Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: tdebase/kfmclient
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kfmclient/
pull/33/head
TDE Weblate 4 years ago
parent 7435190576
commit 86ca659178

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient stable\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-24 21:27+0200\n"
"Last-Translator: Kobus <kabousv@therugby.co.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
@ -28,31 +28,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmkliënt"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Kde program vir oopgemaak Urls van die opdrag lyn"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Nie interaktiewe gebruik: geen boodskap bokse"
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Vertoon beskikbaar opdragte."
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Opdrag (sien --commands)."
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumente vir opdrag."
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Sintaks:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -76,7 +76,7 @@ msgstr ""
" # As 'url' is weggelaat, $Huis is gebruik word in plaas van.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -91,7 +91,7 @@ msgstr ""
" # teks/html Vir 'n web bladsy, na maak dit verskyn vinniger\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -105,7 +105,7 @@ msgstr ""
" # venster op die huidige aktiewe werksskerm, indien moontlik.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -121,7 +121,7 @@ msgstr ""
" # 'Url' is 'n opsionele Url na open.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -131,7 +131,7 @@ msgstr ""
" # Maak oop 'n eienskappe kieslys\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -143,7 +143,7 @@ msgstr ""
" # Url, hierdie Url sal wees geöpende. Jy dalk mag weglaat\n"
" # 'binding'. In hierdie kas die verstek binding\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -151,7 +151,7 @@ msgstr ""
" # is probeer. Van natuurlik Url dalk mag wees die Url Van 'n\n"
" # dokument, of dit dalk mag wees 'n *.werkskerm lêer.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -163,7 +163,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -173,7 +173,7 @@ msgstr ""
" # Skuiwe die Url 'src' na 'dest'.\n"
" # 'src' dalk mag wees 'n lys van Urls.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -189,7 +189,7 @@ msgstr ""
" # 'n Url sal wees versoekte.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -201,7 +201,7 @@ msgstr ""
" # 'src' dalk mag wees 'n lys van Urls.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -211,7 +211,7 @@ msgstr ""
" # Herrangskik alle ikoone op die werkskerm.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -222,7 +222,7 @@ msgstr ""
" # Maak oop 'n eienskappe kieslys\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -232,7 +232,7 @@ msgstr ""
" # Herlees Konqueror se konfigurasie.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -242,7 +242,7 @@ msgstr ""
" # Herlees kdewerksskerm konfigurasie.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -254,7 +254,7 @@ msgstr ""
" // Koppel die CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -264,7 +264,7 @@ msgstr ""
" // Maak oop die lêer met verstek binding\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -274,7 +274,7 @@ msgstr ""
" // Maak oop die lêer met netscape\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -284,7 +284,7 @@ msgstr ""
" // Maak oop nuwe venster met Url\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -294,7 +294,7 @@ msgstr ""
" // Begin emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -304,7 +304,7 @@ msgstr ""
" // Maak oop die CD-ROM's mount gids\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -314,22 +314,22 @@ msgstr ""
" // Maak oop die huidige gids. Baie gerieflik.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profiel %1 nie gevind\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Sintaks Fout: Nie genoeg argumente\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Sintaks Fout: Te veel argumente\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Nie moontlik na aflaai van 'n ongeldige Url."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Sintaks Fout: Onbekende opdrag '%1'\n"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-16 15:33+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
@ -31,31 +31,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "ادوات كيدي لفتح المواقع من سطر الاوامر"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "أعرض الأوامر المتوفرة."
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "الأمر (انظر --commands)."
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "معاملات الأمر."
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr ""
"\n"
"الجملة:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -79,7 +79,7 @@ msgstr ""
" # اذا 'url' اسقط, استخدم$HOME بدلا من ذلك.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -93,7 +93,7 @@ msgstr ""
" # تظهر أسرع\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -102,7 +102,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -117,7 +117,7 @@ msgstr ""
"profiles.\n"
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -127,7 +127,7 @@ msgstr ""
" # تقوم بفتح قائمة الخصائص\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -139,7 +139,7 @@ msgstr ""
" # هذا العنوان سيفتح. يمكنك اسقاط 'binding'\n"
" # في هذه الحال هو الربط الإفتراضي\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -147,7 +147,7 @@ msgstr ""
" # مجربة من قبل. بالطبع يمكن أن يكون العنوان عنوان\n"
" # مستند, أو قد يمون ملف *.desktop.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -159,7 +159,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -169,7 +169,7 @@ msgstr ""
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -183,7 +183,7 @@ msgstr ""
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -195,7 +195,7 @@ msgstr ""
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -205,7 +205,7 @@ msgstr ""
" # تقوم بإعادة ترتيب جميع الأيقونات على سطح المكتب.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -216,7 +216,7 @@ msgstr ""
" # تقوم بفتح قائمة الخصائص\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -226,7 +226,7 @@ msgstr ""
" # اعادة قراءة اعدادات كونكيورر.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -236,7 +236,7 @@ msgstr ""
" # اعادة قراءة اعدادات kdesktop.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -248,7 +248,7 @@ msgstr ""
" // تقوم بتجهيز القرص المدمج\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -258,7 +258,7 @@ msgstr ""
" // تفتح الملف مع الربط الإفتراضي\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -268,7 +268,7 @@ msgstr ""
" // تفتح الملف باستخدام نيتكسيب\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -278,7 +278,7 @@ msgstr ""
" // تفتح نافذة جديدة مع عنوان انترنت\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -288,7 +288,7 @@ msgstr ""
" // تبدأ محرر Emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -298,7 +298,7 @@ msgstr ""
" // تفتح دليل تجهيز القرص المدمج\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -308,22 +308,22 @@ msgstr ""
" // تفتح الدليل الحالي. مريح جدا.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "الملخص %1 غير موجود\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "الامر خاطئ: المتحولات ليست كافية\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "الامر خاطئ: المتحولات كثيرة\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "تعذر التنزيل من موقع غير صالح"
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "صيغة خاطئة: الأمر غير معروف '%1'\n"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-29 22:30+0200\n"
"Last-Translator: Metin Amiroff <amiroff@gmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <az@li.org>\n"
@ -30,31 +30,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Əmr sətirindən URL-lər açmaq üçün TDE proqramı"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Mövcud əmrləri göstər"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Əmr (bax --commands)"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Əmr arqumentləri"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -62,7 +62,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Sintaksis:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -78,7 +78,7 @@ msgstr ""
" # 'url' verilməyibsə, yerinə $HOME işlədiləcəkdir.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -94,7 +94,7 @@ msgstr ""
"göstəriləcəkdir\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -103,7 +103,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -119,7 +119,7 @@ msgstr ""
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -129,7 +129,7 @@ msgstr ""
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -141,7 +141,7 @@ msgstr ""
" # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
" # 'binding'. In this case the default binding\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -149,7 +149,7 @@ msgstr ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -161,7 +161,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -171,7 +171,7 @@ msgstr ""
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -185,7 +185,7 @@ msgstr ""
" # bir URL istənəcəkdir.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -197,7 +197,7 @@ msgstr ""
" # 'src' URL-lər siyahısı ola bilər.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -207,7 +207,7 @@ msgstr ""
" # Masa üstündəki bütün timsalları yenidən sıralar.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -218,7 +218,7 @@ msgstr ""
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -228,7 +228,7 @@ msgstr ""
" # Konqueror-un qurğularını yenidən oxu.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -238,7 +238,7 @@ msgstr ""
" # kdesktop-un qurğularını yenidən oxu.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -250,7 +250,7 @@ msgstr ""
" // CD-ROM-u bağlayar\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -260,7 +260,7 @@ msgstr ""
" // Faylı ön qurğulu əlaqə ilə açar\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -270,7 +270,7 @@ msgstr ""
" // Faylı netscape ilə açar\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -280,7 +280,7 @@ msgstr ""
" // URL ilə yeni pəncərə açar\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -290,7 +290,7 @@ msgstr ""
" // Emacs-i başladar\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -300,7 +300,7 @@ msgstr ""
" // CD-ROM-un bağlama qovluğunu açar\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -310,22 +310,22 @@ msgstr ""
" // Hazırkı qovluğu açar.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "%1 profili tapılmadı\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Sintaksis Xətası: Arqumentlər əksikdir\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Sintaksis Xətası: Həddindən çox arqument\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Hökmsüz URL-dən endirilə bilmədi."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Sintaksis Xətası: Namə'lum əmr '%1'\n"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-12 22:59+0300\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
@ -26,31 +26,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Аргументы для каманды"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Сінтаксіс:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -68,7 +68,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -77,7 +77,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -86,7 +86,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -96,14 +96,14 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -111,13 +111,13 @@ msgid ""
" # 'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -125,14 +125,14 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -141,7 +141,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -149,35 +149,35 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
" # Opens the system default Web browser.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -185,64 +185,64 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Профіль %1 не знойдзены\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr ""
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr ""

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 09:26+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
@ -33,31 +33,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "deloptes@gmail.com"
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE програма за отваряне на интернет адреси от командния ред"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Не интерактивна употреба: без въпроси"
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Покажи командите на разположение"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Команди (виж --commands)"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Аргументи за команда"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -65,7 +65,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Syntax:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -81,7 +81,7 @@ msgstr ""
" # If \"url\" is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -96,7 +96,7 @@ msgstr ""
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -110,7 +110,7 @@ msgstr ""
" # window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -126,7 +126,7 @@ msgstr ""
" # \"url\" is an optional URL to open.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -136,7 +136,7 @@ msgstr ""
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -148,7 +148,7 @@ msgstr ""
" # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
" # \"binding\". In this case the default binding\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -156,7 +156,7 @@ msgstr ""
" # е опитано. разбира се адресът може да е\n"
" # документ, или *.desktop файл.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -168,7 +168,7 @@ msgstr ""
" # \"cdrom.desktop\"\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -178,7 +178,7 @@ msgstr ""
" # Moves the URL \"src\" to \"dest\".\n"
" # \"src\" may be a list of URLs.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -192,7 +192,7 @@ msgstr ""
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -204,7 +204,7 @@ msgstr ""
" # \"src\" may be a list of URLs.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -214,7 +214,7 @@ msgstr ""
" # пренарежда всички икони на работния плот\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
" # Opens the system default Web browser.\n"
@ -224,7 +224,7 @@ msgstr ""
" # отваря браузъра за интернет по подразбиране.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -234,7 +234,7 @@ msgstr ""
" # Re-read Konqueror\"s configuration.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -244,7 +244,7 @@ msgstr ""
" # Re-read kdesktop\"s configuration.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -256,7 +256,7 @@ msgstr ""
" // прикача CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -266,7 +266,7 @@ msgstr ""
" // отваря файла с приложението по подразбиране\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -276,7 +276,7 @@ msgstr ""
" // отваря файла с netscape\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -286,7 +286,7 @@ msgstr ""
" // отваря нов прозорец със зададения адрес\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -296,7 +296,7 @@ msgstr ""
" // стартира emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -306,7 +306,7 @@ msgstr ""
" // Opens the CD-ROM\"s mount directory\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -316,22 +316,22 @@ msgstr ""
" // отваря настоящата директория. Много е удобно.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Не бе намерен профил %1\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Синтактична грешка: недостатъчен брой аргументи\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Синтактична грешка: Твърде много аргументи\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Адресът е невалиден и не може да се свали от него."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Syntax Error: Unknown command \"%1\"\n"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-04 14:30-0600\n"
"Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>\n"
"Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
@ -32,32 +32,32 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "কম্যান্ড লাইন থেকে ইউ.আর.এল খোলার জন্য কে.ডি.ই. টুল"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "কম্যান্ড (--commands দেখুন)"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "কম্যান্ডের জন্য আর্গুমেন্ট"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -65,7 +65,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Syntax:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -81,7 +81,7 @@ msgstr ""
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -95,7 +95,7 @@ msgstr ""
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -109,7 +109,7 @@ msgstr ""
" # window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -125,7 +125,7 @@ msgstr ""
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -135,7 +135,7 @@ msgstr ""
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -147,7 +147,7 @@ msgstr ""
" # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
" # 'binding'. In this case the default binding\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -155,7 +155,7 @@ msgstr ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -167,7 +167,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -177,7 +177,7 @@ msgstr ""
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -191,7 +191,7 @@ msgstr ""
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -203,7 +203,7 @@ msgstr ""
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -213,7 +213,7 @@ msgstr ""
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -224,7 +224,7 @@ msgstr ""
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -234,7 +234,7 @@ msgstr ""
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -244,7 +244,7 @@ msgstr ""
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -256,7 +256,7 @@ msgstr ""
" // Mounts the CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -266,7 +266,7 @@ msgstr ""
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -276,7 +276,7 @@ msgstr ""
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -286,7 +286,7 @@ msgstr ""
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -296,7 +296,7 @@ msgstr ""
" // Starts emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -306,7 +306,7 @@ msgstr ""
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -316,22 +316,22 @@ msgstr ""
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "প্রোফাইল %1 পাওয়া যায়নি\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Syntax Error: Not enough arguments\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Syntax Error: Too many arguments\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "একটি অবৈধ ইউ-আর-এল থেকে ডাউনলোডে অক্ষম।"
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-08 17:18+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud.com>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb.fr>\n"
@ -24,31 +24,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Arventennoù evit ar meziant"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Ereadurezh :\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -66,7 +66,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -75,7 +75,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -84,7 +84,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -94,14 +94,14 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -109,13 +109,13 @@ msgid ""
" # 'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -123,14 +123,14 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -139,7 +139,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -147,35 +147,35 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
" # Opens the system default Web browser.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -183,64 +183,64 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "N'eo ket bet kavet ar profil %1\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Fazi ereadurezh : N'eus ket a-walc'h a arventennoù\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "N'em eus ket enkargañ eus un URL siek."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr ""

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 19:50+0100\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
@ -29,31 +29,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE alat za otvaranje URLova s komandne linije"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Neinteraktivna upotreba: nema prozora sa porukama"
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Prikaži dostupne naredbe"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Naredba (pogledajte pod --commands)"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumenti za naredbu"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -61,7 +61,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Sintaksa:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -77,7 +77,7 @@ msgstr ""
" # Ako je 'url' izostavljen, koristi se $HOME.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -90,7 +90,7 @@ msgstr ""
" # za web stranicu stavite text/html, pa će se otvoriti brže\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -104,7 +104,7 @@ msgstr ""
" # prozoru na trenutno aktivnom desktopu (ako je moguće).\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr ""
" # 'url' je opcionalni URL za otvaranje.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -130,7 +130,7 @@ msgstr ""
" # Otvara meni svojstava\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -142,7 +142,7 @@ msgstr ""
" # URL, ovaj URL će biti otvoren. Možete izostaviti\n"
" # 'binding'. U tom slučaju uobičajeno vezivanje\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -150,7 +150,7 @@ msgstr ""
" # će biti isprobano. Naravno URL može biti URL\n"
" # dokumenta, ili *.desktop datoteka.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -162,7 +162,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -172,7 +172,7 @@ msgstr ""
" # Premješta URL 'src' na 'dest'.\n"
" # 'src' može biti lista URLova.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -186,7 +186,7 @@ msgstr ""
" # korisnik ga treba unijeti.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -198,7 +198,7 @@ msgstr ""
" # 'src' može biti lista URLova.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -208,7 +208,7 @@ msgstr ""
" # Preraspoređuje sve ikone na radnoj površini.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -219,7 +219,7 @@ msgstr ""
" # Otvara meni svojstava\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -229,7 +229,7 @@ msgstr ""
" # Ponovo učitaj postavke Konquerora.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -239,7 +239,7 @@ msgstr ""
" # Ponovo čita kdesktop postavke.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -251,7 +251,7 @@ msgstr ""
" // Montira CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -261,7 +261,7 @@ msgstr ""
" // Otvara datoteku sa podrazumjevanim vezivanjem\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -271,7 +271,7 @@ msgstr ""
" // Otvara datoteku sa netscape-om\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -281,7 +281,7 @@ msgstr ""
" // Otvara novi prozor sa URLom\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -291,7 +291,7 @@ msgstr ""
" // Pokreće emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -301,7 +301,7 @@ msgstr ""
" // Otvara direktorij gdje je montiran CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -311,22 +311,22 @@ msgstr ""
" // Otvara trenutni direktorij. Vrlo zgodno.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profil %1 nije pronađen\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Sintaksna greška: Nema dovoljno argumenata\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Sintaksna greška: Previše argumenata\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Ne mogu downloadovati sa neispravnog URLa."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Sintaksna greška: Nepoznata naredba '%1'\n"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:40+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
@ -29,31 +29,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Eina del TDE per obrir URL des de la línia d'ordres"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Us no interactiu: sense caixes de missatge"
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Mostra les ordres disponibles"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Ordre (veieu --commands)"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Arguments per a l'ordre"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -61,7 +61,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Sintaxi:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -77,7 +77,7 @@ msgstr ""
" # Si s´omet 'url', llavors s'usa $HOME.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -91,7 +91,7 @@ msgstr ""
" # de fer-la aparèixer més ràpid.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -105,7 +105,7 @@ msgstr ""
" # a l'escriptori actiu si és possible.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -121,7 +121,7 @@ msgstr ""
" # 'url' és l'URL opcional que s'ha d'obrir.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -131,7 +131,7 @@ msgstr ""
" # Obre un menú de propietats\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -143,7 +143,7 @@ msgstr ""
" # normal, aquest URL s'obrirà. Podeu ometre\n"
" # 'lligam'. En aquest cas el lligam per omissió\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -151,7 +151,7 @@ msgstr ""
" # s'escull. No cal dir que URL pot ser l'URL\n"
" # d'un document, o un fitxer *.desktop.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -163,7 +163,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -173,7 +173,7 @@ msgstr ""
" # Mou l'URL 'ori' a 'dest'.\n"
" # 'ori' pot ser una llista d'URL.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -188,7 +188,7 @@ msgstr ""
" # es demanarà un URL.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -200,7 +200,7 @@ msgstr ""
" # 'ori' pot ser una llista d'URL.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -210,7 +210,7 @@ msgstr ""
" # Endreça totes les icones de l'escriptori.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -221,7 +221,7 @@ msgstr ""
" # Obre un menú de propietats\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -231,7 +231,7 @@ msgstr ""
" # Torna a llegir la configuració Konqueror.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -241,7 +241,7 @@ msgstr ""
" # Torna a llegir la configuració kdesktop.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -253,7 +253,7 @@ msgstr ""
" // Munta el CDROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -263,7 +263,7 @@ msgstr ""
" // Obre el fitxer amb el lligam per omissió\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -273,7 +273,7 @@ msgstr ""
" // Obre el fitxer amb netscape\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -283,7 +283,7 @@ msgstr ""
" // Obre una nova finestra amb URL\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -293,7 +293,7 @@ msgstr ""
" // Engega emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -303,7 +303,7 @@ msgstr ""
" // Obre el directori de muntatge del CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -313,22 +313,22 @@ msgstr ""
" // Obre el directori de actual. Molt pràctic.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "El perfil %1 no s'ha trobat\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Error de sintaxi: Arguments insuficients\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Error de sintaxi: Massa arguments\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "No s'ha pogut descarregar des d'un URL no vàlid."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Error de sintaxi: ordre desconeguda '%1'\n"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 18:39+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
@ -27,31 +27,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Nástroj pro otevírání URL z příkazové řádky"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Neinteraktivní režim: bez dialogových oken"
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Zobrazit dostupné příkazy"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Příkaz (viz --commands)"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumenty pro příkaz"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -59,7 +59,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Syntaxe:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -75,7 +75,7 @@ msgstr ""
" # Je-li 'url' vynecháno, použije se $HOME.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -88,7 +88,7 @@ msgstr ""
" # pro www stránku, která tak bude nahrána rychleji.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -102,7 +102,7 @@ msgstr ""
"ploše.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -118,7 +118,7 @@ msgstr ""
" # 'url' je volitelné URL k otevření\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -127,7 +127,7 @@ msgstr ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Otevře nabídku vlastností\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -139,7 +139,7 @@ msgstr ""
" # URL a takové URL bude otevřeno. Je možné vypustit\n"
" # 'binding'. V takovém případě je vyzkoušena\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -148,7 +148,7 @@ msgstr ""
" # nebo může být též *.desktop souborem.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -160,7 +160,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -170,7 +170,7 @@ msgstr ""
" # Přesune URL 'src' na 'dest'.\n"
" # 'src' může být i seznam URL.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -184,7 +184,7 @@ msgstr ""
" # bude URL vyžádáno.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -196,7 +196,7 @@ msgstr ""
" # 'src' může být i seznam URL.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -206,7 +206,7 @@ msgstr ""
" # Přeuspořádá všechny ikony na pracovní ploše.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -216,7 +216,7 @@ msgstr ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Otevře nabídku vlastností\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -226,7 +226,7 @@ msgstr ""
" # Znovu načte nastavení programu konqueror\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -236,7 +236,7 @@ msgstr ""
" # Znovu načte nastavení programu kdesktop\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -248,7 +248,7 @@ msgstr ""
" // Připojí CDROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -258,7 +258,7 @@ msgstr ""
" // Otevře soubor pomocí implicitní vazby\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -268,7 +268,7 @@ msgstr ""
" // Otevře soubor pomocí programu Netscape\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -278,7 +278,7 @@ msgstr ""
" // Otevře nové okno s URL\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -288,7 +288,7 @@ msgstr ""
" // Spustí emacs\\\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -298,7 +298,7 @@ msgstr ""
" // Otevře připojovací adresář pro CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -308,22 +308,22 @@ msgstr ""
" // Otevře aktuální adresář. \n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profil %1 nenalezen\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Syntaktická chyba: Příliš málo argumentů\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Syntaktická chyba: Příliš mnoho argumentů\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Nelze stahovat z neplatného URL."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Syntaktická chyba: Neznámý příkaz '%1'\n"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 17:55+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
@ -28,31 +28,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Nôrzãdze TDE do òtmekaniô adresów URL z rézë pòlétów"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Nieinteraktiwny trib: bez òknów wiadłów"
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Pòkażë przistãpne pòlétë"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Pòlét (òb. --commands)"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argùmentë pòlétu"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Syntaksa:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -76,7 +76,7 @@ msgstr ""
" # eżle 'url' je òminiãti, to $HOME òstanie brëkòwóny.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -91,7 +91,7 @@ msgstr ""
" # text/html dlô starnë html, abë chùtczi sã wëskrzëniwałô\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -105,7 +105,7 @@ msgstr ""
" # Konquerora na aktualnym pùlce, eżle je to mòżlewi.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -121,7 +121,7 @@ msgstr ""
" # 'url' je dodôwnëm URLã do òtemkniãcô.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -131,7 +131,7 @@ msgstr ""
" # Òtmekô swòjizne menu\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -143,7 +143,7 @@ msgstr ""
" # URLã, nen URL mdze òtemkłi. Mòżesz òminąc\n"
" # 'dowiązanié'. W tim przëtrôfkù domëslny dowiązanié\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -151,7 +151,7 @@ msgstr ""
" # je wëpróbòwóné. Gwësno URL mòże bëc URLã\n"
" # dokùmentu abò lopkã *.desktop.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -163,7 +163,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -173,7 +173,7 @@ msgstr ""
" # Przesëwô 'src' URLa do 'dest'.\n"
" # 'src' mòże bëc lëstą URLów.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -187,7 +187,7 @@ msgstr ""
" # adresa URL mdze wëmògónô.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -199,7 +199,7 @@ msgstr ""
" # 'src' mòże bëc lëstą URLów.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -209,7 +209,7 @@ msgstr ""
" # Rozsôdzô wszëtczé ikònë na pùlce.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -220,7 +220,7 @@ msgstr ""
" # Òtmekô swòjizne menu\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -230,7 +230,7 @@ msgstr ""
" # Znowa òdczëtanié kònfigùracëji Konquerora.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -240,7 +240,7 @@ msgstr ""
" # Znowa òdczëtanié kònfigùracëji pùltu.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -252,7 +252,7 @@ msgstr ""
" // Mòntuje CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -262,7 +262,7 @@ msgstr ""
" // Òtmekô lopk zgódno z jegò domëslnym rozszérzenim\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -272,7 +272,7 @@ msgstr ""
" // Òtmekô lopk z pòmòcą netscape\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -282,7 +282,7 @@ msgstr ""
" // Òtmekô nowé òkno z adresã URL\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -292,7 +292,7 @@ msgstr ""
" // Zrëszô emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -302,7 +302,7 @@ msgstr ""
" // Òtmekô katalog zamòntowanegò CD-ROMu\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -312,22 +312,22 @@ msgstr ""
" // Òtmekô aktualny katalog. Baro pasowne.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Felënk profilu %1\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Fela syntaksë: Za mało argùmentów\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Fela syntaksë: Za wiele argùmentów\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Nie mòże zladowac pòdôwków ze zmiłkòwégò URL-a."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Fela synteksë: Nieznóny pòlét '%1'\n"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-28 14:09+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
@ -28,34 +28,34 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Erfyn TDE ar gyfer agor URLau o'r linell orchymyn"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Show available commands"
msgstr "Dangos y gorchmynion sydd ar gael."
