se brže prikaže\n" " # text/html za web stranicu, da se brže prikaže\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -102,7 +102,7 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -112,7 +112,7 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -122,7 +122,7 @@ msgstr ""
" # Otvara izbornik sa svojstvima\n" " # Otvara izbornik sa svojstvima\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -134,7 +134,7 @@ msgstr ""
" # URL, pa će biti otvoren. Možete izostaviti\n" " # URL, pa će biti otvoren. Možete izostaviti\n"
" # 'binding'. U tom slučaju se koristi osnovno\n" " # 'binding'. U tom slučaju se koristi osnovno\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -142,7 +142,7 @@ msgstr ""
" # vezivanje. Naravno, URL može biti URL \n" " # vezivanje. Naravno, URL može biti URL \n"
" # dokumenta, or ili pak *.desktop datoteka.\n" " # dokumenta, or ili pak *.desktop datoteka.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -154,7 +154,7 @@ msgstr ""
" # na 'cdrom.desktop'\n" " # na 'cdrom.desktop'\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -164,7 +164,7 @@ msgstr ""
" # Miče URL 'src' na 'dest'.\n" " # Miče URL 'src' na 'dest'.\n"
" # 'src' može biti popis URL-ova.\n" " # 'src' može biti popis URL-ova.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -178,7 +178,7 @@ msgstr ""
" # aplikacija će tražiti URL.\n" " # aplikacija će tražiti URL.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -190,7 +190,7 @@ msgstr ""
" # 'src' može biti popis URL-ova.\n" " # 'src' može biti popis URL-ova.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -200,7 +200,7 @@ msgstr ""
" # Razmješta sve ikone na radnu površinu.\n" " # Razmješta sve ikone na radnu površinu.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -211,7 +211,7 @@ msgstr ""
" # Otvara izbornik sa svojstvima\n" " # Otvara izbornik sa svojstvima\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -221,7 +221,7 @@ msgstr ""
" # Ponovo učitaj Konquerorovu postavku.\n" " # Ponovo učitaj Konquerorovu postavku.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -231,7 +231,7 @@ msgstr ""
" # Ponovo učitaj postavu radne površine.\n" " # Ponovo učitaj postavu radne površine.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -243,7 +243,7 @@ msgstr ""
" // Montira CDROM uređaj\n" " // Montira CDROM uređaj\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -253,7 +253,7 @@ msgstr ""
" // Otvara datoteku s osnovnim vezama.\n" " // Otvara datoteku s osnovnim vezama.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -263,7 +263,7 @@ msgstr ""
" // Otvara datoteku sa netscape-om\n" " // Otvara datoteku sa netscape-om\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -273,7 +273,7 @@ msgstr ""
" // Otvara novi prozor sa URLom\n" " // Otvara novi prozor sa URLom\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -283,7 +283,7 @@ msgstr ""
" // Pokreće emacs\n" " // Pokreće emacs\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -293,7 +293,7 @@ msgstr ""
" // Otvara direktorij gdje je montiran CD-ROM\n" " // Otvara direktorij gdje je montiran CD-ROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -303,22 +303,22 @@ msgstr ""
" // Otvara trenutni direktorij.\n" " // Otvara trenutni direktorij.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profil %1 nije pronađen\n" msgstr "Profil %1 nije pronađen\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Sintaksna greška: Nema dovoljno argumenata\n" msgstr "Sintaksna greška: Nema dovoljno argumenata\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Sintaktička greška: Previše argumenata\n" msgstr "Sintaktička greška: Previše argumenata\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Ne mogu skinuti sa neispravnog URL-a." msgstr "Ne mogu skinuti sa neispravnog URL-a."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Sintaktička greška: Nepoznata naredba '%1'\n" msgstr "Sintaktička greška: Nepoznata naredba '%1'\n"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-15 15:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-15 15:15+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n" "Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
@ -24,31 +24,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE segédprogram URL-ek parancssorból történő megnyitásához" msgstr "TDE segédprogram URL-ek parancssorból történő megnyitásához"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Nem interaktív használat: üzenetablakok nélkül" msgstr "Nem interaktív használat: üzenetablakok nélkül"
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "A rendelkezésre álló parancsok megjelenítése" msgstr "A rendelkezésre álló parancsok megjelenítése"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Parancs (lásd --commands)" msgstr "Parancs (lásd --commands)"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "A parancs argumentumai" msgstr "A parancs argumentumai"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Szintaxis:\n" "Szintaxis:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -72,7 +72,7 @@ msgstr ""
" # Ha az 'url' hiányzik, akkor a $HOME lesz megnyitva.\n" " # Ha az 'url' hiányzik, akkor a $HOME lesz megnyitva.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -87,7 +87,7 @@ msgstr ""
"fog megjelenni.\n" "fog megjelenni.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -101,7 +101,7 @@ msgstr ""
" # ablakban az aktív munkaasztalon (ha ez lehetséges).\n" " # ablakban az aktív munkaasztalon (ha ez lehetséges).\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -117,7 +117,7 @@ msgstr ""
" # Az 'url' egy opcionálisan megnyitandó URL.\n" " # Az 'url' egy opcionálisan megnyitandó URL.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -127,7 +127,7 @@ msgstr ""
" # Megnyitja a tulajdonságok menüt\n" " # Megnyitja a tulajdonságok menüt\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -140,7 +140,7 @@ msgstr ""
" # a 'hozzárendelés'. Ilyenkor az alaphozzárendelést " " # a 'hozzárendelés'. Ilyenkor az alaphozzárendelést "
"használja.\n" "használja.\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -148,7 +148,7 @@ msgstr ""
" # Persze az URL lehet egy dokumentum címe, vagy\n" " # Persze az URL lehet egy dokumentum címe, vagy\n"
" # egy *.desktop fájl.\n" " # egy *.desktop fájl.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -160,7 +160,7 @@ msgstr ""
" # értékének.\n" " # értékének.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -170,7 +170,7 @@ msgstr ""
" # A 'forrás' URL-t a 'cél'-ba mozgatja át.\n" " # A 'forrás' URL-t a 'cél'-ba mozgatja át.\n"
" # A 'forrás' lehet URL-ek listája is.\n" " # A 'forrás' lehet URL-ek listája is.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -185,7 +185,7 @@ msgstr ""
" # a program bekér egy URL-t.\n" " # a program bekér egy URL-t.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -197,7 +197,7 @@ msgstr ""
" # A 'forrás' lehet URL-ek listája is.\n" " # A 'forrás' lehet URL-ek listája is.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -207,7 +207,7 @@ msgstr ""
" # Újrarendezi az ikonokat a munkaasztalon.\n" " # Újrarendezi az ikonokat a munkaasztalon.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -218,7 +218,7 @@ msgstr ""
" # Megnyitja a tulajdonságok menüt\n" " # Megnyitja a tulajdonságok menüt\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -228,7 +228,7 @@ msgstr ""
" # Újra beolvassa a Konqueror beállításait.\n" " # Újra beolvassa a Konqueror beállításait.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -238,7 +238,7 @@ msgstr ""
" # Újratölti a munkaasztal beállításait.\n" " # Újratölti a munkaasztal beállításait.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -250,7 +250,7 @@ msgstr ""
" // Csatlakoztatja (mountolja) a CD-ROM-ot\n" " // Csatlakoztatja (mountolja) a CD-ROM-ot\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -260,7 +260,7 @@ msgstr ""
" // Megnyitja a fájlt\n" " // Megnyitja a fájlt\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -270,7 +270,7 @@ msgstr ""
" // Megnyitja a fájlt Netscape-ben\n" " // Megnyitja a fájlt Netscape-ben\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -280,7 +280,7 @@ msgstr ""
" // Megnyit egy új ablakot az URL-lel\n" " // Megnyit egy új ablakot az URL-lel\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -290,7 +290,7 @@ msgstr ""
" // Elindítja az emacs-ot\n" " // Elindítja az emacs-ot\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -300,7 +300,7 @@ msgstr ""
" // Megnyitja a CD-ROM könyvtárát\n" " // Megnyitja a CD-ROM könyvtárát\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -310,22 +310,22 @@ msgstr ""
" // Megnyitja az aktuális könyvárat.\n" " // Megnyitja az aktuális könyvárat.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "A(z) %1 profil nem található.\n" msgstr "A(z) %1 profil nem található.\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Szintaktikai hiba: túl kevés argumentum.\n" msgstr "Szintaktikai hiba: túl kevés argumentum.\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Szintaktikai hiba: túl sok argumentum.\n" msgstr "Szintaktikai hiba: túl sok argumentum.\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "A letöltés nem sikerült, mert az URL érvénytelen." msgstr "A letöltés nem sikerült, mert az URL érvénytelen."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Szintaktikai hiba: ismeretlen parancs: '%1'\n" msgstr "Szintaktikai hiba: ismeretlen parancs: '%1'\n"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:54+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: <is@li.org>\n" "Language-Team: <is@li.org>\n"
@ -29,31 +29,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE tól til að opna slóðir af skipanalínu" msgstr "TDE tól til að opna slóðir af skipanalínu"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Ógagnvirk notkun: engir skilaboðagluggar" msgstr "Ógagnvirk notkun: engir skilaboðagluggar"
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "Sýna tiltækar skipanir" msgstr "Sýna tiltækar skipanir"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Skipun (sjá --commands)" msgstr "Skipun (sjá --commands)"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "Viðföng fyrir skipun" msgstr "Viðföng fyrir skipun"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -61,7 +61,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Notkun:\n" "Notkun:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -78,7 +78,7 @@ msgstr ""
" # gildi $HOME breytunnar notað í staðinn.\n" " # gildi $HOME breytunnar notað í staðinn.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -92,7 +92,7 @@ msgstr ""
" # text/html fyrir vefslóð til að hún birtist hraðar.\n" " # text/html fyrir vefslóð til að hún birtist hraðar.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -106,7 +106,7 @@ msgstr ""
" # á núverandi skjáborði ef mögulegt.\n" " # á núverandi skjáborði ef mögulegt.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -122,7 +122,7 @@ msgstr ""
" # 'url' er valkostur um slóð sem á að opna.\n" " # 'url' er valkostur um slóð sem á að opna.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -132,7 +132,7 @@ msgstr ""
" # Opnar stillivalmynd fyrir 'URL'\n" " # Opnar stillivalmynd fyrir 'URL'\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -143,7 +143,7 @@ msgstr ""
" # Reynt verður að keyra 'URL'. Ef 'URL' er netslóð\n" " # Reynt verður að keyra 'URL'. Ef 'URL' er netslóð\n"
" # þá er hún opnuð. Ef bindingunni er sleppt er sú\n" " # þá er hún opnuð. Ef bindingunni er sleppt er sú\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -151,7 +151,7 @@ msgstr ""
" # sjálfgefna notuð í staðinn. 'URL' getur líka\n" " # sjálfgefna notuð í staðinn. 'URL' getur líka\n"
" # verið skjal eða .desktop skrá.\n" " # verið skjal eða .desktop skrá.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -162,7 +162,7 @@ msgstr ""
" # því að nota 'Mount default' sem bindinguna með\n" " # því að nota 'Mount default' sem bindinguna með\n"
" # 'cdrom.desktop'\n" " # 'cdrom.desktop'\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -172,7 +172,7 @@ msgstr ""
" # Færir úr slóðinni 'úr' í slóðina 'í'.\n" " # Færir úr slóðinni 'úr' í slóðina 'í'.\n"
" # 'úr' gæti verið listi af slóðum.\n" " # 'úr' gæti verið listi af slóðum.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -186,7 +186,7 @@ msgstr ""
" # staðar verður beðið um slóð.\n" " # staðar verður beðið um slóð.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -197,7 +197,7 @@ msgstr ""
" # Afritar úr slóðinni 'úr' í slóðina 'í'.\n" " # Afritar úr slóðinni 'úr' í slóðina 'í'.\n"
" # 'úr' gæti verið listi af slóðum.\n" " # 'úr' gæti verið listi af slóðum.\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -206,7 +206,7 @@ msgstr ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Endurraðar öllum táknmyndunum á skjáborðinu.\n" " # Endurraðar öllum táknmyndunum á skjáborðinu.\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -217,7 +217,7 @@ msgstr ""
" # Opnar stillivalmynd fyrir 'URL'\n" " # Opnar stillivalmynd fyrir 'URL'\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -227,7 +227,7 @@ msgstr ""
" # Endurlesa stilingar konqueror.\n" " # Endurlesa stilingar konqueror.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -236,7 +236,7 @@ msgstr ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Endurlesa stilingar skjáborðsins.\n" " # Endurlesa stilingar skjáborðsins.\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -248,7 +248,7 @@ msgstr ""
" // Tengir geisladrifið inn í skráakerfið\n" " // Tengir geisladrifið inn í skráakerfið\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -258,7 +258,7 @@ msgstr ""
" // Opnar skrána með sjálfgefnu bindingunni\n" " // Opnar skrána með sjálfgefnu bindingunni\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -268,7 +268,7 @@ msgstr ""
" // Opnar skrána með netscape\n" " // Opnar skrána með netscape\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -278,7 +278,7 @@ msgstr ""
" // Opnar nýjan glugga sem sýnir slóðina\n" " // Opnar nýjan glugga sem sýnir slóðina\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -288,7 +288,7 @@ msgstr ""
" // Keyrir emacs\n" " // Keyrir emacs\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -298,7 +298,7 @@ msgstr ""
" // Opnar möppuna þar sem geisladrifið er tengt inn.\n" " // Opnar möppuna þar sem geisladrifið er tengt inn.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -308,22 +308,22 @@ msgstr ""
" // Opnar möppuna sem þú ert í. Voða handhægt.\n" " // Opnar möppuna sem þú ert í. Voða handhægt.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profile %1 fannst ekki\n" msgstr "Profile %1 fannst ekki\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Villa: of fá viðföng\n" msgstr "Villa: of fá viðföng\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Villa: of mörg viðföng\n" msgstr "Villa: of mörg viðföng\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Get ekki hlaðið niður skrá frá ógildri slóð." msgstr "Get ekki hlaðið niður skrá frá ógildri slóð."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Villa: Óþekkt skipun '%1'\n" msgstr "Villa: Óþekkt skipun '%1'\n"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-26 15:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-26 15:13+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n" "Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"Language-Team: <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language-Team: <kde-i18n-it@kde.org>\n"
@ -26,31 +26,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Accessorio di TDE per aprire URL dalla linea di comando" msgstr "Accessorio di TDE per aprire URL dalla linea di comando"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Utilizzo non interattivo: nessuna finestra dei messaggi" msgstr "Utilizzo non interattivo: nessuna finestra dei messaggi"
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "Mostra i comandi disponibili" msgstr "Mostra i comandi disponibili"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Comando (vedi --commands" msgstr "Comando (vedi --commands"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "Argomenti per il comando" msgstr "Argomenti per il comando"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Sintassi:\n" "Sintassi:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -76,7 +76,7 @@ msgstr ""
# XXX Ho cambiato uno degli utilizzare in usare, per evitare la ripetizione # XXX Ho cambiato uno degli utilizzare in usare, per evitare la ripetizione
# ravvicinata. ML # ravvicinata. ML
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -92,7 +92,7 @@ msgstr ""
"velocemente\n" "velocemente\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -106,7 +106,7 @@ msgstr ""
"possibile.\n" "possibile.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -122,7 +122,7 @@ msgstr ""
" # \"url\" è un URL opzionale da aprire.\n" " # \"url\" è un URL opzionale da aprire.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -132,7 +132,7 @@ msgstr ""
" # Apre un menu delle proprietà\n" " # Apre un menu delle proprietà\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -144,7 +144,7 @@ msgstr ""
" # normale, questo URL sarà aperto. Puoi omettere\n" " # normale, questo URL sarà aperto. Puoi omettere\n"
" # \"binding\", in questo caso verrà provato il binding\n" " # \"binding\", in questo caso verrà provato il binding\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -152,7 +152,7 @@ msgstr ""
" # predefinito. \"url\" può essere l'URL di un\n" " # predefinito. \"url\" può essere l'URL di un\n"
" # documento, o di un file *.desktop.\n" " # documento, o di un file *.desktop.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -164,7 +164,7 @@ msgstr ""
" # binding per \"cdrom.desktop\"\n" " # binding per \"cdrom.desktop\"\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -174,7 +174,7 @@ msgstr ""
" # Sposta l'URL 'src' su 'dest'.\n" " # Sposta l'URL 'src' su 'dest'.\n"
" # 'src' può essere una lista di URL.\n" " # 'src' può essere una lista di URL.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -188,7 +188,7 @@ msgstr ""
" # specificato un URL sarà richiesto.\n" " # specificato un URL sarà richiesto.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -200,7 +200,7 @@ msgstr ""
" # 'src' può essere una lista di URL.\n" " # 'src' può essere una lista di URL.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -210,7 +210,7 @@ msgstr ""
" # Ridispone tutte le icone sul desktop.\n" " # Ridispone tutte le icone sul desktop.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -221,7 +221,7 @@ msgstr ""
" # Apre un menu delle proprietà\n" " # Apre un menu delle proprietà\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -231,7 +231,7 @@ msgstr ""
" # Rilegge la configurazione di Konqueror.\n" " # Rilegge la configurazione di Konqueror.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -241,7 +241,7 @@ msgstr ""
" # Rilegge la configurazione di kdesktop.\n" " # Rilegge la configurazione di kdesktop.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -253,7 +253,7 @@ msgstr ""
" // Monta il CD-ROM\n" " // Monta il CD-ROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -263,7 +263,7 @@ msgstr ""
" // Apre il file con il binding predefinito\n" " // Apre il file con il binding predefinito\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -273,7 +273,7 @@ msgstr ""
" // Apre il file con netscape\n" " // Apre il file con netscape\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -283,7 +283,7 @@ msgstr ""
" // Apre una nuova finestra con URL\n" " // Apre una nuova finestra con URL\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -293,7 +293,7 @@ msgstr ""
" // Avvia emacs\n" " // Avvia emacs\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -303,7 +303,7 @@ msgstr ""
" // Apre la directory in cui è montato il CD-ROM\n" " // Apre la directory in cui è montato il CD-ROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -313,22 +313,22 @@ msgstr ""
" // Apre la directory corrente. Molto utile\n" " // Apre la directory corrente. Molto utile\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profilo %1 non trovato\n" msgstr "Profilo %1 non trovato\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Errore di sintassi: Non abbastanza argomenti\n" msgstr "Errore di sintassi: Non abbastanza argomenti\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Errore di sintassi: Troppi argomenti\n" msgstr "Errore di sintassi: Troppi argomenti\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Impossibile scaricare da un URL non valido." msgstr "Impossibile scaricare da un URL non valido."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Errore di sintassi: Comando '%1' sconosciuto\n" msgstr "Errore di sintassi: Comando '%1' sconosciuto\n"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-12 21:00+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-12 21:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" "Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
@ -30,31 +30,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "コマンドラインから URL を開く TDE ツール" msgstr "コマンドラインから URL を開く TDE ツール"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "非対話的モードを使用: メッセージボックスなし" msgstr "非対話的モードを使用: メッセージボックスなし"
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "利用可能なコマンドを表示" msgstr "利用可能なコマンドを表示"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "コマンド (--commands 参照)" msgstr "コマンド (--commands 参照)"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "コマンドの引数" msgstr "コマンドの引数"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -62,7 +62,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"構文:\n" "構文:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -79,7 +79,7 @@ msgstr ""
" # $HOME を使います。\n" " # $HOME を使います。\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -92,7 +92,7 @@ msgstr ""
" # をウェブページに指定すると、素早く表示できます。\n" " # をウェブページに指定すると、素早く表示できます。\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -105,7 +105,7 @@ msgstr ""
" # ある Konqueror ウィンドウで新規タブを開こうとします。\n" " # ある Konqueror ウィンドウで新規タブを開こうとします。\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -121,7 +121,7 @@ msgstr ""
" # 'url' は省略可で開く URL を指定します。\n" " # 'url' は省略可で開く URL を指定します。\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -131,7 +131,7 @@ msgstr ""
" # 設定メニューを開きます\n" " # 設定メニューを開きます\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -143,7 +143,7 @@ msgstr ""
" # この URL を開きます。'binding' は省略することが\n" " # この URL を開きます。'binding' は省略することが\n"
" # でき、この場合は標準の関連付けを使用します。\n" " # でき、この場合は標準の関連付けを使用します。\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -151,7 +151,7 @@ msgstr ""
" # もちろん URL は文書のものでも *.desktop ファイルでも\n" " # もちろん URL は文書のものでも *.desktop ファイルでも\n"
" # かまいません。\n" " # かまいません。\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -163,7 +163,7 @@ msgstr ""
" # デバイスをマウントできます。\n" " # デバイスをマウントできます。\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -173,7 +173,7 @@ msgstr ""
" # URL を 'src' から 'dest' に移動します。\n" " # URL を 'src' から 'dest' に移動します。\n"
" # 'src' は URL リストでもかまいません。\n" " # 'src' は URL リストでもかまいません。\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -187,7 +187,7 @@ msgstr ""
" # URL を要求されます。\n" " # URL を要求されます。\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -199,7 +199,7 @@ msgstr ""
" # 'src' は URL リストでもかまいません。\n" " # 'src' は URL リストでもかまいません。\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -209,7 +209,7 @@ msgstr ""
" # すべてのデスクトップのアイコンを再配置します。\n" " # すべてのデスクトップのアイコンを再配置します。\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -220,7 +220,7 @@ msgstr ""
" # 設定メニューを開きます\n" " # 設定メニューを開きます\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -230,7 +230,7 @@ msgstr ""
" # konqueror の設定を再読み込みします。\n" " # konqueror の設定を再読み込みします。\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -240,7 +240,7 @@ msgstr ""
" # kdesktop の設定を再読み込みします。\n" " # kdesktop の設定を再読み込みします。\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -252,7 +252,7 @@ msgstr ""
" // CDROM をマウントします\n" " // CDROM をマウントします\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -262,7 +262,7 @@ msgstr ""
" // ファイルを標準の関連付けで開きます\n" " // ファイルを標準の関連付けで開きます\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -272,7 +272,7 @@ msgstr ""
" // ファイルを netscape で開きます\n" " // ファイルを netscape で開きます\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -282,7 +282,7 @@ msgstr ""
" // URL を新規ウィンドウで開きます\n" " // URL を新規ウィンドウで開きます\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -292,7 +292,7 @@ msgstr ""
" // emacs を起動します\n" " // emacs を起動します\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -302,7 +302,7 @@ msgstr ""
" // CD-ROM のマウントディレクトリを開きます\n" " // CD-ROM のマウントディレクトリを開きます\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -312,22 +312,22 @@ msgstr ""
" // カレントディレクトリを開きます。とても便利です。\n" " // カレントディレクトリを開きます。とても便利です。\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "プロファイル %1 が見つかりません\n" msgstr "プロファイル %1 が見つかりません\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "構文エラー: 引数が足りません\n" msgstr "構文エラー: 引数が足りません\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "構文エラー: 引数が多すぎます\n" msgstr "構文エラー: 引数が多すぎます\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "不当な URL からはダウンロードできません。" msgstr "不当な URL からはダウンロードできません。"
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "構文エラー: 不明なコマンド '%1'\n" msgstr "構文エラー: 不明なコマンド '%1'\n"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-16 10:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-16 10:48+0000\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n" "Language-Team: Kazakh\n"
@ -28,31 +28,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE команда жолынан URL-сілтемелерді ашу құралы" msgstr "TDE команда жолынан URL-сілтемелерді ашу құралы"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Автоматты түрдегі жұмыс: хабарлама терезелері жоқ" msgstr "Автоматты түрдегі жұмыс: хабарлама терезелері жоқ"
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "Бар командаларды көрсету" msgstr "Бар командаларды көрсету"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Команда (--commands кілтімен қараңыз)" msgstr "Команда (--commands кілтімен қараңыз)"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "Команда' аргументтері" msgstr "Команда' аргументтері"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Синтаксис:\n" "Синтаксис:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -77,7 +77,7 @@ msgstr ""
"қолданылады.\n" "қолданылады.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -92,7 +92,7 @@ msgstr ""
"келтіріңіз\n" "келтіріңіз\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -107,7 +107,7 @@ msgstr ""