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Gorchymyn (gweler --commands)."
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Arguments for command"
msgstr "Ymresymiadau i'r gorchymyn."
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Cystrawen:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -79,7 +79,7 @@ msgstr ""
" # Os hepgorir 'url', defnyddir $HOME yn ei le.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -94,7 +94,7 @@ msgstr ""
"gynt\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -103,7 +103,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -119,7 +119,7 @@ msgstr ""
" # URL dewisol i'w agor yw 'url'.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -129,7 +129,7 @@ msgstr ""
" # Agora ddewislen briodweddau\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -141,7 +141,7 @@ msgstr ""
" # arferol, agorir yr URL yma. Gallwch hepgor\n"
" # 'rhwymiad'. Os gwnewch hyn ceisir\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -149,7 +149,7 @@ msgstr ""
" # y rhwymiad rhagosod. Wrth gwrs gall URL fod yn\n"
" # URL dogfen, neu yn ffeil *.desktop.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -161,7 +161,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -171,7 +171,7 @@ msgstr ""
" # Symuda'r URL 'tardd' i'r 'cyrchfan'.\n"
" # gall 'tardd' fod yn restr o URLau.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -185,7 +185,7 @@ msgstr ""
" # yna gofynnir am URL.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -197,7 +197,7 @@ msgstr ""
" # gall 'tardd' fod yn restr o URLau.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -207,7 +207,7 @@ msgstr ""
" # Aildrefna bob eicon ar y penbwrdd.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -218,7 +218,7 @@ msgstr ""
" # Agora ddewislen briodweddau\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -228,7 +228,7 @@ msgstr ""
" # Ail-ddarllen ffurfwedd Konqueror.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -238,7 +238,7 @@ msgstr ""
" # Ail-ddarllen ffurfwedd kdesktop.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -250,7 +250,7 @@ msgstr ""
" // Arosoda'r CDd-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -260,7 +260,7 @@ msgstr ""
" // Agora'r ffeil â rhwymiadau rhagosod\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -270,7 +270,7 @@ msgstr ""
" // Agora'r ffeil â Netscape\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -280,7 +280,7 @@ msgstr ""
" // Agora ffenestr newydd â'r URL\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -290,7 +290,7 @@ msgstr ""
" // Dechreua emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -300,7 +300,7 @@ msgstr ""
" // Agora gyfeiriadur arosod yr CDd-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -310,22 +310,22 @@ msgstr ""
" // Agora'r cyfeiriadur cyfredol. Hwylus iawn.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Proffil %1 heb ei ganfod\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Gwall Cystrawen: Dim digon o ymresymiadau\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Gwall Cystrawen: Gormod o ymresymiadau\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Methu lawrlwytho o URL annilys."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Gwall Cystrawen: Gorchymyn anhysbys '%1'\n"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-05 10:33+0200\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
@ -27,31 +27,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE-værktøj til at åbne URL'er fra kommandolinjen"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Ikke-interaktiv brug: ingen beskedfelter"
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Vis tilgængelige kommandoer"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Kommando (se --commands)"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumenter til kommandoen"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -59,7 +59,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Syntaks:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -75,7 +75,7 @@ msgstr ""
" # Hvis 'url' udelades bruges $HOME i stedet.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -89,7 +89,7 @@ msgstr ""
" # text/html for en netside, for at få den hurtigere frem\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -104,7 +104,7 @@ msgstr ""
"muligt.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr ""
" # 'url' er en URL man kan vælge at åbne.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -129,7 +129,7 @@ msgstr ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Åbner en egenskaber-menu\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -141,7 +141,7 @@ msgstr ""
" # URL, åbnes denne URL. Man kan udelade\n"
" # 'binding'. I så fald bliver standardbindingen\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -149,7 +149,7 @@ msgstr ""
" # forsøgt. En URL kan selvfølgelig være URL'en \n"
" # fra et dokument, eller det kan være en *.desktop-fil\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -160,7 +160,7 @@ msgstr ""
" # enhed ved at sende 'Monteringsstandard' som binding\n"
" # til 'cdrom.desktop'\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -170,7 +170,7 @@ msgstr ""
" # Flytter URL'en 'src' til 'dest'\n"
" # 'src' kan være en liste af URL'er.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -184,7 +184,7 @@ msgstr ""
" # der vil blive bedt om en URL.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -195,7 +195,7 @@ msgstr ""
" # Kopierer URL'en 'src' til 'dest'.\n"
" # 'src' kan være en liste af URL'er.\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -204,7 +204,7 @@ msgstr ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Omarrangér alle ikoner på desktoppen.\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -214,7 +214,7 @@ msgstr ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Åbner en egenskaber-menu\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -224,7 +224,7 @@ msgstr ""
" # Genindlæs Konquerors indstillinger.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -233,7 +233,7 @@ msgstr ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Genindlæs desktoppens indstillinger.\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -245,7 +245,7 @@ msgstr ""
" // Monterer cd-rom'en\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -254,7 +254,7 @@ msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Åbner filen med standardbindinger\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -263,7 +263,7 @@ msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Åbner filen med netscape\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -272,7 +272,7 @@ msgstr ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Åbner nyt vindue med URL\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -281,7 +281,7 @@ msgstr ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starter emacs\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -290,7 +290,7 @@ msgstr ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Åbner cdrom'ens monteringsmappe\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -299,22 +299,22 @@ msgstr ""
" kfmclient exec .\n"
" // Åbner denne mappe. Meget behageligt.\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profil %1 ikke fundet\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Syntaksfejl: For få argumenter\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Syntaksfejl: For mange argumenter\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Kan ikke downloade fra en ugyldig URL."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Syntaksfejl: Ukendt kommando '%1'\n"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-25 21:58+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
@ -34,33 +34,33 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "(Keine Email)"
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE-Programm zum Öffnen von Adressen über die Befehlszeile"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr ""
"Nicht-interaktive Verwendung: es werden keine Dialogfenster mit Rückfragen "
"angezeigt"
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Verfügbare Befehle anzeigen"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Befehl (siehe --commands)"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumente für Befehl"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -68,7 +68,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Syntax:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -84,7 +84,7 @@ msgstr ""
" # Bei Weglassung von 'adresse' wird $HOME verwendet.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -100,7 +100,7 @@ msgstr ""
"lassen.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -115,7 +115,7 @@ msgstr ""
"Arbeitsfläche geöffnet wird.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -131,7 +131,7 @@ msgstr ""
" # 'adresse' ist eine optional zu öffnende Adresse.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -141,7 +141,7 @@ msgstr ""
" # Öffnet ein 'Eigenschaften'-Menü.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -153,7 +153,7 @@ msgstr ""
" # übliche Adresse ist, wird sie geöffnet. Sie können\n"
" # 'zuordnung' weglassen. Dann wird die Voreinstellung versucht.\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -161,7 +161,7 @@ msgstr ""
" # Die Adresse kann diejenige eines Dokuments sein\n"
" # oder diejenige einer *.desktop-Datei.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -173,7 +173,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -183,7 +183,7 @@ msgstr ""
" # Verschiebt die Adresse 'quelle' nach 'ziel'.\n"
" # 'quelle' kann auch eine Liste von Adressen sein.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -199,7 +199,7 @@ msgstr ""
" # wird nach einer Adresse gefragt.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -211,7 +211,7 @@ msgstr ""
" # 'quelle' kann auch eine Liste von Adressen sein.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -221,7 +221,7 @@ msgstr ""
" # Ordnet alle Symbole auf der Arbeitsfläche neu an.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
" # Opens the system default Web browser.\n"
@ -231,7 +231,7 @@ msgstr ""
" # Öffnet den voreingestellten Internetnavigator.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -241,7 +241,7 @@ msgstr ""
" # Konqueror-Einrichtung neu einlesen.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -251,7 +251,7 @@ msgstr ""
" # kdesktop-Einrichtung neu einlesen.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -263,7 +263,7 @@ msgstr ""
" // Bindet die CD-ROM ein\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -273,7 +273,7 @@ msgstr ""
" // Öffnet die Datei mit voreingestellter Zuordnung.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -283,7 +283,7 @@ msgstr ""
" // Öffnet die Datei in Netscape\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -293,7 +293,7 @@ msgstr ""
" // Öffnet neues Fenster mit dieser Adresse\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -303,7 +303,7 @@ msgstr ""
" // Startet Emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -313,7 +313,7 @@ msgstr ""
" // Öffnet den Einbindeordner der CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -323,22 +323,22 @@ msgstr ""
" // Öffnet den aktuellen Ordner. Sehr bequem.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profil %1 wurde nicht gefunden\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Syntaxfehler: Zuwenig Argumente\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Syntaxfehler: Zuviele Argumente\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Herunterladen über eine ungültige Adresse ist nicht möglich."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Syntaxfehler: Unbekannter Befehl \"%1\"\n"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 12:37+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
@ -32,31 +32,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Εργαλείο του TDE για το άνοιγμα URL από τη γραμμή εντολών"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Μη διαδραστική χρήση: χωρίς διαλόγους μηνυμάτων"
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Εμφάνιση διαθέσιμων εντολών"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Εντολή (βλέπε --commands)"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Ορίσματα για την εντολή"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -64,7 +64,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Σύνταξη:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -80,7 +80,7 @@ msgstr ""
" # Αν το 'url' παραλειφθεί, χρησιμοποιείται το $HOME.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -94,7 +94,7 @@ msgstr ""
" # text/html για μια ιστοσελίδα, ώστε να εμφανιστεί ταχύτερα\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -109,7 +109,7 @@ msgstr ""
"δυνατόν.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -125,7 +125,7 @@ msgstr ""
" # Το 'url' είναι ένα προαιρετικό URL για άνοιγμα.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -135,7 +135,7 @@ msgstr ""
" # Ανοίγει ένα μενού ιδιοτήτων\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -148,7 +148,7 @@ msgstr ""
" # παραλείψετε το 'binding'. Σ' αυτή την περίπτωση το "
"προκαθορισμένο binding\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -156,7 +156,7 @@ msgstr ""
" # δοκιμάζεται. Φυσικά το URL μπορεί να είναι το URL ενός\n"
" # εγγράφου, ή ένα αρχείο *.desktop.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -168,7 +168,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -178,7 +178,7 @@ msgstr ""
" # Μετακινεί το URL 'src' στο 'dest'.\n"
" # 'src' μπορεί να είναι μια λίστα με URL.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -194,7 +194,7 @@ msgstr ""
" # ένα URL θα ζητηθεί.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -206,7 +206,7 @@ msgstr ""
" # το 'src' μπορεί να είναι μια λίστα με URL.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -216,7 +216,7 @@ msgstr ""
" # Τακτοποιεί όλα τα εικονίδια στην επιφάνεια εργασίας.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -227,7 +227,7 @@ msgstr ""
" # Ανοίγει ένα μενού ιδιοτήτων\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -237,7 +237,7 @@ msgstr ""
" # Ξαναδιαβάζει τις ρυθμίσεις του Konqueror.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -247,7 +247,7 @@ msgstr ""
" # Ξαναδιαβάζει τις ρυθμίσεις του kdesktop.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -259,7 +259,7 @@ msgstr ""
" // Προσάρτηση του CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -269,7 +269,7 @@ msgstr ""
" // Ανοίγει το αρχείο με το προκαθορισμένο binding\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -279,7 +279,7 @@ msgstr ""
" // Ανοίγει το αρχείο με το netscape\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -289,7 +289,7 @@ msgstr ""
" // Ανοίγει νέο παράθυρο με το URL\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -299,7 +299,7 @@ msgstr ""
" // Εκκίνηση του emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -309,7 +309,7 @@ msgstr ""
" // Ανοίγει τον κατάλογο προσάρτησης του CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -319,22 +319,22 @@ msgstr ""
" // Ανοίγει τον τρέχοντα κατάλογο. Πολύ βολικό.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Το προφίλ %1 δε βρέθηκε\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Συντακτικό σφάλμα: Όχι αρκετά ορίσματα\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Συντακτικό σφάλμα: Πάρα πολλά ορίσματα\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Αδύνατη η λήψη από ένα μη έγκυρο URL."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Συντακτικό σφάλμα: Άγνωστη εντολή '%1'\n"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 14:47+0100\n"
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-en-gb@kde.me.uk>\n"
@ -28,31 +28,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE tool for opening URLs from the command line"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Non interactive use: no message boxes"
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Show available commands"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Command (see --commands)"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Arguments for command"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Syntax:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -76,7 +76,7 @@ msgstr ""
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -90,7 +90,7 @@ msgstr ""
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -104,7 +104,7 @@ msgstr ""
" # window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr ""
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -130,7 +130,7 @@ msgstr ""
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -142,7 +142,7 @@ msgstr ""
" # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
" # 'binding'. In this case the default binding\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -150,7 +150,7 @@ msgstr ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -162,7 +162,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -172,7 +172,7 @@ msgstr ""
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -186,7 +186,7 @@ msgstr ""
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -198,7 +198,7 @@ msgstr ""
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -208,7 +208,7 @@ msgstr ""
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -219,7 +219,7 @@ msgstr ""
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -229,7 +229,7 @@ msgstr ""
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -239,7 +239,7 @@ msgstr ""
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -251,7 +251,7 @@ msgstr ""
" // Mounts the CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -261,7 +261,7 @@ msgstr ""
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -271,7 +271,7 @@ msgstr ""
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -281,7 +281,7 @@ msgstr ""
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -291,7 +291,7 @@ msgstr ""
" // Starts emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -301,7 +301,7 @@ msgstr ""
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -311,22 +311,22 @@ msgstr ""
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profile %1 not found\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Syntax Error: Not enough arguments\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Syntax Error: Too many arguments\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Unable to download from an invalid URL."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-05-30 22:11GMT\n"
"Last-Translator: Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
@ -28,31 +28,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE-programo por malfermi URLojn de la komandlinio"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Montras uzeblajn komandojn"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Komando (vd. --commands)"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumentoj por komando"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Sintakso:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -76,7 +76,7 @@ msgstr ""
" # Se 'url' estas forlasata, HOME estas uzata.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
@ -91,7 +91,7 @@ msgstr ""
" # text/html por TTT-paĝo, por aperigi ĝin pli rapide\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -100,7 +100,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -116,7 +116,7 @@ msgstr ""
" # 'url' estas nedeviga URL, malfermenda.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -126,7 +126,7 @@ msgstr ""
" # malfermas la eco-menuon\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -137,7 +137,7 @@ msgstr ""
" # provas lanĉi URLon, kiu povas esti normala URLo\n"
" # Se vi forlasas \"alordigo\" la apriora estas uzata\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -145,7 +145,7 @@ msgstr ""
" # La URL povas referenci kompreneble al dokumento aŭ\n"
" # al *.desktop-dosiero.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -156,7 +156,7 @@ msgstr ""
" # exec \"cdrom.desktop\" \"Mount default\".\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -166,7 +166,7 @@ msgstr ""
" # ŝovas la URLon \"src\" al \"dest\".\n"
" # \"src\" povas esti listo de URLoj.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
@ -179,7 +179,7 @@ msgstr ""
" # kopias la URLo(j)n \"src\" al \"dest\"\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -190,7 +190,7 @@ msgstr ""
" # kopias la URLo(j)n \"src\" al \"dest\"\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -200,7 +200,7 @@ msgstr ""
" # rearanĝas la piktogramojn sur la tabulo.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -211,7 +211,7 @@ msgstr ""
" # malfermas la eco-menuon\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient configure\n"
@ -221,7 +221,7 @@ msgstr ""
" kfmclient configure\n"
" # Relegas la agordaĵon de Konkeranto.\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -231,7 +231,7 @@ msgstr ""
" # relegas la agordaĵon de Tabulo.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
#, fuzzy
msgid ""
"*** Examples:\n"
@ -244,7 +244,7 @@ msgstr ""
" // kroĉas la lumdiskon\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -254,7 +254,7 @@ msgstr ""
" // malfermas la dosieron kun la implicita aplikaĵo\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -264,7 +264,7 @@ msgstr ""
" // malfermas la dosieron kun Netscape\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -274,7 +274,7 @@ msgstr ""
" // malfermas novan fenestron kun la URLo\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -284,7 +284,7 @@ msgstr ""
" // Lanĉas Emakson\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -294,7 +294,7 @@ msgstr ""
" // malfermas la kroĉdosierujon de la lumdisko\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -304,22 +304,22 @@ msgstr ""
" // malfermas la aktualan dosierujon. Tre konvena.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Agordodosiero %1 ne trovita\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Sintakseraro: Mankas argumento(j)\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Sintakseraro: Tro multaj argumentoj\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr ""
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Sintakseraro: Nekonata komando '%1'\n"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-25 13:30+0200\n"
"Last-Translator: Jaime Robles <jaime@robles.nu>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
@ -34,31 +34,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Herramienta de TDE para abrir URLs desde la línea de órdenes"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Uso no interactivo: sin mensajes"
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Mostrar las órdenes disponibles"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Orden (ver --commands)"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumentos para la orden"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -66,7 +66,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Sintaxis:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -82,7 +82,7 @@ msgstr ""
" # Si 'url' es omitido, $HOME es usado en su lugar.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -96,7 +96,7 @@ msgstr ""
"rápido\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -110,7 +110,7 @@ msgstr ""
" # ventana en el escritorio activo actual si es posible.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -126,7 +126,7 @@ msgstr ""
" # 'url' es una URL opcional a abrir.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -136,7 +136,7 @@ msgstr ""
" # Abre un menú de propiedades\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -148,7 +148,7 @@ msgstr ""
" # común, esta URL será abierta. Puede omitir\n"
" # 'binding'. En este caso la unión por omisión\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -156,7 +156,7 @@ msgstr ""
" # es probada. Por su puesto URL puede ser el URL de un\n"
" # documento, o puede ser un archivo *.desktop.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -168,7 +168,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -178,7 +178,7 @@ msgstr ""
" # Mueve el URL 'src' a 'dest'.\n"
" # 'src' puede ser una lista de URLs.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -193,7 +193,7 @@ msgstr ""
" # se solicitará una URL.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -205,7 +205,7 @@ msgstr ""
" # 'src' puede ser una lista de URLs.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -215,7 +215,7 @@ msgstr ""
" # Reordena los iconos en el escritorio.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -226,7 +226,7 @@ msgstr ""
" # Abre un menú de propiedades\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -236,7 +236,7 @@ msgstr ""
" # Recarga la configuración de Konqueror.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -246,7 +246,7 @@ msgstr ""
" # Re-lee la configuración de kdesktop.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -258,7 +258,7 @@ msgstr ""
" // Monta el CDROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -268,7 +268,7 @@ msgstr ""