"қойындыны ашады.\n" "қойындыны ашады.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -123,7 +123,7 @@ msgstr ""
" # 'url' - ашқыңыз келген URL (бұны келтіруі міндетті емес).\n" " # 'url' - ашқыңыз келген URL (бұны келтіруі міндетті емес).\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -133,7 +133,7 @@ msgstr ""
" # Қасиеттер мәзірін ашады\n" " # Қасиеттер мәзірін ашады\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -145,7 +145,7 @@ msgstr ""
" # URL болса, ол ашылады. 'binding' деген қолданылатын\n" " # URL болса, ол ашылады. 'binding' деген қолданылатын\n"
" # бағдарламаны келтірмеуге де болады. Мұндайда әдеттегі\n" " # бағдарламаны келтірмеуге де болады. Мұндайда әдеттегі\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -153,7 +153,7 @@ msgstr ""
" # бағдарламасы қолданылады. Әрине, URL құжаттың\n" " # бағдарламасы қолданылады. Әрине, URL құжаттың\n"
" # адресі немесе*.desktop файлы болуы мүмкін.\n" " # адресі немесе*.desktop файлы болуы мүмкін.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -165,7 +165,7 @@ msgstr ""
" # құрылғыны тіркей аласыз\n" " # құрылғыны тіркей аласыз\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -175,7 +175,7 @@ msgstr ""
" # Көз 'src' URLды мақсатты 'dest' URLына жылжытады.\n" " # Көз 'src' URLды мақсатты 'dest' URLына жылжытады.\n"
" # 'src' деген URLдар тізімі болуы мүмкін.\n" " # 'src' деген URLдар тізімі болуы мүмкін.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -190,7 +190,7 @@ msgstr ""
" # керек URL сұралады.\n" " # керек URL сұралады.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -202,7 +202,7 @@ msgstr ""
" # 'src' деген URLдар тізімі болуы мүмкін.\n" " # 'src' деген URLдар тізімі болуы мүмкін.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -212,7 +212,7 @@ msgstr ""
" # Үстелдегі барлық таңбашаларды реттеп шығады.\n" " # Үстелдегі барлық таңбашаларды реттеп шығады.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -223,7 +223,7 @@ msgstr ""
" # Қасиеттер мәзірін ашады\n" " # Қасиеттер мәзірін ашады\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -233,7 +233,7 @@ msgstr ""
" # Кonqueror баптауларын қайта оқып алу.\n" " # Кonqueror баптауларын қайта оқып алу.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -243,7 +243,7 @@ msgstr ""
" # Үстел баптауларын қайта оқып алу.\n" " # Үстел баптауларын қайта оқып алу.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -255,7 +255,7 @@ msgstr ""
" // CDROM-ды тіркеу\n" " // CDROM-ды тіркеу\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -265,7 +265,7 @@ msgstr ""
" // Әдеттегі бағдарламаны қолданып файлды ашу\n" " // Әдеттегі бағдарламаны қолданып файлды ашу\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -275,7 +275,7 @@ msgstr ""
" // Netscape шолғышымен файлды ашу\n" " // Netscape шолғышымен файлды ашу\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -285,7 +285,7 @@ msgstr ""
" // URL үшін жаңа терезені ашу\n" " // URL үшін жаңа терезені ашу\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -295,7 +295,7 @@ msgstr ""
" // emacs редакторын іске қосу\n" " // emacs редакторын іске қосу\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -305,7 +305,7 @@ msgstr ""
" // CD-ROM тіркелген каталогын ашу\n" " // CD-ROM тіркелген каталогын ашу\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -315,22 +315,22 @@ msgstr ""
" // Назардағы каталогты ашу. Өте ыңғайлы.\n" " // Назардағы каталогты ашу. Өте ыңғайлы.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "%1 профилі табылмады\n" msgstr "%1 профилі табылмады\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Синтаксис қатесі: Аргументтер жеткіліксіз\n" msgstr "Синтаксис қатесі: Аргументтер жеткіліксіз\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Синтаксис қатесі: Аргументтер тым көп\n" msgstr "Синтаксис қатесі: Аргументтер тым көп\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Дұрыс емес URL адресінен жүктеу болмады." msgstr "Дұрыс емес URL адресінен жүктеу болмады."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Синтаксис қатесі: '%1'деген команда беймәлім\n" msgstr "Синтаксис қатесі: '%1'деген команда беймәлім\n"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-03 09:54+0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-03 09:54+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
@ -25,31 +25,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "ឧបករណ៍​របស់ TDE សម្រាប់​បើក URLs ពី​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា" msgstr "ឧបករណ៍​របស់ TDE សម្រាប់​បើក URLs ពី​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "គ្មាន​ការ​ប្រើ​អន្តរកម្ម ៖ គ្មាន​ប្រអប់​សារ" msgstr "គ្មាន​ការ​ប្រើ​អន្តរកម្ម ៖ គ្មាន​ប្រអប់​សារ"
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "បង្ហាញ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​មាន" msgstr "បង្ហាញ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​មាន"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា (មើល --commands)" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា (មើល --commands)"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "អាគុយម៉ង់​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា" msgstr "អាគុយម៉ង់​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -57,7 +57,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"វាក្យ​សម្ពន្ធ ៖\n" "វាក្យ​សម្ពន្ធ ៖\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -73,7 +73,7 @@ msgstr ""
" # ប្រសិន​បើ 'url' ត្រូវ​បាន​លុប $HOME នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជំនួស ។\n" " # ប្រសិន​បើ 'url' ត្រូវ​បាន​លុប $HOME នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជំនួស ។\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -86,7 +86,7 @@ msgstr ""
" # text/html សម្រាប់​ទំព័រ​បណ្ដាញ ដើម្បី​​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​បង្ហាញ​កាន់​តែ​លឿន\n" " # text/html សម្រាប់​ទំព័រ​បណ្ដាញ ដើម្បី​​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​បង្ហាញ​កាន់​តែ​លឿន\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -100,7 +100,7 @@ msgstr ""
" # បង្អួច​នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ​សកម្ម​បច្ចុប្បន្ន ប្រសិន​បើ​អាច ។\n" " # បង្អួច​នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ​សកម្ម​បច្ចុប្បន្ន ប្រសិន​បើ​អាច ។\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -116,7 +116,7 @@ msgstr ""
" # 'url' គឺ​ជា URL ជម្រើស​មួយ​ដែល​ត្រូវ​បើក ។\n" " # 'url' គឺ​ជា URL ជម្រើស​មួយ​ដែល​ត្រូវ​បើក ។\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -126,7 +126,7 @@ msgstr ""
" # បើក​ម៉ឺនុយ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ\n" " # បើក​ម៉ឺនុយ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -138,7 +138,7 @@ msgstr ""
" # URL នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បើក ។ អ្នក​អាច​លុប​\n" " # URL នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បើក ។ អ្នក​អាច​លុប​\n"
" # 'binding' ។ ក្នុង​ករណីនេះ​ជាការ​ចង​លំនាំ​ដើម\n" " # 'binding' ។ ក្នុង​ករណីនេះ​ជាការ​ចង​លំនាំ​ដើម\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -146,7 +146,7 @@ msgstr ""
" # ត្រូវ​បាន​ព្យាយាម ។ តាម​ពិត URL អាច​ជា URL របស់\n" " # ត្រូវ​បាន​ព្យាយាម ។ តាម​ពិត URL អាច​ជា URL របស់\n"
" # ឯកសារ​មួយ ឬ វា​អាច​ជាឯកសារ​របស់ *.desktop មួយ ។\n" " # ឯកសារ​មួយ ឬ វា​អាច​ជាឯកសារ​របស់ *.desktop មួយ ។\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -158,7 +158,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n" " # 'cdrom.desktop'\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -168,7 +168,7 @@ msgstr ""
" # ផ្លាស់​ទី URL 'src' ទៅ 'dest'.\n" " # ផ្លាស់​ទី URL 'src' ទៅ 'dest'.\n"
" # 'src' អាច​ជា​បញ្ជី​មួយ​របស់ URL ។\n" " # 'src' អាច​ជា​បញ្ជី​មួយ​របស់ URL ។\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -182,7 +182,7 @@ msgstr ""
" # URL មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើ ។\n" " # URL មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើ ។\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -194,7 +194,7 @@ msgstr ""
" # 'src' អាច​ជា​បញ្ជី​របស់ URL ។\n" " # 'src' អាច​ជា​បញ្ជី​របស់ URL ។\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -204,7 +204,7 @@ msgstr ""
" # រៀប​ចំ​រូបតំណាង​ទាំង​អស់​នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ​​ឡើង​វិញ ។\n" " # រៀប​ចំ​រូបតំណាង​ទាំង​អស់​នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ​​ឡើង​វិញ ។\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -215,7 +215,7 @@ msgstr ""
" # បើក​ម៉ឺនុយ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ\n" " # បើក​ម៉ឺនុយ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -225,7 +225,7 @@ msgstr ""
" # អាន​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់ Konqueror ឡើងវិញ ។\n" " # អាន​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់ Konqueror ឡើងវិញ ។\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -235,7 +235,7 @@ msgstr ""
" # អាន​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់ kdesktop ឡើងវិញ ។\n" " # អាន​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់ kdesktop ឡើងវិញ ។\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -247,7 +247,7 @@ msgstr ""
" // ម៉ោន CD-ROM\n" " // ម៉ោន CD-ROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -257,7 +257,7 @@ msgstr ""
" // បើក​ឯកសារ​ជាមួយ​នឹង​ការ​ចង​លំនាំ​ដើម\n" " // បើក​ឯកសារ​ជាមួយ​នឹង​ការ​ចង​លំនាំ​ដើម\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -267,7 +267,7 @@ msgstr ""
" // បើក​ឯកសារ​ជាមួយ​នឹង netscape\n" " // បើក​ឯកសារ​ជាមួយ​នឹង netscape\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -277,7 +277,7 @@ msgstr ""
" // បើក​បង្អួច​ថ្មី​​ជាមួយ​នឹង URL\n" " // បើក​បង្អួច​ថ្មី​​ជាមួយ​នឹង URL\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -287,7 +287,7 @@ msgstr ""
" // ចាប់​ផ្ដើម emacs\n" " // ចាប់​ផ្ដើម emacs\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -297,7 +297,7 @@ msgstr ""
" // បើក​ថតម៉ោន​​របស់ CD-ROM\n" " // បើក​ថតម៉ោន​​របស់ CD-ROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -307,22 +307,22 @@ msgstr ""
" // បើក​ថត​បច្ចុប្បន្ន ។ ងាយ​ស្រួល​បំផុត ។\n" " // បើក​ថត​បច្ចុប្បន្ន ។ ងាយ​ស្រួល​បំផុត ។\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ទម្រង់ %1\n" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ទម្រង់ %1\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ ៖ អាគុយម៉ង់​មិន​គ្រប់​គ្រាន់\n" msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ ៖ អាគុយម៉ង់​មិន​គ្រប់​គ្រាន់\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ ៖ អាគុយម៉ង់​ច្រើន​ពេក\n" msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ ៖ អាគុយម៉ង់​ច្រើន​ពេក\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "មិន​អាច​ទាញ​យក​ពី URL មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ។" msgstr "មិន​អាច​ទាញ​យក​ពី URL មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ។"
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ ៖ មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា '%1'\n" msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ ៖ មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា '%1'\n"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-07 11:42+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-07 11:42+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n" "Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n"
"Language-Team: Korean <jachin@hanafos.com>\n" "Language-Team: Korean <jachin@hanafos.com>\n"
@ -32,31 +32,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "명령라인에서 URL을 여는 TDE 도구" msgstr "명령라인에서 URL을 여는 TDE 도구"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "상호작용 사용 없음 : 메시지 상자 없음" msgstr "상호작용 사용 없음 : 메시지 상자 없음"
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "이용 가능한 명령 보기" msgstr "이용 가능한 명령 보기"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "명령 (참고 --commands)" msgstr "명령 (참고 --commands)"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "명령 변수" msgstr "명령 변수"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -64,7 +64,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"문법:\n" "문법:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -81,7 +81,7 @@ msgstr ""
" # 만약 'url'를 생략하면, $HOME을 대신 사용하게 됩니다.\n" " # 만약 'url'를 생략하면, $HOME을 대신 사용하게 됩니다.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -95,7 +95,7 @@ msgstr ""
" # 더 빠르게 보여 줄것입니다\n" " # 더 빠르게 보여 줄것입니다\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -108,7 +108,7 @@ msgstr ""
" # 존재하는 컹커러 안에서 'url'을 새 탭에 엽니다.\n" " # 존재하는 컹커러 안에서 'url'을 새 탭에 엽니다.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -124,7 +124,7 @@ msgstr ""
" # 'url'은 열고자 하는 URL입니다(생략가능).\n" " # 'url'은 열고자 하는 URL입니다(생략가능).\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -134,7 +134,7 @@ msgstr ""
" # 속성 메뉴 열어보기\n" " # 속성 메뉴 열어보기\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -146,7 +146,7 @@ msgstr ""
" # 이 URL이 열리게 됩니다. 'binding'을 생략할수\n" " # 이 URL이 열리게 됩니다. 'binding'을 생략할수\n"
" # 있습니다. 이 경우 기본적인 바인딩을 사용하게 됩니다.\n" " # 있습니다. 이 경우 기본적인 바인딩을 사용하게 됩니다.\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -154,7 +154,7 @@ msgstr ""
" # 물론 URL은 문서의 URL이거나 \n" " # 물론 URL은 문서의 URL이거나 \n"
" # *.desktop파일일 수도 있습니다.\n" " # *.desktop파일일 수도 있습니다.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -166,7 +166,7 @@ msgstr ""
" # 마운트 할 수 있습니다.\n" " # 마운트 할 수 있습니다.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -176,7 +176,7 @@ msgstr ""
" # URL의 'src'를 'dest'로 이동합니다.\n" " # URL의 'src'를 'dest'로 이동합니다.\n"
" # 'src'는 URL의 목록이어도 됩니다.\n" " # 'src'는 URL의 목록이어도 됩니다.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -190,7 +190,7 @@ msgstr ""
" # URL을 요구할것입니다.\n" " # URL을 요구할것입니다.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -202,7 +202,7 @@ msgstr ""
" # src'는 URL의 목록이어도 됩니다.\n" " # src'는 URL의 목록이어도 됩니다.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -212,7 +212,7 @@ msgstr ""
" # 데스크톱의 모든 아이콘 재정렬.\n" " # 데스크톱의 모든 아이콘 재정렬.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -223,7 +223,7 @@ msgstr ""
" # 속성 메뉴 열어보기\n" " # 속성 메뉴 열어보기\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -233,7 +233,7 @@ msgstr ""
" # 컹커러의 설정 다시 읽어 들이기.\n" " # 컹커러의 설정 다시 읽어 들이기.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -243,7 +243,7 @@ msgstr ""
" # k데스크톱 설정 다시 읽어 들이기.\n" " # k데스크톱 설정 다시 읽어 들이기.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -255,7 +255,7 @@ msgstr ""
" // CDROM 마운트합니다.\n" " // CDROM 마운트합니다.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -265,7 +265,7 @@ msgstr ""
" // 기본 바인딩으로 파일 열기\n" " // 기본 바인딩으로 파일 열기\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -275,7 +275,7 @@ msgstr ""
" // 넷스케이프에서 파일 열기\n" " // 넷스케이프에서 파일 열기\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -285,7 +285,7 @@ msgstr ""
" // URL를 새로운 창에서 열기\n" " // URL를 새로운 창에서 열기\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -295,7 +295,7 @@ msgstr ""
" // emacs 실행\n" " // emacs 실행\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -305,7 +305,7 @@ msgstr ""
" // CD-ROM의 마운트 디렉터리 열기\n" " // CD-ROM의 마운트 디렉터리 열기\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -315,22 +315,22 @@ msgstr ""
" // 현재 디렉터리 열기. 매우 편리합니다.\n" " // 현재 디렉터리 열기. 매우 편리합니다.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "%1의 프로필을 찾을 수 없습니다\n" msgstr "%1의 프로필을 찾을 수 없습니다\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "문법 오류: 변수가 충분하지 않음\n" msgstr "문법 오류: 변수가 충분하지 않음\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "문법 오류: 변수가 너무 많음\n" msgstr "문법 오류: 변수가 너무 많음\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "잘못된 URL로부터 다운로드 받을 수 없습니다." msgstr "잘못된 URL로부터 다운로드 받을 수 없습니다."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "문법 오류: 알수 없는 명령 '%1'\n" msgstr "문법 오류: 알수 없는 명령 '%1'\n"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-11 08:38+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-11 08:38+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n" "Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
@ -31,31 +31,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE įrankis URL atidarymui naudojant komandinę eilutę" msgstr "TDE įrankis URL atidarymui naudojant komandinę eilutę"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Neinteraktyvus naudojimas: be pranešimų dialogų" msgstr "Neinteraktyvus naudojimas: be pranešimų dialogų"
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "Rodyti komandų sąrašą" msgstr "Rodyti komandų sąrašą"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Komanda (žr. --commands)" msgstr "Komanda (žr. --commands)"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "Komandos argumentai" msgstr "Komandos argumentai"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Sintaksė:\n" "Sintaksė:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -79,7 +79,7 @@ msgstr ""
" # Nenurodžius 'url' , vietoje jo naudojamas $HOME.\n" " # Nenurodžius 'url' , vietoje jo naudojamas $HOME.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -93,7 +93,7 @@ msgstr ""
"greičiau\n" "greičiau\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -107,7 +107,7 @@ msgstr ""
" # lange aktyviame darbastalyje, jei tai įmanoma.\n" " # lange aktyviame darbastalyje, jei tai įmanoma.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -123,7 +123,7 @@ msgstr ""
" # 'url' yra nebūtinas URL, kurį reikia atidaryti.\n" " # 'url' yra nebūtinas URL, kurį reikia atidaryti.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -133,7 +133,7 @@ msgstr ""
" # Atidaro savybių meniu\n" " # Atidaro savybių meniu\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -145,7 +145,7 @@ msgstr ""
" # URL, ši URL bus atidaryta. Jūs galite praleisti\n" " # URL, ši URL bus atidaryta. Jūs galite praleisti\n"
" # 'binding'. Tokiu atveju naudojama numatyta sietis.\n" " # 'binding'. Tokiu atveju naudojama numatyta sietis.\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -153,7 +153,7 @@ msgstr ""
" # Savaime suprantama, kad URL gali būti \n" " # Savaime suprantama, kad URL gali būti \n"
" # dokumentas, ar tai gali būti *.desktop byla.\n" " # dokumentas, ar tai gali būti *.desktop byla.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -165,7 +165,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n" " # 'cdrom.desktop'\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -175,7 +175,7 @@ msgstr ""
" # Perkelia URL iš 'src' į 'dest'.\n" " # Perkelia URL iš 'src' į 'dest'.\n"
" # 'src' gali būti kelių URL sąrašas.\n" " # 'src' gali būti kelių URL sąrašas.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -189,7 +189,7 @@ msgstr ""
" # URL bus paklausta.\n" " # URL bus paklausta.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -201,7 +201,7 @@ msgstr ""
" # 'src' gali būti kelių URL sąrašas.\n" " # 'src' gali būti kelių URL sąrašas.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -211,7 +211,7 @@ msgstr ""
" # Pertvarko visus ženkliukus darbastalyje.\n" " # Pertvarko visus ženkliukus darbastalyje.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -222,7 +222,7 @@ msgstr ""
" # Atidaro savybių meniu\n" " # Atidaro savybių meniu\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -232,7 +232,7 @@ msgstr ""
" # Perskaito iš naujo Konqueror konfigūraciją.\n" " # Perskaito iš naujo Konqueror konfigūraciją.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -242,7 +242,7 @@ msgstr ""
" # Perskaito iš naujo kdesktop konfigūraciją.\n" " # Perskaito iš naujo kdesktop konfigūraciją.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -254,7 +254,7 @@ msgstr ""
" // Sumontuoja CDROM\n" " // Sumontuoja CDROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -264,7 +264,7 @@ msgstr ""
" // Atidaro failą naudodamas numatytą sietį\n" " // Atidaro failą naudodamas numatytą sietį\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -274,7 +274,7 @@ msgstr ""
" // Atidaro bylą su netscape\n" " // Atidaro bylą su netscape\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -284,7 +284,7 @@ msgstr ""
" // Atidaro naują langą su URL\n" " // Atidaro naują langą su URL\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -294,7 +294,7 @@ msgstr ""
" // Paleidžia emacs\n" " // Paleidžia emacs\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -304,7 +304,7 @@ msgstr ""
" // Atidaro CD-ROM'o montavimo aplanką\n" " // Atidaro CD-ROM'o montavimo aplanką\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -314,22 +314,22 @@ msgstr ""
" // Atidaro esamą aplanką. Labai patogu.\n" " // Atidaro esamą aplanką. Labai patogu.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profilis %1 nerastas\n" msgstr "Profilis %1 nerastas\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Sintaksės klaida: per mažai argumentų\n" msgstr "Sintaksės klaida: per mažai argumentų\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Sintaksės klaida: per daug argumentų\n" msgstr "Sintaksės klaida: per daug argumentų\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Nepavyksta atsisiųsti iš neteisingos URL." msgstr "Nepavyksta atsisiųsti iš neteisingos URL."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Sintaksės klaida: nežinoma komanda '%1'\n" msgstr "Sintaksės klaida: nežinoma komanda '%1'\n"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-04 21:04EET\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-04 21:04EET\n"
"Last-Translator: Andris Maziks <andris.m@delfi.lv>\n" "Last-Translator: Andris Maziks <andris.m@delfi.lv>\n"
"Language-Team: Latvian\n" "Language-Team: Latvian\n"
@ -27,34 +27,34 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE rīks URLu atvēršanai no komandrindas" msgstr "TDE rīks URLu atvēršanai no komandrindas"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "Rādīt pieejamās komandas." msgstr "Rādīt pieejamās komandas."
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Komanda (skatīt --komandas)." msgstr "Komanda (skatīt --komandas)."
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "Komandas argumenti." msgstr "Komandas argumenti."
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -62,7 +62,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Sintakse:\n" "Sintakse:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -78,7 +78,7 @@ msgstr ""
" # ja 'url' ir izlaists, $HOME tiek izmantots.\n" " # ja 'url' ir izlaists, $HOME tiek izmantots.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
@ -93,7 +93,7 @@ msgstr ""
" # text/html priekš web laps, lai tā atvērtos ātrāk\n" " # text/html priekš web laps, lai tā atvērtos ātrāk\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -102,7 +102,7 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -118,7 +118,7 @@ msgstr ""
" # 'url' ir neobligāts URL ko atvērt.\n" " # 'url' ir neobligāts URL ko atvērt.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -128,7 +128,7 @@ msgstr ""
" # Atver īpašību izvēlni\n" " # Atver īpašību izvēlni\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -140,7 +140,7 @@ msgstr ""
" # URL, šis URL tiks atvērts. Jūs varat izlaist\n" " # URL, šis URL tiks atvērts. Jūs varat izlaist\n"
" # 'sasaiste'. šādā gadījumā noklusētā sasaiste\n" " # 'sasaiste'. šādā gadījumā noklusētā sasaiste\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -148,7 +148,7 @@ msgstr ""
" # tiek izmantota. Protams URL varbūt dokumenta URL, \n" " # tiek izmantota. Protams URL varbūt dokumenta URL, \n"
" # vai tas var būt *.desktop fails.\n" " # vai tas var būt *.desktop fails.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -160,7 +160,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n" " # 'cdrom.desktop'\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -170,7 +170,7 @@ msgstr ""
" # Pārvieto URL 'src' uz 'dest'.\n" " # Pārvieto URL 'src' uz 'dest'.\n"
" # 'src' varbūt URLu saraksts.\n" " # 'src' varbūt URLu saraksts.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
@ -184,7 +184,7 @@ msgstr ""
" # 'src' var būt URLu saraksts.\n" " # 'src' var būt URLu saraksts.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -196,7 +196,7 @@ msgstr ""
" # 'src' var būt URLu saraksts.\n" " # 'src' var būt URLu saraksts.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -206,7 +206,7 @@ msgstr ""
" # Pārkārto visas darbvirsmas ikonas.\n" " # Pārkārto visas darbvirsmas ikonas.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -217,7 +217,7 @@ msgstr ""
" # Atver īpašību izvēlni\n" " # Atver īpašību izvēlni\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
@ -228,7 +228,7 @@ msgstr ""
" # Pārlasa iekarotāja konfigurāciju.\n" " # Pārlasa iekarotāja konfigurāciju.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -238,7 +238,7 @@ msgstr ""
" # Pārlasa kdesktop'a konfigurāciju.\n" " # Pārlasa kdesktop'a konfigurāciju.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
@ -251,7 +251,7 @@ msgstr ""
" // Piemontē CDROMu\n" " // Piemontē CDROMu\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -261,7 +261,7 @@ msgstr ""
" // Atver failu ar noklusēto sasaisti\n" " // Atver failu ar noklusēto sasaisti\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -271,7 +271,7 @@ msgstr ""
" // Atver failu ar Netscape\n" " // Atver failu ar Netscape\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -281,7 +281,7 @@ msgstr ""
" // Atver jaunu logu ar URL\n" " // Atver jaunu logu ar URL\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -291,7 +291,7 @@ msgstr ""
" // Startē emacs\n" " // Startē emacs\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -301,7 +301,7 @@ msgstr ""
" // Atver piemontēto CD-ROM'a direktoriju\n" " // Atver piemontēto CD-ROM'a direktoriju\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -311,23 +311,23 @@ msgstr ""
" // Atver tekošo direktoriju. Ļoti vienkārši.\n" " // Atver tekošo direktoriju. Ļoti vienkārši.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profils %1 nav atrasts\n" msgstr "Profils %1 nav atrasts\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Sintakses Kļūda: Trūkst argumentu\n" msgstr "Sintakses Kļūda: Trūkst argumentu\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Sintakses Kļūda: Par daudz argumentu\n" msgstr "Sintakses Kļūda: Par daudz argumentu\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Sintakses Kļūda: Nezināma komanda `%1`\n" msgstr "Sintakses Kļūda: Nezināma komanda `%1`\n"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:24+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n" "Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n" "Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
@ -30,31 +30,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Алатка на TDE за отворање URL од командната линија" msgstr "Алатка на TDE за отворање URL од командната линија"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Не-интерактивна употреба: без дијалози со пораки" msgstr "Не-интерактивна употреба: без дијалози со пораки"
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "Покажи достапни команди" msgstr "Покажи достапни команди"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Команда (види --commands)." msgstr "Команда (види --commands)."
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "Аргументи за командата" msgstr "Аргументи за командата"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -62,7 +62,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Синтакса:\n" "Синтакса:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -78,7 +78,7 @@ msgstr ""
" # Ако се изостави 'url', се користи $HOME.\n" " # Ако се изостави 'url', се користи $HOME.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -92,7 +92,7 @@ msgstr ""
" # text/html за веб страница, за истата да се прикаже побрзо\n" " # text/html за веб страница, за истата да се прикаже побрзо\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -106,7 +106,7 @@ msgstr ""
" # прозорец на тековната активна површина, ако е тоа можно.\n" " # прозорец на тековната активна површина, ако е тоа можно.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -122,7 +122,7 @@ msgstr ""
" # 'url' е дополнително URL кое може да биде отворено.\n" " # 'url' е дополнително URL кое може да биде отворено.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -133,7 +133,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
# VIDI SLEDNO # VIDI SLEDNO
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -146,7 +146,7 @@ msgstr ""
" # 'binding'. Во овој случај се пробува стандардното\n" " # 'binding'. Во овој случај се пробува стандардното\n"
# VIDI PRETHODNO # VIDI PRETHODNO
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -154,7 +154,7 @@ msgstr ""
" # поврзување. Се разбира URL може да биде URL на\n" " # поврзување. Се разбира URL може да биде URL на\n"
" # документ, или може да биде *.desktop датотека.\n" " # документ, или може да биде *.desktop датотека.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -166,7 +166,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n" " # 'cdrom.desktop'\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -176,7 +176,7 @@ msgstr ""
" # Го преместува URL од 'src' во 'dest'.\n" " # Го преместува URL од 'src' во 'dest'.\n"
" # 'src' може да биде листа со URL.\n" " # 'src' може да биде листа со URL.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -190,7 +190,7 @@ msgstr ""
" # ќе биде побаран URL.\n" " # ќе биде побаран URL.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -202,7 +202,7 @@ msgstr ""
" # 'src' може да биде листа со URL.\n" " # 'src' може да биде листа со URL.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -212,7 +212,7 @@ msgstr ""
" # Ги преуредува сите икони на работната површина.\n" " # Ги преуредува сите икони на работната површина.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -223,7 +223,7 @@ msgstr ""
" # Отвора мени со својства\n" " # Отвора мени со својства\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -233,7 +233,7 @@ msgstr ""
" # Ја превчитува конфигурацијата на Konqueror .\n" " # Ја превчитува конфигурацијата на Konqueror .\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -243,7 +243,7 @@ msgstr ""
" # Ја превчитува конфигурацијата kdesktop.\n" " # Ја превчитува конфигурацијата kdesktop.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -255,7 +255,7 @@ msgstr ""
" // Го монтира CD-ROM\n" " // Го монтира CD-ROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -265,7 +265,7 @@ msgstr ""
" // Ја отвора датотеката со стандардното поврзување\n" " // Ја отвора датотеката со стандардното поврзување\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -275,7 +275,7 @@ msgstr ""
" // Ја отвора датотеката со Netscape\n" " // Ја отвора датотеката со Netscape\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -285,7 +285,7 @@ msgstr ""
" // Отвора нов прозорец со URL\n" " // Отвора нов прозорец со URL\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -295,7 +295,7 @@ msgstr ""
" // Стартува emacs\n" " // Стартува emacs\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -305,7 +305,7 @@ msgstr ""
" // Го отвора именикот каде што е монтиран CD-ROM\n" " // Го отвора именикот каде што е монтиран CD-ROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -315,22 +315,22 @@ msgstr ""
" // Го отвора тековниот именик. Многу пригодно.\n" " // Го отвора тековниот именик. Многу пригодно.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Не е пронајден профилот %1\n" msgstr "Не е пронајден профилот %1\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Грешка во синтаксата: Недоволно аргументи\n" msgstr "Грешка во синтаксата: Недоволно аргументи\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Грешка во синтаксата: Премногу аргументи\n" msgstr "Грешка во синтаксата: Премногу аргументи\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Не можам да симнам од невалиден URL." msgstr "Не можам да симнам од невалиден URL."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Грешка во синтаксата: Непозната команда „%1“\n" msgstr "Грешка во синтаксата: Непозната команда „%1“\n"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-15 00:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-15 00:34+0100\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n" "Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n" "Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
@ -28,34 +28,34 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Тушаалын мөрөөс интернэт хаяг нээдэг КДЭ-програм" msgstr "Тушаалын мөрөөс интернэт хаяг нээдэг КДЭ-програм"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "Боломжит тушаалуудыг харуулах" msgstr "Боломжит тушаалуудыг харуулах"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Тушаал ( --commands -г хар)" msgstr "Тушаал ( --commands -г хар)"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "Тушаалын аргумент" msgstr "Тушаалын аргумент"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Дүрэм:\n" "Дүрэм:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -79,7 +79,7 @@ msgstr ""
" # 'url' мэдэгдэхгүй хаягдахад оронд нь $HOME -г хэрэглэх.\n" " # 'url' мэдэгдэхгүй хаягдахад оронд нь $HOME -г хэрэглэх.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -93,7 +93,7 @@ msgstr ""
" # харуулахын тулд text/html хэрэглэдэг.\n" " # харуулахын тулд text/html хэрэглэдэг.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -102,7 +102,7 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -118,7 +118,7 @@ msgstr ""
" # 'url' нээх боломжит хаяг.\n" " # 'url' нээх боломжит хаяг.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -127,7 +127,7 @@ msgstr ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # 'Онцлог'-цэс нээх.\n" " # 'Онцлог'-цэс нээх.\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -139,7 +139,7 @@ msgstr ""
" # URL бол тэр нээгдэнэ. Та \n" " # URL бол тэр нээгдэнэ. Та \n"
" # 'binding' орхиж болно. Энэ тохиолдолд стандартаар оролдоно.\n" " # 'binding' орхиж болно. Энэ тохиолдолд стандартаар оролдоно.\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -147,7 +147,7 @@ msgstr ""
" # URL баримтын хаяг эсвэл\n" " # URL баримтын хаяг эсвэл\n"
" # *.desktop-файл байж болно.\n" " # *.desktop-файл байж болно.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -160,7 +160,7 @@ msgstr ""
" # \n" " # \n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -170,7 +170,7 @@ msgstr ""
" # URL-г 'src' -с 'dest' руу зөөх.\n" " # URL-г 'src' -с 'dest' руу зөөх.\n"
" # 'src' URL-уудын жигсаалт байж болно.\n" " # 'src' URL-уудын жигсаалт байж болно.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -184,7 +184,7 @@ msgstr ""
" # URL-г сураглана.\n" " # URL-г сураглана.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -196,7 +196,7 @@ msgstr ""
" # 'src' URL-уудын жигсаалт байж болно.\n" " # 'src' URL-уудын жигсаалт байж болно.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -206,7 +206,7 @@ msgstr ""
" # Ажлын гадаргуу дээр тэмдэгүүдийг шинээр эмхлэх.\n" " # Ажлын гадаргуу дээр тэмдэгүүдийг шинээр эмхлэх.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -216,7 +216,7 @@ msgstr ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # 'Онцлог'-цэс нээх.\n" " # 'Онцлог'-цэс нээх.\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -226,7 +226,7 @@ msgstr ""
" # Конкюрорын тохируулгыг дахин унших.\n" " # Конкюрорын тохируулгыг дахин унших.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -236,7 +236,7 @@ msgstr ""
" # kdesktop-тохируулга шинээр унших.\n" " # kdesktop-тохируулга шинээр унших.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -248,7 +248,7 @@ msgstr ""
" // CD-ROM залгагдав.\n" " // CD-ROM залгагдав.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -258,7 +258,7 @@ msgstr ""
" // Стандарт 'binding' той файлыг нээх.\n" " // Стандарт 'binding' той файлыг нээх.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -268,7 +268,7 @@ msgstr ""
" // Файлыг нэтскафет нээх\n" " // Файлыг нэтскафет нээх\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -278,7 +278,7 @@ msgstr ""
" // Энэ URL тай шинэ цонх нээх\n" " // Энэ URL тай шинэ цонх нээх\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -288,7 +288,7 @@ msgstr ""
" // Emacs эхлүүлэх\n" " // Emacs эхлүүлэх\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -298,7 +298,7 @@ msgstr ""
" // CD-ROM-н залгах(mount) лавлахыг нээх.\n" " // CD-ROM-н залгах(mount) лавлахыг нээх.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -308,22 +308,22 @@ msgstr ""
" // Идэвхитэй лавлахыг нээх. Маш тохилог.\n" " // Идэвхитэй лавлахыг нээх. Маш тохилог.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profil %1 олдсонгүй\n" msgstr "Profil %1 олдсонгүй\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Дүрмийн алдаа: Хэт цөөн аргумент\n" msgstr "Дүрмийн алдаа: Хэт цөөн аргумент\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Дүрмийн алдаа: Хэт их аргумент\n" msgstr "Дүрмийн алдаа: Хэт их аргумент\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Хүчингүй URL-аас татаж авах боломжгүй." msgstr "Хүчингүй URL-аас татаж авах боломжгүй."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Дүрмийн алдаа: Танигдахгүй тушаал \"%1\"\n" msgstr "Дүрмийн алдаа: Танигдахгүй тушаал \"%1\"\n"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: \n" "Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-16 17:26+0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-16 17:26+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n" "Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
@ -26,31 +26,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Alatan TDE untuk pembukaan URL daripada baris arahan" msgstr "Alatan TDE untuk pembukaan URL daripada baris arahan"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Penggunaan tidak interaktif: tiada kekotak mesej" msgstr "Penggunaan tidak interaktif: tiada kekotak mesej"
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "Papar arahan yang ada" msgstr "Papar arahan yang ada"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Arahan (lihat --commands)" msgstr "Arahan (lihat --commands)"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "Hujah untuk arahan" msgstr "Hujah untuk arahan"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Sintaks:\n" "Sintaks:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -74,7 +74,7 @@ msgstr ""
" # Jika 'url' dibuang, $HOME digunakan.\n" " # Jika 'url' dibuang, $HOME digunakan.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -90,7 +90,7 @@ msgstr ""
"lebih pantas\n" "lebih pantas\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -104,7 +104,7 @@ msgstr ""
" # tetingkap dalam desktop aktif semasa, jika mungkin.\n" " # tetingkap dalam desktop aktif semasa, jika mungkin.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr ""
" # 'url' ialah URL opsyenal hendak dibuka.\n" " # 'url' ialah URL opsyenal hendak dibuka.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -130,7 +130,7 @@ msgstr ""
" # Membuka menu ciri\n" " # Membuka menu ciri\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -142,7 +142,7 @@ msgstr ""
" # URL, URL ini akan dibuka. Anda boleh buang\n" " # URL, URL ini akan dibuka. Anda boleh buang\n"
" # 'pengikatan'. Dalam kes ini pengikatan piawai\n" " # 'pengikatan'. Dalam kes ini pengikatan piawai\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -150,7 +150,7 @@ msgstr ""
" # sudah dicuba. Tentunya URL mungkin URL bagi a\n" " # sudah dicuba. Tentunya URL mungkin URL bagi a\n"
" # dokumen, atau mungkin fail *.desktop.\n" " # dokumen, atau mungkin fail *.desktop.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -162,7 +162,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n" " # 'cdrom.desktop'\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -172,7 +172,7 @@ msgstr ""
" # Alihkan URL 'src' ke 'dest'.\n" " # Alihkan URL 'src' ke 'dest'.\n"
" # 'src' mungkin senarai URL.\n" " # 'src' mungkin senarai URL.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -186,7 +186,7 @@ msgstr ""
" # URL akan diminta.\n" " # URL akan diminta.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -198,7 +198,7 @@ msgstr ""
" # 'src' mungkin senarai URL.\n" " # 'src' mungkin senarai URL.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -208,7 +208,7 @@ msgstr ""
" # Menyusun semula semua ikon dalam desktop.\n" " # Menyusun semula semua ikon dalam desktop.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -219,7 +219,7 @@ msgstr ""
" # Membuka menu ciri\n" " # Membuka menu ciri\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -229,7 +229,7 @@ msgstr ""
" # Baca semula konfigurasi Konqueror.\n" " # Baca semula konfigurasi Konqueror.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -239,7 +239,7 @@ msgstr ""
" # Baca semula konfigurasi kdesktop.\n" " # Baca semula konfigurasi kdesktop.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -251,7 +251,7 @@ msgstr ""
" // Lekapkan CD-ROM\n" " // Lekapkan CD-ROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -261,7 +261,7 @@ msgstr ""
" // Membuka fail dengan pengikatan piawai\n" " // Membuka fail dengan pengikatan piawai\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -271,7 +271,7 @@ msgstr ""
" // Membuka fail dengan netscape\n" " // Membuka fail dengan netscape\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -281,7 +281,7 @@ msgstr ""
" // Membuka tetingkap baru dengan URL\n" " // Membuka tetingkap baru dengan URL\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -291,7 +291,7 @@ msgstr ""
" // Memulakan emacs\n" " // Memulakan emacs\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -301,7 +301,7 @@ msgstr ""
" // Memulakan direktori lekap CD-ROM\n" " // Memulakan direktori lekap CD-ROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -311,22 +311,22 @@ msgstr ""
" // Membuka direktori semasa. Sangat memudahkan.\n" " // Membuka direktori semasa. Sangat memudahkan.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profil %1 tidak ditemui\n" msgstr "Profil %1 tidak ditemui\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Ralat sintaks: Tidak cukup hujah\n" msgstr "Ralat sintaks: Tidak cukup hujah\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Ralat sintaks: Terlalu banyak hujah\n" msgstr "Ralat sintaks: Terlalu banyak hujah\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Gagal muat turun daripada URL tidak sah." msgstr "Gagal muat turun daripada URL tidak sah."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Ralat sintaks: Arahan tidak diketahui '%1'\n" msgstr "Ralat sintaks: Arahan tidak diketahui '%1'\n"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-22 08:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-22 08:25+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
@ -32,31 +32,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE-verktøy for åpning av URLer fra kommandolinjen" msgstr "TDE-verktøy for åpning av URLer fra kommandolinjen"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Ikke-interaktiv bruk: ingen meldingsbokser" msgstr "Ikke-interaktiv bruk: ingen meldingsbokser"
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "Vis tilgjengelige kommandoer" msgstr "Vis tilgjengelige kommandoer"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Kommando (se --commands)" msgstr "Kommando (se --commands)"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumenter for kommando" msgstr "Argumenter for kommando"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -64,7 +64,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Syntaks:\n" "Syntaks:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -80,7 +80,7 @@ msgstr ""
" # Hvis 'url' er utelatt vil $HOME bli brukt isteden.\n" " # Hvis 'url' er utelatt vil $HOME bli brukt isteden.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -96,7 +96,7 @@ msgstr ""
"fortere\n" "fortere\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -110,7 +110,7 @@ msgstr ""
" # Konqueror-vindu på det aktive skrivbordet, hvis mulig.\n" " # Konqueror-vindu på det aktive skrivbordet, hvis mulig.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -126,7 +126,7 @@ msgstr ""
" # 'url' er en valgfri URL som skal åpnes.\n" " # 'url' er en valgfri URL som skal åpnes.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -136,7 +136,7 @@ msgstr ""
" # Åpner egenskap-menyen\n" " # Åpner egenskap-menyen\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -148,7 +148,7 @@ msgstr ""
" # URL, denne URLen vil bli åpnet. Du kan utelate\n" " # URL, denne URLen vil bli åpnet. Du kan utelate\n"
" # 'binding'. I såfall vil standard tilordninger bli.\n" " # 'binding'. I såfall vil standard tilordninger bli.\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -156,7 +156,7 @@ msgstr ""
" # forsøkt. Naturligvis kan URL være URLen til et\n" " # forsøkt. Naturligvis kan URL være URLen til et\n"
" # dokument, eller det kan være en *.desktop-fil.\n" " # dokument, eller det kan være en *.desktop-fil.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -168,7 +168,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n" " # 'cdrom.desktop'\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -178,7 +178,7 @@ msgstr ""
" # Flytt URL `kilde' til `mål'.\n" " # Flytt URL `kilde' til `mål'.\n"
" # 'kilde' kan være en liste med URLer.\n" " # 'kilde' kan være en liste med URLer.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -192,7 +192,7 @@ msgstr ""
" # blilr det spurt etter en URL.\n" " # blilr det spurt etter en URL.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -204,7 +204,7 @@ msgstr ""
" # 'kilde' kan være en liste med URLer.\n" " # 'kilde' kan være en liste med URLer.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -214,7 +214,7 @@ msgstr ""
" # Ordne alle ikoner på skrivebordet på nytt.\n" " # Ordne alle ikoner på skrivebordet på nytt.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -225,7 +225,7 @@ msgstr ""
" # Åpner egenskap-menyen\n" " # Åpner egenskap-menyen\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -235,7 +235,7 @@ msgstr ""
" # Leser Konquerors på nytt.\n" " # Leser Konquerors på nytt.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -245,7 +245,7 @@ msgstr ""
" # Leser Kdesktops oppsett på nytt.\n" " # Leser Kdesktops oppsett på nytt.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -257,7 +257,7 @@ msgstr ""
" // Mounter CDROMen\n" " // Mounter CDROMen\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -267,7 +267,7 @@ msgstr ""
" // Åpner fila med standard tilordning\n" " // Åpner fila med standard tilordning\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -277,7 +277,7 @@ msgstr ""
" // Åpner fila med netscape\n" " // Åpner fila med netscape\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -287,7 +287,7 @@ msgstr ""
" // Åpner et nytt vindu med URL\n" " // Åpner et nytt vindu med URL\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -297,7 +297,7 @@ msgstr ""
" // Starter emacs\n" " // Starter emacs\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -307,7 +307,7 @@ msgstr ""
" // Åpner katalogen hvor CD-ROMen er montert\n" " // Åpner katalogen hvor CD-ROMen er montert\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -317,22 +317,22 @@ msgstr ""
" // Åpner gjeldende katalog. Veldig nyttig.\n" " // Åpner gjeldende katalog. Veldig nyttig.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profilen %1 finnes ikke\n" msgstr "Profilen %1 finnes ikke\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Syntaksfeil: For få argumenter\n" msgstr "Syntaksfeil: For få argumenter\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Syntaksfeil: For mange argumenter\n" msgstr "Syntaksfeil: For mange argumenter\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Kan ikke lastes ned grunnet ugyldig URL." msgstr "Kan ikke lastes ned grunnet ugyldig URL."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Syntaksfeil: Ukjent kommando `%1'\n" msgstr "Syntaksfeil: Ukjent kommando `%1'\n"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-30 14:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-30 14:41+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n" "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
@ -28,31 +28,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Konsool-Warktüüch vun TDE för dat Opmaken vun URLs" msgstr "Konsool-Warktüüch vun TDE för dat Opmaken vun URLs"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Stummbedrief: keen Narichtenopdukers" msgstr "Stummbedrief: keen Narichtenopdukers"
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "Verföögbor Befehlen wiesen" msgstr "Verföögbor Befehlen wiesen"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Befehl (kiek bi --commands)" msgstr "Befehl (kiek bi --commands)"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumenten för Befehl" msgstr "Argumenten för Befehl"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -76,7 +76,7 @@ msgstr ""
" # Wenn \"URL\" nich angeven is, warrt $HOME bruukt.\n" " # Wenn \"URL\" nich angeven is, warrt $HOME bruukt.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -90,7 +90,7 @@ msgstr ""
"wiest.\n" "wiest.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -105,7 +105,7 @@ msgstr ""
"Schriefdisch.\n" "Schriefdisch.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -121,7 +121,7 @@ msgstr ""
" # \"URL\" warrt opmaakt, wenn angeven.\n" " # \"URL\" warrt opmaakt, wenn angeven.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -131,7 +131,7 @@ msgstr ""
" # Maakt en Egenschappen-Menü op\n" " # Maakt en Egenschappen-Menü op\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -143,7 +143,7 @@ msgstr ""
" # normale URL wesen, denn warrt se opmaakt. Wenn\n" " # normale URL wesen, denn warrt se opmaakt. Wenn\n"
" # Du \"Binnen\" nich angiffts, warrt de Standardbinnen\n" " # Du \"Binnen\" nich angiffts, warrt de Standardbinnen\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -151,7 +151,7 @@ msgstr ""
" # bruukt. De URL kann ok en Dokment wesen,\n" " # bruukt. De URL kann ok en Dokment wesen,\n"
" # oder en \"*.desktop\"-Datei angeven.\n" " # oder en \"*.desktop\"-Datei angeven.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -163,7 +163,7 @@ msgstr ""
" # \"cdrom.desktop\" angiffst.\n" " # \"cdrom.desktop\" angiffst.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -173,7 +173,7 @@ msgstr ""
" # Beweegt de URL \"Born\" na \"Teel\".\n" " # Beweegt de URL \"Born\" na \"Teel\".\n"
" # \"Born\" dörv en List vun URLs wesen.\n" " # \"Born\" dörv en List vun URLs wesen.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -187,7 +187,7 @@ msgstr ""
" # URL angeven is, warrt na en fraagt.\n" " # URL angeven is, warrt na en fraagt.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -199,7 +199,7 @@ msgstr ""
" # \"Born\" kann en List vun URLs wesen.\n" " # \"Born\" kann en List vun URLs wesen.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -209,7 +209,7 @@ msgstr ""
" # Ornt de Lüttbiller nieg op den Schriefdisch an.\n" " # Ornt de Lüttbiller nieg op den Schriefdisch an.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -220,7 +220,7 @@ msgstr ""
" # Maakt en Egenschappen-Menü op\n" " # Maakt en Egenschappen-Menü op\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -230,7 +230,7 @@ msgstr ""
" # Instellen vun Konqueror nieg inlesen.\n" " # Instellen vun Konqueror nieg inlesen.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -240,7 +240,7 @@ msgstr ""
" # Instellen vun kdesktop nieg inlesen.\n" " # Instellen vun kdesktop nieg inlesen.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -252,7 +252,7 @@ msgstr ""
" // Hangt de CD-ROM in\n" " // Hangt de CD-ROM in\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -262,7 +262,7 @@ msgstr ""
" // Maakt de Datei mit de Standardbinnen op.\n" " // Maakt de Datei mit de Standardbinnen op.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -272,7 +272,7 @@ msgstr ""
" // Maakt de Datei mit Netscape op\n" " // Maakt de Datei mit Netscape op\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -282,7 +282,7 @@ msgstr ""
" // Maakt en nieg Finster mit de URL op\n" " // Maakt en nieg Finster mit de URL op\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -292,7 +292,7 @@ msgstr ""
" // Start emacs\n" " // Start emacs\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -302,7 +302,7 @@ msgstr ""
" // Maakt den Inhang-Orner vun de CD-ROM op.\n" " // Maakt den Inhang-Orner vun de CD-ROM op.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -312,22 +312,22 @@ msgstr ""
" // Maakt den aktuellen Orner op. Bannig kommood.\n" " // Maakt den aktuellen Orner op. Bannig kommood.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profil \"%1\" lett sik nich finnen\n" msgstr "Profil \"%1\" lett sik nich finnen\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Syntax-Fehler: Nich noog Argumenten\n" msgstr "Syntax-Fehler: Nich noog Argumenten\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Syntax-Fehler: To vele Argumenten\n" msgstr "Syntax-Fehler: To vele Argumenten\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "URL gellt nich, Daalladen is fehlslaan." msgstr "URL gellt nich, Daalladen is fehlslaan."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Syntax-Fehler: Befehl \"%1\" nich bekannt.\n" msgstr "Syntax-Fehler: Befehl \"%1\" nich bekannt.\n"

@ -14,7 +14,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-26 22:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-26 22:32+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" "Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" "Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
@ -37,32 +37,32 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "" msgstr ""
"TDE-hulpprogramma voor het openen van URL-adressen vanaf de commandoprompt" "TDE-hulpprogramma voor het openen van URL-adressen vanaf de commandoprompt"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Niet-interactief gebruik: geen berichtvelden" msgstr "Niet-interactief gebruik: geen berichtvelden"
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "Beschikbare commando's weergeven" msgstr "Beschikbare commando's weergeven"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Commando (zie --commands)" msgstr "Commando (zie --commands)"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumenten voor commando" msgstr "Argumenten voor commando"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -70,7 +70,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Gebruik:\n" "Gebruik:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -86,7 +86,7 @@ msgstr ""
" # Als 'url' wordt weggelaten, dan wordt $HOME gebruikt.\n" " # Als 'url' wordt weggelaten, dan wordt $HOME gebruikt.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -101,7 +101,7 @@ msgstr ""
" # deze sneller te openen.\n" " # deze sneller te openen.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -116,7 +116,7 @@ msgstr ""
"mogelijk).\n" "mogelijk).\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -132,7 +132,7 @@ msgstr ""
" # 'URL-adres' is een optioneel te openen URL-adres.\n" " # 'URL-adres' is een optioneel te openen URL-adres.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -142,7 +142,7 @@ msgstr ""
" # opent een menu met de eigenschappen.\n" " # opent een menu met de eigenschappen.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -154,7 +154,7 @@ msgstr ""
" # URL-adres zijn, dit URL-adres wordt dan geopend. U mag\n" " # URL-adres zijn, dit URL-adres wordt dan geopend. U mag\n"
" # 'binding' weglaten. In dat geval wordt de standaard-binding\n" " # 'binding' weglaten. In dat geval wordt de standaard-binding\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -162,7 +162,7 @@ msgstr ""
" # gebruikt. 'URL' mag uiteraard het URL-adres van een\n" " # gebruikt. 'URL' mag uiteraard het URL-adres van een\n"
" # document of een *.desktop-bestand zijn.\n" " # document of een *.desktop-bestand zijn.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -175,7 +175,7 @@ msgstr ""
" # voor 'cdrom.desktop'\n" " # voor 'cdrom.desktop'\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -186,7 +186,7 @@ msgstr ""
"bestemming ('dest').\n" "bestemming ('dest').\n"
" # 'src' mag een lijst met URL-adressen zijn.\n" " # 'src' mag een lijst met URL-adressen zijn.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -201,7 +201,7 @@ msgstr ""
" # is vooringesteld, dan wordt een URL-adres verzocht.\n" " # is vooringesteld, dan wordt een URL-adres verzocht.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -214,7 +214,7 @@ msgstr ""