" // Abre el archivo con la unión predeterminada\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -278,7 +278,7 @@ msgstr ""
" // Abre el archivo con netscape\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -288,7 +288,7 @@ msgstr ""
" // Abre una ventana nueva con URL\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -298,7 +298,7 @@ msgstr ""
" // Ejecuta emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -308,7 +308,7 @@ msgstr ""
" // Abre el directorio de montaje del CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -318,22 +318,22 @@ msgstr ""
" // Abre el directorio actual. Muy conveniente.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Perfil %1 no encontrado\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Error sintáctico: faltan argumentos\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Error sintáctico: demasiados argumentos\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Imposible descargar desde una URL inválida."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Error sintáctico: orden '%1' desconocida\n"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-05 19:17+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
@ -28,31 +28,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE rakendus URL'ide avamiseks käsurealt"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Mitteinteraktiivne kasutamine: teatekastid puuduvad"
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Näidatakse võimalikke käske"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Käsk (vt. --commands)"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Käsu argumendid"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Süntaks:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -76,7 +76,7 @@ msgstr ""
" # Kui 'url' puudub, kasutatakse $HOME muutujat.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -90,7 +90,7 @@ msgstr ""
"kiiremini.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -104,7 +104,7 @@ msgstr ""
" # aknas parajasti aktiivselt töölaual, kui võimalik.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr ""
" # 'url' on avatav URL (ei ole kohustuslik).\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -130,7 +130,7 @@ msgstr ""
" # Avab omaduste menüü\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -142,7 +142,7 @@ msgstr ""
" # URL, mis siis avatakse. Vahele võib jätta\n"
" # parameetri 'binding'. Sel juhul proovitakse\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -150,7 +150,7 @@ msgstr ""
" # kasutada vaikeväärtust. Loomulikult võib URL\n"
" # olla ka dokumendi PATH või *.desktop-fail.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -162,7 +162,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -172,7 +172,7 @@ msgstr ""
" # Liigutab URL-i 'src' 'dest'-sse.\n"
" # 'src' võib olla ka URL-ide nimekiri.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -186,7 +186,7 @@ msgstr ""
" # siis küsitakse kasutajalt URL-i.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -198,7 +198,7 @@ msgstr ""
" # 'src' võib olla ka URL-ide nimekiri.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -208,7 +208,7 @@ msgstr ""
" # Korrastab kõik ikoonid töölaual.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -219,7 +219,7 @@ msgstr ""
" # Avab omaduste menüü\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -229,7 +229,7 @@ msgstr ""
" # Loeb Konquerori konfiguratsiooni uuesti sisse.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -239,7 +239,7 @@ msgstr ""
" # Loeb Kdesktopi konfiguratsiooni uuesti sisse.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -251,7 +251,7 @@ msgstr ""
" // Ühendab CD-seadme\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -261,7 +261,7 @@ msgstr ""
" // Avab faili vaikimisi seosega\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -271,7 +271,7 @@ msgstr ""
" // Avab faili Netscape'is\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -281,7 +281,7 @@ msgstr ""
" // Avab URL-i uues aknas\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -291,7 +291,7 @@ msgstr ""
" // Käivitab emacs'i\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -301,7 +301,7 @@ msgstr ""
" // Avab CD-seadme ühendamise kataloogi\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -311,22 +311,22 @@ msgstr ""
" // Avab käesoleva kataloogi. Väga mugav.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profiili %1 ei leitud\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Viga süntaksis: liiga vähe argumente\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Viga süntaksis: liiga palju argumente\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Vigaselt URL-ilt pole võimalik alla laadida."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Viga süntaksis: tundmatu käsk '%1'\n"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-07 09:38+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
@ -29,31 +29,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE tresna bat komando lerrotik URLak irekitzeko"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Ezin da interaktiboki erabilia: mezu-kutxarik ez"
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Erakutsi komando erabilgarriak"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Komandoa (begiratu --commands)"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumentuak komandorako"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -61,7 +61,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Sintaxia\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -77,7 +77,7 @@ msgstr ""
" # 'url' ematen ez bada, $HOME erabiliko da.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -90,7 +90,7 @@ msgstr ""
" # text/html web-orri batentzat\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -104,7 +104,7 @@ msgstr ""
" # leihoa uneko mahaigain aktiboan.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr ""
" # 'url-a' irekitzeko aukerazko URL bat da.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -130,7 +130,7 @@ msgstr ""
" # Propietateen menu bat irekitzen du\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -142,7 +142,7 @@ msgstr ""
" # bada, URL hau irekiko da. 'lotura' aukerazkoa da.\n"
" # Kasu honetan lotura lehenetsia\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -150,7 +150,7 @@ msgstr ""
" # erabiliko da. URL-a dokumentu batena izan daiteke\n"
" # edo *.desktop fitxategi batena.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -162,7 +162,7 @@ msgstr ""
" # 'Mount default' erabiliz\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -172,7 +172,7 @@ msgstr ""
" # 'iturburua URL-a 'helburura' mugitzen du.\n"
" # 'iturburua URL zerrenda bat izan daiteke.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -187,7 +187,7 @@ msgstr ""
" # Zehazten ez bada, URL bat eskatuko zaizu.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -199,7 +199,7 @@ msgstr ""
" # 'iturburua' URL zerrenda bat izan daiteke.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -209,7 +209,7 @@ msgstr ""
" # Mahaigaineko ikono guztiak antolatzen ditu.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -220,7 +220,7 @@ msgstr ""
" # Propietateen menu bat irekitzen du\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -230,7 +230,7 @@ msgstr ""
" # Berriro irakurri Konqueror-en konfigurazioa.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -240,7 +240,7 @@ msgstr ""
" # Berriro irakurri kdesktop-en konfigurazioa.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -252,7 +252,7 @@ msgstr ""
" // CD-ROM-a muntatzen du\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -262,7 +262,7 @@ msgstr ""
" // Ireki fitxategia lotura lehenetsiarekin\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -272,7 +272,7 @@ msgstr ""
" // Ireki fitxategia netscape-ekin\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -282,7 +282,7 @@ msgstr ""
" // IReki leiho berria URL-arekin\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -292,7 +292,7 @@ msgstr ""
" // Abiatu emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -302,7 +302,7 @@ msgstr ""
" // CD-ROM-aren muntatze-direktorioa irekitzen du\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -312,22 +312,22 @@ msgstr ""
" // Uneko direktorioa irekitzen du. Oso erabilgarria.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "%1 profila ez da aurkitu\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Sintaxia gaizki dago: Argumento nahikorik ez\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Sintaxia gaizki dago: Argumento gehiegi\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Ezin deskargatu URL baliogabe batetik."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Sintaxia gaizki dago: Komando ezezaguna '%1'\n"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 15:55+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
@ -29,31 +29,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "ابزار TDE برای باز کردن نشانیهای وب از خط فرمان"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "استفادۀ غیرتعاملی: بدون جعبه‌های پیام"
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "نمایش فرمانهای موجود"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "فرمان )commands-- را ببینید("
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "نشانوندها برای فرمان"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -61,7 +61,7 @@ msgstr ""
"\n"
"نحو:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -78,7 +78,7 @@ msgstr ""
"می‌شود.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -92,7 +92,7 @@ msgstr ""
" #متن/زنگام برای صفحه وب تنظیم می‌کند، تا سریع‌تر ظاهر شود\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -106,7 +106,7 @@ msgstr ""
" # در رومیزی جاری، در صورت امکان باز می‌کند.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -122,7 +122,7 @@ msgstr ""
" # «url» یک نشانی وب اختیاری برای باز کردن می‌باشد.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -132,7 +132,7 @@ msgstr ""
" # گزینگان ویژگیها را باز می‌کند\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -145,7 +145,7 @@ msgstr ""
" # »مقیدسازی« را از قلم بیندازید. در این مورد مقیدسازی پیش‌فرض "
"است.\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -153,7 +153,7 @@ msgstr ""
" # سعی می‌شود. البته ممکن است نشانی وب، نشانی وب یک\n"
" # سند باشد، یا ممکن است یک پروندۀ desktop.* باشد.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -165,7 +165,7 @@ msgstr ""
" # «cdrom.desktop» سوار کنید\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -175,7 +175,7 @@ msgstr ""
" # نشانی »src« را به »dest« حرکت می‌دهد.\n"
" #ممکن است »src« فهرستی از نشانیهای وب باشد.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -189,7 +189,7 @@ msgstr ""
" # یک نشانی وب درخواست می‌شود.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -201,7 +201,7 @@ msgstr ""
" # شاید »src« فهرستی از نشانیهای وب باشد.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -211,7 +211,7 @@ msgstr ""
" # بازآرایی همۀ شمایلهای رومیزی\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -222,7 +222,7 @@ msgstr ""
" # گزینگان ویژگیها را باز می‌کند\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -232,7 +232,7 @@ msgstr ""
" # بازخوانی پیکربندی Konqueror \n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -242,7 +242,7 @@ msgstr ""
" # بازخوانی پیکربندی رومیزی.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -254,7 +254,7 @@ msgstr ""
" // دیسک فشرده را سوار می‌کند\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -264,7 +264,7 @@ msgstr ""
" // پرونده را با مقیدسازی پیش‌فرض باز می‌کند\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -274,7 +274,7 @@ msgstr ""
" // پرونده را با نت‌اسکیپ باز می‌کند\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -284,7 +284,7 @@ msgstr ""
" // پنجرۀ جدید را با نشانی وب باز می‌کند\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -294,7 +294,7 @@ msgstr ""
" //emacs آغاز می‌شود \n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -304,7 +304,7 @@ msgstr ""
" // فهرست راهنمای سوار کردن دیسک فشرده را باز می‌کند\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -314,22 +314,22 @@ msgstr ""
" // فهرست راهنمای جاری را باز می‌کند. بسیار راحت.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profile %1 یافت نشد\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "خطای نحوی: نشانوندها کافی نیستند\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "خطای نحوی: نشانوندها خیلی زیاد است\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "قادر به بارگیری از نشانی وب معتبر نیست."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "خطای نحوی: فرمان ناشناخته »%1«\n"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-17 15:27+0300\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
"Language-Team: finnish <Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge."
@ -31,31 +31,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE työkalu URL:n avaamiseen komentoriviltä"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Ei yhteiskäytössä: ei postilaatikoita"
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Näytä käytettävissä olevat komennot"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Komento (katso --commands)"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Komennon argumentit"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Käyttö:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -79,7 +79,7 @@ msgstr ""
" # Jos 'url' puuttuu, $HOME avataan.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -94,7 +94,7 @@ msgstr ""
"esiin\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -108,7 +108,7 @@ msgstr ""
" # -ikkunassa samalla työpöydällä, mikäli mahdollista.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -124,7 +124,7 @@ msgstr ""
" # 'url' on valinnaisesti avattava URL.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -134,7 +134,7 @@ msgstr ""
" # Avaa ominaisuusvalikon\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -146,7 +146,7 @@ msgstr ""
" # URL, tämä URL avataan silloin. Voit ohittaa\n"
" # 'sidos' kohdan. Tässä tapauksessa käytetään oletus-\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -154,7 +154,7 @@ msgstr ""
" # sidosta. Tietysti URL voi olla asiakirja URL\n"
" # tai *.desktop tiedosto.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -165,7 +165,7 @@ msgstr ""
" # 'Mount default' sidoksen 'cdrom.desktop':lle \n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -175,7 +175,7 @@ msgstr ""
" # Siirtää URL:n 'lähteestä' 'kohteeseen'.\n"
" # 'lähde' voi olla lista URL:ja.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -189,7 +189,7 @@ msgstr ""
" # kysytään erikseen.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -201,7 +201,7 @@ msgstr ""
" # 'kohde' voi olla lista URL:ja.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -211,7 +211,7 @@ msgstr ""
" # Uudelleenjärjestää kuvakkeet työpöydällä.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -222,7 +222,7 @@ msgstr ""
" # Avaa ominaisuusvalikon\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -232,7 +232,7 @@ msgstr ""
" # Lue Konquerorin asetukset uudelleen.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -242,7 +242,7 @@ msgstr ""
" # Lue kdesktopin asetukset uudelleen.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -254,7 +254,7 @@ msgstr ""
" // Liittää CDROM:n\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -264,7 +264,7 @@ msgstr ""
" // Avaa tiedoston oletussidoksella\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -274,7 +274,7 @@ msgstr ""
" // Avaa tiedoston Netscapella\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -284,7 +284,7 @@ msgstr ""
" // Avaa URL:n uuteen ikkunaan\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -294,7 +294,7 @@ msgstr ""
" // Käynnistää Emacsin\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -304,7 +304,7 @@ msgstr ""
" // Avaa CD-ROM:n liitoshakemiston\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -314,22 +314,22 @@ msgstr ""
" // Avaa nykyisen hakemiston\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profiilia %1 ei löytynyt\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Syntaksivirhe: Liian vähän komentiriviargumentteja\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Syntaksivirhe: Liian monta komentorivioptiota\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Ei voitu hakea, tai virheellinen URL."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Syntaksivirhe: Tuntematon komento '%1'\n"

@ -14,7 +14,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:25+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
@ -37,31 +37,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Outil de TDE pour ouvrir des URL à partir de la ligne de commande"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Utilisation non interactive : aucune boîte de dialogue"
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Afficher les commandes disponibles"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Commande (voir --commands)"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Arguments de la commande"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -69,7 +69,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Syntaxe :\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -85,7 +85,7 @@ msgstr ""
" # Si <url> est omis, la variable « $HOME » est utilisée.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -99,7 +99,7 @@ msgstr ""
" # une page web afin qu'elle apparaisse plus vite.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -113,7 +113,7 @@ msgstr ""
"possible).\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -129,7 +129,7 @@ msgstr ""
" # <url> est une URL optionnelle à ouvrir.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -139,7 +139,7 @@ msgstr ""
" # Ouvre le menu des propriétés\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -151,7 +151,7 @@ msgstr ""
" # valable pour être ouverte. Vous pouvez omettre\n"
" # <association>. Dans ce cas, l'association par défaut\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -159,7 +159,7 @@ msgstr ""
" # est utilisée. Bien sûr, <url> doit être l'URL d'un\n"
" # document ou d'un fichier <*.desktop>.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -171,7 +171,7 @@ msgstr ""
" # <cdrom.desktop>\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -181,7 +181,7 @@ msgstr ""
" # Déplace l'URL <src> dans <dest>.\n"
" # <src> peut être une liste d'URL.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -195,7 +195,7 @@ msgstr ""
" # En cas d'absence, une URL sera demandée.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -207,7 +207,7 @@ msgstr ""
" # <src> peut être une liste d'URL.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -217,7 +217,7 @@ msgstr ""
" # Réorganise toutes les icônes sur le bureau.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -228,7 +228,7 @@ msgstr ""
" # Ouvre le menu des propriétés\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -238,7 +238,7 @@ msgstr ""
" # Relit le fichier de configuration de Konqueror.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -248,7 +248,7 @@ msgstr ""
" # Relit le fichier de configuration de KDesktop.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -260,7 +260,7 @@ msgstr ""
" // Monte le CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -270,7 +270,7 @@ msgstr ""
" // Ouvre le fichier avec l'association par défaut\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -280,7 +280,7 @@ msgstr ""
" // Ouvre le fichier dans le programme « Netscape »\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -290,7 +290,7 @@ msgstr ""
" // Ouvre une nouvelle fenêtre avec l'URL\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -300,7 +300,7 @@ msgstr ""
" // Lance le programme « Emacs »\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -310,7 +310,7 @@ msgstr ""
" // Ouvre le dossier de montage du CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -320,22 +320,22 @@ msgstr ""
" // Ouvre le dossier courant. Très pratique.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Impossible de trouver le profil « %1 »\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Syntaxe incorrecte : pas assez d'arguments\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Syntaxe incorrecte : trop d'arguments\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Impossible de télécharger depuis une URL mal formée."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Syntaxe incorrecte : commande « %1 » inconnue\n"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-18 22:27+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
@ -27,32 +27,32 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr ""
"TDE-helpprogramma foar it iepenjen fan URL-adressen fanôf de kommandopronpt"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Net-ynteraktief gebrûk: gjin berjochtfjilden"
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Beskikbere kommando's werjaan"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Kommando (sjoch --kommands)"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Arguminten foar kommando"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Gebrûk:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -76,7 +76,7 @@ msgstr ""
" # As 'url' fuortlitten wurdt, dan wurdt $HOME brûkt.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -90,7 +90,7 @@ msgstr ""
" # dizze flugger te iepenjen.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -105,7 +105,7 @@ msgstr ""
"is).\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -121,7 +121,7 @@ msgstr ""
" # 'URL-adres' is in opsjoneel te iepenen URL-adres.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -131,7 +131,7 @@ msgstr ""
" # Iepent in eigenskip menu.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -144,7 +144,7 @@ msgstr ""
" # 'binding' fuortlitte. yn dat gefal wurdt de standert-"
"binding\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -152,7 +152,7 @@ msgstr ""
" # brûkt. 'URL' mei natuerlik it URL-adres fan in\n"
" # documint of in *.desktop-triem wêze.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -165,7 +165,7 @@ msgstr ""
" # foar 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -176,7 +176,7 @@ msgstr ""
"bestimming ('dest').\n"
" # 'src' mei in list mei URL-adressen wêze.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -191,7 +191,7 @@ msgstr ""
" # foarynsteld is, dan wurdt in URL-adres fersocht.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -204,7 +204,7 @@ msgstr ""
" # 'src' mei in list mei URL-adressen wêze.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -214,7 +214,7 @@ msgstr ""
" # Herskikt alle byldkaikes op it buroblêd.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -225,7 +225,7 @@ msgstr ""
" # Iepent in eigenskip menu.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -235,7 +235,7 @@ msgstr ""
" # Herlêst de konfiguraaje fan Konqueror.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -245,7 +245,7 @@ msgstr ""
" # Herlêst de konfiguraasje fan kdesktop.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -257,7 +257,7 @@ msgstr ""
" // keppelt de kompakt-skiif oan it triemsysteem\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -267,7 +267,7 @@ msgstr ""
" // Iepent in triem mei de standert programmabining\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -277,7 +277,7 @@ msgstr ""
" // Iepent de triem mei Netscape\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -287,7 +287,7 @@ msgstr ""
" // Iepent in nij finster mei dit URL-adres\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -297,7 +297,7 @@ msgstr ""
" // Begjin emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -307,7 +307,7 @@ msgstr ""
" // Iepent de triemtafel fan de kompakt-skiif\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -317,22 +317,22 @@ msgstr ""
" // Iepent de hjoeddeiske triemtafel. Erch hânich.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profyl %1 is net fûn\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Syntaksisflater: Net genôch arguminten\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Syntaksisflater:Tefolle arguminten\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Der kin net fan in ûnjildich URL-adres ynladen wurde."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Syntaksisflater: '%1' is in ûnbekend kommando\n"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
@ -27,31 +27,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Taispeáin na horduithe atá ar fáil"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Ordú (féach ar --commands)"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -59,7 +59,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Comhréir:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -69,7 +69,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -78,7 +78,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -87,7 +87,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -97,14 +97,14 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -112,13 +112,13 @@ msgid ""
" # 'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -126,14 +126,14 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -142,7 +142,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -150,35 +150,35 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
" # Opens the system default Web browser.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -186,64 +186,64 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Próifíl %1 gan aimsiú\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Earráid Chomhréire: Níl go leor argóintí ann\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Earráid Chomhréire: An iomarca argóintí\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr ""
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Earráid Chomhréire: Ordú anaithnid '%1'\n"

@ -13,7 +13,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-31 23:53+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
@ -35,31 +35,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Ferramenta de TDE para abrir URLs dende a liña de comandos"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Uso non interactivo: sen caixas de mensaxe"
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Amosar comandos dispoñibeis"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Comando (mire --commands)"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumentos para o comando"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -67,7 +67,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Sintaxe:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -83,7 +83,7 @@ msgstr ""
" # Se omite 'url', usarase no seu canto $HOME.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -98,7 +98,7 @@ msgstr ""
"axiña\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -112,7 +112,7 @@ msgstr ""
" # fiestra no descritorio actualmente activo se é posíbel.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -128,7 +128,7 @@ msgstr ""
" # 'url' é un URL opcional para abrir.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -138,7 +138,7 @@ msgstr ""
" # Abre un menú de propiedades\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -150,7 +150,7 @@ msgstr ""
" # URL normal, e este será aberto. Pode omiti-lo\n"
" # 'parámetro'. Neste caso tentarase o parámetro\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -158,7 +158,7 @@ msgstr ""
" # por defecto. Por suposto o URL pode se-lo URL\n"
" # dun documento, ou un ficheiro *.desktop.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -170,7 +170,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -180,7 +180,7 @@ msgstr ""
" # Move o URL 'orixe' a 'destino'.\n"
" # 'orixe' pode ser unha lista de URLs.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -194,7 +194,7 @@ msgstr ""
" # solicitarase unha URL.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -206,7 +206,7 @@ msgstr ""
" # 'orixe' pode ser unha lista de URLs.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -216,7 +216,7 @@ msgstr ""
" # Reordena tódalas iconas do escritorio.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -227,7 +227,7 @@ msgstr ""
" # Abre un menú de propiedades\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -237,7 +237,7 @@ msgstr ""
" # Ler de novo a configuración do konqueror.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -247,7 +247,7 @@ msgstr ""
" # Ler de novo a configuración do kdesktop.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -259,7 +259,7 @@ msgstr ""
" // Monta o CDROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -269,7 +269,7 @@ msgstr ""
" // Abre o ficheiro co parámetro por defecto\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -279,7 +279,7 @@ msgstr ""
" // Abre o ficheiro co netscape\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -289,7 +289,7 @@ msgstr ""
" // Abre unha nova fiestra co URL\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -299,7 +299,7 @@ msgstr ""
" // Executa emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -309,7 +309,7 @@ msgstr ""
" // Abre o directorio do CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -319,22 +319,22 @@ msgstr ""
" // Abre o directorio actual. Moi útil.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Perfil %1 non atopado\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Erro de Sintaxe: Non hai argumentos dabondo\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Erro de Sintaxe: Demasiados argumentos\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Imposíbel descargar dende unha URL inválida."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Erro de Sintaxe: Comando '%1' descoñecido\n"

@ -13,7 +13,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-17 00:16+0000\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
@ -35,31 +35,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "כלי של TDE לפתיחת כתובות משורת הפקודה"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "הצג את הפעולות הזמינות"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "(--commands פקודה (ראה"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "ארגומנטים לפקודה"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -67,7 +67,7 @@ msgstr ""
"\n"
"תחביר:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -82,7 +82,7 @@ msgstr ""
" subdir/ או שם קובץ, כגון . או\n"
" .במקום $HOME-מושמט, ייעשה שימוש ב 'url' אם\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -94,7 +94,7 @@ msgstr ""
" לדוגמה, הגדר אותו בתור .Konqueror הרכיב בו ישתמש\n"
" .עבור דף רשת, כדי לגרום לו להופיע יותר מהר text/html\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -103,7 +103,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -119,7 +119,7 @@ msgstr ""
" .הוא קישור אופציונלי לפתיחה 'url'\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -129,7 +129,7 @@ msgstr ""
" פותח תפריט מאפיינים\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -141,7 +141,7 @@ msgstr ""
" רגילה, וכתובת זו תיפתח. באפשרותך\n"
" במקרה זה תנוסה .'binding' להשמיט את\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -149,7 +149,7 @@ msgstr ""
" כריכת ברירת המחדל. כמובן שהכתובת יכולה להיות של\n"
" *.desktop מסמך, או שהיא יכולה להיות קובץ\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -160,7 +160,7 @@ msgstr ""
" ככריכה 'Mount default' על ידי העברת\n"
" 'cdrom.desktop'-ל\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -170,7 +170,7 @@ msgstr ""
" .'dest' -ל 'src' מעביר את\n"
" .יכול להיות רשימה של כתובות 'src'\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -184,7 +184,7 @@ msgstr ""
" אתה תתבקש להזין כתובת.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -195,7 +195,7 @@ msgstr ""
" .'dest'-ל 'src' מעתיק את הכתובת\n"
" .יכול להיות רשימה של כתובות 'src'\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -205,7 +205,7 @@ msgstr ""
" .מסדר מחדש את כל הסמלים על שולחן העבודה\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -216,7 +216,7 @@ msgstr ""
" פותח תפריט מאפיינים\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -226,7 +226,7 @@ msgstr ""
" .Konqueror קרא מחדש את ההגדרות של\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -236,7 +236,7 @@ msgstr ""
" .kdesktop קרא מחדש את ההגדרות של\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -248,7 +248,7 @@ msgstr ""
" // מחבר את התקליטור\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -258,7 +258,7 @@ msgstr ""
" // פותח את הקובץ עם כריכת ברירת המחדל\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -268,7 +268,7 @@ msgstr ""
" // Netscape פותח את הקובץ באמצעות\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -278,7 +278,7 @@ msgstr ""
" // פותח חלון חדש עם כתובת\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -288,7 +288,7 @@ msgstr ""
" // emacs מפעיל את\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -298,7 +298,7 @@ msgstr ""
" // פותח את ספריית החיבור של התקליטור\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -308,22 +308,22 @@ msgstr ""
" // .פותח את הספריה הנוכחית. מאוד נוח\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "הפרופיל %1 לא נמצא\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "שגיאת תחביר: מעט מדיי ארגומנטים\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "שגיאת תחביר: יותר מדיי ארגומנטים\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "אין אפשרות להוריד מכתובת לא תקפה."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "\"%1\" שגיאת תחביר: פקודה לא מוכרת\n"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-03 10:47+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
@ -27,31 +27,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "के-एफएम-क्लाएँट"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "कमांड लाइन से यूआरएल को खोलने के लिए केडीई का औज़ार"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "उपलब्ध कमांड्स दिखाएँ"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "कमांड (देखें --कमांड्स)"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "कमांड के लिए आर्गुमेंट्स"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -59,7 +59,7 @@ msgstr ""
"\n"
"सिंटेक्स:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -69,7 +69,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -78,7 +78,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -87,7 +87,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -97,7 +97,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -107,7 +107,7 @@ msgstr ""
" # गुण मेन्यू खोलता है\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -115,7 +115,7 @@ msgid ""
" # 'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -123,7 +123,7 @@ msgstr ""
" # आजमाया गया. जी हाँ, यूआरएल को दस्तावेज़ का यूआरएल होना चाहिए\n"
" # या यह एक *.desktop फ़ाइल हो सकता है.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -135,7 +135,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop' पर बाइंडिंग के रूप में\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -145,7 +145,7 @@ msgstr ""
" # यूआरएल को 'src' से 'dest' पर खिसकाता है.\n"
" # 'src' यूआरएल की सूची भी हो सकती है.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -159,7 +159,7 @@ msgstr ""
" # एक यूआरएल पूछा जाएगा.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -171,7 +171,7 @@ msgstr ""
" # 'src' यूआरएल की सूची भी हो सकती है.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -181,7 +181,7 @@ msgstr ""
" # डेस्कटॉप के सभी प्रतीकों को फिर से जमाता है.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -192,7 +192,7 @@ msgstr ""
" # गुण मेन्यू खोलता है\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -202,7 +202,7 @@ msgstr ""
" # कॉन्करर के कॉन्फ़िगरेशन को फिर से पढ़ता है.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -212,7 +212,7 @@ msgstr ""
" # डेस्कटॉप के कॉन्फ़िगरेशन को फिर से पढ़ता है.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -224,7 +224,7 @@ msgstr ""
" // सीडी रॉम माउन्ट करता है\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -234,7 +234,7 @@ msgstr ""
" // डिफ़ॉल्ट बाइंडिंग के साथ फ़ाइल खोलता है\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -244,7 +244,7 @@ msgstr ""
" // नेटस्केप के साथ फ़ाइल खोलता है\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -254,7 +254,7 @@ msgstr ""
" // यूआरएल के साथ नया विंडो खोलता है\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -264,7 +264,7 @@ msgstr ""
" // ईमेक्स को प्रारंभ करता है\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -274,7 +274,7 @@ msgstr ""
" // सीडी रॉम की माउन्ट डिरेक्ट्री को खोलता है\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -284,22 +284,22 @@ msgstr ""
" // मौजूदा डिरेक्ट्री खोलता है. बहुत सुविधाजनक.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "प्रोफ़ाइल %1 नहीं मिला\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "सिंटेक्स त्रुटिः पर्याप्त आर्गुमेंट नहीं हैं\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "सिंटेक्स त्रुटिः बहुत ज्यादा आर्गुमेंट हैं\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "एक अवैध यूआरएल से डाउनलोड करने में अक्षम."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "सिंटेक्स त्रुटिः अज्ञात कमांड '%1'\n"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient 0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:24+CEST\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
@ -28,34 +28,34 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE alat za otvaranje URLova s komandne linije"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Show available commands"
msgstr "Prikaži dostupne naredbe."
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Naredba (pogledajte pod --commands)."
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumenti za naredbu."
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Sintaksa:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -79,7 +79,7 @@ msgstr ""
" # ako je 'url' ispušten, koristi se $HOME.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -93,7 +93,7 @@ msgstr ""
" # text/html za web stranicu, da se brže prikaže\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -102,7 +102,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -112,7 +112,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -122,7 +122,7 @@ msgstr ""
" # Otvara izbornik sa svojstvima\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -134,7 +134,7 @@ msgstr ""
" # URL, pa će biti otvoren. Možete izostaviti\n"
" # 'binding'. U tom slučaju se koristi osnovno\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -142,7 +142,7 @@ msgstr ""
" # vezivanje. Naravno, URL može biti URL \n"
" # dokumenta, or ili pak *.desktop datoteka.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -154,7 +154,7 @@ msgstr ""
" # na 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -164,7 +164,7 @@ msgstr ""
" # Miče URL 'src' na 'dest'.\n"
" # 'src' može biti popis URL-ova.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -178,7 +178,7 @@ msgstr ""
" # aplikacija će tražiti URL.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -190,7 +190,7 @@ msgstr ""
" # 'src' može biti popis URL-ova.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -200,7 +200,7 @@ msgstr ""
" # Razmješta sve ikone na radnu površinu.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -211,7 +211,7 @@ msgstr ""
" # Otvara izbornik sa svojstvima\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -221,7 +221,7 @@ msgstr ""
" # Ponovo učitaj Konquerorovu postavku.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -231,7 +231,7 @@ msgstr ""
" # Ponovo učitaj postavu radne površine.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -243,7 +243,7 @@ msgstr ""
" // Montira CDROM uređaj\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -253,7 +253,7 @@ msgstr ""
" // Otvara datoteku s osnovnim vezama.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -263,7 +263,7 @@ msgstr ""
" // Otvara datoteku sa netscape-om\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -273,7 +273,7 @@ msgstr ""
" // Otvara novi prozor sa URLom\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -283,7 +283,7 @@ msgstr ""
" // Pokreće emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -293,7 +293,7 @@ msgstr ""
" // Otvara direktorij gdje je montiran CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -303,22 +303,22 @@ msgstr ""
" // Otvara trenutni direktorij.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profil %1 nije pronađen\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Sintaksna greška: Nema dovoljno argumenata\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Sintaktička greška: Previše argumenata\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Ne mogu skinuti sa neispravnog URL-a."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Sintaktička greška: Nepoznata naredba '%1'\n"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-15 15:15+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
@ -24,31 +24,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE segédprogram URL-ek parancssorból történő megnyitásához"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Nem interaktív használat: üzenetablakok nélkül"
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "A rendelkezésre álló parancsok megjelenítése"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Parancs (lásd --commands)"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "A parancs argumentumai"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Szintaxis:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -72,7 +72,7 @@ msgstr ""
" # Ha az 'url' hiányzik, akkor a $HOME lesz megnyitva.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -87,7 +87,7 @@ msgstr ""
"fog megjelenni.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -101,7 +101,7 @@ msgstr ""
" # ablakban az aktív munkaasztalon (ha ez lehetséges).\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -117,7 +117,7 @@ msgstr ""
" # Az 'url' egy opcionálisan megnyitandó URL.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -127,7 +127,7 @@ msgstr ""
" # Megnyitja a tulajdonságok menüt\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -140,7 +140,7 @@ msgstr ""
" # a 'hozzárendelés'. Ilyenkor az alaphozzárendelést "
"használja.\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -148,7 +148,7 @@ msgstr ""
" # Persze az URL lehet egy dokumentum címe, vagy\n"
" # egy *.desktop fájl.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -160,7 +160,7 @@ msgstr ""
" # értékének.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -170,7 +170,7 @@ msgstr ""
" # A 'forrás' URL-t a 'cél'-ba mozgatja át.\n"
" # A 'forrás' lehet URL-ek listája is.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -185,7 +185,7 @@ msgstr ""
" # a program bekér egy URL-t.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -197,7 +197,7 @@ msgstr ""
" # A 'forrás' lehet URL-ek listája is.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -207,7 +207,7 @@ msgstr ""
" # Újrarendezi az ikonokat a munkaasztalon.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -218,7 +218,7 @@ msgstr ""
" # Megnyitja a tulajdonságok menüt\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -228,7 +228,7 @@ msgstr ""
" # Újra beolvassa a Konqueror beállításait.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -238,7 +238,7 @@ msgstr ""
" # Újratölti a munkaasztal beállításait.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -250,7 +250,7 @@ msgstr ""
" // Csatlakoztatja (mountolja) a CD-ROM-ot\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -260,7 +260,7 @@ msgstr ""
" // Megnyitja a fájlt\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -270,7 +270,7 @@ msgstr ""
" // Megnyitja a fájlt Netscape-ben\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -280,7 +280,7 @@ msgstr ""
" // Megnyit egy új ablakot az URL-lel\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -290,7 +290,7 @@ msgstr ""
" // Elindítja az emacs-ot\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -300,7 +300,7 @@ msgstr ""
" // Megnyitja a CD-ROM könyvtárát\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -310,22 +310,22 @@ msgstr ""
" // Megnyitja az aktuális könyvárat.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "A(z) %1 profil nem található.\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Szintaktikai hiba: túl kevés argumentum.\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Szintaktikai hiba: túl sok argumentum.\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "A letöltés nem sikerült, mert az URL érvénytelen."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Szintaktikai hiba: ismeretlen parancs: '%1'\n"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:54+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: <is@li.org>\n"
@ -29,31 +29,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE tól til að opna slóðir af skipanalínu"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Ógagnvirk notkun: engir skilaboðagluggar"
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Sýna tiltækar skipanir"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Skipun (sjá --commands)"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Viðföng fyrir skipun"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -61,7 +61,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Notkun:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -78,7 +78,7 @@ msgstr ""
" # gildi $HOME breytunnar notað í staðinn.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -92,7 +92,7 @@ msgstr ""
" # text/html fyrir vefslóð til að hún birtist hraðar.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -106,7 +106,7 @@ msgstr ""
" # á núverandi skjáborði ef mögulegt.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -122,7 +122,7 @@ msgstr ""
" # 'url' er valkostur um slóð sem á að opna.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -132,7 +132,7 @@ msgstr ""
" # Opnar stillivalmynd fyrir 'URL'\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -143,7 +143,7 @@ msgstr ""
" # Reynt verður að keyra 'URL'. Ef 'URL' er netslóð\n"
" # þá er hún opnuð. Ef bindingunni er sleppt er sú\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -151,7 +151,7 @@ msgstr ""
" # sjálfgefna notuð í staðinn. 'URL' getur líka\n"
" # verið skjal eða .desktop skrá.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -162,7 +162,7 @@ msgstr ""
" # því að nota 'Mount default' sem bindinguna með\n"
" # 'cdrom.desktop'\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -172,7 +172,7 @@ msgstr ""
" # Færir úr slóðinni 'úr' í slóðina 'í'.\n"
" # 'úr' gæti verið listi af slóðum.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -186,7 +186,7 @@ msgstr ""
" # staðar verður beðið um slóð.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -197,7 +197,7 @@ msgstr ""
" # Afritar úr slóðinni 'úr' í slóðina 'í'.\n"
" # 'úr' gæti verið listi af slóðum.\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -206,7 +206,7 @@ msgstr ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Endurraðar öllum táknmyndunum á skjáborðinu.\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -217,7 +217,7 @@ msgstr ""
" # Opnar stillivalmynd fyrir 'URL'\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -227,7 +227,7 @@ msgstr ""
" # Endurlesa stilingar konqueror.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -236,7 +236,7 @@ msgstr ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Endurlesa stilingar skjáborðsins.\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -248,7 +248,7 @@ msgstr ""
" // Tengir geisladrifið inn í skráakerfið\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -258,7 +258,7 @@ msgstr ""
" // Opnar skrána með sjálfgefnu bindingunni\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -268,7 +268,7 @@ msgstr ""
" // Opnar skrána með netscape\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -278,7 +278,7 @@ msgstr ""
" // Opnar nýjan glugga sem sýnir slóðina\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -288,7 +288,7 @@ msgstr ""
" // Keyrir emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -298,7 +298,7 @@ msgstr ""
" // Opnar möppuna þar sem geisladrifið er tengt inn.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -308,22 +308,22 @@ msgstr ""
" // Opnar möppuna sem þú ert í. Voða handhægt.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profile %1 fannst ekki\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Villa: of fá viðföng\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Villa: of mörg viðföng\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Get ekki hlaðið niður skrá frá ógildri slóð."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Villa: Óþekkt skipun '%1'\n"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-26 15:13+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"Language-Team: <kde-i18n-it@kde.org>\n"
@ -26,31 +26,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Accessorio di TDE per aprire URL dalla linea di comando"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Utilizzo non interattivo: nessuna finestra dei messaggi"
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Mostra i comandi disponibili"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Comando (vedi --commands"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argomenti per il comando"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Sintassi:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -76,7 +76,7 @@ msgstr ""
# XXX Ho cambiato uno degli utilizzare in usare, per evitare la ripetizione
# ravvicinata. ML
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -92,7 +92,7 @@ msgstr ""
"velocemente\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -106,7 +106,7 @@ msgstr ""
"possibile.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -122,7 +122,7 @@ msgstr ""
" # \"url\" è un URL opzionale da aprire.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -132,7 +132,7 @@ msgstr ""
" # Apre un menu delle proprietà\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -144,7 +144,7 @@ msgstr ""
" # normale, questo URL sarà aperto. Puoi omettere\n"
" # \"binding\", in questo caso verrà provato il binding\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -152,7 +152,7 @@ msgstr ""