" # 'src' mag een lijst met URL-adressen zijn.\n" " # 'src' mag een lijst met URL-adressen zijn.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -224,7 +224,7 @@ msgstr ""
" # Herschikt alle pictogrammen op het bureaublad.\n" " # Herschikt alle pictogrammen op het bureaublad.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -235,7 +235,7 @@ msgstr ""
" # opent een menu met de eigenschappen.\n" " # opent een menu met de eigenschappen.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -245,7 +245,7 @@ msgstr ""
" # Herleest de configuratie van Konqueror.\n" " # Herleest de configuratie van Konqueror.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -255,7 +255,7 @@ msgstr ""
" # Herleest de configuratie van kdesktop.\n" " # Herleest de configuratie van kdesktop.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -267,7 +267,7 @@ msgstr ""
" // koppelt de cd-romschijf aan het bestandssysteem\n" " // koppelt de cd-romschijf aan het bestandssysteem\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -277,7 +277,7 @@ msgstr ""
" // opent een bestand met de standaard programmabinding\n" " // opent een bestand met de standaard programmabinding\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -287,7 +287,7 @@ msgstr ""
" // opent het bestand met Netscape\n" " // opent het bestand met Netscape\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -297,7 +297,7 @@ msgstr ""
" // opent een nieuw venster met dit URL-adres\n" " // opent een nieuw venster met dit URL-adres\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -307,7 +307,7 @@ msgstr ""
" // start emacs\n" " // start emacs\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -317,7 +317,7 @@ msgstr ""
" // opent de map van de cd-rom\n" " // opent de map van de cd-rom\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -327,22 +327,22 @@ msgstr ""
" // opent de huidige map. Erg handig.\n" " // opent de huidige map. Erg handig.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profiel %1 is niet gevonden\n" msgstr "Profiel %1 is niet gevonden\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Syntaxisfout: te weinig argumenten\n" msgstr "Syntaxisfout: te weinig argumenten\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Syntaxisfout: teveel argumenten\n" msgstr "Syntaxisfout: teveel argumenten\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Er kan niet van een ongeldig URL-adres worden gedownload." msgstr "Er kan niet van een ongeldig URL-adres worden gedownload."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Syntaxisfout: '%1' is een onbekend commando\n" msgstr "Syntaxisfout: '%1' is een onbekend commando\n"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-17 19:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-17 19:08+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
@ -28,31 +28,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE-verktøy for opning av URL-ar frå kommandolinja" msgstr "TDE-verktøy for opning av URL-ar frå kommandolinja"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Ikkje-interaktiv bruk: ingen meldingsvindauge" msgstr "Ikkje-interaktiv bruk: ingen meldingsvindauge"
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "Vis tilgjengelege kommandoar" msgstr "Vis tilgjengelege kommandoar"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Kommando (sjå --commands)" msgstr "Kommando (sjå --commands)"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "Argument for kommando" msgstr "Argument for kommando"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Syntaks:\n" "Syntaks:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -77,7 +77,7 @@ msgstr ""
" # $HOME bruka i staden.\n" " # $HOME bruka i staden.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -91,7 +91,7 @@ msgstr ""
" # setja denne til text/html for at den skal visast fortare.\n" " # setja denne til text/html for at den skal visast fortare.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -104,7 +104,7 @@ msgstr ""
" # eit ope Konqueror-vindauge på det aktive skrivebordet.\n" " # eit ope Konqueror-vindauge på det aktive skrivebordet.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr ""
" # «url» er ein URL som eventuelt skal opnast.\n" " # «url» er ein URL som eventuelt skal opnast.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -130,7 +130,7 @@ msgstr ""
" # Opnar ein eigenskapar-meny\n" " # Opnar ein eigenskapar-meny\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -142,7 +142,7 @@ msgstr ""
" # URL, denne URL-en vert opna. Du kan utelata\n" " # URL, denne URL-en vert opna. Du kan utelata\n"
" # «binding». I dette tilfellet vert standard\n" " # «binding». I dette tilfellet vert standard\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -150,7 +150,7 @@ msgstr ""
" # tilknyting prøvd. URL-en kan sjølvsagt vera\n" " # tilknyting prøvd. URL-en kan sjølvsagt vera\n"
" # adressa til eit dokument, eller ei *.desktop-fil.\n" " # adressa til eit dokument, eller ei *.desktop-fil.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -162,7 +162,7 @@ msgstr ""
" # tilknyting til «cdrom.desktop»\n" " # tilknyting til «cdrom.desktop»\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -172,7 +172,7 @@ msgstr ""
" # Flyttar URL-en «kjelde» til «mål».\n" " # Flyttar URL-en «kjelde» til «mål».\n"
" # «kjelde» kan vera ei liste med URL-ar.\n" " # «kjelde» kan vera ei liste med URL-ar.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -186,7 +186,7 @@ msgstr ""
"«kjelde» # ikkje er oppgjeve, får du spørsmål om URL.\n" "«kjelde» # ikkje er oppgjeve, får du spørsmål om URL.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -198,7 +198,7 @@ msgstr ""
" # «kjelde» kan vera ei liste med URL-ar.\n" " # «kjelde» kan vera ei liste med URL-ar.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -208,7 +208,7 @@ msgstr ""
" # Ordnar alle ikona på skrivebordet.\n" " # Ordnar alle ikona på skrivebordet.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -219,7 +219,7 @@ msgstr ""
" # Opnar ein eigenskapar-meny\n" " # Opnar ein eigenskapar-meny\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -229,7 +229,7 @@ msgstr ""
" # Les Konqueror-oppsettet om att.\n" " # Les Konqueror-oppsettet om att.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -239,7 +239,7 @@ msgstr ""
" # Les kdesktop-oppsettet om att.\n" " # Les kdesktop-oppsettet om att.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -251,7 +251,7 @@ msgstr ""
" // Monterer CD-ROM-en\n" " // Monterer CD-ROM-en\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -261,7 +261,7 @@ msgstr ""
" // Opnar fila med standard tilknyting\n" " // Opnar fila med standard tilknyting\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -271,7 +271,7 @@ msgstr ""
" // Opnar fila med netscape\n" " // Opnar fila med netscape\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -281,7 +281,7 @@ msgstr ""
" // Opnar nytt vindauge med URL-en\n" " // Opnar nytt vindauge med URL-en\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -291,7 +291,7 @@ msgstr ""
" // Startar emacs\n" " // Startar emacs\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -301,7 +301,7 @@ msgstr ""
" // Opnar monteringskatalogen for CD-ROM-en\n" " // Opnar monteringskatalogen for CD-ROM-en\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -311,22 +311,22 @@ msgstr ""
" // Opnar katalogen du er i. Svært nyttig.\n" " // Opnar katalogen du er i. Svært nyttig.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Fann ikkje profil %1\n" msgstr "Fann ikkje profil %1\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Syntaksfeil: For få argument\n" msgstr "Syntaksfeil: For få argument\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Syntaksfeil: For mange argument\n" msgstr "Syntaksfeil: For mange argument\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Klarar ikkje lasta ned frå ein ugyldig URL." msgstr "Klarar ikkje lasta ned frå ein ugyldig URL."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Syntaksfeil: Ukjend kommando «%1»\n" msgstr "Syntaksfeil: Ukjend kommando «%1»\n"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 08:13+0530\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-07 08:13+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n" "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n" "Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
@ -28,31 +28,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਤੋਂ URL ਖੋਲਣ ਲਈ TDE ਸੰਦ ਹੈ" msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਤੋਂ URL ਖੋਲਣ ਲਈ TDE ਸੰਦ ਹੈ"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "ਕੋਈ ਦਿਲਖਿੱਚਵੀਂ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ: ਕੋਈ ਸੁਨੇਹਾ ਬਕਸਾ ਨਹੀਂ" msgstr "ਕੋਈ ਦਿਲਖਿੱਚਵੀਂ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ: ਕੋਈ ਸੁਨੇਹਾ ਬਕਸਾ ਨਹੀਂ"
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਕਮਾਂਡਾਂ ਵੇਖਾਓ" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਕਮਾਂਡਾਂ ਵੇਖਾਓ"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "ਕਮਾਂਡ (ਕਮਾਂਡ --commands)" msgstr "ਕਮਾਂਡ (ਕਮਾਂਡ --commands)"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਆਰਗੂਮਿੰਟ" msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਆਰਗੂਮਿੰਟ"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"ਸੰਨਟੈਕਸ:\n" "ਸੰਨਟੈਕਸ:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -76,7 +76,7 @@ msgstr ""
" # ਜੇਕਰ 'url' ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ ਤਾਂ, $HOME ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n" " # ਜੇਕਰ 'url' ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ ਤਾਂ, $HOME ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -85,7 +85,7 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -94,7 +94,7 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -104,7 +104,7 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -114,7 +114,7 @@ msgstr ""
" # ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਮੇਨੂ ਖੋਲੇਗਾ\n" " # ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਮੇਨੂ ਖੋਲੇਗਾ\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -122,13 +122,13 @@ msgid ""
" # 'binding'. In this case the default binding\n" " # 'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -136,7 +136,7 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -146,7 +146,7 @@ msgstr ""
" # URL 'src' ਤੋਂ 'dest' ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ\n" " # URL 'src' ਤੋਂ 'dest' ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ\n"
" # 'src' URL ਸੂਚੀ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ\n" " # 'src' URL ਸੂਚੀ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -155,7 +155,7 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -167,7 +167,7 @@ msgstr ""
" # 'src' URL ਦੀ ਸੂਚੀ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ\n" " # 'src' URL ਦੀ ਸੂਚੀ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -177,7 +177,7 @@ msgstr ""
" # ਵਿਹੜੇ ਦਾ ਸਾਰੇ ਆਈਕਾਨ ਮੁੜ ਤਰਤੀਬ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ\n" " # ਵਿਹੜੇ ਦਾ ਸਾਰੇ ਆਈਕਾਨ ਮੁੜ ਤਰਤੀਬ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -188,7 +188,7 @@ msgstr ""
" # ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਮੇਨੂ ਖੋਲੇਗਾ\n" " # ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਮੇਨੂ ਖੋਲੇਗਾ\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -198,7 +198,7 @@ msgstr ""
" # ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਪੜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ\n" " # ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਪੜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -208,7 +208,7 @@ msgstr ""
" # kdesktop ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ-ਪੜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।\n" " # kdesktop ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ-ਪੜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -220,7 +220,7 @@ msgstr ""
" // CD-ROM ਨੂੰ ਮਾਊਟ ਕੀਤਾ ਜਾਦਾ ਹੈ\n" " // CD-ROM ਨੂੰ ਮਾਊਟ ਕੀਤਾ ਜਾਦਾ ਹੈ\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -230,7 +230,7 @@ msgstr ""
" // ਫਾਇਲ਼ ਨੂੰ ਮੂਲ ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਖੋਲੇਗਾ\n" " // ਫਾਇਲ਼ ਨੂੰ ਮੂਲ ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਖੋਲੇਗਾ\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -240,7 +240,7 @@ msgstr ""
" // ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਨੈੱਟਸਕੇਪ ਨਾਲ ਖੋਲੇਗਾ\n" " // ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਨੈੱਟਸਕੇਪ ਨਾਲ ਖੋਲੇਗਾ\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -250,7 +250,7 @@ msgstr ""
" // URL ਨਾਲ ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲੇਗਾ\n" " // URL ਨਾਲ ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲੇਗਾ\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -260,7 +260,7 @@ msgstr ""
" // emacs ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੇਗਾ\n" " // emacs ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੇਗਾ\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -270,7 +270,7 @@ msgstr ""
" // CD-ROM ਦੀ ਮਾਊਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲਦਾ ਹੈ।\n" " // CD-ROM ਦੀ ਮਾਊਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲਦਾ ਹੈ।\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -280,22 +280,22 @@ msgstr ""
" // ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲੋਗਾ, ਬਹੁਤ ਹੀ ਆਸਾਨ।\n" " // ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲੋਗਾ, ਬਹੁਤ ਹੀ ਆਸਾਨ।\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ %1 ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ\n" msgstr "ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ %1 ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "ਸੰਟੈਕਸ ਗਲਤੀ: ਕੋਈ ਲੋੜੀਦੇ ਆਰਗੂਮਿੰਟ\n" msgstr "ਸੰਟੈਕਸ ਗਲਤੀ: ਕੋਈ ਲੋੜੀਦੇ ਆਰਗੂਮਿੰਟ\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "ਸੰਟੈਕਸ ਗਲਤੀ: ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਆਰਗੂਮਿੰਟ\n" msgstr "ਸੰਟੈਕਸ ਗਲਤੀ: ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਆਰਗੂਮਿੰਟ\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "ਗਲਤ URL ਤੋਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਤੋਂ ਅਸਫਲ" msgstr "ਗਲਤ URL ਤੋਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਤੋਂ ਅਸਫਲ"
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "ਸੰਟੈਕਸ ਗਲਤੀ: ਅਣਜਾਣੀ ਕਮਾਂਡ '%1'\n" msgstr "ਸੰਟੈਕਸ ਗਲਤੀ: ਅਣਜਾਣੀ ਕਮਾਂਡ '%1'\n"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-15 11:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-15 11:11+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n" "Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n" "Language-Team: <pl@li.org>\n"
@ -32,31 +32,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Narzędzie TDE do otwierania adresów URL z linii poleceń" msgstr "Narzędzie TDE do otwierania adresów URL z linii poleceń"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Tryb nieinteraktywny: bez okienek komunikatów" msgstr "Tryb nieinteraktywny: bez okienek komunikatów"
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "Pokaż dostępne polecenia" msgstr "Pokaż dostępne polecenia"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Polecenie (patrz --commands)" msgstr "Polecenie (patrz --commands)"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumenty polecenia" msgstr "Argumenty polecenia"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -64,7 +64,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Składnia:\n" "Składnia:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -80,7 +80,7 @@ msgstr ""
" # Jeśli 'url' jest pominięty, zostanie użyty $HOME\n" " # Jeśli 'url' jest pominięty, zostanie użyty $HOME\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -95,7 +95,7 @@ msgstr ""
" # text/html dla strony html, aby pokazywała się szybciej\n" " # text/html dla strony html, aby pokazywała się szybciej\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -109,7 +109,7 @@ msgstr ""
" # Konquerora na bieżącym pulpicie jeśli to możliwe.\n" " # Konquerora na bieżącym pulpicie jeśli to możliwe.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -125,7 +125,7 @@ msgstr ""
" # 'url' jest dodatkowym URL-em do otwarcia.\n" " # 'url' jest dodatkowym URL-em do otwarcia.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -135,7 +135,7 @@ msgstr ""
" # Otwiera menu właściwości\n" " # Otwiera menu właściwości\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -147,7 +147,7 @@ msgstr ""
" # URL-em, ten URL będzie otwarty. Możesz pominąć \n" " # URL-em, ten URL będzie otwarty. Możesz pominąć \n"
" # 'dowiązanie'. W tym przypadku domyślne dowiązanie\n" " # 'dowiązanie'. W tym przypadku domyślne dowiązanie\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -155,7 +155,7 @@ msgstr ""
" # jest wypróbowywane. Oczywiście URL może być URL-em\n" " # jest wypróbowywane. Oczywiście URL może być URL-em\n"
" # dokumentu lub plikiem *.desktop.\n" " # dokumentu lub plikiem *.desktop.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -167,7 +167,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n" " # 'cdrom.desktop'\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -177,7 +177,7 @@ msgstr ""
" # Przenosi 'src' URL-a do 'dest'.\n" " # Przenosi 'src' URL-a do 'dest'.\n"
" # 'src' może być listą URL-i.\n" " # 'src' może być listą URL-i.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -190,7 +190,7 @@ msgstr ""
" # 'src' może być listą URL-i.\n" " # 'src' może być listą URL-i.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -202,7 +202,7 @@ msgstr ""
" # 'src' może być listą URL-i.\n" " # 'src' może być listą URL-i.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -212,7 +212,7 @@ msgstr ""
" # Przestawia wszystkie ikony na pulpicie.\n" " # Przestawia wszystkie ikony na pulpicie.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
" # Opens the system default Web browser.\n" " # Opens the system default Web browser.\n"
@ -222,7 +222,7 @@ msgstr ""
" # Otwiera domyślną przeglądarkę internetową.\n" " # Otwiera domyślną przeglądarkę internetową.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -232,7 +232,7 @@ msgstr ""
" # Ponowne odczytywanie konfiguracji Konquerora.\n" " # Ponowne odczytywanie konfiguracji Konquerora.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -242,7 +242,7 @@ msgstr ""
" # Ponowne odczytywanie konfiguracji pulpitu.\n" " # Ponowne odczytywanie konfiguracji pulpitu.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -254,7 +254,7 @@ msgstr ""
" // Montuje urządzenie CD-ROM\n" " // Montuje urządzenie CD-ROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -265,7 +265,7 @@ msgstr ""
"rozszerzenia\n" "rozszerzenia\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -275,7 +275,7 @@ msgstr ""
" // Otwiera plik za pomocą Netscape\n" " // Otwiera plik za pomocą Netscape\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -285,7 +285,7 @@ msgstr ""
" // Otwiera nowe okno z adresem URL\n" " // Otwiera nowe okno z adresem URL\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -295,7 +295,7 @@ msgstr ""
" // Uruchamia emacs\n" " // Uruchamia emacs\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -305,7 +305,7 @@ msgstr ""
" // Otwiera katalog zamontowanego urządzenia CD-ROM\n" " // Otwiera katalog zamontowanego urządzenia CD-ROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -315,22 +315,22 @@ msgstr ""
" // Otwiera bieżący katalog. Bardzo dogodne.\n" " // Otwiera bieżący katalog. Bardzo dogodne.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Brak profilu %1\n" msgstr "Brak profilu %1\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Błąd składni: za mało argumentów\n" msgstr "Błąd składni: za mało argumentów\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Błąd składni: za dużo argumentów\n" msgstr "Błąd składni: za dużo argumentów\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Nie można ściągnąć danych z niepoprawnego adresu URL." msgstr "Nie można ściągnąć danych z niepoprawnego adresu URL."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Błąd składni: nieznane polecenie '%1'\n" msgstr "Błąd składni: nieznane polecenie '%1'\n"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-25 14:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-25 14:45+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" "Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
@ -28,31 +28,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Uma ferramenta do TDE para abrir os URLs a partir da linha de comandos" msgstr "Uma ferramenta do TDE para abrir os URLs a partir da linha de comandos"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Uso não-interactivo: sem janelas de mensagens" msgstr "Uso não-interactivo: sem janelas de mensagens"
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "Mostrar os comandos disponíveis" msgstr "Mostrar os comandos disponíveis"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Comando (ver --commands)" msgstr "Comando (ver --commands)"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumentos para o comando" msgstr "Argumentos para o comando"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Sintaxe:\n" "Sintaxe:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -76,7 +76,7 @@ msgstr ""
" # Se o 'url' for omitido, é usado o $HOME.\n" " # Se o 'url' for omitido, é usado o $HOME.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -92,7 +92,7 @@ msgstr ""
" # aparecer mais depressa\n" " # aparecer mais depressa\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -105,7 +105,7 @@ msgstr ""
" # Konqueror já existente no mesmo ecrã, se possível.\n" " # Konqueror já existente no mesmo ecrã, se possível.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -121,7 +121,7 @@ msgstr ""
" # O 'url' é um URL opcional a abrir.\n" " # O 'url' é um URL opcional a abrir.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -131,7 +131,7 @@ msgstr ""
" # Abre um menu de propriedades\n" " # Abre um menu de propriedades\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -143,7 +143,7 @@ msgstr ""
" # normal e este URL será aberto. O utilizador pode\n" " # normal e este URL será aberto. O utilizador pode\n"
" # omitir o 'binding'. Neste caso a ligação por omissão\n" " # omitir o 'binding'. Neste caso a ligação por omissão\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -151,7 +151,7 @@ msgstr ""
" # é tentada. É claro que o URL pode ser o URL de um\n" " # é tentada. É claro que o URL pode ser o URL de um\n"
" # documento, assim como pode ser um ficheiro *.desktop.\n" " # documento, assim como pode ser um ficheiro *.desktop.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -163,7 +163,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n" " # 'cdrom.desktop'\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -173,7 +173,7 @@ msgstr ""
" # Move o URL 'src' para 'dest'.\n" " # Move o URL 'src' para 'dest'.\n"
" # O 'src' pode ser uma lista de URLs.\n" " # O 'src' pode ser uma lista de URLs.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -187,7 +187,7 @@ msgstr ""
" # será pedida uma URL.\n" " # será pedida uma URL.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -199,7 +199,7 @@ msgstr ""
" # O 'src' pode ser uma lista de URLs.\n" " # O 'src' pode ser uma lista de URLs.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -209,7 +209,7 @@ msgstr ""
" # Reorganiza todos os ícones no ecrã.\n" " # Reorganiza todos os ícones no ecrã.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -220,7 +220,7 @@ msgstr ""
" # Abre um menu de propriedades\n" " # Abre um menu de propriedades\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -230,7 +230,7 @@ msgstr ""
" # Volta a carregar a configuração do Konqueror.\n" " # Volta a carregar a configuração do Konqueror.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -240,7 +240,7 @@ msgstr ""
" # Volta a carregar a configuração do kdesktop.\n" " # Volta a carregar a configuração do kdesktop.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -252,7 +252,7 @@ msgstr ""
" // Monta o CD-ROM\n" " // Monta o CD-ROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -262,7 +262,7 @@ msgstr ""
" // Abre o ficheiro com a aplicação associada\n" " // Abre o ficheiro com a aplicação associada\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -272,7 +272,7 @@ msgstr ""
" // Abre o ficheiro com o netscape\n" " // Abre o ficheiro com o netscape\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -282,7 +282,7 @@ msgstr ""
" // Abre uma nova janela com o URL\n" " // Abre uma nova janela com o URL\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -292,7 +292,7 @@ msgstr ""
" // Inicia o emacs\n" " // Inicia o emacs\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -302,7 +302,7 @@ msgstr ""
" // Abre a directoria do CD-ROM\n" " // Abre a directoria do CD-ROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -312,22 +312,22 @@ msgstr ""
" // Abre a directoria actual. É muito útil.\n" " // Abre a directoria actual. É muito útil.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "O perfil %1 não foi encontrado\n" msgstr "O perfil %1 não foi encontrado\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Erro Sintáctico: Argumentos insuficientes\n" msgstr "Erro Sintáctico: Argumentos insuficientes\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Erro Sintáctico: Demasiados argumentos\n" msgstr "Erro Sintáctico: Demasiados argumentos\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Não é possível transferir de uma URL inválida." msgstr "Não é possível transferir de uma URL inválida."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Erro Sintáctico: Comando desconhecido '%1'\n" msgstr "Erro Sintáctico: Comando desconhecido '%1'\n"

@ -12,7 +12,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-16 22:52-0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-16 22:52-0300\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
@ -34,31 +34,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Ferramenta para abrir URLs a partir da linha de comando" msgstr "Ferramenta para abrir URLs a partir da linha de comando"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Uso não-interativo: sem caixas de mensagem" msgstr "Uso não-interativo: sem caixas de mensagem"
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "Exibir comandos disponíveis" msgstr "Exibir comandos disponíveis"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Comando (ver --comands)" msgstr "Comando (ver --comands)"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "Parâmetros para comando" msgstr "Parâmetros para comando"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -66,7 +66,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Sintaxe:\n" "Sintaxe:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -82,7 +82,7 @@ msgstr ""
" # Se a 'url' é omitida, usa-se $HOME.\n" " # Se a 'url' é omitida, usa-se $HOME.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -98,7 +98,7 @@ msgstr ""
"depressa.\n" "depressa.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -112,7 +112,7 @@ msgstr ""
" # na área de trabalho atual ativa, se possível.\n" " # na área de trabalho atual ativa, se possível.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -128,7 +128,7 @@ msgstr ""
" # 'url' é uma URL opcional a ser aberta.\n" " # 'url' é uma URL opcional a ser aberta.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -138,7 +138,7 @@ msgstr ""
" # Abre um menu de propriedades\n" " # Abre um menu de propriedades\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -150,7 +150,7 @@ msgstr ""
" # URL usual, esta URL será aberta. Pode-se omitir\n" " # URL usual, esta URL será aberta. Pode-se omitir\n"
" # 'ligação'. Neste caso, a ligação padrão\n" " # 'ligação'. Neste caso, a ligação padrão\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -158,7 +158,7 @@ msgstr ""
" # é tentada. É claro que a URL pode ser a de um\n" " # é tentada. É claro que a URL pode ser a de um\n"
" # documento ou um arquivo *.desktop.\n" " # documento ou um arquivo *.desktop.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -170,7 +170,7 @@ msgstr ""
" # ligação para 'cdrom.desktop'\n" " # ligação para 'cdrom.desktop'\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -180,7 +180,7 @@ msgstr ""
" # Move a 'ori' URL para 'dest'.\n" " # Move a 'ori' URL para 'dest'.\n"
" # 'ori' pode ser uma lista de URLs.\n" " # 'ori' pode ser uma lista de URLs.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -196,7 +196,7 @@ msgstr ""
" # a URL será requisitada.\n" " # a URL será requisitada.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -208,7 +208,7 @@ msgstr ""
" # 'ori' pode ser uma lista de URLs.\n" " # 'ori' pode ser uma lista de URLs.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -218,7 +218,7 @@ msgstr ""
" # Reorganiza todos os ícones na área de trabalho.\n" " # Reorganiza todos os ícones na área de trabalho.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -229,7 +229,7 @@ msgstr ""
" # Abre um menu de propriedades\n" " # Abre um menu de propriedades\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -239,7 +239,7 @@ msgstr ""
" # Re-lê a configuração do Konqueror.\n" " # Re-lê a configuração do Konqueror.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -249,7 +249,7 @@ msgstr ""
" # Relê a configuração do kdesktop.\n" " # Relê a configuração do kdesktop.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -261,7 +261,7 @@ msgstr ""
" // Monta o CD-ROM\n" " // Monta o CD-ROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -271,7 +271,7 @@ msgstr ""