" # predefinito. \"url\" può essere l'URL di un\n"
" # documento, o di un file *.desktop.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -164,7 +164,7 @@ msgstr ""
" # binding per \"cdrom.desktop\"\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -174,7 +174,7 @@ msgstr ""
" # Sposta l'URL 'src' su 'dest'.\n"
" # 'src' può essere una lista di URL.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -188,7 +188,7 @@ msgstr ""
" # specificato un URL sarà richiesto.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -200,7 +200,7 @@ msgstr ""
" # 'src' può essere una lista di URL.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -210,7 +210,7 @@ msgstr ""
" # Ridispone tutte le icone sul desktop.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -221,7 +221,7 @@ msgstr ""
" # Apre un menu delle proprietà\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -231,7 +231,7 @@ msgstr ""
" # Rilegge la configurazione di Konqueror.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -241,7 +241,7 @@ msgstr ""
" # Rilegge la configurazione di kdesktop.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -253,7 +253,7 @@ msgstr ""
" // Monta il CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -263,7 +263,7 @@ msgstr ""
" // Apre il file con il binding predefinito\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -273,7 +273,7 @@ msgstr ""
" // Apre il file con netscape\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -283,7 +283,7 @@ msgstr ""
" // Apre una nuova finestra con URL\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -293,7 +293,7 @@ msgstr ""
" // Avvia emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -303,7 +303,7 @@ msgstr ""
" // Apre la directory in cui è montato il CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -313,22 +313,22 @@ msgstr ""
" // Apre la directory corrente. Molto utile\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profilo %1 non trovato\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Errore di sintassi: Non abbastanza argomenti\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Errore di sintassi: Troppi argomenti\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Impossibile scaricare da un URL non valido."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Errore di sintassi: Comando '%1' sconosciuto\n"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-12 21:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
@ -30,31 +30,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "コマンドラインから URL を開く TDE ツール"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "非対話的モードを使用: メッセージボックスなし"
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "利用可能なコマンドを表示"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "コマンド (--commands 参照)"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "コマンドの引数"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -62,7 +62,7 @@ msgstr ""
"\n"
"構文:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -79,7 +79,7 @@ msgstr ""
" # $HOME を使います。\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -92,7 +92,7 @@ msgstr ""
" # をウェブページに指定すると、素早く表示できます。\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -105,7 +105,7 @@ msgstr ""
" # ある Konqueror ウィンドウで新規タブを開こうとします。\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -121,7 +121,7 @@ msgstr ""
" # 'url' は省略可で開く URL を指定します。\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -131,7 +131,7 @@ msgstr ""
" # 設定メニューを開きます\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -143,7 +143,7 @@ msgstr ""
" # この URL を開きます。'binding' は省略することが\n"
" # でき、この場合は標準の関連付けを使用します。\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -151,7 +151,7 @@ msgstr ""
" # もちろん URL は文書のものでも *.desktop ファイルでも\n"
" # かまいません。\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -163,7 +163,7 @@ msgstr ""
" # デバイスをマウントできます。\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -173,7 +173,7 @@ msgstr ""
" # URL を 'src' から 'dest' に移動します。\n"
" # 'src' は URL リストでもかまいません。\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -187,7 +187,7 @@ msgstr ""
" # URL を要求されます。\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -199,7 +199,7 @@ msgstr ""
" # 'src' は URL リストでもかまいません。\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -209,7 +209,7 @@ msgstr ""
" # すべてのデスクトップのアイコンを再配置します。\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -220,7 +220,7 @@ msgstr ""
" # 設定メニューを開きます\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -230,7 +230,7 @@ msgstr ""
" # konqueror の設定を再読み込みします。\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -240,7 +240,7 @@ msgstr ""
" # kdesktop の設定を再読み込みします。\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -252,7 +252,7 @@ msgstr ""
" // CDROM をマウントします\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -262,7 +262,7 @@ msgstr ""
" // ファイルを標準の関連付けで開きます\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -272,7 +272,7 @@ msgstr ""
" // ファイルを netscape で開きます\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -282,7 +282,7 @@ msgstr ""
" // URL を新規ウィンドウで開きます\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -292,7 +292,7 @@ msgstr ""
" // emacs を起動します\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -302,7 +302,7 @@ msgstr ""
" // CD-ROM のマウントディレクトリを開きます\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -312,22 +312,22 @@ msgstr ""
" // カレントディレクトリを開きます。とても便利です。\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "プロファイル %1 が見つかりません\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "構文エラー: 引数が足りません\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "構文エラー: 引数が多すぎます\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "不当な URL からはダウンロードできません。"
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "構文エラー: 不明なコマンド '%1'\n"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-16 10:48+0000\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
@ -28,31 +28,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE команда жолынан URL-сілтемелерді ашу құралы"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Автоматты түрдегі жұмыс: хабарлама терезелері жоқ"
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Бар командаларды көрсету"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Команда (--commands кілтімен қараңыз)"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Команда' аргументтері"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Синтаксис:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -77,7 +77,7 @@ msgstr ""
"қолданылады.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -92,7 +92,7 @@ msgstr ""
"келтіріңіз\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -107,7 +107,7 @@ msgstr ""
"қойындыны ашады.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -123,7 +123,7 @@ msgstr ""
" # 'url' - ашқыңыз келген URL (бұны келтіруі міндетті емес).\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -133,7 +133,7 @@ msgstr ""
" # Қасиеттер мәзірін ашады\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -145,7 +145,7 @@ msgstr ""
" # URL болса, ол ашылады. 'binding' деген қолданылатын\n"
" # бағдарламаны келтірмеуге де болады. Мұндайда әдеттегі\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -153,7 +153,7 @@ msgstr ""
" # бағдарламасы қолданылады. Әрине, URL құжаттың\n"
" # адресі немесе*.desktop файлы болуы мүмкін.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -165,7 +165,7 @@ msgstr ""
" # құрылғыны тіркей аласыз\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -175,7 +175,7 @@ msgstr ""
" # Көз 'src' URLды мақсатты 'dest' URLына жылжытады.\n"
" # 'src' деген URLдар тізімі болуы мүмкін.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -190,7 +190,7 @@ msgstr ""
" # керек URL сұралады.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -202,7 +202,7 @@ msgstr ""
" # 'src' деген URLдар тізімі болуы мүмкін.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -212,7 +212,7 @@ msgstr ""
" # Үстелдегі барлық таңбашаларды реттеп шығады.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -223,7 +223,7 @@ msgstr ""
" # Қасиеттер мәзірін ашады\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -233,7 +233,7 @@ msgstr ""
" # Кonqueror баптауларын қайта оқып алу.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -243,7 +243,7 @@ msgstr ""
" # Үстел баптауларын қайта оқып алу.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -255,7 +255,7 @@ msgstr ""
" // CDROM-ды тіркеу\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -265,7 +265,7 @@ msgstr ""
" // Әдеттегі бағдарламаны қолданып файлды ашу\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -275,7 +275,7 @@ msgstr ""
" // Netscape шолғышымен файлды ашу\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -285,7 +285,7 @@ msgstr ""
" // URL үшін жаңа терезені ашу\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -295,7 +295,7 @@ msgstr ""
" // emacs редакторын іске қосу\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -305,7 +305,7 @@ msgstr ""
" // CD-ROM тіркелген каталогын ашу\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -315,22 +315,22 @@ msgstr ""
" // Назардағы каталогты ашу. Өте ыңғайлы.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "%1 профилі табылмады\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Синтаксис қатесі: Аргументтер жеткіліксіз\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Синтаксис қатесі: Аргументтер тым көп\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Дұрыс емес URL адресінен жүктеу болмады."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Синтаксис қатесі: '%1'деген команда беймәлім\n"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-03 09:54+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
@ -25,31 +25,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "ឧបករណ៍​របស់ TDE សម្រាប់​បើក URLs ពី​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "គ្មាន​ការ​ប្រើ​អន្តរកម្ម ៖ គ្មាន​ប្រអប់​សារ"
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "បង្ហាញ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​មាន"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា (មើល --commands)"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "អាគុយម៉ង់​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -57,7 +57,7 @@ msgstr ""
"\n"
"វាក្យ​សម្ពន្ធ ៖\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -73,7 +73,7 @@ msgstr ""
" # ប្រសិន​បើ 'url' ត្រូវ​បាន​លុប $HOME នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជំនួស ។\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -86,7 +86,7 @@ msgstr ""
" # text/html សម្រាប់​ទំព័រ​បណ្ដាញ ដើម្បី​​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​បង្ហាញ​កាន់​តែ​លឿន\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -100,7 +100,7 @@ msgstr ""
" # បង្អួច​នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ​សកម្ម​បច្ចុប្បន្ន ប្រសិន​បើ​អាច ។\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -116,7 +116,7 @@ msgstr ""
" # 'url' គឺ​ជា URL ជម្រើស​មួយ​ដែល​ត្រូវ​បើក ។\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -126,7 +126,7 @@ msgstr ""
" # បើក​ម៉ឺនុយ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -138,7 +138,7 @@ msgstr ""
" # URL នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បើក ។ អ្នក​អាច​លុប​\n"
" # 'binding' ។ ក្នុង​ករណីនេះ​ជាការ​ចង​លំនាំ​ដើម\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -146,7 +146,7 @@ msgstr ""
" # ត្រូវ​បាន​ព្យាយាម ។ តាម​ពិត URL អាច​ជា URL របស់\n"
" # ឯកសារ​មួយ ឬ វា​អាច​ជាឯកសារ​របស់ *.desktop មួយ ។\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -158,7 +158,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -168,7 +168,7 @@ msgstr ""
" # ផ្លាស់​ទី URL 'src' ទៅ 'dest'.\n"
" # 'src' អាច​ជា​បញ្ជី​មួយ​របស់ URL ។\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -182,7 +182,7 @@ msgstr ""
" # URL មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើ ។\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -194,7 +194,7 @@ msgstr ""
" # 'src' អាច​ជា​បញ្ជី​របស់ URL ។\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -204,7 +204,7 @@ msgstr ""
" # រៀប​ចំ​រូបតំណាង​ទាំង​អស់​នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ​​ឡើង​វិញ ។\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -215,7 +215,7 @@ msgstr ""
" # បើក​ម៉ឺនុយ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -225,7 +225,7 @@ msgstr ""
" # អាន​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់ Konqueror ឡើងវិញ ។\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -235,7 +235,7 @@ msgstr ""
" # អាន​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់ kdesktop ឡើងវិញ ។\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -247,7 +247,7 @@ msgstr ""
" // ម៉ោន CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -257,7 +257,7 @@ msgstr ""
" // បើក​ឯកសារ​ជាមួយ​នឹង​ការ​ចង​លំនាំ​ដើម\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -267,7 +267,7 @@ msgstr ""
" // បើក​ឯកសារ​ជាមួយ​នឹង netscape\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -277,7 +277,7 @@ msgstr ""
" // បើក​បង្អួច​ថ្មី​​ជាមួយ​នឹង URL\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -287,7 +287,7 @@ msgstr ""
" // ចាប់​ផ្ដើម emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -297,7 +297,7 @@ msgstr ""
" // បើក​ថតម៉ោន​​របស់ CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -307,22 +307,22 @@ msgstr ""
" // បើក​ថត​បច្ចុប្បន្ន ។ ងាយ​ស្រួល​បំផុត ។\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ទម្រង់ %1\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ ៖ អាគុយម៉ង់​មិន​គ្រប់​គ្រាន់\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ ៖ អាគុយម៉ង់​ច្រើន​ពេក\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "មិន​អាច​ទាញ​យក​ពី URL មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ។"
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ ៖ មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា '%1'\n"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-07 11:42+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n"
"Language-Team: Korean <jachin@hanafos.com>\n"
@ -32,31 +32,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "명령라인에서 URL을 여는 TDE 도구"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "상호작용 사용 없음 : 메시지 상자 없음"
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "이용 가능한 명령 보기"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "명령 (참고 --commands)"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "명령 변수"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -64,7 +64,7 @@ msgstr ""
"\n"
"문법:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -81,7 +81,7 @@ msgstr ""
" # 만약 'url'를 생략하면, $HOME을 대신 사용하게 됩니다.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -95,7 +95,7 @@ msgstr ""
" # 더 빠르게 보여 줄것입니다\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -108,7 +108,7 @@ msgstr ""
" # 존재하는 컹커러 안에서 'url'을 새 탭에 엽니다.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -124,7 +124,7 @@ msgstr ""
" # 'url'은 열고자 하는 URL입니다(생략가능).\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -134,7 +134,7 @@ msgstr ""
" # 속성 메뉴 열어보기\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -146,7 +146,7 @@ msgstr ""
" # 이 URL이 열리게 됩니다. 'binding'을 생략할수\n"
" # 있습니다. 이 경우 기본적인 바인딩을 사용하게 됩니다.\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -154,7 +154,7 @@ msgstr ""
" # 물론 URL은 문서의 URL이거나 \n"
" # *.desktop파일일 수도 있습니다.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -166,7 +166,7 @@ msgstr ""
" # 마운트 할 수 있습니다.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -176,7 +176,7 @@ msgstr ""
" # URL의 'src'를 'dest'로 이동합니다.\n"
" # 'src'는 URL의 목록이어도 됩니다.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -190,7 +190,7 @@ msgstr ""
" # URL을 요구할것입니다.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -202,7 +202,7 @@ msgstr ""
" # src'는 URL의 목록이어도 됩니다.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -212,7 +212,7 @@ msgstr ""
" # 데스크톱의 모든 아이콘 재정렬.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -223,7 +223,7 @@ msgstr ""
" # 속성 메뉴 열어보기\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -233,7 +233,7 @@ msgstr ""
" # 컹커러의 설정 다시 읽어 들이기.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -243,7 +243,7 @@ msgstr ""
" # k데스크톱 설정 다시 읽어 들이기.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -255,7 +255,7 @@ msgstr ""
" // CDROM 마운트합니다.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -265,7 +265,7 @@ msgstr ""
" // 기본 바인딩으로 파일 열기\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -275,7 +275,7 @@ msgstr ""
" // 넷스케이프에서 파일 열기\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -285,7 +285,7 @@ msgstr ""
" // URL를 새로운 창에서 열기\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -295,7 +295,7 @@ msgstr ""
" // emacs 실행\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -305,7 +305,7 @@ msgstr ""
" // CD-ROM의 마운트 디렉터리 열기\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -315,22 +315,22 @@ msgstr ""
" // 현재 디렉터리 열기. 매우 편리합니다.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "%1의 프로필을 찾을 수 없습니다\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "문법 오류: 변수가 충분하지 않음\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "문법 오류: 변수가 너무 많음\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "잘못된 URL로부터 다운로드 받을 수 없습니다."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "문법 오류: 알수 없는 명령 '%1'\n"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-11 08:38+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
@ -31,31 +31,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE įrankis URL atidarymui naudojant komandinę eilutę"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Neinteraktyvus naudojimas: be pranešimų dialogų"
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Rodyti komandų sąrašą"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Komanda (žr. --commands)"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Komandos argumentai"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Sintaksė:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -79,7 +79,7 @@ msgstr ""
" # Nenurodžius 'url' , vietoje jo naudojamas $HOME.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -93,7 +93,7 @@ msgstr ""
"greičiau\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -107,7 +107,7 @@ msgstr ""
" # lange aktyviame darbastalyje, jei tai įmanoma.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -123,7 +123,7 @@ msgstr ""
" # 'url' yra nebūtinas URL, kurį reikia atidaryti.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -133,7 +133,7 @@ msgstr ""
" # Atidaro savybių meniu\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -145,7 +145,7 @@ msgstr ""
" # URL, ši URL bus atidaryta. Jūs galite praleisti\n"
" # 'binding'. Tokiu atveju naudojama numatyta sietis.\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -153,7 +153,7 @@ msgstr ""
" # Savaime suprantama, kad URL gali būti \n"
" # dokumentas, ar tai gali būti *.desktop byla.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -165,7 +165,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -175,7 +175,7 @@ msgstr ""
" # Perkelia URL iš 'src' į 'dest'.\n"
" # 'src' gali būti kelių URL sąrašas.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -189,7 +189,7 @@ msgstr ""
" # URL bus paklausta.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -201,7 +201,7 @@ msgstr ""
" # 'src' gali būti kelių URL sąrašas.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -211,7 +211,7 @@ msgstr ""
" # Pertvarko visus ženkliukus darbastalyje.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -222,7 +222,7 @@ msgstr ""
" # Atidaro savybių meniu\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -232,7 +232,7 @@ msgstr ""
" # Perskaito iš naujo Konqueror konfigūraciją.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -242,7 +242,7 @@ msgstr ""
" # Perskaito iš naujo kdesktop konfigūraciją.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -254,7 +254,7 @@ msgstr ""
" // Sumontuoja CDROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -264,7 +264,7 @@ msgstr ""
" // Atidaro failą naudodamas numatytą sietį\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -274,7 +274,7 @@ msgstr ""
" // Atidaro bylą su netscape\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -284,7 +284,7 @@ msgstr ""
" // Atidaro naują langą su URL\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -294,7 +294,7 @@ msgstr ""
" // Paleidžia emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -304,7 +304,7 @@ msgstr ""
" // Atidaro CD-ROM'o montavimo aplanką\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -314,22 +314,22 @@ msgstr ""
" // Atidaro esamą aplanką. Labai patogu.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profilis %1 nerastas\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Sintaksės klaida: per mažai argumentų\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Sintaksės klaida: per daug argumentų\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Nepavyksta atsisiųsti iš neteisingos URL."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Sintaksės klaida: nežinoma komanda '%1'\n"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-04 21:04EET\n"
"Last-Translator: Andris Maziks <andris.m@delfi.lv>\n"
"Language-Team: Latvian\n"
@ -27,34 +27,34 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE rīks URLu atvēršanai no komandrindas"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Show available commands"
msgstr "Rādīt pieejamās komandas."
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Komanda (skatīt --komandas)."
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Arguments for command"
msgstr "Komandas argumenti."
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -62,7 +62,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Sintakse:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -78,7 +78,7 @@ msgstr ""
" # ja 'url' ir izlaists, $HOME tiek izmantots.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
@ -93,7 +93,7 @@ msgstr ""
" # text/html priekš web laps, lai tā atvērtos ātrāk\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -102,7 +102,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -118,7 +118,7 @@ msgstr ""
" # 'url' ir neobligāts URL ko atvērt.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -128,7 +128,7 @@ msgstr ""
" # Atver īpašību izvēlni\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -140,7 +140,7 @@ msgstr ""
" # URL, šis URL tiks atvērts. Jūs varat izlaist\n"
" # 'sasaiste'. šādā gadījumā noklusētā sasaiste\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -148,7 +148,7 @@ msgstr ""
" # tiek izmantota. Protams URL varbūt dokumenta URL, \n"
" # vai tas var būt *.desktop fails.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -160,7 +160,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -170,7 +170,7 @@ msgstr ""
" # Pārvieto URL 'src' uz 'dest'.\n"
" # 'src' varbūt URLu saraksts.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
@ -184,7 +184,7 @@ msgstr ""
" # 'src' var būt URLu saraksts.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -196,7 +196,7 @@ msgstr ""
" # 'src' var būt URLu saraksts.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -206,7 +206,7 @@ msgstr ""
" # Pārkārto visas darbvirsmas ikonas.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -217,7 +217,7 @@ msgstr ""
" # Atver īpašību izvēlni\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient configure\n"
@ -228,7 +228,7 @@ msgstr ""
" # Pārlasa iekarotāja konfigurāciju.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -238,7 +238,7 @@ msgstr ""
" # Pārlasa kdesktop'a konfigurāciju.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
#, fuzzy
msgid ""
"*** Examples:\n"
@ -251,7 +251,7 @@ msgstr ""
" // Piemontē CDROMu\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -261,7 +261,7 @@ msgstr ""
" // Atver failu ar noklusēto sasaisti\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -271,7 +271,7 @@ msgstr ""
" // Atver failu ar Netscape\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -281,7 +281,7 @@ msgstr ""
" // Atver jaunu logu ar URL\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -291,7 +291,7 @@ msgstr ""
" // Startē emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -301,7 +301,7 @@ msgstr ""
" // Atver piemontēto CD-ROM'a direktoriju\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -311,23 +311,23 @@ msgstr ""
" // Atver tekošo direktoriju. Ļoti vienkārši.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profils %1 nav atrasts\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Sintakses Kļūda: Trūkst argumentu\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Sintakses Kļūda: Par daudz argumentu\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr ""
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Sintakses Kļūda: Nezināma komanda `%1`\n"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:24+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
@ -30,31 +30,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Алатка на TDE за отворање URL од командната линија"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Не-интерактивна употреба: без дијалози со пораки"
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Покажи достапни команди"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Команда (види --commands)."