" // Abre o arquivo com a ligação padrão\n" " // Abre o arquivo com a ligação padrão\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -281,7 +281,7 @@ msgstr ""
" // Abre o arquivo com o netscape\n" " // Abre o arquivo com o netscape\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -291,7 +291,7 @@ msgstr ""
" // Abre uma nova janela com a URL\n" " // Abre uma nova janela com a URL\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -301,7 +301,7 @@ msgstr ""
" // Inicia o emacs\n" " // Inicia o emacs\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -311,7 +311,7 @@ msgstr ""
" // abre o diretório de montagem do CD-ROM\n" " // abre o diretório de montagem do CD-ROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -321,22 +321,22 @@ msgstr ""
" // Abre o diretório atual. Muito útil.\n" " // Abre o diretório atual. Muito útil.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Perfil %1 não encontrado\n" msgstr "Perfil %1 não encontrado\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Erro de sintaxe: Parâmetros insuficientes\n" msgstr "Erro de sintaxe: Parâmetros insuficientes\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Erro de sintaxe: Parâmetros em excesso\n" msgstr "Erro de sintaxe: Parâmetros em excesso\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "IMpossível baixar de uma URL inválida." msgstr "IMpossível baixar de uma URL inválida."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Erro de sintaxe: Comando '%1' desconhecido\n" msgstr "Erro de sintaxe: Comando '%1' desconhecido\n"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-31 20:39+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-31 20:39+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n" "Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n" "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
@ -28,31 +28,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Utilitar TDE pentru deschiderea de URL-uri din linia de comandă" msgstr "Utilitar TDE pentru deschiderea de URL-uri din linia de comandă"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "Afişează comenzile disponibile" msgstr "Afişează comenzile disponibile"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Comanda (vedeţi opţiunea --commands)" msgstr "Comanda (vedeţi opţiunea --commands)"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumente pentru comandă" msgstr "Argumente pentru comandă"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Sintaxa:\n" "Sintaxa:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -76,7 +76,7 @@ msgstr ""
" # Dacă 'url' este omis, va fi folosit $HOME.\n" " # Dacă 'url' este omis, va fi folosit $HOME.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -90,7 +90,7 @@ msgstr ""
" # pagina de web, pentru a o face sa apară mai rapid.\n" " # pagina de web, pentru a o face sa apară mai rapid.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -104,7 +104,7 @@ msgstr ""
" # Konqueror şi în ecranul activ dacă e posibil.\n" " # Konqueror şi în ecranul activ dacă e posibil.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr ""
" # 'url' este un URL opţional de deschis.\n" " # 'url' este un URL opţional de deschis.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -130,7 +130,7 @@ msgstr ""
" # Deschide meniul de proprietăţi\n" " # Deschide meniul de proprietăţi\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -142,7 +142,7 @@ msgstr ""
" # obişnuit, acesta va fi deschis. Puteţi omite\n" " # obişnuit, acesta va fi deschis. Puteţi omite\n"
" # 'binding'. În acest caz este încercată asocierea\n" " # 'binding'. În acest caz este încercată asocierea\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -150,7 +150,7 @@ msgstr ""
" # implicită. Bineînţeles URL poate fi URL-ul unui\n" " # implicită. Bineînţeles URL poate fi URL-ul unui\n"
" # document sau poate fi un fişier '*.desktop'.\n" " # document sau poate fi un fişier '*.desktop'.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -162,7 +162,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n" " # 'cdrom.desktop'\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -172,7 +172,7 @@ msgstr ""
" # Mută URL-ul 'src' în 'dest'.\n" " # Mută URL-ul 'src' în 'dest'.\n"
" # 'src' poate fi o listă de URL-uri.\n" " # 'src' poate fi o listă de URL-uri.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -186,7 +186,7 @@ msgstr ""
" # iar dacă nu este prezent atunci va fi cerut un URL.\n" " # iar dacă nu este prezent atunci va fi cerut un URL.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -198,7 +198,7 @@ msgstr ""
" # 'src' poate fi o listă de URL-uri.\n" " # 'src' poate fi o listă de URL-uri.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -208,7 +208,7 @@ msgstr ""
" # Rearanjează iconiţele de pe ecran.\n" " # Rearanjează iconiţele de pe ecran.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -219,7 +219,7 @@ msgstr ""
" # Deschide meniul de proprietăţi\n" " # Deschide meniul de proprietăţi\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -229,7 +229,7 @@ msgstr ""
" # Reîncarcă configurările Konqueror.\n" " # Reîncarcă configurările Konqueror.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -239,7 +239,7 @@ msgstr ""
" # Reîncarcă configurările kdesktop.\n" " # Reîncarcă configurările kdesktop.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -251,7 +251,7 @@ msgstr ""
" // Montează CDROM-ul\n" " // Montează CDROM-ul\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -261,7 +261,7 @@ msgstr ""
" // Deschide fişierul cu aplicaţia asociată implicită\n" " // Deschide fişierul cu aplicaţia asociată implicită\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -271,7 +271,7 @@ msgstr ""
" // Deschide fişierul cu Netscape\n" " // Deschide fişierul cu Netscape\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -281,7 +281,7 @@ msgstr ""
" // Deschide o fereastră nouă cu URL-ul dat\n" " // Deschide o fereastră nouă cu URL-ul dat\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -291,7 +291,7 @@ msgstr ""
" // Porneşte emacs\n" " // Porneşte emacs\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -301,7 +301,7 @@ msgstr ""
" // Deschide directorul unde este montat CD-ROM-ul\n" " // Deschide directorul unde este montat CD-ROM-ul\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -311,22 +311,22 @@ msgstr ""
" // Deschide directorul curent. Foarte util.\n" " // Deschide directorul curent. Foarte util.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Nu am găsit profilul %1\n" msgstr "Nu am găsit profilul %1\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Eroare de sintaxă: Argumente insuficiente\n" msgstr "Eroare de sintaxă: Argumente insuficiente\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Eroare de sintaxă: Prea multe argumente\n" msgstr "Eroare de sintaxă: Prea multe argumente\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Nu pot transfera de la un URL eronat." msgstr "Nu pot transfera de la un URL eronat."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Eroare de sintaxă: Comandă necunoscută \"%1\"\n" msgstr "Eroare de sintaxă: Comandă necunoscută \"%1\"\n"

@ -12,7 +12,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-27 17:18-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-27 17:18-0400\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
@ -38,33 +38,33 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "" msgstr ""
"Утилита TDE для открытия файлов, ссылок и работы с приложениями из командной " "Утилита TDE для открытия файлов, ссылок и работы с приложениями из командной "
"строки" "строки"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Автоматическая работа: без окон сообщений" msgstr "Автоматическая работа: без окон сообщений"
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "Показать доступные команды" msgstr "Показать доступные команды"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Команды (см. --commands)" msgstr "Команды (см. --commands)"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "Аргументы для команды" msgstr "Аргументы для команды"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -72,7 +72,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Синтаксис:\n" "Синтаксис:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -88,7 +88,7 @@ msgstr ""
" # Если 'url' опущен, будет по умолчанию показан $HOME.\n" " # Если 'url' опущен, будет по умолчанию показан $HOME.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -103,7 +103,7 @@ msgstr ""
"быстрее.\n" "быстрее.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -117,7 +117,7 @@ msgstr ""
" # Konqueror на текущем рабочем столе.\n" " # Konqueror на текущем рабочем столе.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
@ -134,7 +134,7 @@ msgstr ""
"открыть.\n" "открыть.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -144,7 +144,7 @@ msgstr ""
" # Открывает меню свойств\n" " # Открывает меню свойств\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -157,7 +157,7 @@ msgstr ""
" # 'binding' (программу, связанную с ним). В этом случае будет " " # 'binding' (программу, связанную с ним). В этом случае будет "
"использоваться\n" "использоваться\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -165,7 +165,7 @@ msgstr ""
" # программа по умолчанию. Разумеется, URL может быть также \n" " # программа по умолчанию. Разумеется, URL может быть также \n"
" # адресом документа или *.desktop файлом.\n" " # адресом документа или *.desktop файлом.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -177,7 +177,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n" " # 'cdrom.desktop'\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -187,7 +187,7 @@ msgstr ""
" # Перемещает URL 'src' в 'dest'.\n" " # Перемещает URL 'src' в 'dest'.\n"
" # 'src' может быть списком URL-ов.\n" " # 'src' может быть списком URL-ов.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -201,7 +201,7 @@ msgstr ""
" # будет произведен вызов URL.\n" " # будет произведен вызов URL.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -213,7 +213,7 @@ msgstr ""
" # 'src' может быть списком URL-ов.\n" " # 'src' может быть списком URL-ов.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -223,7 +223,7 @@ msgstr ""
" # Упорядочивает значки на рабочем столе.\n" " # Упорядочивает значки на рабочем столе.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
" # Opens the system default Web browser.\n" " # Opens the system default Web browser.\n"
@ -233,7 +233,7 @@ msgstr ""
" # Открытие системного Web браузера по умолчанию.\n" " # Открытие системного Web браузера по умолчанию.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -243,7 +243,7 @@ msgstr ""
" # Перечитать конфигурацию konqueror.\n" " # Перечитать конфигурацию konqueror.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -253,7 +253,7 @@ msgstr ""
" # Перечитать конфигурацию рабочего стола.\n" " # Перечитать конфигурацию рабочего стола.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -265,7 +265,7 @@ msgstr ""
" // Монтировать CDROM\n" " // Монтировать CDROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -275,7 +275,7 @@ msgstr ""
" // Открыть файл, используя программу по умолчанию\n" " // Открыть файл, используя программу по умолчанию\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -285,7 +285,7 @@ msgstr ""
" // Открыть файл, используя Netscape\n" " // Открыть файл, используя Netscape\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -295,7 +295,7 @@ msgstr ""
" // Открыть новое окно с заданным URL\n" " // Открыть новое окно с заданным URL\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -305,7 +305,7 @@ msgstr ""
" // Запустить emacs\n" " // Запустить emacs\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -315,7 +315,7 @@ msgstr ""
" // Открыть каталог с примонтированным CD-ROM\n" " // Открыть каталог с примонтированным CD-ROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -325,22 +325,22 @@ msgstr ""
" // Открыть текущий каталог. Очень удобно.\n" " // Открыть текущий каталог. Очень удобно.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Профиль %1 не найден\n" msgstr "Профиль %1 не найден\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Ошибка синтаксиса: Недостаточно аргументов\n" msgstr "Ошибка синтаксиса: Недостаточно аргументов\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Ошибка синтаксиса: Слишком много аргументов\n" msgstr "Ошибка синтаксиса: Слишком много аргументов\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Ошибка загрузки: неверный адрес URL" msgstr "Ошибка загрузки: неверный адрес URL"
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Ошибка синтаксиса: Неизвестная команда '%1'\n" msgstr "Ошибка синтаксиса: Неизвестная команда '%1'\n"

@ -15,7 +15,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient 3.4\n" "Project-Id-Version: kfmclient 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-27 19:17-0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-27 19:17-0800\n"
"Last-Translator: Viateur <muvia@mail.rw>\n" "Last-Translator: Viateur <muvia@mail.rw>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
@ -36,31 +36,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Igikoresho TDE cyo gufungura URLs bihereye ku murongo mabwiriza" msgstr "Igikoresho TDE cyo gufungura URLs bihereye ku murongo mabwiriza"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Ikoresha ridahurirwaho: nta dusanduku tw'ubutumwa" msgstr "Ikoresha ridahurirwaho: nta dusanduku tw'ubutumwa"
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "Kwerekana amabwiriza ahari" msgstr "Kwerekana amabwiriza ahari"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Ibwiriza (kureba --amabwiriza)" msgstr "Ibwiriza (kureba --amabwiriza)"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "Inkoresha z'ibwiriza" msgstr "Inkoresha z'ibwiriza"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -68,7 +68,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Imitererenteruro:\n" "Imitererenteruro:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -84,7 +84,7 @@ msgstr ""
" # Iyo 'url' iretswe, $HOME ikoreshwa muri uwo mwanya.\n" " # Iyo 'url' iretswe, $HOME ikoreshwa muri uwo mwanya.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -98,7 +98,7 @@ msgstr ""
"vuba\n" "vuba\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -112,7 +112,7 @@ msgstr ""
" # idirishyi riri ku biro bigezweho bikora niba bishoboka.\n" " # idirishyi riri ku biro bigezweho bikora niba bishoboka.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -128,7 +128,7 @@ msgstr ""
" # 'url' ni URL nyabushake yo gufungura.\n" " # 'url' ni URL nyabushake yo gufungura.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -138,7 +138,7 @@ msgstr ""
" # Ifungura ibikubiye mu biranga\n" " # Ifungura ibikubiye mu biranga\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -150,7 +150,7 @@ msgstr ""
" # URL, iyi URL izafungurwa. Ushobora kureka\n" " # URL, iyi URL izafungurwa. Ushobora kureka\n"
" # 'gufatanya'. Igihe habaye ifatanya mburabuzi\n" " # 'gufatanya'. Igihe habaye ifatanya mburabuzi\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -158,7 +158,7 @@ msgstr ""
" # yageragejwe. Birumvikana URL ishobora kuba URL ya\n" " # yageragejwe. Birumvikana URL ishobora kuba URL ya\n"
" # y'inyandiko, cyangwa ikaba ari idosiye *.desktop.\n" " # y'inyandiko, cyangwa ikaba ari idosiye *.desktop.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -170,7 +170,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n" " # 'cdrom.desktop'\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -180,7 +180,7 @@ msgstr ""
" # Yimurira URL 'src' kuri 'dest'.\n" " # Yimurira URL 'src' kuri 'dest'.\n"
" # 'src' ishobora kuba ilisiti ya URL.\n" " # 'src' ishobora kuba ilisiti ya URL.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -194,7 +194,7 @@ msgstr ""
" # URL izasabwa.\n" " # URL izasabwa.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -206,7 +206,7 @@ msgstr ""
" # 'src' ishobora kuba ilisiti ya URL.\n" " # 'src' ishobora kuba ilisiti ya URL.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -216,7 +216,7 @@ msgstr ""
" # Yongera gutunganya udushushondanga twose ku biro.\n" " # Yongera gutunganya udushushondanga twose ku biro.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -227,7 +227,7 @@ msgstr ""
" # Ifungura ibikubiye mu biranga\n" " # Ifungura ibikubiye mu biranga\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -237,7 +237,7 @@ msgstr ""
" # Kongera gusoma iboneza rya Konqueror.\n" " # Kongera gusoma iboneza rya Konqueror.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -247,7 +247,7 @@ msgstr ""
" # Kongera gusoma iboneza rya kdesktop.\n" " # Kongera gusoma iboneza rya kdesktop.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -259,7 +259,7 @@ msgstr ""
" // Ishyirambo CD-ROM\n" " // Ishyirambo CD-ROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -269,7 +269,7 @@ msgstr ""
" // Ifungura dosiye ifite ifatanya mburabuzi\n" " // Ifungura dosiye ifite ifatanya mburabuzi\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -279,7 +279,7 @@ msgstr ""
" // Ifungura dosiye ifite netscape\n" " // Ifungura dosiye ifite netscape\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -289,7 +289,7 @@ msgstr ""
" // Ifungura idirishya rishya rifite URL\n" " // Ifungura idirishya rishya rifite URL\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -299,7 +299,7 @@ msgstr ""
" // Itangiza emacs\n" " // Itangiza emacs\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -309,7 +309,7 @@ msgstr ""
" // Ifungura ububiko bw'ishyiramo rya CD-ROM\n" " // Ifungura ububiko bw'ishyiramo rya CD-ROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -319,22 +319,22 @@ msgstr ""
" // Ifungura ububiko bugezweho. Biraboneye cyane.\n" " // Ifungura ububiko bugezweho. Biraboneye cyane.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Ikijyana %1 nticyabonetse\n" msgstr "Ikijyana %1 nticyabonetse\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Ikosa mu myandikire: Nta ngingo zihagije\n" msgstr "Ikosa mu myandikire: Nta ngingo zihagije\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Ikosa mu myandikire: Ingingo zikabije kuba nyinshi\n" msgstr "Ikosa mu myandikire: Ingingo zikabije kuba nyinshi\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Ntibishoboka gutangiza bivuye kuri URL itariyo." msgstr "Ntibishoboka gutangiza bivuye kuri URL itariyo."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Ikosa mu myandikire: Ikosa ritazwi '%1'\n" msgstr "Ikosa mu myandikire: Ikosa ritazwi '%1'\n"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-23 23:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-23 23:55+0200\n"
"Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n" "Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Northern Saami <i18n-sme@lister.ping.uio.no>\n" "Language-Team: Northern Saami <i18n-sme@lister.ping.uio.no>\n"
@ -32,31 +32,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE reaidu mainna rahpá URL:aid gohččunlinnjás" msgstr "TDE reaidu mainna rahpá URL:aid gohččunlinnjás"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Ii-interaktiivalaš geavaheapmi: ale čájet dieđihanláseža" msgstr "Ii-interaktiivalaš geavaheapmi: ale čájet dieđihanláseža"
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "Čájet olamuttus gohččumiid" msgstr "Čájet olamuttus gohččumiid"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Gohččun (geahča --commands)." msgstr "Gohččun (geahča --commands)."
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumeanttat gohččuma várás." msgstr "Argumeanttat gohččuma várás."
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -64,7 +64,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Syntáksa:\n" "Syntáksa:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -80,7 +80,7 @@ msgstr ""
" # Jos it adde «url», de baicce $HOME geavahuvvo.\n" " # Jos it adde «url», de baicce $HOME geavahuvvo.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -93,7 +93,7 @@ msgstr ""
"# text/html fierpmádatsiidu várás vai čájehuvvo johtileabbut.\n" "# text/html fierpmádatsiidu várás vai čájehuvvo johtileabbut.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -107,7 +107,7 @@ msgstr ""
" # rabas Konqueror láses aktiivalaš čállinbeavddis.\n" " # rabas Konqueror láses aktiivalaš čállinbeavddis.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -123,7 +123,7 @@ msgstr ""
" # «url» lea evttolaš URL maid rahpat.\n" " # «url» lea evttolaš URL maid rahpat.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -133,7 +133,7 @@ msgstr ""
" # Rahpá iešvuohkeláseš\n" " # Rahpá iešvuohkeláseš\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -145,7 +145,7 @@ msgstr ""
" # Jos it geavat «binding», de \n" " # Jos it geavat «binding», de \n"
" # standardprográmma geavahuvvo\n" " # standardprográmma geavahuvvo\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -153,7 +153,7 @@ msgstr ""
" # URL:a sáhttá dieđusge leat čujuhus\n" " # URL:a sáhttá dieđusge leat čujuhus\n"
" # muhton dokumentii, dahje *.desktop fiila.\n" " # muhton dokumentii, dahje *.desktop fiila.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -165,7 +165,7 @@ msgstr ""
" # čatnusin «cdrom.desktop» argumentii\n" " # čatnusin «cdrom.desktop» argumentii\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -175,7 +175,7 @@ msgstr ""
" # Sirdá URL:a «gáldu» «ulbmilii».\n" " # Sirdá URL:a «gáldu» «ulbmilii».\n"
" # «gáldu» sáhttá leat URL-listu.\n" " # «gáldu» sáhttá leat URL-listu.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -189,7 +189,7 @@ msgstr ""
" # jearahuvvo URL:a dus.\n" " # jearahuvvo URL:a dus.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -201,7 +201,7 @@ msgstr ""
" # «gáldu» sáhttá leat URL-listu.\n" " # «gáldu» sáhttá leat URL-listu.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -211,7 +211,7 @@ msgstr ""
" # Bidjá govažiid čállinbeavddi alde ortnegii.\n" " # Bidjá govažiid čállinbeavddi alde ortnegii.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -222,7 +222,7 @@ msgstr ""
" # Rahpá iešvuohkeláseš\n" " # Rahpá iešvuohkeláseš\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -232,7 +232,7 @@ msgstr ""
" # Lohká Konqueror-heivehusaid ođđasit.\n" " # Lohká Konqueror-heivehusaid ođđasit.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -242,7 +242,7 @@ msgstr ""
" # Lohká kdesktop heivehusaid ođđasit.\n" " # Lohká kdesktop heivehusaid ođđasit.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -254,7 +254,7 @@ msgstr ""
" // Čatná CD-ROM:a\n" " // Čatná CD-ROM:a\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -264,7 +264,7 @@ msgstr ""
" // Rahpá fiilla standárdčatnusiin\n" " // Rahpá fiilla standárdčatnusiin\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -274,7 +274,7 @@ msgstr ""
" // Rahpá fiilla netscape'iin\n" " // Rahpá fiilla netscape'iin\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -284,7 +284,7 @@ msgstr ""
" // Rahpá ođđa láse URL:ain\n" " // Rahpá ođđa láse URL:ain\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -294,7 +294,7 @@ msgstr ""
" // Álggaha emacs:a\n" " // Álggaha emacs:a\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -304,7 +304,7 @@ msgstr ""
" // Rahpá CD-ROM:a čatnanozu\n" " // Rahpá CD-ROM:a čatnanozu\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -314,22 +314,22 @@ msgstr ""
" // Rahpá máhpa gos leat. Hui ávkkálaš.\n" " // Rahpá máhpa gos leat. Hui ávkkálaš.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profiila %1 ii gávdnon\n" msgstr "Profiila %1 ii gávdnon\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Syntáksameattáhus: Eai leat doarvái argumeanttat\n" msgstr "Syntáksameattáhus: Eai leat doarvái argumeanttat\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Syntáksameattáhus: Menddo ollu argumeanttat\n" msgstr "Syntáksameattáhus: Menddo ollu argumeanttat\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Ii sáhte viežžat gustohis URL:as." msgstr "Ii sáhte viežžat gustohis URL:as."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Smáhpayntáksameattáhus: Amas gohččun «%1»\n" msgstr "Smáhpayntáksameattáhus: Amas gohččun «%1»\n"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-10 15:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-10 15:07+0000\n"
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n" "Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
@ -32,31 +32,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "marek.inq.mlynar@gmail.com" msgstr "marek.inq.mlynar@gmail.com"
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Pomôcka TDE na otváranie URL z príkazového riadku" msgstr "Pomôcka TDE na otváranie URL z príkazového riadku"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Neinteraktívne použitie: bez dialógových okien" msgstr "Neinteraktívne použitie: bez dialógových okien"
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "Zobraziť dostupné príkazy" msgstr "Zobraziť dostupné príkazy"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Príkaz (viď --commands)" msgstr "Príkaz (viď --commands)"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumenty pre príkaz" msgstr "Argumenty pre príkaz"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -64,7 +64,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -80,7 +80,7 @@ msgstr ""
" # Ak chýba 'url', použije sa $HOME.\n" " # Ak chýba 'url', použije sa $HOME.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -93,7 +93,7 @@ msgstr ""
" # text/html pre WWW stránku aby sa zobrazila rýchlejšie\n" " # text/html pre WWW stránku aby sa zobrazila rýchlejšie\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -107,7 +107,7 @@ msgstr ""
" # Konquerora na aktuálnej ploche, ak je k dispozícii.\n" " # Konquerora na aktuálnej ploche, ak je k dispozícii.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -123,7 +123,7 @@ msgstr ""
" # 'url' je nepovinné URL, ktoré sa má otvoriť.\n" " # 'url' je nepovinné URL, ktoré sa má otvoriť.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -133,7 +133,7 @@ msgstr ""
" # Otvorí ponuku Vlastnosti objektu 'url'\n" " # Otvorí ponuku Vlastnosti objektu 'url'\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -145,7 +145,7 @@ msgstr ""
" # URL, toto URL bude otvorené. Môžete vynechať\n" " # URL, toto URL bude otvorené. Môžete vynechať\n"
" # väzbu. V takom prípade sa použije predvolené\n" " # väzbu. V takom prípade sa použije predvolené\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -153,7 +153,7 @@ msgstr ""
" # nastavenie. URL môže byť adresa dokumentu,\n" " # nastavenie. URL môže byť adresa dokumentu,\n"
" # alebo to môže byť súbor *.desktop.\n" " # alebo to môže byť súbor *.desktop.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -165,7 +165,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n" " # 'cdrom.desktop'\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -175,7 +175,7 @@ msgstr ""
" # Presunie 'zdroj' do 'cieľa'.\n" " # Presunie 'zdroj' do 'cieľa'.\n"
" # 'zdroj' môže byť zoznam viacerých URL.\n" " # 'zdroj' môže byť zoznam viacerých URL.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -189,7 +189,7 @@ msgstr ""
" # Ak 'zdroj' nie je zadaný, vyžiada sa URL.\n" " # Ak 'zdroj' nie je zadaný, vyžiada sa URL.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -201,7 +201,7 @@ msgstr ""
" # 'zdroj' môže byť zoznam viacerých URL.\n" " # 'zdroj' môže byť zoznam viacerých URL.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -211,7 +211,7 @@ msgstr ""
" # Znovu usporiada všetky ikony na ploche.\n" " # Znovu usporiada všetky ikony na ploche.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -222,7 +222,7 @@ msgstr ""
" # Otvorí ponuku Vlastnosti objektu 'url'\n" " # Otvorí ponuku Vlastnosti objektu 'url'\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -232,7 +232,7 @@ msgstr ""
" # Opäť načíta konfiguráciu Konquerora.\n" " # Opäť načíta konfiguráciu Konquerora.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -242,7 +242,7 @@ msgstr ""
" # Opäť načíta konfiguráciu plochy TDE.\n" " # Opäť načíta konfiguráciu plochy TDE.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -254,7 +254,7 @@ msgstr ""
" // Pripojí CDROM\n" " // Pripojí CDROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -264,7 +264,7 @@ msgstr ""
" // Otvorí súbor pôvodnou väzbou\n" " // Otvorí súbor pôvodnou väzbou\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -274,7 +274,7 @@ msgstr ""
" // Otvorí súbor v Netscape\n" " // Otvorí súbor v Netscape\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -284,7 +284,7 @@ msgstr ""
" // Otvorí nové okno so zadaným URL\n" " // Otvorí nové okno so zadaným URL\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -294,7 +294,7 @@ msgstr ""
" // Spustí emacs\n" " // Spustí emacs\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -304,7 +304,7 @@ msgstr ""
" // Otvorí priečinok pripojenia CD-ROM\n" " // Otvorí priečinok pripojenia CD-ROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -314,22 +314,22 @@ msgstr ""
" // Otvorí aktuálny adresár. Veľmi pohodlné.\n" " // Otvorí aktuálny adresár. Veľmi pohodlné.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Nenašiel som profil %1\n" msgstr "Nenašiel som profil %1\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Chyba syntaxe: Nedostatočný počet parametrov\n" msgstr "Chyba syntaxe: Nedostatočný počet parametrov\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Chyba syntaxe: Príliš mnoho parametrov\n" msgstr "Chyba syntaxe: Príliš mnoho parametrov\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť súbor z neplatného URL." msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť súbor z neplatného URL."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Chyba syntaxe: Neznámy príkaz '%1'\n" msgstr "Chyba syntaxe: Neznámy príkaz '%1'\n"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-09 18:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-09 18:52+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n" "Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <Slovenian <sl@li.org>>\n" "Language-Team: Slovenian <Slovenian <sl@li.org>>\n"
@ -34,31 +34,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE orodje za odpiranje URL-jev iz ukazne vrstice" msgstr "TDE orodje za odpiranje URL-jev iz ukazne vrstice"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Brez interaktivne uporabe: brez oken s sporočili" msgstr "Brez interaktivne uporabe: brez oken s sporočili"
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "Prikaži razpoložljive ukaze" msgstr "Prikaži razpoložljive ukaze"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Ukaz (glejte --commands)" msgstr "Ukaz (glejte --commands)"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumenti ukaza" msgstr "Argumenti ukaza"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -66,7 +66,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Skladnja:\n" "Skladnja:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -82,7 +82,7 @@ msgstr ""
" # Če je »url« izpuščen, se privzame $HOME.\n" " # Če je »url« izpuščen, se privzame $HOME.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -97,7 +97,7 @@ msgstr ""
" # text/html za spletno stran, da jo hitreje prikažete\n" " # text/html za spletno stran, da jo hitreje prikažete\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -111,7 +111,7 @@ msgstr ""
" # na trenutnem aktivnem namizju, če je možno.\n" " # na trenutnem aktivnem namizju, če je možno.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -127,7 +127,7 @@ msgstr ""
" # »url« je morebitni URL, ki naj se odpre.\n" " # »url« je morebitni URL, ki naj se odpre.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -137,7 +137,7 @@ msgstr ""
" # Odpre meni z lastnostmi\n" " # Odpre meni z lastnostmi\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -149,7 +149,7 @@ msgstr ""
" # URL, ki bo odprt. Lahko izpustite podatek\n" " # URL, ki bo odprt. Lahko izpustite podatek\n"
" # »vezava«. V tem primeru bo uporabljena privzeta.\n" " # »vezava«. V tem primeru bo uporabljena privzeta.\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -157,7 +157,7 @@ msgstr ""
" # Seveda je URL lahko URL dokumenta ali pa\n" " # Seveda je URL lahko URL dokumenta ali pa\n"
" # datoteka *.desktop.\n" " # datoteka *.desktop.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -169,7 +169,7 @@ msgstr ""
" # na »cdrom.desktop«\n" " # na »cdrom.desktop«\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -179,7 +179,7 @@ msgstr ""
" # Premakne URL »izvor« v »cilj«.\n" " # Premakne URL »izvor« v »cilj«.\n"
" # »izvor« je lahko seznam URL-jev.\n" " # »izvor« je lahko seznam URL-jev.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -192,7 +192,7 @@ msgstr ""
" # »izvor« je lahko seznam URL-jev.\n" " # »izvor« je lahko seznam URL-jev.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -204,7 +204,7 @@ msgstr ""
" # »izvor« je lahko seznam URL-jev.\n" " # »izvor« je lahko seznam URL-jev.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -214,7 +214,7 @@ msgstr ""
" # Preuredi vse ikone, ki so na namizju.\n" " # Preuredi vse ikone, ki so na namizju.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -225,7 +225,7 @@ msgstr ""
" # Odpre meni z lastnostmi\n" " # Odpre meni z lastnostmi\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -235,7 +235,7 @@ msgstr ""
" # Ponovno prebere nastavitve Konquerorja.\n" " # Ponovno prebere nastavitve Konquerorja.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -245,7 +245,7 @@ msgstr ""
" # Ponovno prebere nastavitev kdesktop-a.\n" " # Ponovno prebere nastavitev kdesktop-a.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -257,7 +257,7 @@ msgstr ""
" // Priklopi CD-ROM\n" " // Priklopi CD-ROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -267,7 +267,7 @@ msgstr ""
" // Odpre datoteko s privzeto vezavo\n" " // Odpre datoteko s privzeto vezavo\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -277,7 +277,7 @@ msgstr ""
" // Odpre datoteko z brskalnikom Netscape\n" " // Odpre datoteko z brskalnikom Netscape\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -287,7 +287,7 @@ msgstr ""
" // Odpre novo okno z URL-jem\n" " // Odpre novo okno z URL-jem\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -297,7 +297,7 @@ msgstr ""
" // Zažene emacs\n" " // Zažene emacs\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -307,7 +307,7 @@ msgstr ""
" // Odpre imenik, v katerega je priklopljen CD-ROM\n" " // Odpre imenik, v katerega je priklopljen CD-ROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -317,22 +317,22 @@ msgstr ""
" // Odpre trenutni imenik. Zelo priročno.\n" " // Odpre trenutni imenik. Zelo priročno.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profil %1 ni bil najden\n" msgstr "Profil %1 ni bil najden\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Skladenjska napaka: Premalo argumentov\n" msgstr "Skladenjska napaka: Premalo argumentov\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Skladenjska napaka: Preveč argumentov\n" msgstr "Skladenjska napaka: Preveč argumentov\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Ni moč naložiti iz nepravilnega URL-ja." msgstr "Ni moč naložiti iz nepravilnega URL-ja."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Skladenjska napaka: Neznan ukaz »%1«\n" msgstr "Skladenjska napaka: Neznan ukaz »%1«\n"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-06 02:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-06 02:41+0200\n"
"Last-Translator: Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>\n" "Last-Translator: Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: <sr@li.org>\n" "Language-Team: <sr@li.org>\n"
@ -31,31 +31,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE алатка за отварање URL-ова из командне линије" msgstr "TDE алатка за отварање URL-ова из командне линије"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Неинтерактивна употреба: без кутија са порукама" msgstr "Неинтерактивна употреба: без кутија са порукама"
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "Прикажи расположиве наредбе" msgstr "Прикажи расположиве наредбе"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Наредба (погледајте --commands)" msgstr "Наредба (погледајте --commands)"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "Аргументи наредбе" msgstr "Аргументи наредбе"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Синтакса:\n" "Синтакса:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -79,7 +79,7 @@ msgstr ""
" # Ако је „url“ изостављен, користиће се $HOME.\n" " # Ако је „url“ изостављен, користиће се $HOME.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -93,7 +93,7 @@ msgstr ""
" # на text/html за веб страну да би се она брже појавила\n" " # на text/html за веб страну да би се она брже појавила\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -107,7 +107,7 @@ msgstr ""
" # прозору на текућој радној површини уколико је то могуће.\n" " # прозору на текућој радној површини уколико је то могуће.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -123,7 +123,7 @@ msgstr ""
" # „url“ је опциони URL који се отвара.\n" " # „url“ је опциони URL који се отвара.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -133,7 +133,7 @@ msgstr ""
" # Отвара мени особина\n" " # Отвара мени особина\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -145,7 +145,7 @@ msgstr ""
" # URL, овај URL ће бити отворен. Можете изоставити\n" " # URL, овај URL ће бити отворен. Можете изоставити\n"
" # „binding“. У овом случају биће коришћен подразумевани.\n" " # „binding“. У овом случају биће коришћен подразумевани.\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -153,7 +153,7 @@ msgstr ""
" # Наравно, URL може бити URL документа, или URL\n" " # Наравно, URL може бити URL документа, или URL\n"
" # неког *.desktop фајла.\n" " # неког *.desktop фајла.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -164,7 +164,7 @@ msgstr ""
" # прослеђујући „Mount default“ као везу са „cdrom.desktop“.\n" " # прослеђујући „Mount default“ као везу са „cdrom.desktop“.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -174,7 +174,7 @@ msgstr ""
" # Премешта URL са локације „src“ на локацију „dest“.\n" " # Премешта URL са локације „src“ на локацију „dest“.\n"
" # „src“ може бити листа URL-ова.\n" " # „src“ може бити листа URL-ова.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -188,7 +188,7 @@ msgstr ""
"се URL.\n" "се URL.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -200,7 +200,7 @@ msgstr ""
" # „src“ може бити листа URL-ова.\n" " # „src“ може бити листа URL-ова.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -210,7 +210,7 @@ msgstr ""
" # Поново уређује све иконе на радној површини.\n" " # Поново уређује све иконе на радној површини.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -221,7 +221,7 @@ msgstr ""
" # Отвара мени особина\n" " # Отвара мени особина\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -231,7 +231,7 @@ msgstr ""
" # Поново учитава подешавања Konqueror-а.\n" " # Поново учитава подешавања Konqueror-а.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -241,7 +241,7 @@ msgstr ""
" # Поново учитава подешавања радне површине.\n" " # Поново учитава подешавања радне површине.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -253,7 +253,7 @@ msgstr ""
" // Монтира CD-ROM\n" " // Монтира CD-ROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -263,7 +263,7 @@ msgstr ""
" // Отвара фајл користећи тренутно повезивање.\n" " // Отвара фајл користећи тренутно повезивање.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -273,7 +273,7 @@ msgstr ""
" // Отвара фајл користећи Netscape\n" " // Отвара фајл користећи Netscape\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -283,7 +283,7 @@ msgstr ""
" // Отвара URL у новом прозору\n" " // Отвара URL у новом прозору\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -293,7 +293,7 @@ msgstr ""
" // Покреће emacs\n" " // Покреће emacs\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -303,7 +303,7 @@ msgstr ""
" // Отвара директоријум за монтирање CDROM-а\n" " // Отвара директоријум за монтирање CDROM-а\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -313,22 +313,22 @@ msgstr ""
" // Отвара тренутни директоријум. Врло згодно.\n" " // Отвара тренутни директоријум. Врло згодно.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Профил %1 није пронађен\n" msgstr "Профил %1 није пронађен\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Синтаксна грешка: Нема довољно аргумената\n" msgstr "Синтаксна грешка: Нема довољно аргумената\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Синтаксна грешка: Превише аргумената\n" msgstr "Синтаксна грешка: Превише аргумената\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Не могу да преузимам са неисправног URL-а." msgstr "Не могу да преузимам са неисправног URL-а."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Синтаксна грешка: Непозната наредба „%1“\n" msgstr "Синтаксна грешка: Непозната наредба „%1“\n"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-06 02:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-06 02:41+0200\n"
"Last-Translator: Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>\n" "Last-Translator: Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: <sr@li.org>\n" "Language-Team: <sr@li.org>\n"
@ -31,31 +31,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE alatka za otvaranje URL-ova iz komandne linije" msgstr "TDE alatka za otvaranje URL-ova iz komandne linije"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Neinteraktivna upotreba: bez kutija sa porukama" msgstr "Neinteraktivna upotreba: bez kutija sa porukama"
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "Prikaži raspoložive naredbe" msgstr "Prikaži raspoložive naredbe"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Naredba (pogledajte --commands)" msgstr "Naredba (pogledajte --commands)"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumenti naredbe" msgstr "Argumenti naredbe"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Sintaksa:\n" "Sintaksa:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -79,7 +79,7 @@ msgstr ""
" # Ako je „url“ izostavljen, koristiće se $HOME.\n" " # Ako je „url“ izostavljen, koristiće se $HOME.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -93,7 +93,7 @@ msgstr ""
" # na text/html za veb stranu da bi se ona brže pojavila\n" " # na text/html za veb stranu da bi se ona brže pojavila\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -107,7 +107,7 @@ msgstr ""
" # prozoru na tekućoj radnoj površini ukoliko je to moguće.\n" " # prozoru na tekućoj radnoj površini ukoliko je to moguće.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -123,7 +123,7 @@ msgstr ""
" # „url“ je opcioni URL koji se otvara.\n" " # „url“ je opcioni URL koji se otvara.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -133,7 +133,7 @@ msgstr ""
" # Otvara meni osobina\n" " # Otvara meni osobina\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -145,7 +145,7 @@ msgstr ""
" # URL, ovaj URL će biti otvoren. Možete izostaviti\n" " # URL, ovaj URL će biti otvoren. Možete izostaviti\n"
" # „binding“. U ovom slučaju biće korišćen podrazumevani.\n" " # „binding“. U ovom slučaju biće korišćen podrazumevani.\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -153,7 +153,7 @@ msgstr ""
" # Naravno, URL može biti URL dokumenta, ili URL\n" " # Naravno, URL može biti URL dokumenta, ili URL\n"
" # nekog *.desktop fajla.\n" " # nekog *.desktop fajla.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -164,7 +164,7 @@ msgstr ""
" # prosleđujući „Mount default“ kao vezu sa „cdrom.desktop“.\n" " # prosleđujući „Mount default“ kao vezu sa „cdrom.desktop“.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -174,7 +174,7 @@ msgstr ""
" # Premešta URL sa lokacije „src“ na lokaciju „dest“.\n" " # Premešta URL sa lokacije „src“ na lokaciju „dest“.\n"
" # „src“ može biti lista URL-ova.\n" " # „src“ može biti lista URL-ova.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -188,7 +188,7 @@ msgstr ""
"se URL.\n" "se URL.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -200,7 +200,7 @@ msgstr ""
" # „src“ može biti lista URL-ova.\n" " # „src“ može biti lista URL-ova.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -210,7 +210,7 @@ msgstr ""
" # Ponovo uređuje sve ikone na radnoj površini.\n" " # Ponovo uređuje sve ikone na radnoj površini.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -221,7 +221,7 @@ msgstr ""
" # Otvara meni osobina\n" " # Otvara meni osobina\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -231,7 +231,7 @@ msgstr ""
" # Ponovo učitava podešavanja Konqueror-a.\n" " # Ponovo učitava podešavanja Konqueror-a.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -241,7 +241,7 @@ msgstr ""
" # Ponovo učitava podešavanja radne površine.\n" " # Ponovo učitava podešavanja radne površine.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -253,7 +253,7 @@ msgstr ""
" // Montira CD-ROM\n" " // Montira CD-ROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -263,7 +263,7 @@ msgstr ""
" // Otvara fajl koristeći trenutno povezivanje.\n" " // Otvara fajl koristeći trenutno povezivanje.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -273,7 +273,7 @@ msgstr ""
" // Otvara fajl koristeći Netscape\n" " // Otvara fajl koristeći Netscape\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -283,7 +283,7 @@ msgstr ""
" // Otvara URL u novom prozoru\n" " // Otvara URL u novom prozoru\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -293,7 +293,7 @@ msgstr ""
" // Pokreće emacs\n" " // Pokreće emacs\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -303,7 +303,7 @@ msgstr ""
" // Otvara direktorijum za montiranje CDROM-a\n" " // Otvara direktorijum za montiranje CDROM-a\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -313,22 +313,22 @@ msgstr ""
" // Otvara trenutni direktorijum. Vrlo zgodno.\n" " // Otvara trenutni direktorijum. Vrlo zgodno.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profil %1 nije pronađen\n" msgstr "Profil %1 nije pronađen\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Sintaksna greška: Nema dovoljno argumenata\n" msgstr "Sintaksna greška: Nema dovoljno argumenata\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Sintaksna greška: Previše argumenata\n" msgstr "Sintaksna greška: Previše argumenata\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Ne mogu da preuzimam sa neispravnog URL-a." msgstr "Ne mogu da preuzimam sa neispravnog URL-a."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Sintaksna greška: Nepoznata naredba „%1“\n" msgstr "Sintaksna greška: Nepoznata naredba „%1“\n"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-14 19:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-14 19:44+0200\n"
"Last-Translator: Adam Mathebula <adam@translate.org.za>\n" "Last-Translator: Adam Mathebula <adam@translate.org.za>\n"
"Language-Team: Siswati <siswati@translate.org.za>\n" "Language-Team: Siswati <siswati@translate.org.za>\n"
@ -27,34 +27,34 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Lithulusi le TDE lekuvula i-URL emugceni wemyalo" msgstr "Lithulusi le TDE lekuvula i-URL emugceni wemyalo"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "Khombisa imiyalo yekhona." msgstr "Khombisa imiyalo yekhona."
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Umyahlo (bona --imiyalo)." msgstr "Umyahlo (bona --imiyalo)."
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "Imphikiswano yemyalo." msgstr "Imphikiswano yemyalo."
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -62,7 +62,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Kwakheka kwemusho:\n" "Kwakheka kwemusho:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -79,7 +79,7 @@ msgstr ""
"esikhundleni.\n" "esikhundleni.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -95,7 +95,7 @@ msgstr ""
"kushesha\n" "kushesha\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -104,7 +104,7 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr ""
" # 'url' yi-URL lengasetjentiswa nawufunako.\n" " # 'url' yi-URL lengasetjentiswa nawufunako.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -130,7 +130,7 @@ msgstr ""
" # Yivula bunjalo bemenyu\n" " # Yivula bunjalo bemenyu\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -142,7 +142,7 @@ msgstr ""
" # I-URL, le-URL yitawuvulwa. Ungashiya\n" " # I-URL, le-URL yitawuvulwa. Ungashiya\n"
" # 'kubona'. Kuloku kubopha lokusezingeni lelifanele\n" " # 'kubona'. Kuloku kubopha lokusezingeni lelifanele\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -150,7 +150,7 @@ msgstr ""
" # yizanyiwe. Yef course URL may be the URL of a\n" " # yizanyiwe. Yef course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -163,7 +163,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n" " # 'cdrom.desktop'\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -173,7 +173,7 @@ msgstr ""
" # Yikhweshisa i-URL 'src' ku 'dest'.\n" " # Yikhweshisa i-URL 'src' ku 'dest'.\n"
" # 'src' kungaba luhlu lwema URL.\n" " # 'src' kungaba luhlu lwema URL.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -187,7 +187,7 @@ msgstr ""
" # i-URL yitawucelwa.\n" " # i-URL yitawucelwa.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -199,7 +199,7 @@ msgstr ""
" # 'src' kungaba luhlu lwema URL.\n" " # 'src' kungaba luhlu lwema URL.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -209,7 +209,7 @@ msgstr ""
" # Yihlela kabusha tonkhe timeleli kudesktop.\n" " # Yihlela kabusha tonkhe timeleli kudesktop.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -220,7 +220,7 @@ msgstr ""
" # Yivula bunjalo bemenyu\n" " # Yivula bunjalo bemenyu\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -230,7 +230,7 @@ msgstr ""
" # Fundza kabusha kuhleleka kwe Konqueror.\n" " # Fundza kabusha kuhleleka kwe Konqueror.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -240,7 +240,7 @@ msgstr ""
" # Fundza kabusha kuhlelwa kwe kdesktop.\n" " # Fundza kabusha kuhlelwa kwe kdesktop.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -252,7 +252,7 @@ msgstr ""
" // pakela i-CD-ROM\n" " // pakela i-CD-ROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -263,7 +263,7 @@ msgstr ""
" // Yivula lifayela ngekubopha kwelizinga lelifanele\n" " // Yivula lifayela ngekubopha kwelizinga lelifanele\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -274,7 +274,7 @@ msgstr ""
" // Yivula lifayela nge netscape\n" " // Yivula lifayela nge netscape\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -284,7 +284,7 @@ msgstr ""
" // Yivula liwindi lelisha nge URL\n" " // Yivula liwindi lelisha nge URL\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -294,7 +294,7 @@ msgstr ""
" // Yicala emacs\n" " // Yicala emacs\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -304,7 +304,7 @@ msgstr ""
" // Yivula idirectory lekhuphukako ye-CD-ROM\n" " // Yivula idirectory lekhuphukako ye-CD-ROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -314,22 +314,22 @@ msgstr ""
" // Yivula idirectory yanyalo. Indzawo lefinyelelekako.\n" " // Yivula idirectory yanyalo. Indzawo lefinyelelekako.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Sitfombemdvwebo %1 kasikatfolakali\n" msgstr "Sitfombemdvwebo %1 kasikatfolakali\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Liphutsa ekwakhekeni kwemusho: akukho mphikiswano leyanele\n" msgstr "Liphutsa ekwakhekeni kwemusho: akukho mphikiswano leyanele\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Liphutsa ekwakhekeni kwemusho: Imphikiswano lenyenti\n" msgstr "Liphutsa ekwakhekeni kwemusho: Imphikiswano lenyenti\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Akukhonakali kutfulula kusukela ku URL lengekho emtsetfweni." msgstr "Akukhonakali kutfulula kusukela ku URL lengekho emtsetfweni."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Liphutsa ekwakhekeni kwemusho: Umyalo longatiwa '%1'\n" msgstr "Liphutsa ekwakhekeni kwemusho: Umyalo longatiwa '%1'\n"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-16 20:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-16 20:18+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n" "Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
@ -31,31 +31,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmklient" msgstr "kfmklient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE-verktyg för att öppna webbadresser från kommandoraden" msgstr "TDE-verktyg för att öppna webbadresser från kommandoraden"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Icke-interaktiv användning: inga meddelanderutor" msgstr "Icke-interaktiv användning: inga meddelanderutor"
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "Visa tillgängliga kommandon" msgstr "Visa tillgängliga kommandon"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Kommando (se --commands)" msgstr "Kommando (se --commands)"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "Argument för kommando" msgstr "Argument för kommando"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -79,7 +79,7 @@ msgstr ""
" # om \"webbadress\" utelämnas, används $HOME istället.\n" " # om \"webbadress\" utelämnas, används $HOME istället.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -94,7 +94,7 @@ msgstr ""
" # text/html för en webbsida för att få den att visas snabbare\n" " # text/html för en webbsida för att få den att visas snabbare\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -108,7 +108,7 @@ msgstr ""
" # fönstret på aktuellt aktivt skrivbord om möjligt.\n" " # fönstret på aktuellt aktivt skrivbord om möjligt.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -124,7 +124,7 @@ msgstr ""
" # \"webbadress\" är en valfri webbadress att öppna.\n" " # \"webbadress\" är en valfri webbadress att öppna.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -134,7 +134,7 @@ msgstr ""
" # Öppnar en egenskapsmeny\n" " # Öppnar en egenskapsmeny\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -147,7 +147,7 @@ msgstr ""
" # webbadress, som då kommer öppnas. Du kan utelämna\n" " # webbadress, som då kommer öppnas. Du kan utelämna\n"
" # \"bindning\". I så fall kommer den förvalda bindningen\n" " # \"bindning\". I så fall kommer den förvalda bindningen\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -155,7 +155,7 @@ msgstr ""
" # att användas. Webbadressen kan naturligtvis vara adressen\n" " # att användas. Webbadressen kan naturligtvis vara adressen\n"
" # till ett dokument, eller så kan det vara en *.desktop-fil.\n" " # till ett dokument, eller så kan det vara en *.desktop-fil.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -167,7 +167,7 @@ msgstr ""
" # \"cdrom.desktop\"\n" " # \"cdrom.desktop\"\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -177,7 +177,7 @@ msgstr ""
" # Flyttar webbadressen \"källa\" till \"destination\".\n" " # Flyttar webbadressen \"källa\" till \"destination\".\n"
" # \"källa\" kan vara en lista med webbadresser.\n" " # \"källa\" kan vara en lista med webbadresser.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -192,7 +192,7 @@ msgstr ""
" # anges, så efterfrågas en webbadress.\n" " # anges, så efterfrågas en webbadress.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -204,7 +204,7 @@ msgstr ""
" # \"källa\" kan vara en lista med webbadresser.\n" " # \"källa\" kan vara en lista med webbadresser.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -214,7 +214,7 @@ msgstr ""
" # Arrangerar om alla ikoner på skrivbordet.\n" " # Arrangerar om alla ikoner på skrivbordet.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -225,7 +225,7 @@ msgstr ""
" # Öppnar en egenskapsmeny\n" " # Öppnar en egenskapsmeny\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -235,7 +235,7 @@ msgstr ""
" # Återinladda Konquerors inställningar.\n" " # Återinladda Konquerors inställningar.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -245,7 +245,7 @@ msgstr ""
" # Återinladda kdesktops inställningar.\n" " # Återinladda kdesktops inställningar.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -257,7 +257,7 @@ msgstr ""
" // Monterar cd-rom:en\n" " // Monterar cd-rom:en\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -267,7 +267,7 @@ msgstr ""
" // Öppnar filen med den förvalda bindningen\n" " // Öppnar filen med den förvalda bindningen\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -277,7 +277,7 @@ msgstr ""
" // Öppnar filen med Netscape\n" " // Öppnar filen med Netscape\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -287,7 +287,7 @@ msgstr ""
" // Öppnar ett nytt fönster med webbadressen\n" " // Öppnar ett nytt fönster med webbadressen\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -297,7 +297,7 @@ msgstr ""
" // Startar Emacs\n" " // Startar Emacs\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -307,7 +307,7 @@ msgstr ""
" // Öppnar cd-rom:ens monteringskatalog\n" " // Öppnar cd-rom:ens monteringskatalog\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -317,22 +317,22 @@ msgstr ""
" // Öppnar den aktuella katalogen. Väldigt behändigt.\n" " // Öppnar den aktuella katalogen. Väldigt behändigt.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profilen %1 hittades inte\n" msgstr "Profilen %1 hittades inte\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Syntaxfel: För få argument\n" msgstr "Syntaxfel: För få argument\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Syntaxfel: För många argument\n" msgstr "Syntaxfel: För många argument\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Kan inte ladda ner från en ogiltig webbadress." msgstr "Kan inte ladda ner från en ogiltig webbadress."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Syntaxfel: Okänt kommando \"%1\"\n" msgstr "Syntaxfel: Okänt kommando \"%1\"\n"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-09 04:08-0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-09 04:08-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n" "Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: தமிழ் <tamilinix@yahoogroups.com>\n" "Language-Team: தமிழ் <tamilinix@yahoogroups.com>\n"
@ -26,31 +26,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "முனையத்திலிருந்து URL-இணைய முகவரிகளை திறக்கும் கேடியி கருவி" msgstr "முனையத்திலிருந்து URL-இணைய முகவரிகளை திறக்கும் கேடியி கருவி"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "இருக்கும் ஆணைகளை காட்டு" msgstr "இருக்கும் ஆணைகளை காட்டு"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "கட்டளை (--commands பார்)." msgstr "கட்டளை (--commands பார்)."