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Аргументи за командата"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -62,7 +62,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Синтакса:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -78,7 +78,7 @@ msgstr ""
" # Ако се изостави 'url', се користи $HOME.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -92,7 +92,7 @@ msgstr ""
" # text/html за веб страница, за истата да се прикаже побрзо\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -106,7 +106,7 @@ msgstr ""
" # прозорец на тековната активна површина, ако е тоа можно.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -122,7 +122,7 @@ msgstr ""
" # 'url' е дополнително URL кое може да биде отворено.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -133,7 +133,7 @@ msgstr ""
"\n"
# VIDI SLEDNO
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -146,7 +146,7 @@ msgstr ""
" # 'binding'. Во овој случај се пробува стандардното\n"
# VIDI PRETHODNO
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -154,7 +154,7 @@ msgstr ""
" # поврзување. Се разбира URL може да биде URL на\n"
" # документ, или може да биде *.desktop датотека.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -166,7 +166,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -176,7 +176,7 @@ msgstr ""
" # Го преместува URL од 'src' во 'dest'.\n"
" # 'src' може да биде листа со URL.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -190,7 +190,7 @@ msgstr ""
" # ќе биде побаран URL.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -202,7 +202,7 @@ msgstr ""
" # 'src' може да биде листа со URL.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -212,7 +212,7 @@ msgstr ""
" # Ги преуредува сите икони на работната површина.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -223,7 +223,7 @@ msgstr ""
" # Отвора мени со својства\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -233,7 +233,7 @@ msgstr ""
" # Ја превчитува конфигурацијата на Konqueror .\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -243,7 +243,7 @@ msgstr ""
" # Ја превчитува конфигурацијата kdesktop.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -255,7 +255,7 @@ msgstr ""
" // Го монтира CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -265,7 +265,7 @@ msgstr ""
" // Ја отвора датотеката со стандардното поврзување\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -275,7 +275,7 @@ msgstr ""
" // Ја отвора датотеката со Netscape\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -285,7 +285,7 @@ msgstr ""
" // Отвора нов прозорец со URL\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -295,7 +295,7 @@ msgstr ""
" // Стартува emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -305,7 +305,7 @@ msgstr ""
" // Го отвора именикот каде што е монтиран CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -315,22 +315,22 @@ msgstr ""
" // Го отвора тековниот именик. Многу пригодно.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Не е пронајден профилот %1\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Грешка во синтаксата: Недоволно аргументи\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Грешка во синтаксата: Премногу аргументи\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Не можам да симнам од невалиден URL."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Грешка во синтаксата: Непозната команда „%1“\n"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-15 00:34+0100\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
@ -28,34 +28,34 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Тушаалын мөрөөс интернэт хаяг нээдэг КДЭ-програм"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Show available commands"
msgstr "Боломжит тушаалуудыг харуулах"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Тушаал ( --commands -г хар)"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Arguments for command"
msgstr "Тушаалын аргумент"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Дүрэм:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -79,7 +79,7 @@ msgstr ""
" # 'url' мэдэгдэхгүй хаягдахад оронд нь $HOME -г хэрэглэх.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -93,7 +93,7 @@ msgstr ""
" # харуулахын тулд text/html хэрэглэдэг.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -102,7 +102,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -118,7 +118,7 @@ msgstr ""
" # 'url' нээх боломжит хаяг.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -127,7 +127,7 @@ msgstr ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # 'Онцлог'-цэс нээх.\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -139,7 +139,7 @@ msgstr ""
" # URL бол тэр нээгдэнэ. Та \n"
" # 'binding' орхиж болно. Энэ тохиолдолд стандартаар оролдоно.\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -147,7 +147,7 @@ msgstr ""
" # URL баримтын хаяг эсвэл\n"
" # *.desktop-файл байж болно.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -160,7 +160,7 @@ msgstr ""
" # \n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -170,7 +170,7 @@ msgstr ""
" # URL-г 'src' -с 'dest' руу зөөх.\n"
" # 'src' URL-уудын жигсаалт байж болно.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -184,7 +184,7 @@ msgstr ""
" # URL-г сураглана.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -196,7 +196,7 @@ msgstr ""
" # 'src' URL-уудын жигсаалт байж болно.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -206,7 +206,7 @@ msgstr ""
" # Ажлын гадаргуу дээр тэмдэгүүдийг шинээр эмхлэх.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -216,7 +216,7 @@ msgstr ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # 'Онцлог'-цэс нээх.\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -226,7 +226,7 @@ msgstr ""
" # Конкюрорын тохируулгыг дахин унших.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -236,7 +236,7 @@ msgstr ""
" # kdesktop-тохируулга шинээр унших.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -248,7 +248,7 @@ msgstr ""
" // CD-ROM залгагдав.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -258,7 +258,7 @@ msgstr ""
" // Стандарт 'binding' той файлыг нээх.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -268,7 +268,7 @@ msgstr ""
" // Файлыг нэтскафет нээх\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -278,7 +278,7 @@ msgstr ""
" // Энэ URL тай шинэ цонх нээх\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -288,7 +288,7 @@ msgstr ""
" // Emacs эхлүүлэх\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -298,7 +298,7 @@ msgstr ""
" // CD-ROM-н залгах(mount) лавлахыг нээх.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -308,22 +308,22 @@ msgstr ""
" // Идэвхитэй лавлахыг нээх. Маш тохилог.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profil %1 олдсонгүй\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Дүрмийн алдаа: Хэт цөөн аргумент\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Дүрмийн алдаа: Хэт их аргумент\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Хүчингүй URL-аас татаж авах боломжгүй."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Дүрмийн алдаа: Танигдахгүй тушаал \"%1\"\n"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-16 17:26+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
@ -26,31 +26,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Alatan TDE untuk pembukaan URL daripada baris arahan"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Penggunaan tidak interaktif: tiada kekotak mesej"
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Papar arahan yang ada"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Arahan (lihat --commands)"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Hujah untuk arahan"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Sintaks:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -74,7 +74,7 @@ msgstr ""
" # Jika 'url' dibuang, $HOME digunakan.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -90,7 +90,7 @@ msgstr ""
"lebih pantas\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -104,7 +104,7 @@ msgstr ""
" # tetingkap dalam desktop aktif semasa, jika mungkin.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr ""
" # 'url' ialah URL opsyenal hendak dibuka.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -130,7 +130,7 @@ msgstr ""
" # Membuka menu ciri\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -142,7 +142,7 @@ msgstr ""
" # URL, URL ini akan dibuka. Anda boleh buang\n"
" # 'pengikatan'. Dalam kes ini pengikatan piawai\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -150,7 +150,7 @@ msgstr ""
" # sudah dicuba. Tentunya URL mungkin URL bagi a\n"
" # dokumen, atau mungkin fail *.desktop.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -162,7 +162,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -172,7 +172,7 @@ msgstr ""
" # Alihkan URL 'src' ke 'dest'.\n"
" # 'src' mungkin senarai URL.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -186,7 +186,7 @@ msgstr ""
" # URL akan diminta.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -198,7 +198,7 @@ msgstr ""
" # 'src' mungkin senarai URL.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -208,7 +208,7 @@ msgstr ""
" # Menyusun semula semua ikon dalam desktop.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -219,7 +219,7 @@ msgstr ""
" # Membuka menu ciri\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -229,7 +229,7 @@ msgstr ""
" # Baca semula konfigurasi Konqueror.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -239,7 +239,7 @@ msgstr ""
" # Baca semula konfigurasi kdesktop.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -251,7 +251,7 @@ msgstr ""
" // Lekapkan CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -261,7 +261,7 @@ msgstr ""
" // Membuka fail dengan pengikatan piawai\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -271,7 +271,7 @@ msgstr ""
" // Membuka fail dengan netscape\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -281,7 +281,7 @@ msgstr ""
" // Membuka tetingkap baru dengan URL\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -291,7 +291,7 @@ msgstr ""
" // Memulakan emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -301,7 +301,7 @@ msgstr ""
" // Memulakan direktori lekap CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -311,22 +311,22 @@ msgstr ""
" // Membuka direktori semasa. Sangat memudahkan.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profil %1 tidak ditemui\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Ralat sintaks: Tidak cukup hujah\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Ralat sintaks: Terlalu banyak hujah\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Gagal muat turun daripada URL tidak sah."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Ralat sintaks: Arahan tidak diketahui '%1'\n"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-22 08:25+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
@ -32,31 +32,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE-verktøy for åpning av URLer fra kommandolinjen"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Ikke-interaktiv bruk: ingen meldingsbokser"
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Vis tilgjengelige kommandoer"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Kommando (se --commands)"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumenter for kommando"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -64,7 +64,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Syntaks:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -80,7 +80,7 @@ msgstr ""
" # Hvis 'url' er utelatt vil $HOME bli brukt isteden.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -96,7 +96,7 @@ msgstr ""
"fortere\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -110,7 +110,7 @@ msgstr ""
" # Konqueror-vindu på det aktive skrivbordet, hvis mulig.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -126,7 +126,7 @@ msgstr ""
" # 'url' er en valgfri URL som skal åpnes.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -136,7 +136,7 @@ msgstr ""
" # Åpner egenskap-menyen\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -148,7 +148,7 @@ msgstr ""
" # URL, denne URLen vil bli åpnet. Du kan utelate\n"
" # 'binding'. I såfall vil standard tilordninger bli.\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -156,7 +156,7 @@ msgstr ""
" # forsøkt. Naturligvis kan URL være URLen til et\n"
" # dokument, eller det kan være en *.desktop-fil.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -168,7 +168,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -178,7 +178,7 @@ msgstr ""
" # Flytt URL `kilde' til `mål'.\n"
" # 'kilde' kan være en liste med URLer.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -192,7 +192,7 @@ msgstr ""
" # blilr det spurt etter en URL.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -204,7 +204,7 @@ msgstr ""
" # 'kilde' kan være en liste med URLer.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -214,7 +214,7 @@ msgstr ""
" # Ordne alle ikoner på skrivebordet på nytt.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -225,7 +225,7 @@ msgstr ""
" # Åpner egenskap-menyen\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -235,7 +235,7 @@ msgstr ""
" # Leser Konquerors på nytt.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -245,7 +245,7 @@ msgstr ""
" # Leser Kdesktops oppsett på nytt.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -257,7 +257,7 @@ msgstr ""
" // Mounter CDROMen\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -267,7 +267,7 @@ msgstr ""
" // Åpner fila med standard tilordning\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -277,7 +277,7 @@ msgstr ""
" // Åpner fila med netscape\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -287,7 +287,7 @@ msgstr ""
" // Åpner et nytt vindu med URL\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -297,7 +297,7 @@ msgstr ""
" // Starter emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -307,7 +307,7 @@ msgstr ""
" // Åpner katalogen hvor CD-ROMen er montert\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -317,22 +317,22 @@ msgstr ""
" // Åpner gjeldende katalog. Veldig nyttig.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profilen %1 finnes ikke\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Syntaksfeil: For få argumenter\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Syntaksfeil: For mange argumenter\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Kan ikke lastes ned grunnet ugyldig URL."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Syntaksfeil: Ukjent kommando `%1'\n"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-30 14:41+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
@ -28,31 +28,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Konsool-Warktüüch vun TDE för dat Opmaken vun URLs"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Stummbedrief: keen Narichtenopdukers"
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Verföögbor Befehlen wiesen"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Befehl (kiek bi --commands)"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumenten för Befehl"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Syntax:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -76,7 +76,7 @@ msgstr ""
" # Wenn \"URL\" nich angeven is, warrt $HOME bruukt.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -90,7 +90,7 @@ msgstr ""
"wiest.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -105,7 +105,7 @@ msgstr ""
"Schriefdisch.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -121,7 +121,7 @@ msgstr ""
" # \"URL\" warrt opmaakt, wenn angeven.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -131,7 +131,7 @@ msgstr ""
" # Maakt en Egenschappen-Menü op\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -143,7 +143,7 @@ msgstr ""
" # normale URL wesen, denn warrt se opmaakt. Wenn\n"
" # Du \"Binnen\" nich angiffts, warrt de Standardbinnen\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -151,7 +151,7 @@ msgstr ""
" # bruukt. De URL kann ok en Dokment wesen,\n"
" # oder en \"*.desktop\"-Datei angeven.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -163,7 +163,7 @@ msgstr ""
" # \"cdrom.desktop\" angiffst.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -173,7 +173,7 @@ msgstr ""
" # Beweegt de URL \"Born\" na \"Teel\".\n"
" # \"Born\" dörv en List vun URLs wesen.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -187,7 +187,7 @@ msgstr ""
" # URL angeven is, warrt na en fraagt.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -199,7 +199,7 @@ msgstr ""
" # \"Born\" kann en List vun URLs wesen.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -209,7 +209,7 @@ msgstr ""
" # Ornt de Lüttbiller nieg op den Schriefdisch an.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -220,7 +220,7 @@ msgstr ""
" # Maakt en Egenschappen-Menü op\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -230,7 +230,7 @@ msgstr ""
" # Instellen vun Konqueror nieg inlesen.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -240,7 +240,7 @@ msgstr ""
" # Instellen vun kdesktop nieg inlesen.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -252,7 +252,7 @@ msgstr ""
" // Hangt de CD-ROM in\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -262,7 +262,7 @@ msgstr ""
" // Maakt de Datei mit de Standardbinnen op.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -272,7 +272,7 @@ msgstr ""
" // Maakt de Datei mit Netscape op\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -282,7 +282,7 @@ msgstr ""
" // Maakt en nieg Finster mit de URL op\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -292,7 +292,7 @@ msgstr ""
" // Start emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -302,7 +302,7 @@ msgstr ""
" // Maakt den Inhang-Orner vun de CD-ROM op.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -312,22 +312,22 @@ msgstr ""
" // Maakt den aktuellen Orner op. Bannig kommood.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profil \"%1\" lett sik nich finnen\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Syntax-Fehler: Nich noog Argumenten\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Syntax-Fehler: To vele Argumenten\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "URL gellt nich, Daalladen is fehlslaan."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Syntax-Fehler: Befehl \"%1\" nich bekannt.\n"

@ -14,7 +14,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-26 22:32+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
@ -37,32 +37,32 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr ""
"TDE-hulpprogramma voor het openen van URL-adressen vanaf de commandoprompt"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Niet-interactief gebruik: geen berichtvelden"
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Beschikbare commando's weergeven"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Commando (zie --commands)"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumenten voor commando"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -70,7 +70,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Gebruik:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -86,7 +86,7 @@ msgstr ""
" # Als 'url' wordt weggelaten, dan wordt $HOME gebruikt.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -101,7 +101,7 @@ msgstr ""
" # deze sneller te openen.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -116,7 +116,7 @@ msgstr ""
"mogelijk).\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -132,7 +132,7 @@ msgstr ""
" # 'URL-adres' is een optioneel te openen URL-adres.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -142,7 +142,7 @@ msgstr ""
" # opent een menu met de eigenschappen.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -154,7 +154,7 @@ msgstr ""
" # URL-adres zijn, dit URL-adres wordt dan geopend. U mag\n"
" # 'binding' weglaten. In dat geval wordt de standaard-binding\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -162,7 +162,7 @@ msgstr ""
" # gebruikt. 'URL' mag uiteraard het URL-adres van een\n"
" # document of een *.desktop-bestand zijn.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -175,7 +175,7 @@ msgstr ""
" # voor 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -186,7 +186,7 @@ msgstr ""
"bestemming ('dest').\n"
" # 'src' mag een lijst met URL-adressen zijn.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -201,7 +201,7 @@ msgstr ""
" # is vooringesteld, dan wordt een URL-adres verzocht.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -214,7 +214,7 @@ msgstr ""
" # 'src' mag een lijst met URL-adressen zijn.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -224,7 +224,7 @@ msgstr ""
" # Herschikt alle pictogrammen op het bureaublad.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -235,7 +235,7 @@ msgstr ""
" # opent een menu met de eigenschappen.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -245,7 +245,7 @@ msgstr ""
" # Herleest de configuratie van Konqueror.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -255,7 +255,7 @@ msgstr ""
" # Herleest de configuratie van kdesktop.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -267,7 +267,7 @@ msgstr ""
" // koppelt de cd-romschijf aan het bestandssysteem\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -277,7 +277,7 @@ msgstr ""
" // opent een bestand met de standaard programmabinding\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -287,7 +287,7 @@ msgstr ""
" // opent het bestand met Netscape\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -297,7 +297,7 @@ msgstr ""
" // opent een nieuw venster met dit URL-adres\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -307,7 +307,7 @@ msgstr ""
" // start emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -317,7 +317,7 @@ msgstr ""
" // opent de map van de cd-rom\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -327,22 +327,22 @@ msgstr ""
" // opent de huidige map. Erg handig.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profiel %1 is niet gevonden\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Syntaxisfout: te weinig argumenten\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Syntaxisfout: teveel argumenten\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Er kan niet van een ongeldig URL-adres worden gedownload."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Syntaxisfout: '%1' is een onbekend commando\n"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-17 19:08+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
@ -28,31 +28,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE-verktøy for opning av URL-ar frå kommandolinja"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Ikkje-interaktiv bruk: ingen meldingsvindauge"
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Vis tilgjengelege kommandoar"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Kommando (sjå --commands)"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argument for kommando"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Syntaks:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -77,7 +77,7 @@ msgstr ""
" # $HOME bruka i staden.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -91,7 +91,7 @@ msgstr ""
" # setja denne til text/html for at den skal visast fortare.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -104,7 +104,7 @@ msgstr ""
" # eit ope Konqueror-vindauge på det aktive skrivebordet.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr ""
" # «url» er ein URL som eventuelt skal opnast.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -130,7 +130,7 @@ msgstr ""
" # Opnar ein eigenskapar-meny\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -142,7 +142,7 @@ msgstr ""
" # URL, denne URL-en vert opna. Du kan utelata\n"
" # «binding». I dette tilfellet vert standard\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -150,7 +150,7 @@ msgstr ""
" # tilknyting prøvd. URL-en kan sjølvsagt vera\n"
" # adressa til eit dokument, eller ei *.desktop-fil.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -162,7 +162,7 @@ msgstr ""
" # tilknyting til «cdrom.desktop»\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -172,7 +172,7 @@ msgstr ""
" # Flyttar URL-en «kjelde» til «mål».\n"
" # «kjelde» kan vera ei liste med URL-ar.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -186,7 +186,7 @@ msgstr ""
"«kjelde» # ikkje er oppgjeve, får du spørsmål om URL.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -198,7 +198,7 @@ msgstr ""
" # «kjelde» kan vera ei liste med URL-ar.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -208,7 +208,7 @@ msgstr ""
" # Ordnar alle ikona på skrivebordet.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -219,7 +219,7 @@ msgstr ""
" # Opnar ein eigenskapar-meny\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -229,7 +229,7 @@ msgstr ""
" # Les Konqueror-oppsettet om att.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -239,7 +239,7 @@ msgstr ""
" # Les kdesktop-oppsettet om att.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -251,7 +251,7 @@ msgstr ""
" // Monterer CD-ROM-en\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -261,7 +261,7 @@ msgstr ""
" // Opnar fila med standard tilknyting\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -271,7 +271,7 @@ msgstr ""
" // Opnar fila med netscape\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -281,7 +281,7 @@ msgstr ""
" // Opnar nytt vindauge med URL-en\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -291,7 +291,7 @@ msgstr ""
" // Startar emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -301,7 +301,7 @@ msgstr ""
" // Opnar monteringskatalogen for CD-ROM-en\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -311,22 +311,22 @@ msgstr ""
" // Opnar katalogen du er i. Svært nyttig.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Fann ikkje profil %1\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Syntaksfeil: For få argument\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Syntaksfeil: For mange argument\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Klarar ikkje lasta ned frå ein ugyldig URL."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Syntaksfeil: Ukjend kommando «%1»\n"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 08:13+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
@ -28,31 +28,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਤੋਂ URL ਖੋਲਣ ਲਈ TDE ਸੰਦ ਹੈ"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "ਕੋਈ ਦਿਲਖਿੱਚਵੀਂ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ: ਕੋਈ ਸੁਨੇਹਾ ਬਕਸਾ ਨਹੀਂ"
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਕਮਾਂਡਾਂ ਵੇਖਾਓ"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "ਕਮਾਂਡ (ਕਮਾਂਡ --commands)"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਆਰਗੂਮਿੰਟ"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr ""
"\n"
"ਸੰਨਟੈਕਸ:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -76,7 +76,7 @@ msgstr ""
" # ਜੇਕਰ 'url' ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ ਤਾਂ, $HOME ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -85,7 +85,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -94,7 +94,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -104,7 +104,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -114,7 +114,7 @@ msgstr ""
" # ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਮੇਨੂ ਖੋਲੇਗਾ\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -122,13 +122,13 @@ msgid ""
" # 'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -136,7 +136,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -146,7 +146,7 @@ msgstr ""
" # URL 'src' ਤੋਂ 'dest' ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ\n"
" # 'src' URL ਸੂਚੀ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -155,7 +155,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -167,7 +167,7 @@ msgstr ""
" # 'src' URL ਦੀ ਸੂਚੀ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -177,7 +177,7 @@ msgstr ""
" # ਵਿਹੜੇ ਦਾ ਸਾਰੇ ਆਈਕਾਨ ਮੁੜ ਤਰਤੀਬ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -188,7 +188,7 @@ msgstr ""
" # ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਮੇਨੂ ਖੋਲੇਗਾ\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -198,7 +198,7 @@ msgstr ""
" # ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਪੜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -208,7 +208,7 @@ msgstr ""
" # kdesktop ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ-ਪੜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -220,7 +220,7 @@ msgstr ""
" // CD-ROM ਨੂੰ ਮਾਊਟ ਕੀਤਾ ਜਾਦਾ ਹੈ\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -230,7 +230,7 @@ msgstr ""
" // ਫਾਇਲ਼ ਨੂੰ ਮੂਲ ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਖੋਲੇਗਾ\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -240,7 +240,7 @@ msgstr ""
" // ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਨੈੱਟਸਕੇਪ ਨਾਲ ਖੋਲੇਗਾ\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -250,7 +250,7 @@ msgstr ""
" // URL ਨਾਲ ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲੇਗਾ\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -260,7 +260,7 @@ msgstr ""
" // emacs ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੇਗਾ\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -270,7 +270,7 @@ msgstr ""
" // CD-ROM ਦੀ ਮਾਊਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲਦਾ ਹੈ।\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -280,22 +280,22 @@ msgstr ""
" // ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲੋਗਾ, ਬਹੁਤ ਹੀ ਆਸਾਨ।\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ %1 ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "ਸੰਟੈਕਸ ਗਲਤੀ: ਕੋਈ ਲੋੜੀਦੇ ਆਰਗੂਮਿੰਟ\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "ਸੰਟੈਕਸ ਗਲਤੀ: ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਆਰਗੂਮਿੰਟ\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "ਗਲਤ URL ਤੋਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਤੋਂ ਅਸਫਲ"
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "ਸੰਟੈਕਸ ਗਲਤੀ: ਅਣਜਾਣੀ ਕਮਾਂਡ '%1'\n"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-15 11:11+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
@ -32,31 +32,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Narzędzie TDE do otwierania adresów URL z linii poleceń"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Tryb nieinteraktywny: bez okienek komunikatów"
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Pokaż dostępne polecenia"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Polecenie (patrz --commands)"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumenty polecenia"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -64,7 +64,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Składnia:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -80,7 +80,7 @@ msgstr ""
" # Jeśli 'url' jest pominięty, zostanie użyty $HOME\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -95,7 +95,7 @@ msgstr ""
" # text/html dla strony html, aby pokazywała się szybciej\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -109,7 +109,7 @@ msgstr ""
" # Konquerora na bieżącym pulpicie jeśli to możliwe.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -125,7 +125,7 @@ msgstr ""
" # 'url' jest dodatkowym URL-em do otwarcia.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -135,7 +135,7 @@ msgstr ""
" # Otwiera menu właściwości\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -147,7 +147,7 @@ msgstr ""
" # URL-em, ten URL będzie otwarty. Możesz pominąć \n"
" # 'dowiązanie'. W tym przypadku domyślne dowiązanie\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -155,7 +155,7 @@ msgstr ""
" # jest wypróbowywane. Oczywiście URL może być URL-em\n"
" # dokumentu lub plikiem *.desktop.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -167,7 +167,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -177,7 +177,7 @@ msgstr ""
" # Przenosi 'src' URL-a do 'dest'.\n"
" # 'src' może być listą URL-i.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -190,7 +190,7 @@ msgstr ""
" # 'src' może być listą URL-i.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -202,7 +202,7 @@ msgstr ""
" # 'src' może być listą URL-i.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -212,7 +212,7 @@ msgstr ""
" # Przestawia wszystkie ikony na pulpicie.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
" # Opens the system default Web browser.\n"
@ -222,7 +222,7 @@ msgstr ""
" # Otwiera domyślną przeglądarkę internetową.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -232,7 +232,7 @@ msgstr ""
" # Ponowne odczytywanie konfiguracji Konquerora.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -242,7 +242,7 @@ msgstr ""
" # Ponowne odczytywanie konfiguracji pulpitu.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -254,7 +254,7 @@ msgstr ""
" // Montuje urządzenie CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -265,7 +265,7 @@ msgstr ""
"rozszerzenia\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -275,7 +275,7 @@ msgstr ""
" // Otwiera plik za pomocą Netscape\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -285,7 +285,7 @@ msgstr ""
" // Otwiera nowe okno z adresem URL\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -295,7 +295,7 @@ msgstr ""
" // Uruchamia emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -305,7 +305,7 @@ msgstr ""
" // Otwiera katalog zamontowanego urządzenia CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -315,22 +315,22 @@ msgstr ""
" // Otwiera bieżący katalog. Bardzo dogodne.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Brak profilu %1\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Błąd składni: za mało argumentów\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Błąd składni: za dużo argumentów\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Nie można ściągnąć danych z niepoprawnego adresu URL."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Błąd składni: nieznane polecenie '%1'\n"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-25 14:45+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
@ -28,31 +28,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Uma ferramenta do TDE para abrir os URLs a partir da linha de comandos"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Uso não-interactivo: sem janelas de mensagens"
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Mostrar os comandos disponíveis"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Comando (ver --commands)"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumentos para o comando"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Sintaxe:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -76,7 +76,7 @@ msgstr ""
" # Se o 'url' for omitido, é usado o $HOME.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -92,7 +92,7 @@ msgstr ""
" # aparecer mais depressa\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -105,7 +105,7 @@ msgstr ""
" # Konqueror já existente no mesmo ecrã, se possível.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -121,7 +121,7 @@ msgstr ""
" # O 'url' é um URL opcional a abrir.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -131,7 +131,7 @@ msgstr ""
" # Abre um menu de propriedades\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -143,7 +143,7 @@ msgstr ""
" # normal e este URL será aberto. O utilizador pode\n"
" # omitir o 'binding'. Neste caso a ligação por omissão\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -151,7 +151,7 @@ msgstr ""
" # é tentada. É claro que o URL pode ser o URL de um\n"
" # documento, assim como pode ser um ficheiro *.desktop.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -163,7 +163,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -173,7 +173,7 @@ msgstr ""
" # Move o URL 'src' para 'dest'.\n"
" # O 'src' pode ser uma lista de URLs.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -187,7 +187,7 @@ msgstr ""
" # será pedida uma URL.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -199,7 +199,7 @@ msgstr ""
" # O 'src' pode ser uma lista de URLs.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -209,7 +209,7 @@ msgstr ""
" # Reorganiza todos os ícones no ecrã.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -220,7 +220,7 @@ msgstr ""
" # Abre um menu de propriedades\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -230,7 +230,7 @@ msgstr ""
" # Volta a carregar a configuração do Konqueror.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -240,7 +240,7 @@ msgstr ""
" # Volta a carregar a configuração do kdesktop.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -252,7 +252,7 @@ msgstr ""
" // Monta o CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -262,7 +262,7 @@ msgstr ""
" // Abre o ficheiro com a aplicação associada\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -272,7 +272,7 @@ msgstr ""
" // Abre o ficheiro com o netscape\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -282,7 +282,7 @@ msgstr ""
" // Abre uma nova janela com o URL\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -292,7 +292,7 @@ msgstr ""
" // Inicia o emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -302,7 +302,7 @@ msgstr ""
" // Abre a directoria do CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -312,22 +312,22 @@ msgstr ""
" // Abre a directoria actual. É muito útil.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "O perfil %1 não foi encontrado\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Erro Sintáctico: Argumentos insuficientes\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Erro Sintáctico: Demasiados argumentos\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Não é possível transferir de uma URL inválida."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Erro Sintáctico: Comando desconhecido '%1'\n"

@ -12,7 +12,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-16 22:52-0300\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
@ -34,31 +34,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Ferramenta para abrir URLs a partir da linha de comando"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Uso não-interativo: sem caixas de mensagem"
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Exibir comandos disponíveis"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Comando (ver --comands)"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Parâmetros para comando"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -66,7 +66,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Sintaxe:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -82,7 +82,7 @@ msgstr ""
" # Se a 'url' é omitida, usa-se $HOME.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -98,7 +98,7 @@ msgstr ""
"depressa.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -112,7 +112,7 @@ msgstr ""
" # na área de trabalho atual ativa, se possível.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -128,7 +128,7 @@ msgstr ""
" # 'url' é uma URL opcional a ser aberta.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -138,7 +138,7 @@ msgstr ""
" # Abre um menu de propriedades\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -150,7 +150,7 @@ msgstr ""
" # URL usual, esta URL será aberta. Pode-se omitir\n"
" # 'ligação'. Neste caso, a ligação padrão\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -158,7 +158,7 @@ msgstr ""
" # é tentada. É claro que a URL pode ser a de um\n"
" # documento ou um arquivo *.desktop.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -170,7 +170,7 @@ msgstr ""
" # ligação para 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -180,7 +180,7 @@ msgstr ""
" # Move a 'ori' URL para 'dest'.\n"
" # 'ori' pode ser uma lista de URLs.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -196,7 +196,7 @@ msgstr ""
" # a URL será requisitada.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -208,7 +208,7 @@ msgstr ""
" # 'ori' pode ser uma lista de URLs.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -218,7 +218,7 @@ msgstr ""
" # Reorganiza todos os ícones na área de trabalho.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -229,7 +229,7 @@ msgstr ""
" # Abre um menu de propriedades\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -239,7 +239,7 @@ msgstr ""
" # Re-lê a configuração do Konqueror.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -249,7 +249,7 @@ msgstr ""
" # Relê a configuração do kdesktop.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -261,7 +261,7 @@ msgstr ""
" // Monta o CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -271,7 +271,7 @@ msgstr ""
" // Abre o arquivo com a ligação padrão\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -281,7 +281,7 @@ msgstr ""
" // Abre o arquivo com o netscape\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -291,7 +291,7 @@ msgstr ""
" // Abre uma nova janela com a URL\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -301,7 +301,7 @@ msgstr ""
" // Inicia o emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -311,7 +311,7 @@ msgstr ""
" // abre o diretório de montagem do CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -321,22 +321,22 @@ msgstr ""
" // Abre o diretório atual. Muito útil.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Perfil %1 não encontrado\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Erro de sintaxe: Parâmetros insuficientes\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Erro de sintaxe: Parâmetros em excesso\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "IMpossível baixar de uma URL inválida."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Erro de sintaxe: Comando '%1' desconhecido\n"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-31 20:39+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
@ -28,31 +28,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Utilitar TDE pentru deschiderea de URL-uri din linia de comandă"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Afişează comenzile disponibile"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Comanda (vedeţi opţiunea --commands)"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumente pentru comandă"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Sintaxa:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -76,7 +76,7 @@ msgstr ""
" # Dacă 'url' este omis, va fi folosit $HOME.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -90,7 +90,7 @@ msgstr ""
" # pagina de web, pentru a o face sa apară mai rapid.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -104,7 +104,7 @@ msgstr ""
" # Konqueror şi în ecranul activ dacă e posibil.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr ""
" # 'url' este un URL opţional de deschis.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -130,7 +130,7 @@ msgstr ""
" # Deschide meniul de proprietăţi\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -142,7 +142,7 @@ msgstr ""
" # obişnuit, acesta va fi deschis. Puteţi omite\n"
" # 'binding'. În acest caz este încercată asocierea\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -150,7 +150,7 @@ msgstr ""
" # implicită. Bineînţeles URL poate fi URL-ul unui\n"
" # document sau poate fi un fişier '*.desktop'.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -162,7 +162,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -172,7 +172,7 @@ msgstr ""
" # Mută URL-ul 'src' în 'dest'.\n"
" # 'src' poate fi o listă de URL-uri.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -186,7 +186,7 @@ msgstr ""
" # iar dacă nu este prezent atunci va fi cerut un URL.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -198,7 +198,7 @@ msgstr ""
" # 'src' poate fi o listă de URL-uri.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -208,7 +208,7 @@ msgstr ""
" # Rearanjează iconiţele de pe ecran.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -219,7 +219,7 @@ msgstr ""
" # Deschide meniul de proprietăţi\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -229,7 +229,7 @@ msgstr ""
" # Reîncarcă configurările Konqueror.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -239,7 +239,7 @@ msgstr ""
" # Reîncarcă configurările kdesktop.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -251,7 +251,7 @@ msgstr ""
" // Montează CDROM-ul\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -261,7 +261,7 @@ msgstr ""
" // Deschide fişierul cu aplicaţia asociată implicită\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -271,7 +271,7 @@ msgstr ""
" // Deschide fişierul cu Netscape\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -281,7 +281,7 @@ msgstr ""
" // Deschide o fereastră nouă cu URL-ul dat\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -291,7 +291,7 @@ msgstr ""
" // Porneşte emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -301,7 +301,7 @@ msgstr ""
" // Deschide directorul unde este montat CD-ROM-ul\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -311,22 +311,22 @@ msgstr ""
" // Deschide directorul curent. Foarte util.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Nu am găsit profilul %1\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Eroare de sintaxă: Argumente insuficiente\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Eroare de sintaxă: Prea multe argumente\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Nu pot transfera de la un URL eronat."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Eroare de sintaxă: Comandă necunoscută \"%1\"\n"

@ -12,7 +12,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-27 17:18-0400\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
@ -38,33 +38,33 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr ""
"Утилита TDE для открытия файлов, ссылок и работы с приложениями из командной "
"строки"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Автоматическая работа: без окон сообщений"
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Показать доступные команды"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Команды (см. --commands)"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Аргументы для команды"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -72,7 +72,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Синтаксис:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -88,7 +88,7 @@ msgstr ""
" # Если 'url' опущен, будет по умолчанию показан $HOME.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -103,7 +103,7 @@ msgstr ""
"быстрее.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -117,7 +117,7 @@ msgstr ""
" # Konqueror на текущем рабочем столе.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
@ -134,7 +134,7 @@ msgstr ""
"открыть.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -144,7 +144,7 @@ msgstr ""
" # Открывает меню свойств\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -157,7 +157,7 @@ msgstr ""
" # 'binding' (программу, связанную с ним). В этом случае будет "
"использоваться\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -165,7 +165,7 @@ msgstr ""
" # программа по умолчанию. Разумеется, URL может быть также \n"
" # адресом документа или *.desktop файлом.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -177,7 +177,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -187,7 +187,7 @@ msgstr ""
" # Перемещает URL 'src' в 'dest'.\n"
" # 'src' может быть списком URL-ов.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -201,7 +201,7 @@ msgstr ""
" # будет произведен вызов URL.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -213,7 +213,7 @@ msgstr ""
" # 'src' может быть списком URL-ов.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -223,7 +223,7 @@ msgstr ""
" # Упорядочивает значки на рабочем столе.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
" # Opens the system default Web browser.\n"
@ -233,7 +233,7 @@ msgstr ""
" # Открытие системного Web браузера по умолчанию.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -243,7 +243,7 @@ msgstr ""
" # Перечитать конфигурацию konqueror.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -253,7 +253,7 @@ msgstr ""
" # Перечитать конфигурацию рабочего стола.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -265,7 +265,7 @@ msgstr ""
" // Монтировать CDROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -275,7 +275,7 @@ msgstr ""
" // Открыть файл, используя программу по умолчанию\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -285,7 +285,7 @@ msgstr ""
" // Открыть файл, используя Netscape\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -295,7 +295,7 @@ msgstr ""
" // Открыть новое окно с заданным URL\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -305,7 +305,7 @@ msgstr ""
" // Запустить emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -315,7 +315,7 @@ msgstr ""
" // Открыть каталог с примонтированным CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -325,22 +325,22 @@ msgstr ""
" // Открыть текущий каталог. Очень удобно.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Профиль %1 не найден\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Ошибка синтаксиса: Недостаточно аргументов\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Ошибка синтаксиса: Слишком много аргументов\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Ошибка загрузки: неверный адрес URL"
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Ошибка синтаксиса: Неизвестная команда '%1'\n"

@ -15,7 +15,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-27 19:17-0800\n"
"Last-Translator: Viateur <muvia@mail.rw>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
@ -36,31 +36,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Igikoresho TDE cyo gufungura URLs bihereye ku murongo mabwiriza"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Ikoresha ridahurirwaho: nta dusanduku tw'ubutumwa"
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Kwerekana amabwiriza ahari"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Ibwiriza (kureba --amabwiriza)"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Inkoresha z'ibwiriza"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -68,7 +68,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Imitererenteruro:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -84,7 +84,7 @@ msgstr ""
" # Iyo 'url' iretswe, $HOME ikoreshwa muri uwo mwanya.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -98,7 +98,7 @@ msgstr ""
"vuba\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -112,7 +112,7 @@ msgstr ""
" # idirishyi riri ku biro bigezweho bikora niba bishoboka.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -128,7 +128,7 @@ msgstr ""
" # 'url' ni URL nyabushake yo gufungura.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -138,7 +138,7 @@ msgstr ""
" # Ifungura ibikubiye mu biranga\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -150,7 +150,7 @@ msgstr ""
" # URL, iyi URL izafungurwa. Ushobora kureka\n"
" # 'gufatanya'. Igihe habaye ifatanya mburabuzi\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -158,7 +158,7 @@ msgstr ""
" # yageragejwe. Birumvikana URL ishobora kuba URL ya\n"
" # y'inyandiko, cyangwa ikaba ari idosiye *.desktop.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -170,7 +170,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -180,7 +180,7 @@ msgstr ""
" # Yimurira URL 'src' kuri 'dest'.\n"
" # 'src' ishobora kuba ilisiti ya URL.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -194,7 +194,7 @@ msgstr ""
" # URL izasabwa.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -206,7 +206,7 @@ msgstr ""
" # 'src' ishobora kuba ilisiti ya URL.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -216,7 +216,7 @@ msgstr ""
" # Yongera gutunganya udushushondanga twose ku biro.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -227,7 +227,7 @@ msgstr ""
" # Ifungura ibikubiye mu biranga\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -237,7 +237,7 @@ msgstr ""
" # Kongera gusoma iboneza rya Konqueror.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -247,7 +247,7 @@ msgstr ""
" # Kongera gusoma iboneza rya kdesktop.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -259,7 +259,7 @@ msgstr ""
" // Ishyirambo CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -269,7 +269,7 @@ msgstr ""
" // Ifungura dosiye ifite ifatanya mburabuzi\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -279,7 +279,7 @@ msgstr ""
" // Ifungura dosiye ifite netscape\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -289,7 +289,7 @@ msgstr ""
" // Ifungura idirishya rishya rifite URL\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -299,7 +299,7 @@ msgstr ""
" // Itangiza emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -309,7 +309,7 @@ msgstr ""
" // Ifungura ububiko bw'ishyiramo rya CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -319,22 +319,22 @@ msgstr ""
" // Ifungura ububiko bugezweho. Biraboneye cyane.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Ikijyana %1 nticyabonetse\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Ikosa mu myandikire: Nta ngingo zihagije\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Ikosa mu myandikire: Ingingo zikabije kuba nyinshi\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Ntibishoboka gutangiza bivuye kuri URL itariyo."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Ikosa mu myandikire: Ikosa ritazwi '%1'\n"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-23 23:55+0200\n"
"Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Northern Saami <i18n-sme@lister.ping.uio.no>\n"
@ -32,31 +32,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE reaidu mainna rahpá URL:aid gohččunlinnjás"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Ii-interaktiivalaš geavaheapmi: ale čájet dieđihanláseža"
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Čájet olamuttus gohččumiid"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Gohččun (geahča --commands)."
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumeanttat gohččuma várás."