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "கட்டளைகளுக்கான இணைமாறிகள்" msgstr "கட்டளைகளுக்கான இணைமாறிகள்"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"தொடரியல்:\n" "தொடரியல்:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -74,7 +74,7 @@ msgstr ""
" # 'url' இல்லாவிடில், அதற்குப் பதிலாக $HOME பயன்படுத்தப்படும்.\n" " # 'url' இல்லாவிடில், அதற்குப் பதிலாக $HOME பயன்படுத்தப்படும்.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -88,7 +88,7 @@ msgstr ""
"தோன்றும்\n" "தோன்றும்\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -97,7 +97,7 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "kfm பயனர் புதிய டப்'url' ['mimetype']\n" msgstr "kfm பயனர் புதிய டப்'url' ['mimetype']\n"
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -113,7 +113,7 @@ msgstr ""
" # 'url' என்பது திறக்க வேண்டிய வலைமனை\n" " # 'url' என்பது திறக்க வேண்டிய வலைமனை\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -123,7 +123,7 @@ msgstr ""
" # சொத்துக்கள் பட்டியலைத் திறக்கிறது\n" " # சொத்துக்கள் பட்டியலைத் திறக்கிறது\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -135,7 +135,7 @@ msgstr ""
" # வலைமனையாக ஆக இருக்கலாம், இந்த வலைமனை திறக்கப்படும். நீங்கள்\n" " # வலைமனையாக ஆக இருக்கலாம், இந்த வலைமனை திறக்கப்படும். நீங்கள்\n"
" # 'binding' நீக்கலாம். இதில் முன்னிருப்பு பிணைப்பு\n" " # 'binding' நீக்கலாம். இதில் முன்னிருப்பு பிணைப்பு\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -143,7 +143,7 @@ msgstr ""
" # முயற்சிக்கப்பட்டது. வலைமனை ஒரு ஆவணத்தின் வலைமனையாக இருக்கலாம்\n" " # முயற்சிக்கப்பட்டது. வலைமனை ஒரு ஆவணத்தின் வலைமனையாக இருக்கலாம்\n"
" # அல்லது ஒரு *.desktop file ஆக இருக்கலாம்.\n" " # அல்லது ஒரு *.desktop file ஆக இருக்கலாம்.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -155,7 +155,7 @@ msgstr ""
" # ஒரு சாதனத்தை ஏற்றலாம்\n" " # ஒரு சாதனத்தை ஏற்றலாம்\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -165,7 +165,7 @@ msgstr ""
" # URL 'src' 'dest' க்கு நகர்த்தும்.\n" " # URL 'src' 'dest' க்கு நகர்த்தும்.\n"
" # 'src' URL களின் பட்டியலாக இருக்கலாம்.\n" " # 'src' URL களின் பட்டியலாக இருக்கலாம்.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -179,7 +179,7 @@ msgstr ""
" # ஒரு வலைமனை கோரப்படும்.\n" " # ஒரு வலைமனை கோரப்படும்.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -191,7 +191,7 @@ msgstr ""
" # 'src' URL களின் பட்டியலாக இருக்கலாம்.\n" " # 'src' URL களின் பட்டியலாக இருக்கலாம்.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -201,7 +201,7 @@ msgstr ""
" # மேசையிலிருக்கும் அனைத்து குறும்படங்களையும் வரிசைபடுத்துகிறது.\n" " # மேசையிலிருக்கும் அனைத்து குறும்படங்களையும் வரிசைபடுத்துகிறது.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -212,7 +212,7 @@ msgstr ""
" # சொத்துக்கள் பட்டியலைத் திறக்கிறது\n" " # சொத்துக்கள் பட்டியலைத் திறக்கிறது\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -222,7 +222,7 @@ msgstr ""
" # கான்கொரரின் வடிவமைப்பை மறுமுறை வாசிக்கவும்.\n" " # கான்கொரரின் வடிவமைப்பை மறுமுறை வாசிக்கவும்.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -232,7 +232,7 @@ msgstr ""
" #kமேசையின் வடிவமைப்மை மறுமுறை வாசிக்கவும்.\n" " #kமேசையின் வடிவமைப்மை மறுமுறை வாசிக்கவும்.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -244,7 +244,7 @@ msgstr ""
" // சிடிராமை ஏற்றும்\n" " // சிடிராமை ஏற்றும்\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -254,7 +254,7 @@ msgstr ""
" // கோப்பினை முன்னிருப்பு பிணைப்பில் திறக்கும்\n" " // கோப்பினை முன்னிருப்பு பிணைப்பில் திறக்கும்\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -264,7 +264,7 @@ msgstr ""
" // கோப்பினை நெட்கேப் வைத்து திறக்கும்\n" " // கோப்பினை நெட்கேப் வைத்து திறக்கும்\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -274,7 +274,7 @@ msgstr ""
" // புதிய சாளரத்தை வலைமனையை வைத்து திறக்கவும்\n" " // புதிய சாளரத்தை வலைமனையை வைத்து திறக்கவும்\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -284,7 +284,7 @@ msgstr ""
" // emacs தொடங்கும்\n" " // emacs தொடங்கும்\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -294,7 +294,7 @@ msgstr ""
" // CD-ROM இன் ஏற்றம் அடைவை திறக்கும்\n" " // CD-ROM இன் ஏற்றம் அடைவை திறக்கும்\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -304,22 +304,22 @@ msgstr ""
" // நடப்பு அடைவை திறக்கும். \n" " // நடப்பு அடைவை திறக்கும். \n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "விளக்கப்படம் %1 இல்லை\n" msgstr "விளக்கப்படம் %1 இல்லை\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "தொடரியல் பிழை: குறைவான இணைப்பு மாறிகள்\n" msgstr "தொடரியல் பிழை: குறைவான இணைப்பு மாறிகள்\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "தொடரியல் பிழை: நிறைய இணைப்பு மாறிகள்\n" msgstr "தொடரியல் பிழை: நிறைய இணைப்பு மாறிகள்\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "தவறான இணைய முகவரி வலைமனையை. இறக்க முடியவில்லை" msgstr "தவறான இணைய முகவரி வலைமனையை. இறக்க முடியவில்லை"
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "தொடரியல் பிழை: தெரியாத கட்டளை '%1'\n" msgstr "தொடரியல் பிழை: தெரியாத கட்டளை '%1'\n"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-21 16:27+0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-21 16:27+0500\n"
"Last-Translator: \n" "Last-Translator: \n"
"Language-Team: <C@li.org>\n" "Language-Team: <C@li.org>\n"
@ -28,34 +28,34 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Асбоби TDE барои кушодани URL аз сатри фармон" msgstr "Асбоби TDE барои кушодани URL аз сатри фармон"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "Фармонҳои дастрасро ношон дод." msgstr "Фармонҳои дастрасро ношон дод."
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Фармон (нигаред --commands)." msgstr "Фармон (нигаред --commands)."
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "Нишонвандҳо барои фармон." msgstr "Нишонвандҳо барои фармон."
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Наҳвӣ:\n" "Наҳвӣ:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -80,7 +80,7 @@ msgstr ""
"мешавад.\n" "мешавад.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -95,7 +95,7 @@ msgstr ""
"пайдо шудани он\n" "пайдо шудани он\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -104,7 +104,7 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr ""
" # 'url' ин параметри ихтиёрии URL, ки шумо кушодан мехоҳед.\n" " # 'url' ин параметри ихтиёрии URL, ки шумо кушодан мехоҳед.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -130,7 +130,7 @@ msgstr ""
" # Менюи хосиятҳоро мекушояд\n" " # Менюи хосиятҳоро мекушояд\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -143,7 +143,7 @@ msgstr ""
" # 'binding'-ро(барномаи бо он алоқаманд) фурӯ созед. Дар ин " " # 'binding'-ро(барномаи бо он алоқаманд) фурӯ созед. Дар ин "
"ҳолат алоқа бо нобаёнӣ\n" "ҳолат алоқа бо нобаёнӣ\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -151,7 +151,7 @@ msgstr ""
" # кӯшиш карда мешавад. Албатта URL, URL-и\n" " # кӯшиш карда мешавад. Албатта URL, URL-и\n"
" # санад ё файли *.desktop буда метавонад.\n" " # санад ё файли *.desktop буда метавонад.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -163,7 +163,7 @@ msgstr ""
" # барои 'cdrom.desktop' насб кунед\n" " # барои 'cdrom.desktop' насб кунед\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -173,7 +173,7 @@ msgstr ""
" # Ҷойивазкунии URL 'src' ба 'dest'.\n" " # Ҷойивазкунии URL 'src' ба 'dest'.\n"
" # 'src' метавонад феҳристи URL бошад.\n" " # 'src' метавонад феҳристи URL бошад.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -188,7 +188,7 @@ msgstr ""
" # URL дархост карда мешавад.\n" " # URL дархост карда мешавад.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -200,7 +200,7 @@ msgstr ""
" # 'src' феҳристи URL буда метавонад.\n" " # 'src' феҳристи URL буда метавонад.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -210,7 +210,7 @@ msgstr ""
" # Бозсозии ҳамаи тасвирҳо дар мизи корӣ.\n" " # Бозсозии ҳамаи тасвирҳо дар мизи корӣ.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -221,7 +221,7 @@ msgstr ""
" # Менюи хосиятҳоро мекушояд\n" " # Менюи хосиятҳоро мекушояд\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -231,7 +231,7 @@ msgstr ""
" # Бозхониши батанзимдарории Konqueror.\n" " # Бозхониши батанзимдарории Konqueror.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -241,7 +241,7 @@ msgstr ""
" # Бозхониши батанзимдарории мизи корӣ.\n" " # Бозхониши батанзимдарории мизи корӣ.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -253,7 +253,7 @@ msgstr ""
" // Насбкунии CD-ROM\n" " // Насбкунии CD-ROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -263,7 +263,7 @@ msgstr ""
" // Кушодани файл бо воситаи бастагӣ бо нобаёнӣ\n" " // Кушодани файл бо воситаи бастагӣ бо нобаёнӣ\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -273,7 +273,7 @@ msgstr ""
" // Кушодани файл бо воситаи netscape\n" " // Кушодани файл бо воситаи netscape\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -283,7 +283,7 @@ msgstr ""
" // Кушодани тирезаи нав бо URL\n" " // Кушодани тирезаи нав бо URL\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -293,7 +293,7 @@ msgstr ""
" // Оғози emacs\n" " // Оғози emacs\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -303,7 +303,7 @@ msgstr ""
" // Кушодани раҳнамо бо CD-ROM-и насб кардашуда\n" " // Кушодани раҳнамо бо CD-ROM-и насб кардашуда\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -313,22 +313,22 @@ msgstr ""
" // Кушодани раҳнамои ҷорӣ. Хеле қулай.\n" " // Кушодани раҳнамои ҷорӣ. Хеле қулай.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Тахассуси %1 пайдо нагардид\n" msgstr "Тахассуси %1 пайдо нагардид\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Хатогии Наҳвӣ: Нишонвандҳо нокифояанд\n" msgstr "Хатогии Наҳвӣ: Нишонвандҳо нокифояанд\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Хатогии Наҳвӣ: Нишонвандҳо ниҳоят зиёданд\n" msgstr "Хатогии Наҳвӣ: Нишонвандҳо ниҳоят зиёданд\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Боркунӣ аз URL-и нодуруст." msgstr "Боркунӣ аз URL-и нодуруст."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Хатогии Наҳвӣ: Фармони номаълум '%1'\n" msgstr "Хатогии Наҳвӣ: Фармони номаълум '%1'\n"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-22 14:43+0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-22 14:43+0700\n"
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n" "Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
@ -27,31 +27,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "เครื่องมือเปิดตำแหน่ง URL จากบรรทัดคำสั่งของ TDE" msgstr "เครื่องมือเปิดตำแหน่ง URL จากบรรทัดคำสั่งของ TDE"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "ไม่ใช่การใช้แบบโต้ตอบ: ไม่มีกล่องข้อความ" msgstr "ไม่ใช่การใช้แบบโต้ตอบ: ไม่มีกล่องข้อความ"
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "แสดงคำสั่งที่ใช้ได้" msgstr "แสดงคำสั่งที่ใช้ได้"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "คำสั่ง (ดู --commands)" msgstr "คำสั่ง (ดู --commands)"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "อากรูเมนต์สำหรับคำสั่ง" msgstr "อากรูเมนต์สำหรับคำสั่ง"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -59,7 +59,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"ไวยากรณ์:\n" "ไวยากรณ์:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -75,7 +75,7 @@ msgstr ""
" # ถ้าไม่ใส่ 'url' จะใช้ตำแหน่งตามตัวแปร $HOME แทน\n" " # ถ้าไม่ใส่ 'url' จะใช้ตำแหน่งตามตัวแปร $HOME แทน\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -88,7 +88,7 @@ msgstr ""
" # text/html สำหรับหน้าเว็บเพจ, เพื่อให้มันปรากฎอย่างรวดเร็ว\n" " # text/html สำหรับหน้าเว็บเพจ, เพื่อให้มันปรากฎอย่างรวดเร็ว\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -101,7 +101,7 @@ msgstr ""
" # บนหน้าต่างบนพื้นที่ทำงานที่อยู่(หากมี) และเรียกไปที่ตำแหน่ง url \n" " # บนหน้าต่างบนพื้นที่ทำงานที่อยู่(หากมี) และเรียกไปที่ตำแหน่ง url \n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -117,7 +117,7 @@ msgstr ""
" # 'url' คือตัวเลือกของตำแหน่งที่จะเปิด\n" " # 'url' คือตัวเลือกของตำแหน่งที่จะเปิด\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -127,7 +127,7 @@ msgstr ""
" # เรียกใช้เมนูคุณสมบัติ\n" " # เรียกใช้เมนูคุณสมบัติ\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -140,7 +140,7 @@ msgstr ""
" # ด้วยโปรแกรมที่ระบุไว้ใน 'การจับคู่' ในกรณีนี้คือโปรแกรมที่จับ " " # ด้วยโปรแกรมที่ระบุไว้ใน 'การจับคู่' ในกรณีนี้คือโปรแกรมที่จับ "
"คู่ไว้แล้วโดยปริยาย\n" "คู่ไว้แล้วโดยปริยาย\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -148,7 +148,7 @@ msgstr ""
" # ถ้าลองใหม่ แน่นอน URL จะต้องเป็นตำแหน่งที่อยู่ของ\n" " # ถ้าลองใหม่ แน่นอน URL จะต้องเป็นตำแหน่งที่อยู่ของ\n"
" # เอกสาร, หรืออาจเป็นแฟ้ม *.desktop\n" " # เอกสาร, หรืออาจเป็นแฟ้ม *.desktop\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -160,7 +160,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n" " # 'cdrom.desktop'\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -170,7 +170,7 @@ msgstr ""
" # ย้าย 'ต้นทาง' ไปยัง 'ปลายทาง'\n" " # ย้าย 'ต้นทาง' ไปยัง 'ปลายทาง'\n"
" # 'ต้นทาง' ควรจะเป็นค่าของตำแหน่ง URL\n" " # 'ต้นทาง' ควรจะเป็นค่าของตำแหน่ง URL\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -184,7 +184,7 @@ msgstr ""
" # จะมีการเรียกขอตำแหน่ง URL\n" " # จะมีการเรียกขอตำแหน่ง URL\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -196,7 +196,7 @@ msgstr ""
" # 'ต้นทาง' ควรจะเป็นค่าของตำแหน่ง URL\n" " # 'ต้นทาง' ควรจะเป็นค่าของตำแหน่ง URL\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -206,7 +206,7 @@ msgstr ""
" # จัดเรียงทุกไอคอนบนพื้นที่ทำงาน\n" " # จัดเรียงทุกไอคอนบนพื้นที่ทำงาน\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -217,7 +217,7 @@ msgstr ""
" # เรียกใช้เมนูคุณสมบัติ\n" " # เรียกใช้เมนูคุณสมบัติ\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -227,7 +227,7 @@ msgstr ""
" # อ่านค่าการปรับแต่งของคอนเควอร์เรอร์ใหม่\n" " # อ่านค่าการปรับแต่งของคอนเควอร์เรอร์ใหม่\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -237,7 +237,7 @@ msgstr ""
" # อ่านค่าการปรับแต่งของพื้นที่ทำงานใหม่\n" " # อ่านค่าการปรับแต่งของพื้นที่ทำงานใหม่\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -249,7 +249,7 @@ msgstr ""
" // เมาท์ซีดีรอม\n" " // เมาท์ซีดีรอม\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -259,7 +259,7 @@ msgstr ""
" // เปิดแฟ้มด้วยโปรแกรมที่ระบุให้ใช้ด้วย\n" " // เปิดแฟ้มด้วยโปรแกรมที่ระบุให้ใช้ด้วย\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -269,7 +269,7 @@ msgstr ""
" // เปิดแฟ้มด้วยเน็ตสเคป\n" " // เปิดแฟ้มด้วยเน็ตสเคป\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -279,7 +279,7 @@ msgstr ""
" // เปิดหน้าต่างใหม่ตามตำแหน่งที่อยู่ของ URL\n" " // เปิดหน้าต่างใหม่ตามตำแหน่งที่อยู่ของ URL\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -289,7 +289,7 @@ msgstr ""
" // เริ่มการทำงาน emacs\n" " // เริ่มการทำงาน emacs\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -299,7 +299,7 @@ msgstr ""
" // เปิดไดเร็กทอรีที่เมาท์ซีดีรอมไว้\n" " // เปิดไดเร็กทอรีที่เมาท์ซีดีรอมไว้\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -309,22 +309,22 @@ msgstr ""
" // เปิดไดเร็กทอรีปัจจุบัน\n" " // เปิดไดเร็กทอรีปัจจุบัน\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "ไม่พบโปรไฟล์ %1\n" msgstr "ไม่พบโปรไฟล์ %1\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด: ใส่อากรูเมนต์ไม่ครบ\n" msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด: ใส่อากรูเมนต์ไม่ครบ\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด: มีอากรูเมนต์หลายตัวเกินไป\n" msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด: มีอากรูเมนต์หลายตัวเกินไป\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "ไม่สามารถทำการดาวน์โหลดจากตำแหน่ง URL ที่ไม่ถูกต้องได้" msgstr "ไม่สามารถทำการดาวน์โหลดจากตำแหน่ง URL ที่ไม่ถูกต้องได้"
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด: ไม่รู้จักคำสั่ง '%1'\n" msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด: ไม่รู้จักคำสั่ง '%1'\n"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-08 19:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-08 19:29+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n" "Language-Team: <tr@li.org>\n"
@ -29,31 +29,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Komut satırından URL açmak için TDE aracı" msgstr "Komut satırından URL açmak için TDE aracı"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Etkileşimsiz kulan: ileti kutusu kullanma" msgstr "Etkileşimsiz kulan: ileti kutusu kullanma"
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "Kullanılabilir komutları göster" msgstr "Kullanılabilir komutları göster"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Komut (--commands seçeneğini dene)" msgstr "Komut (--commands seçeneğini dene)"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "Komut için argümanlar" msgstr "Komut için argümanlar"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -61,7 +61,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Sözdizimi:\n" "Sözdizimi:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -77,7 +77,7 @@ msgstr ""
" # 'url' boş bırakılmışsa, bunun yerine $HOME kullanılır.\n" " # 'url' boş bırakılmışsa, bunun yerine $HOME kullanılır.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -92,7 +92,7 @@ msgstr ""
" # belirlemek daha hızlıılmasını sağlar\n" " # belirlemek daha hızlıılmasını sağlar\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -101,7 +101,7 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -117,7 +117,7 @@ msgstr ""
" # 'url' açılacak olan URL adresidir.\n" " # 'url' açılacak olan URL adresidir.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -127,7 +127,7 @@ msgstr ""
" # Bir özellikler menüsü açar\n" " # Bir özellikler menüsü açar\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -139,7 +139,7 @@ msgstr ""
" # URL olabilir, bu URL açılacaktır. 'bağıl'i\n" " # URL olabilir, bu URL açılacaktır. 'bağıl'i\n"
" # boş bırakabilirsiniz. Bu durumda öntanılmı bağıl\n" " # boş bırakabilirsiniz. Bu durumda öntanılmı bağıl\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -147,7 +147,7 @@ msgstr ""
" # denenir. Elbette URL bir belgenin URL'si\n" " # denenir. Elbette URL bir belgenin URL'si\n"
" # ya da bir *.desktop dosyası olabilir.\n" " # ya da bir *.desktop dosyası olabilir.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -159,7 +159,7 @@ msgstr ""
" # bir aygıtı bağlayabilirsiniz\n" " # bir aygıtı bağlayabilirsiniz\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -169,7 +169,7 @@ msgstr ""
" # 'kaynak' URL'yi 'hedef'e taşır.\n" " # 'kaynak' URL'yi 'hedef'e taşır.\n"
" # 'kaynak' URL listesi olabilir.\n" " # 'kaynak' URL listesi olabilir.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -183,7 +183,7 @@ msgstr ""
" # eğer zaten bir URL değilse bir URL istenecektir.\n" " # eğer zaten bir URL değilse bir URL istenecektir.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -195,7 +195,7 @@ msgstr ""
" # 'kaynak' URL listesi olabilir.\n" " # 'kaynak' URL listesi olabilir.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -205,7 +205,7 @@ msgstr ""
" # Masaüstündeki tüm simgeleri yeniden düzenler.\n" " # Masaüstündeki tüm simgeleri yeniden düzenler.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -216,7 +216,7 @@ msgstr ""
" # Bir özellikler menüsü açar\n" " # Bir özellikler menüsü açar\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -226,7 +226,7 @@ msgstr ""
" # Konqueror yapılandırmasını yeniden okur.\n" " # Konqueror yapılandırmasını yeniden okur.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -236,7 +236,7 @@ msgstr ""
" # kdesktop'un yapılandırmasını yeniden okur.\n" " # kdesktop'un yapılandırmasını yeniden okur.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -248,7 +248,7 @@ msgstr ""
" // CDROM'u bağlar\n" " // CDROM'u bağlar\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -258,7 +258,7 @@ msgstr ""
" // Dosyayı öntanımlı bağılla açar\n" " // Dosyayı öntanımlı bağılla açar\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -268,7 +268,7 @@ msgstr ""
" // Dosyayı netscape'le açar\n" " // Dosyayı netscape'le açar\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -278,7 +278,7 @@ msgstr ""
" // URL ile yeni pencere açar\n" " // URL ile yeni pencere açar\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -288,7 +288,7 @@ msgstr ""
" // emacs'ı başlatır\n" " // emacs'ı başlatır\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -298,7 +298,7 @@ msgstr ""
" // CD-ROM'un bağlama dizinini açar\n" " // CD-ROM'un bağlama dizinini açar\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -308,22 +308,22 @@ msgstr ""
" // O anki dizini açar. Çok kullanışlı.\n" " // O anki dizini açar. Çok kullanışlı.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "%1 profili bulunamadı\n" msgstr "%1 profili bulunamadı\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Sözdizimi Hatası: Yeterli argüman yok\n" msgstr "Sözdizimi Hatası: Yeterli argüman yok\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Sözdizimi Hatası: Çok fazla argüman\n" msgstr "Sözdizimi Hatası: Çok fazla argüman\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Geçerli bir URL adresinden indirme yapılamıyor." msgstr "Geçerli bir URL adresinden indirme yapılamıyor."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Sözdizimi Hatası: Bilinmeyen komut: '%1'\n" msgstr "Sözdizimi Hatası: Bilinmeyen komut: '%1'\n"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-31 04:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-31 04:28+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
@ -35,31 +35,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "roman@oscada.org" msgstr "roman@oscada.org"
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Інструмент TDE для відкривання URL в командному рядку" msgstr "Інструмент TDE для відкривання URL в командному рядку"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Не інтерактивне використання: без вікон з повідомленнями" msgstr "Не інтерактивне використання: без вікон з повідомленнями"
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "Показати наявні команди" msgstr "Показати наявні команди"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Команда (див. --commands)" msgstr "Команда (див. --commands)"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "Аргументи для команди" msgstr "Аргументи для команди"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -67,7 +67,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Синтаксис:\n" "Синтаксис:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -83,7 +83,7 @@ msgstr ""
" # Якщо \"url\" не вказано, використовується $HOME.\n" " # Якщо \"url\" не вказано, використовується $HOME.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -97,7 +97,7 @@ msgstr ""
" # text/html для сторінки Тенет, щоб вона з'являлася швидше\n" " # text/html для сторінки Тенет, щоб вона з'являлася швидше\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -111,7 +111,7 @@ msgstr ""
" # на поточній активній стільниці.\n" " # на поточній активній стільниці.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -127,7 +127,7 @@ msgstr ""
" # \"url\" - це необов'язковий URL, який треба відкрити.\n" " # \"url\" - це необов'язковий URL, який треба відкрити.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -137,7 +137,7 @@ msgstr ""
" # Відкриває меню властивостей\n" " # Відкриває меню властивостей\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -149,7 +149,7 @@ msgstr ""
" # URL, тоді URL буде відкрито. Можна пропустити\n" " # URL, тоді URL буде відкрито. Можна пропустити\n"
" # \"прив'язку\". В цьому випадку стандартна прив'язка\n" " # \"прив'язку\". В цьому випадку стандартна прив'язка\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -157,7 +157,7 @@ msgstr ""
" # пробується. Звичайно, URL може бути URL \n" " # пробується. Звичайно, URL може бути URL \n"
" # документа, або це може бути файл *.desktop.\n" " # документа, або це може бути файл *.desktop.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -169,7 +169,7 @@ msgstr ""
" # \"cdrom.desktop\"\n" " # \"cdrom.desktop\"\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -179,7 +179,7 @@ msgstr ""
" # Пересуває URL \"що\" в \"куди\".\n" " # Пересуває URL \"що\" в \"куди\".\n"
" # \"що\" може бути списком URL-ів.\n" " # \"що\" може бути списком URL-ів.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -193,7 +193,7 @@ msgstr ""
" # URL буде запитано.\n" " # URL буде запитано.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -205,7 +205,7 @@ msgstr ""
" # \"що\" може бути списком URL-ів.\n" " # \"що\" може бути списком URL-ів.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -215,7 +215,7 @@ msgstr ""
" # Перерозподіляє всі піктограми на стільниці.\n" " # Перерозподіляє всі піктограми на стільниці.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
" # Opens the system default Web browser.\n" " # Opens the system default Web browser.\n"
@ -225,7 +225,7 @@ msgstr ""
" # Відкриття типового системного Web браузера.\n" " # Відкриття типового системного Web браузера.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -235,7 +235,7 @@ msgstr ""
" # Перечитати конфігурацію для Konqueror.\n" " # Перечитати конфігурацію для Konqueror.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -245,7 +245,7 @@ msgstr ""
" # Перечитати конфігурацію kdesktop.\n" " # Перечитати конфігурацію kdesktop.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -257,7 +257,7 @@ msgstr ""
" // Монтує компакт-диск\n" " // Монтує компакт-диск\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -267,7 +267,7 @@ msgstr ""
" // Відкриває файл з стандартними прив'язками\n" " // Відкриває файл з стандартними прив'язками\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -277,7 +277,7 @@ msgstr ""
" // Відкрити файл за допомогою netscape'а\n" " // Відкрити файл за допомогою netscape'а\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -287,7 +287,7 @@ msgstr ""
" // Відкриває нове вікно і показує URL в ньому\n" " // Відкриває нове вікно і показує URL в ньому\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -297,7 +297,7 @@ msgstr ""
" // Стартує emacs\n" " // Стартує emacs\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -307,7 +307,7 @@ msgstr ""
" // Відкриває каталог, у якому монтується компакт-диск\n" " // Відкриває каталог, у якому монтується компакт-диск\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -317,22 +317,22 @@ msgstr ""
" // Відкриває поточний каталог. Дуже зручно.\n" " // Відкриває поточний каталог. Дуже зручно.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Не знайдено профіль %1\n" msgstr "Не знайдено профіль %1\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Синтаксична помилка: недостатньо аргументів\n" msgstr "Синтаксична помилка: недостатньо аргументів\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Синтаксична помилка: забагато аргументів\n" msgstr "Синтаксична помилка: забагато аргументів\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Неможливо звантажити з невірного URL." msgstr "Неможливо звантажити з невірного URL."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Синтаксична помилка: Невідома команда \"%1\"\n" msgstr "Синтаксична помилка: Невідома команда \"%1\"\n"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-24 18:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-24 18:12+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n" "Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
@ -28,31 +28,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Buyruq satridan URL'larni ochish uchun TDE vositasi" msgstr "Buyruq satridan URL'larni ochish uchun TDE vositasi"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "Mavjud boʻlgan buyruqlarni koʻrsatish" msgstr "Mavjud boʻlgan buyruqlarni koʻrsatish"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Buyruq (--commands parametriga qarang)" msgstr "Buyruq (--commands parametriga qarang)"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "Buyruq uchun argumentlar" msgstr "Buyruq uchun argumentlar"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Foydalanish:\n" "Foydalanish:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -70,7 +70,7 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -79,7 +79,7 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -88,7 +88,7 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -98,14 +98,14 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -113,13 +113,13 @@ msgid ""
" # 'binding'. In this case the default binding\n" " # 'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -127,14 +127,14 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -143,7 +143,7 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -151,14 +151,14 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -169,7 +169,7 @@ msgstr ""
" // Joriy direktoriyani ochish. Juda qulay.\n" " // Joriy direktoriyani ochish. Juda qulay.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -179,7 +179,7 @@ msgstr ""
" # Konqueror moslamasini qaytadan yuklash.\n" " # Konqueror moslamasini qaytadan yuklash.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -189,7 +189,7 @@ msgstr ""
" # kdesktop moslamasini qaytadan yuklash.\n" " # kdesktop moslamasini qaytadan yuklash.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -201,14 +201,14 @@ msgstr ""
" // Kompakt-diskni ulash.\n" " // Kompakt-diskni ulash.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -218,14 +218,14 @@ msgstr ""
" // Faylni Netscape bilan ochish.\n" " // Faylni Netscape bilan ochish.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -235,7 +235,7 @@ msgstr ""
" // Emacs dasturini ishga tushirish.\n" " // Emacs dasturini ishga tushirish.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -245,7 +245,7 @@ msgstr ""
" // Kompakt-diskni ulash direktoriyasini ochish.\n" " // Kompakt-diskni ulash direktoriyasini ochish.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -255,22 +255,22 @@ msgstr ""
" // Joriy direktoriyani ochish. Juda qulay.\n" " // Joriy direktoriyani ochish. Juda qulay.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "%1 profili topilmadi\n" msgstr "%1 profili topilmadi\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Foydalanish xatosi: Argumentlar soni yetarli emas\n" msgstr "Foydalanish xatosi: Argumentlar soni yetarli emas\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Foydalanish xatosi: Argumentlar soni juda koʻp\n" msgstr "Foydalanish xatosi: Argumentlar soni juda koʻp\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Xato URL'dan yozib olib boʻlmadi." msgstr "Xato URL'dan yozib olib boʻlmadi."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Foydalanish xatosi: '%1' buyrugʻi nomaʼlum\n" msgstr "Foydalanish xatosi: '%1' buyrugʻi nomaʼlum\n"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-24 18:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-24 18:12+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n" "Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
@ -28,31 +28,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Буйруқ сатридан URL'ларни очиш учун TDE воситаси" msgstr "Буйруқ сатридан URL'ларни очиш учун TDE воситаси"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "Мавжуд бўлган буйруқларни кўрсатиш" msgstr "Мавжуд бўлган буйруқларни кўрсатиш"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Буйруқ (--commands параметрига қаранг)" msgstr "Буйруқ (--commands параметрига қаранг)"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "Буйруқ учун аргументлар" msgstr "Буйруқ учун аргументлар"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Фойдаланиш:\n" "Фойдаланиш:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -70,7 +70,7 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -79,7 +79,7 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -88,7 +88,7 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -98,14 +98,14 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -113,13 +113,13 @@ msgid ""
" # 'binding'. In this case the default binding\n" " # 'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -127,14 +127,14 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -143,7 +143,7 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -151,14 +151,14 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -169,7 +169,7 @@ msgstr ""
" // Жорий директорияни очиш. Жуда қулай.\n" " // Жорий директорияни очиш. Жуда қулай.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -179,7 +179,7 @@ msgstr ""
" # Konqueror мосламасини қайтадан юклаш.\n" " # Konqueror мосламасини қайтадан юклаш.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -189,7 +189,7 @@ msgstr ""
" # kdesktop мосламасини қайтадан юклаш.\n" " # kdesktop мосламасини қайтадан юклаш.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -201,14 +201,14 @@ msgstr ""
" // Компакт-дискни улаш.\n" " // Компакт-дискни улаш.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -218,14 +218,14 @@ msgstr ""
" // Файлни Netscape билан очиш.\n" " // Файлни Netscape билан очиш.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -235,7 +235,7 @@ msgstr ""
" // Emacs дастурини ишга тушириш.\n" " // Emacs дастурини ишга тушириш.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -245,7 +245,7 @@ msgstr ""
" // Компакт-дискни улаш директориясини очиш.\n" " // Компакт-дискни улаш директориясини очиш.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -255,22 +255,22 @@ msgstr ""
" // Жорий директорияни очиш. Жуда қулай.\n" " // Жорий директорияни очиш. Жуда қулай.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "%1 профили топилмади\n" msgstr "%1 профили топилмади\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Фойдаланиш хатоси: Аргументлар сони етарли эмас\n" msgstr "Фойдаланиш хатоси: Аргументлар сони етарли эмас\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Фойдаланиш хатоси: Аргументлар сони жуда кўп\n" msgstr "Фойдаланиш хатоси: Аргументлар сони жуда кўп\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Хато URL'дан ёзиб олиб бўлмади." msgstr "Хато URL'дан ёзиб олиб бўлмади."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Фойдаланиш хатоси: '%1' буйруғи номаълум\n" msgstr "Фойдаланиш хатоси: '%1' буйруғи номаълум\n"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-20 15:43+0930\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-20 15:43+0930\n"
"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" "Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
@ -28,31 +28,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Công cụ TDE để mở các địa chỉ URL từ dòng lệnh" msgstr "Công cụ TDE để mở các địa chỉ URL từ dòng lệnh"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Không sử dụng đối thoại: không có hộp thông báo" msgstr "Không sử dụng đối thoại: không có hộp thông báo"
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "Hiển thị các lệnh dùng được" msgstr "Hiển thị các lệnh dùng được"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Câu lệnh (xem --commands)" msgstr "Câu lệnh (xem --commands)"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "Đối số cho lệnh" msgstr "Đối số cho lệnh"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Cú pháp:\n" "Cú pháp:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -76,7 +76,7 @@ msgstr ""
" # Nếu bỏ qua 'url', thì sẽ dùng $HOME thay thế.\n" " # Nếu bỏ qua 'url', thì sẽ dùng $HOME thay thế.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -89,7 +89,7 @@ msgstr ""
" # cho một trang web để nó xuất hiện nhanh hơn\n" " # cho một trang web để nó xuất hiện nhanh hơn\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -103,7 +103,7 @@ msgstr ""
" # đã mở trên màn hình hiện thời nếu có thể.\n" " # đã mở trên màn hình hiện thời nếu có thể.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -119,7 +119,7 @@ msgstr ""
" # 'url' là một địa chỉ URL để mở theo tùy chọn.\n" " # 'url' là một địa chỉ URL để mở theo tùy chọn.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -129,7 +129,7 @@ msgstr ""
" # Mở một thực đơn thuộc tính\n" " # Mở một thực đơn thuộc tính\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -141,7 +141,7 @@ msgstr ""
" # URL thông thường, URL này sẽ được mở. Có thể\n" " # URL thông thường, URL này sẽ được mở. Có thể\n"
" # bỏ đi 'binding'. Khi đó sẽ sử dụng sự liên kết mặc\n" " # bỏ đi 'binding'. Khi đó sẽ sử dụng sự liên kết mặc\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -149,7 +149,7 @@ msgstr ""
" # định. Tất nhiên URL có thể là một tài liệu\n" " # định. Tất nhiên URL có thể là một tài liệu\n"
" # hoặc có thể là một tập tin *.desktop.\n" " # hoặc có thể là một tập tin *.desktop.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -161,7 +161,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n" " # 'cdrom.desktop'\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -171,7 +171,7 @@ msgstr ""
" # Di chuyển URL từ 'src' tới 'dest'.\n" " # Di chuyển URL từ 'src' tới 'dest'.\n"
" # 'src' có thể là danh sách các URL.\n" " # 'src' có thể là danh sách các URL.\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -185,7 +185,7 @@ msgstr ""
" # thì chương trình sẽ hỏi một URL.\n" " # thì chương trình sẽ hỏi một URL.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -197,7 +197,7 @@ msgstr ""
" # 'src' có thể là danh sách các URL.\n" " # 'src' có thể là danh sách các URL.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -207,7 +207,7 @@ msgstr ""
" # Sắp xếp lại các biểu tượng trên màn hình.\n" " # Sắp xếp lại các biểu tượng trên màn hình.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -218,7 +218,7 @@ msgstr ""
" # Mở một thực đơn thuộc tính\n" " # Mở một thực đơn thuộc tính\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -228,7 +228,7 @@ msgstr ""
" # Đọc lại cấu hình của Konqueror.\n" " # Đọc lại cấu hình của Konqueror.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -238,7 +238,7 @@ msgstr ""
" # Đọc lại cấu hình của kdesktop.\n" " # Đọc lại cấu hình của kdesktop.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -250,7 +250,7 @@ msgstr ""
" // Gắn CD-ROM\n" " // Gắn CD-ROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -260,7 +260,7 @@ msgstr ""
" // Mở tập tin test.html bằng ứng dụng mặc định\n" " // Mở tập tin test.html bằng ứng dụng mặc định\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -270,7 +270,7 @@ msgstr ""
" // Mở tập tin test.html bằng netscape\n" " // Mở tập tin test.html bằng netscape\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -280,7 +280,7 @@ msgstr ""
" // Mở một cửa sổ mới với URL đó\n" " // Mở một cửa sổ mới với URL đó\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -290,7 +290,7 @@ msgstr ""
" // Chạy emacs\n" " // Chạy emacs\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -300,7 +300,7 @@ msgstr ""
" // Mở thư mục đã gắn đĩa CD\n" " // Mở thư mục đã gắn đĩa CD\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -310,22 +310,22 @@ msgstr ""
" // Mở thư mục hiện thời. Rất thuận tiện.\n" " // Mở thư mục hiện thời. Rất thuận tiện.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Không tìm thấy xác lập %1\n" msgstr "Không tìm thấy xác lập %1\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Lỗi cú pháp: Không đủ đối số\n" msgstr "Lỗi cú pháp: Không đủ đối số\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Lỗi cú pháp: Quá nhiều đối số\n" msgstr "Lỗi cú pháp: Quá nhiều đối số\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Không tải xuống được từ một URL sai." msgstr "Không tải xuống được từ một URL sai."
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Lỗi cú pháp: Lệnh không biết '%1'\n" msgstr "Lỗi cú pháp: Lệnh không biết '%1'\n"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-06 11:19+0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-06 11:19+0800\n"
"Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n" "Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
@ -27,31 +27,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "在命令行打开 URL 的 TDE 工具" msgstr "在命令行打开 URL 的 TDE 工具"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "非交互用途:无消息框" msgstr "非交互用途:无消息框"
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "显示可用的命令" msgstr "显示可用的命令"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "命令(参见 --commands)" msgstr "命令(参见 --commands)"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "命令参数" msgstr "命令参数"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -59,7 +59,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"语法:\n" "语法:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -75,7 +75,7 @@ msgstr ""
" # 如果“url”被省略使用 $HOME。\n" " # 如果“url”被省略使用 $HOME。\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -88,7 +88,7 @@ msgstr ""
" # 设置成 text/html使其处理得更快\n" " # 设置成 text/html使其处理得更快\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -101,7 +101,7 @@ msgstr ""
" # 打开“url”标签。\n" " # 打开“url”标签。\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -117,7 +117,7 @@ msgstr ""
" # “url” 是一个可选的要打开的 URL。\n" " # “url” 是一个可选的要打开的 URL。\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -126,7 +126,7 @@ msgstr ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # 打开属性菜单\n" " # 打开属性菜单\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -138,7 +138,7 @@ msgstr ""
" # URL这个 URL 将被打开。你可以忽略\n" " # URL这个 URL 将被打开。你可以忽略\n"
" # “binding”参数。在这种情况下默认的关联\n" " # “binding”参数。在这种情况下默认的关联\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -146,7 +146,7 @@ msgstr ""
" # 被使用。当然URL 可以是一个文档的 URL\n" " # 被使用。当然URL 可以是一个文档的 URL\n"
" # 或者它也可以是一个 *.desktop 文件。\n" " # 或者它也可以是一个 *.desktop 文件。\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -157,7 +157,7 @@ msgstr ""
" # “cdrom.desktop”的关联来安装 CDROM 设备\n" " # “cdrom.desktop”的关联来安装 CDROM 设备\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -167,7 +167,7 @@ msgstr ""
" # 移动 URL“src”到“dest”。\n" " # 移动 URL“src”到“dest”。\n"
" # “src”可以是 URL 列表。\n" " # “src”可以是 URL 列表。\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -181,7 +181,7 @@ msgstr ""
" # 将要求输入一个 URL。\n" " # 将要求输入一个 URL。\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -193,7 +193,7 @@ msgstr ""
" # “src”可以是 URL 列表。\n" " # “src”可以是 URL 列表。\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -203,7 +203,7 @@ msgstr ""
" # 重新排列桌面上的图标。\n" " # 重新排列桌面上的图标。\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -213,7 +213,7 @@ msgstr ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # 打开属性菜单\n" " # 打开属性菜单\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -223,7 +223,7 @@ msgstr ""
" # 重新读 Konqueror 的配置文件。\n" " # 重新读 Konqueror 的配置文件。\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -233,7 +233,7 @@ msgstr ""
" # 重新读 kdesktop 的配置文件。\n" " # 重新读 kdesktop 的配置文件。\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -245,7 +245,7 @@ msgstr ""
" // 安装 CDROM\n" " // 安装 CDROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -255,7 +255,7 @@ msgstr ""
" // 使用默认关联打开文件\n" " // 使用默认关联打开文件\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -265,7 +265,7 @@ msgstr ""
" // 用 netscape 打开文件\n" " // 用 netscape 打开文件\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -275,7 +275,7 @@ msgstr ""
" // 在新窗口中打开 URL\n" " // 在新窗口中打开 URL\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -285,7 +285,7 @@ msgstr ""
" // 启动 emacs\n" " // 启动 emacs\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -295,7 +295,7 @@ msgstr ""
" // 打开 CD-ROM 安装的目录\n" " // 打开 CD-ROM 安装的目录\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -305,22 +305,22 @@ msgstr ""
" // 打开当前目录。非常方便。\n" " // 打开当前目录。非常方便。\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "没有找到设置 %1\n" msgstr "没有找到设置 %1\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "语法错误:参数不足\n" msgstr "语法错误:参数不足\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "语法错误:参数过多\n" msgstr "语法错误:参数过多\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "无法从一个无效的 URL 下载。" msgstr "无法从一个无效的 URL 下载。"
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "语法错误:未知命令“%1”\n" msgstr "语法错误:未知命令“%1”\n"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-30 09:02+0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-30 09:02+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: zh-l10n <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "Language-Team: zh-l10n <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
@ -26,31 +26,31 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kfmclient.cc:52 #: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient" msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient" msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "從命令行開啟 URLs 的 TDE 工具" msgstr "從命令行開啟 URLs 的 TDE 工具"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "無交互使用:沒有訊息方塊" msgstr "無交互使用:沒有訊息方塊"
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
msgstr "顯示可用的命令" msgstr "顯示可用的命令"
#: kfmclient.cc:66 #: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)" msgid "Command (see --commands)"
msgstr "命令 (參照 --commands)" msgstr "命令 (參照 --commands)"
#: kfmclient.cc:67 #: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command" msgid "Arguments for command"
msgstr "給命令的引數" msgstr "給命令的引數"
#: kfmclient.cc:83 #: kfmclient.cpp:83
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Syntax:\n" "Syntax:\n"
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"語法:\n" "語法:\n"
#: kfmclient.cc:84 #: kfmclient.cpp:84
msgid "" msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n" " # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -74,7 +74,7 @@ msgstr ""
" # 如果省略 'url'$HOME 即會被使用。\n" " # 如果省略 'url'$HOME 即會被使用。\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cpp:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it " " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -87,7 +87,7 @@ msgstr ""
" # 來讓它顯示快一點\n" " # 來讓它顯示快一點\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cpp:93
msgid "" msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -100,7 +100,7 @@ msgstr ""
" # 既存的 Konqueror 中以 'url' 開啟新分頁。\n" " # 既存的 Konqueror 中以 'url' 開啟新分頁。\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:97 #: kfmclient.cpp:97
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
@ -116,7 +116,7 @@ msgstr ""
" # 'url' 是要開啟的一個選擇性的 URL。\n" " # 'url' 是要開啟的一個選擇性的 URL。\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cpp:102
msgid "" msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n" " kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n" " # Opens a properties menu\n"
@ -126,7 +126,7 @@ msgstr ""
" # 開啟內容選單\n" " # 開啟內容選單\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:104 #: kfmclient.cpp:104
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -138,7 +138,7 @@ msgstr ""
" # URL這個 URL 將會開啟。您可以省略\n" " # URL這個 URL 將會開啟。您可以省略\n"
" # 'binding'。此時,預設關連\n" " # 'binding'。此時,預設關連\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cpp:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -146,7 +146,7 @@ msgstr ""
" # 會被嘗試。當然 URL 可以是某一文件的\n" " # 會被嘗試。當然 URL 可以是某一文件的\n"
" # URL或是 *.desktop 檔案。\n" " # URL或是 *.desktop 檔案。\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cpp:110
msgid "" msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n" " # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -158,7 +158,7 @@ msgstr ""
" # 裝置\n" " # 裝置\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:113 #: kfmclient.cpp:113
msgid "" msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n" " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -168,7 +168,7 @@ msgstr ""
" # 將 URL 'src' 移至 'dest'。\n" " # 將 URL 'src' 移至 'dest'。\n"
" # 'src' 可以是 URL 的清單。\n" " # 'src' 可以是 URL 的清單。\n"
#: kfmclient.cc:118 #: kfmclient.cpp:118
msgid "" msgid ""
" kfmclient download ['src']\n" " kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -182,7 +182,7 @@ msgstr ""
" # 則會要求一個 URL。\n" " # 則會要求一個 URL。\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:122 #: kfmclient.cpp:122
msgid "" msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -194,7 +194,7 @@ msgstr ""
" # 'src' 可以是 URL 的清單。\n" " # 'src' 可以是 URL 的清單。\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:125 #: kfmclient.cpp:125
msgid "" msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -204,7 +204,7 @@ msgstr ""
" # 重新排列桌面上的所有圖示。\n" " # 重新排列桌面上的所有圖示。\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n" " kfmclient openBrowser\n"
@ -215,7 +215,7 @@ msgstr ""
" # 開啟內容選單\n" " # 開啟內容選單\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cpp:129
msgid "" msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -225,7 +225,7 @@ msgstr ""
" # 重新讀取 Konqueror 的組態。\n" " # 重新讀取 Konqueror 的組態。\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:131 #: kfmclient.cpp:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -235,7 +235,7 @@ msgstr ""
" # 重新讀取 kdesktop 的設定。\n" " # 重新讀取 kdesktop 的設定。\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:134 #: kfmclient.cpp:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -247,7 +247,7 @@ msgstr ""
" // 裝載 CD-ROM\n" " // 裝載 CD-ROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cpp:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
@ -257,7 +257,7 @@ msgstr ""
" // 以預設關連開啟檔案\n" " // 以預設關連開啟檔案\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cpp:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -267,7 +267,7 @@ msgstr ""
" // 以 netscape 開啟檔案\n" " // 以 netscape 開啟檔案\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cpp:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -277,7 +277,7 @@ msgstr ""
" // 以 URL 開啟新視窗\n" " // 以 URL 開啟新視窗\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cpp:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -287,7 +287,7 @@ msgstr ""
" // 啟動 emacs\n" " // 啟動 emacs\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cpp:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -297,7 +297,7 @@ msgstr ""
" // 開啟 CD-ROM 的裝載目錄\n" " // 開啟 CD-ROM 的裝載目錄\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:147 #: kfmclient.cpp:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -307,23 +307,23 @@ msgstr ""
" // 開啟目前的目錄。極為便利。\n" " // 開啟目前的目錄。極為便利。\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:407 #: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n" msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "無法找到 profile %1\n" msgstr "無法找到 profile %1\n"
#: kfmclient.cc:436 #: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "語法錯誤: 參數過少\n" msgstr "語法錯誤: 參數過少\n"
#: kfmclient.cc:441 #: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "語法錯誤: 參數過多\n" msgstr "語法錯誤: 參數過多\n"
#: kfmclient.cc:569 #: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "無法從無效的 URL 下載。" msgstr "無法從無效的 URL 下載。"
#: kfmclient.cc:633 #: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "語法錯誤: 未知的命令 '%1'\n" msgstr "語法錯誤: 未知的命令 '%1'\n"

Loading…
Cancel
Save