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -64,7 +64,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Syntáksa:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -80,7 +80,7 @@ msgstr ""
" # Jos it adde «url», de baicce $HOME geavahuvvo.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -93,7 +93,7 @@ msgstr ""
"# text/html fierpmádatsiidu várás vai čájehuvvo johtileabbut.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -107,7 +107,7 @@ msgstr ""
" # rabas Konqueror láses aktiivalaš čállinbeavddis.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -123,7 +123,7 @@ msgstr ""
" # «url» lea evttolaš URL maid rahpat.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -133,7 +133,7 @@ msgstr ""
" # Rahpá iešvuohkeláseš\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -145,7 +145,7 @@ msgstr ""
" # Jos it geavat «binding», de \n"
" # standardprográmma geavahuvvo\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -153,7 +153,7 @@ msgstr ""
" # URL:a sáhttá dieđusge leat čujuhus\n"
" # muhton dokumentii, dahje *.desktop fiila.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -165,7 +165,7 @@ msgstr ""
" # čatnusin «cdrom.desktop» argumentii\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -175,7 +175,7 @@ msgstr ""
" # Sirdá URL:a «gáldu» «ulbmilii».\n"
" # «gáldu» sáhttá leat URL-listu.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -189,7 +189,7 @@ msgstr ""
" # jearahuvvo URL:a dus.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -201,7 +201,7 @@ msgstr ""
" # «gáldu» sáhttá leat URL-listu.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -211,7 +211,7 @@ msgstr ""
" # Bidjá govažiid čállinbeavddi alde ortnegii.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -222,7 +222,7 @@ msgstr ""
" # Rahpá iešvuohkeláseš\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -232,7 +232,7 @@ msgstr ""
" # Lohká Konqueror-heivehusaid ođđasit.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -242,7 +242,7 @@ msgstr ""
" # Lohká kdesktop heivehusaid ođđasit.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -254,7 +254,7 @@ msgstr ""
" // Čatná CD-ROM:a\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -264,7 +264,7 @@ msgstr ""
" // Rahpá fiilla standárdčatnusiin\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -274,7 +274,7 @@ msgstr ""
" // Rahpá fiilla netscape'iin\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -284,7 +284,7 @@ msgstr ""
" // Rahpá ođđa láse URL:ain\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -294,7 +294,7 @@ msgstr ""
" // Álggaha emacs:a\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -304,7 +304,7 @@ msgstr ""
" // Rahpá CD-ROM:a čatnanozu\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -314,22 +314,22 @@ msgstr ""
" // Rahpá máhpa gos leat. Hui ávkkálaš.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profiila %1 ii gávdnon\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Syntáksameattáhus: Eai leat doarvái argumeanttat\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Syntáksameattáhus: Menddo ollu argumeanttat\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Ii sáhte viežžat gustohis URL:as."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Smáhpayntáksameattáhus: Amas gohččun «%1»\n"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-10 15:07+0000\n"
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
@ -32,31 +32,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "marek.inq.mlynar@gmail.com"
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Pomôcka TDE na otváranie URL z príkazového riadku"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Neinteraktívne použitie: bez dialógových okien"
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Zobraziť dostupné príkazy"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Príkaz (viď --commands)"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumenty pre príkaz"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -64,7 +64,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Syntax:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -80,7 +80,7 @@ msgstr ""
" # Ak chýba 'url', použije sa $HOME.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -93,7 +93,7 @@ msgstr ""
" # text/html pre WWW stránku aby sa zobrazila rýchlejšie\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -107,7 +107,7 @@ msgstr ""
" # Konquerora na aktuálnej ploche, ak je k dispozícii.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -123,7 +123,7 @@ msgstr ""
" # 'url' je nepovinné URL, ktoré sa má otvoriť.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -133,7 +133,7 @@ msgstr ""
" # Otvorí ponuku Vlastnosti objektu 'url'\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -145,7 +145,7 @@ msgstr ""
" # URL, toto URL bude otvorené. Môžete vynechať\n"
" # väzbu. V takom prípade sa použije predvolené\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -153,7 +153,7 @@ msgstr ""
" # nastavenie. URL môže byť adresa dokumentu,\n"
" # alebo to môže byť súbor *.desktop.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -165,7 +165,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -175,7 +175,7 @@ msgstr ""
" # Presunie 'zdroj' do 'cieľa'.\n"
" # 'zdroj' môže byť zoznam viacerých URL.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -189,7 +189,7 @@ msgstr ""
" # Ak 'zdroj' nie je zadaný, vyžiada sa URL.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -201,7 +201,7 @@ msgstr ""
" # 'zdroj' môže byť zoznam viacerých URL.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -211,7 +211,7 @@ msgstr ""
" # Znovu usporiada všetky ikony na ploche.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -222,7 +222,7 @@ msgstr ""
" # Otvorí ponuku Vlastnosti objektu 'url'\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -232,7 +232,7 @@ msgstr ""
" # Opäť načíta konfiguráciu Konquerora.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -242,7 +242,7 @@ msgstr ""
" # Opäť načíta konfiguráciu plochy TDE.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -254,7 +254,7 @@ msgstr ""
" // Pripojí CDROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -264,7 +264,7 @@ msgstr ""
" // Otvorí súbor pôvodnou väzbou\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -274,7 +274,7 @@ msgstr ""
" // Otvorí súbor v Netscape\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -284,7 +284,7 @@ msgstr ""
" // Otvorí nové okno so zadaným URL\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -294,7 +294,7 @@ msgstr ""
" // Spustí emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -304,7 +304,7 @@ msgstr ""
" // Otvorí priečinok pripojenia CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -314,22 +314,22 @@ msgstr ""
" // Otvorí aktuálny adresár. Veľmi pohodlné.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Nenašiel som profil %1\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Chyba syntaxe: Nedostatočný počet parametrov\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Chyba syntaxe: Príliš mnoho parametrov\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť súbor z neplatného URL."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Chyba syntaxe: Neznámy príkaz '%1'\n"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-09 18:52+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <Slovenian <sl@li.org>>\n"
@ -34,31 +34,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE orodje za odpiranje URL-jev iz ukazne vrstice"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Brez interaktivne uporabe: brez oken s sporočili"
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Prikaži razpoložljive ukaze"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Ukaz (glejte --commands)"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumenti ukaza"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -66,7 +66,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Skladnja:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -82,7 +82,7 @@ msgstr ""
" # Če je »url« izpuščen, se privzame $HOME.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -97,7 +97,7 @@ msgstr ""
" # text/html za spletno stran, da jo hitreje prikažete\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -111,7 +111,7 @@ msgstr ""
" # na trenutnem aktivnem namizju, če je možno.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -127,7 +127,7 @@ msgstr ""
" # »url« je morebitni URL, ki naj se odpre.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -137,7 +137,7 @@ msgstr ""
" # Odpre meni z lastnostmi\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -149,7 +149,7 @@ msgstr ""
" # URL, ki bo odprt. Lahko izpustite podatek\n"
" # »vezava«. V tem primeru bo uporabljena privzeta.\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -157,7 +157,7 @@ msgstr ""
" # Seveda je URL lahko URL dokumenta ali pa\n"
" # datoteka *.desktop.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -169,7 +169,7 @@ msgstr ""
" # na »cdrom.desktop«\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -179,7 +179,7 @@ msgstr ""
" # Premakne URL »izvor« v »cilj«.\n"
" # »izvor« je lahko seznam URL-jev.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -192,7 +192,7 @@ msgstr ""
" # »izvor« je lahko seznam URL-jev.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -204,7 +204,7 @@ msgstr ""
" # »izvor« je lahko seznam URL-jev.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -214,7 +214,7 @@ msgstr ""
" # Preuredi vse ikone, ki so na namizju.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -225,7 +225,7 @@ msgstr ""
" # Odpre meni z lastnostmi\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -235,7 +235,7 @@ msgstr ""
" # Ponovno prebere nastavitve Konquerorja.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -245,7 +245,7 @@ msgstr ""
" # Ponovno prebere nastavitev kdesktop-a.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -257,7 +257,7 @@ msgstr ""
" // Priklopi CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -267,7 +267,7 @@ msgstr ""
" // Odpre datoteko s privzeto vezavo\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -277,7 +277,7 @@ msgstr ""
" // Odpre datoteko z brskalnikom Netscape\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -287,7 +287,7 @@ msgstr ""
" // Odpre novo okno z URL-jem\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -297,7 +297,7 @@ msgstr ""
" // Zažene emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -307,7 +307,7 @@ msgstr ""
" // Odpre imenik, v katerega je priklopljen CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -317,22 +317,22 @@ msgstr ""
" // Odpre trenutni imenik. Zelo priročno.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profil %1 ni bil najden\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Skladenjska napaka: Premalo argumentov\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Skladenjska napaka: Preveč argumentov\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Ni moč naložiti iz nepravilnega URL-ja."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Skladenjska napaka: Neznan ukaz »%1«\n"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-06 02:41+0200\n"
"Last-Translator: Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: <sr@li.org>\n"
@ -31,31 +31,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE алатка за отварање URL-ова из командне линије"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Неинтерактивна употреба: без кутија са порукама"
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Прикажи расположиве наредбе"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Наредба (погледајте --commands)"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Аргументи наредбе"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Синтакса:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -79,7 +79,7 @@ msgstr ""
" # Ако је „url“ изостављен, користиће се $HOME.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -93,7 +93,7 @@ msgstr ""
" # на text/html за веб страну да би се она брже појавила\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -107,7 +107,7 @@ msgstr ""
" # прозору на текућој радној површини уколико је то могуће.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -123,7 +123,7 @@ msgstr ""
" # „url“ је опциони URL који се отвара.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -133,7 +133,7 @@ msgstr ""
" # Отвара мени особина\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -145,7 +145,7 @@ msgstr ""
" # URL, овај URL ће бити отворен. Можете изоставити\n"
" # „binding“. У овом случају биће коришћен подразумевани.\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -153,7 +153,7 @@ msgstr ""
" # Наравно, URL може бити URL документа, или URL\n"
" # неког *.desktop фајла.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -164,7 +164,7 @@ msgstr ""
" # прослеђујући „Mount default“ као везу са „cdrom.desktop“.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -174,7 +174,7 @@ msgstr ""
" # Премешта URL са локације „src“ на локацију „dest“.\n"
" # „src“ може бити листа URL-ова.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -188,7 +188,7 @@ msgstr ""
"се URL.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -200,7 +200,7 @@ msgstr ""
" # „src“ може бити листа URL-ова.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -210,7 +210,7 @@ msgstr ""
" # Поново уређује све иконе на радној површини.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -221,7 +221,7 @@ msgstr ""
" # Отвара мени особина\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -231,7 +231,7 @@ msgstr ""
" # Поново учитава подешавања Konqueror-а.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -241,7 +241,7 @@ msgstr ""
" # Поново учитава подешавања радне површине.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -253,7 +253,7 @@ msgstr ""
" // Монтира CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -263,7 +263,7 @@ msgstr ""
" // Отвара фајл користећи тренутно повезивање.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -273,7 +273,7 @@ msgstr ""
" // Отвара фајл користећи Netscape\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -283,7 +283,7 @@ msgstr ""
" // Отвара URL у новом прозору\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -293,7 +293,7 @@ msgstr ""
" // Покреће emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -303,7 +303,7 @@ msgstr ""
" // Отвара директоријум за монтирање CDROM-а\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -313,22 +313,22 @@ msgstr ""
" // Отвара тренутни директоријум. Врло згодно.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Профил %1 није пронађен\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Синтаксна грешка: Нема довољно аргумената\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Синтаксна грешка: Превише аргумената\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Не могу да преузимам са неисправног URL-а."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Синтаксна грешка: Непозната наредба „%1“\n"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-06 02:41+0200\n"
"Last-Translator: Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: <sr@li.org>\n"
@ -31,31 +31,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE alatka za otvaranje URL-ova iz komandne linije"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Neinteraktivna upotreba: bez kutija sa porukama"
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Prikaži raspoložive naredbe"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Naredba (pogledajte --commands)"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumenti naredbe"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Sintaksa:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -79,7 +79,7 @@ msgstr ""
" # Ako je „url“ izostavljen, koristiće se $HOME.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -93,7 +93,7 @@ msgstr ""
" # na text/html za veb stranu da bi se ona brže pojavila\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -107,7 +107,7 @@ msgstr ""
" # prozoru na tekućoj radnoj površini ukoliko je to moguće.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -123,7 +123,7 @@ msgstr ""
" # „url“ je opcioni URL koji se otvara.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -133,7 +133,7 @@ msgstr ""
" # Otvara meni osobina\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -145,7 +145,7 @@ msgstr ""
" # URL, ovaj URL će biti otvoren. Možete izostaviti\n"
" # „binding“. U ovom slučaju biće korišćen podrazumevani.\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -153,7 +153,7 @@ msgstr ""
" # Naravno, URL može biti URL dokumenta, ili URL\n"
" # nekog *.desktop fajla.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -164,7 +164,7 @@ msgstr ""
" # prosleđujući „Mount default“ kao vezu sa „cdrom.desktop“.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -174,7 +174,7 @@ msgstr ""
" # Premešta URL sa lokacije „src“ na lokaciju „dest“.\n"
" # „src“ može biti lista URL-ova.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -188,7 +188,7 @@ msgstr ""
"se URL.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -200,7 +200,7 @@ msgstr ""
" # „src“ može biti lista URL-ova.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -210,7 +210,7 @@ msgstr ""
" # Ponovo uređuje sve ikone na radnoj površini.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -221,7 +221,7 @@ msgstr ""
" # Otvara meni osobina\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -231,7 +231,7 @@ msgstr ""
" # Ponovo učitava podešavanja Konqueror-a.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -241,7 +241,7 @@ msgstr ""
" # Ponovo učitava podešavanja radne površine.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -253,7 +253,7 @@ msgstr ""
" // Montira CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -263,7 +263,7 @@ msgstr ""
" // Otvara fajl koristeći trenutno povezivanje.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -273,7 +273,7 @@ msgstr ""
" // Otvara fajl koristeći Netscape\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -283,7 +283,7 @@ msgstr ""
" // Otvara URL u novom prozoru\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -293,7 +293,7 @@ msgstr ""
" // Pokreće emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -303,7 +303,7 @@ msgstr ""
" // Otvara direktorijum za montiranje CDROM-a\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -313,22 +313,22 @@ msgstr ""
" // Otvara trenutni direktorijum. Vrlo zgodno.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profil %1 nije pronađen\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Sintaksna greška: Nema dovoljno argumenata\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Sintaksna greška: Previše argumenata\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Ne mogu da preuzimam sa neispravnog URL-a."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Sintaksna greška: Nepoznata naredba „%1“\n"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-14 19:44+0200\n"
"Last-Translator: Adam Mathebula <adam@translate.org.za>\n"
"Language-Team: Siswati <siswati@translate.org.za>\n"
@ -27,34 +27,34 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Lithulusi le TDE lekuvula i-URL emugceni wemyalo"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Show available commands"
msgstr "Khombisa imiyalo yekhona."
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Umyahlo (bona --imiyalo)."
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Arguments for command"
msgstr "Imphikiswano yemyalo."
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -62,7 +62,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Kwakheka kwemusho:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -79,7 +79,7 @@ msgstr ""
"esikhundleni.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -95,7 +95,7 @@ msgstr ""
"kushesha\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -104,7 +104,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr ""
" # 'url' yi-URL lengasetjentiswa nawufunako.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -130,7 +130,7 @@ msgstr ""
" # Yivula bunjalo bemenyu\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -142,7 +142,7 @@ msgstr ""
" # I-URL, le-URL yitawuvulwa. Ungashiya\n"
" # 'kubona'. Kuloku kubopha lokusezingeni lelifanele\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -150,7 +150,7 @@ msgstr ""
" # yizanyiwe. Yef course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -163,7 +163,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -173,7 +173,7 @@ msgstr ""
" # Yikhweshisa i-URL 'src' ku 'dest'.\n"
" # 'src' kungaba luhlu lwema URL.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -187,7 +187,7 @@ msgstr ""
" # i-URL yitawucelwa.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -199,7 +199,7 @@ msgstr ""
" # 'src' kungaba luhlu lwema URL.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -209,7 +209,7 @@ msgstr ""
" # Yihlela kabusha tonkhe timeleli kudesktop.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -220,7 +220,7 @@ msgstr ""
" # Yivula bunjalo bemenyu\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -230,7 +230,7 @@ msgstr ""
" # Fundza kabusha kuhleleka kwe Konqueror.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -240,7 +240,7 @@ msgstr ""
" # Fundza kabusha kuhlelwa kwe kdesktop.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -252,7 +252,7 @@ msgstr ""
" // pakela i-CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -263,7 +263,7 @@ msgstr ""
" // Yivula lifayela ngekubopha kwelizinga lelifanele\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -274,7 +274,7 @@ msgstr ""
" // Yivula lifayela nge netscape\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -284,7 +284,7 @@ msgstr ""
" // Yivula liwindi lelisha nge URL\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -294,7 +294,7 @@ msgstr ""
" // Yicala emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -304,7 +304,7 @@ msgstr ""
" // Yivula idirectory lekhuphukako ye-CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -314,22 +314,22 @@ msgstr ""
" // Yivula idirectory yanyalo. Indzawo lefinyelelekako.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Sitfombemdvwebo %1 kasikatfolakali\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Liphutsa ekwakhekeni kwemusho: akukho mphikiswano leyanele\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Liphutsa ekwakhekeni kwemusho: Imphikiswano lenyenti\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Akukhonakali kutfulula kusukela ku URL lengekho emtsetfweni."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Liphutsa ekwakhekeni kwemusho: Umyalo longatiwa '%1'\n"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-16 20:18+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
@ -31,31 +31,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmklient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE-verktyg för att öppna webbadresser från kommandoraden"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Icke-interaktiv användning: inga meddelanderutor"
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Visa tillgängliga kommandon"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Kommando (se --commands)"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argument för kommando"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Syntax:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -79,7 +79,7 @@ msgstr ""
" # om \"webbadress\" utelämnas, används $HOME istället.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -94,7 +94,7 @@ msgstr ""
" # text/html för en webbsida för att få den att visas snabbare\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -108,7 +108,7 @@ msgstr ""
" # fönstret på aktuellt aktivt skrivbord om möjligt.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -124,7 +124,7 @@ msgstr ""
" # \"webbadress\" är en valfri webbadress att öppna.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -134,7 +134,7 @@ msgstr ""
" # Öppnar en egenskapsmeny\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -147,7 +147,7 @@ msgstr ""
" # webbadress, som då kommer öppnas. Du kan utelämna\n"
" # \"bindning\". I så fall kommer den förvalda bindningen\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -155,7 +155,7 @@ msgstr ""
" # att användas. Webbadressen kan naturligtvis vara adressen\n"
" # till ett dokument, eller så kan det vara en *.desktop-fil.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -167,7 +167,7 @@ msgstr ""
" # \"cdrom.desktop\"\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -177,7 +177,7 @@ msgstr ""
" # Flyttar webbadressen \"källa\" till \"destination\".\n"
" # \"källa\" kan vara en lista med webbadresser.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -192,7 +192,7 @@ msgstr ""
" # anges, så efterfrågas en webbadress.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -204,7 +204,7 @@ msgstr ""
" # \"källa\" kan vara en lista med webbadresser.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -214,7 +214,7 @@ msgstr ""
" # Arrangerar om alla ikoner på skrivbordet.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -225,7 +225,7 @@ msgstr ""
" # Öppnar en egenskapsmeny\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -235,7 +235,7 @@ msgstr ""
" # Återinladda Konquerors inställningar.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -245,7 +245,7 @@ msgstr ""
" # Återinladda kdesktops inställningar.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -257,7 +257,7 @@ msgstr ""
" // Monterar cd-rom:en\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -267,7 +267,7 @@ msgstr ""
" // Öppnar filen med den förvalda bindningen\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -277,7 +277,7 @@ msgstr ""
" // Öppnar filen med Netscape\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -287,7 +287,7 @@ msgstr ""
" // Öppnar ett nytt fönster med webbadressen\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -297,7 +297,7 @@ msgstr ""
" // Startar Emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -307,7 +307,7 @@ msgstr ""
" // Öppnar cd-rom:ens monteringskatalog\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -317,22 +317,22 @@ msgstr ""
" // Öppnar den aktuella katalogen. Väldigt behändigt.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profilen %1 hittades inte\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Syntaxfel: För få argument\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Syntaxfel: För många argument\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Kan inte ladda ner från en ogiltig webbadress."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Syntaxfel: Okänt kommando \"%1\"\n"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-09 04:08-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: தமிழ் <tamilinix@yahoogroups.com>\n"
@ -26,31 +26,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "முனையத்திலிருந்து URL-இணைய முகவரிகளை திறக்கும் கேடியி கருவி"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "இருக்கும் ஆணைகளை காட்டு"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "கட்டளை (--commands பார்)."
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "கட்டளைகளுக்கான இணைமாறிகள்"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr ""
"\n"
"தொடரியல்:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -74,7 +74,7 @@ msgstr ""
" # 'url' இல்லாவிடில், அதற்குப் பதிலாக $HOME பயன்படுத்தப்படும்.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -88,7 +88,7 @@ msgstr ""
"தோன்றும்\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -97,7 +97,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr "kfm பயனர் புதிய டப்'url' ['mimetype']\n"
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -113,7 +113,7 @@ msgstr ""
" # 'url' என்பது திறக்க வேண்டிய வலைமனை\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -123,7 +123,7 @@ msgstr ""
" # சொத்துக்கள் பட்டியலைத் திறக்கிறது\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -135,7 +135,7 @@ msgstr ""
" # வலைமனையாக ஆக இருக்கலாம், இந்த வலைமனை திறக்கப்படும். நீங்கள்\n"
" # 'binding' நீக்கலாம். இதில் முன்னிருப்பு பிணைப்பு\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -143,7 +143,7 @@ msgstr ""
" # முயற்சிக்கப்பட்டது. வலைமனை ஒரு ஆவணத்தின் வலைமனையாக இருக்கலாம்\n"
" # அல்லது ஒரு *.desktop file ஆக இருக்கலாம்.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -155,7 +155,7 @@ msgstr ""
" # ஒரு சாதனத்தை ஏற்றலாம்\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -165,7 +165,7 @@ msgstr ""
" # URL 'src' 'dest' க்கு நகர்த்தும்.\n"
" # 'src' URL களின் பட்டியலாக இருக்கலாம்.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -179,7 +179,7 @@ msgstr ""
" # ஒரு வலைமனை கோரப்படும்.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -191,7 +191,7 @@ msgstr ""
" # 'src' URL களின் பட்டியலாக இருக்கலாம்.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -201,7 +201,7 @@ msgstr ""
" # மேசையிலிருக்கும் அனைத்து குறும்படங்களையும் வரிசைபடுத்துகிறது.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -212,7 +212,7 @@ msgstr ""
" # சொத்துக்கள் பட்டியலைத் திறக்கிறது\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -222,7 +222,7 @@ msgstr ""
" # கான்கொரரின் வடிவமைப்பை மறுமுறை வாசிக்கவும்.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -232,7 +232,7 @@ msgstr ""
" #kமேசையின் வடிவமைப்மை மறுமுறை வாசிக்கவும்.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -244,7 +244,7 @@ msgstr ""
" // சிடிராமை ஏற்றும்\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -254,7 +254,7 @@ msgstr ""
" // கோப்பினை முன்னிருப்பு பிணைப்பில் திறக்கும்\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -264,7 +264,7 @@ msgstr ""
" // கோப்பினை நெட்கேப் வைத்து திறக்கும்\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -274,7 +274,7 @@ msgstr ""
" // புதிய சாளரத்தை வலைமனையை வைத்து திறக்கவும்\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -284,7 +284,7 @@ msgstr ""
" // emacs தொடங்கும்\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -294,7 +294,7 @@ msgstr ""
" // CD-ROM இன் ஏற்றம் அடைவை திறக்கும்\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -304,22 +304,22 @@ msgstr ""
" // நடப்பு அடைவை திறக்கும். \n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "விளக்கப்படம் %1 இல்லை\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "தொடரியல் பிழை: குறைவான இணைப்பு மாறிகள்\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "தொடரியல் பிழை: நிறைய இணைப்பு மாறிகள்\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "தவறான இணைய முகவரி வலைமனையை. இறக்க முடியவில்லை"
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "தொடரியல் பிழை: தெரியாத கட்டளை '%1'\n"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-21 16:27+0500\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <C@li.org>\n"
@ -28,34 +28,34 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Асбоби TDE барои кушодани URL аз сатри фармон"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Show available commands"
msgstr "Фармонҳои дастрасро ношон дод."
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Фармон (нигаред --commands)."
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Arguments for command"
msgstr "Нишонвандҳо барои фармон."
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Наҳвӣ:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -80,7 +80,7 @@ msgstr ""
"мешавад.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -95,7 +95,7 @@ msgstr ""
"пайдо шудани он\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -104,7 +104,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr ""
" # 'url' ин параметри ихтиёрии URL, ки шумо кушодан мехоҳед.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -130,7 +130,7 @@ msgstr ""
" # Менюи хосиятҳоро мекушояд\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -143,7 +143,7 @@ msgstr ""
" # 'binding'-ро(барномаи бо он алоқаманд) фурӯ созед. Дар ин "
"ҳолат алоқа бо нобаёнӣ\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -151,7 +151,7 @@ msgstr ""
" # кӯшиш карда мешавад. Албатта URL, URL-и\n"
" # санад ё файли *.desktop буда метавонад.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -163,7 +163,7 @@ msgstr ""
" # барои 'cdrom.desktop' насб кунед\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -173,7 +173,7 @@ msgstr ""
" # Ҷойивазкунии URL 'src' ба 'dest'.\n"
" # 'src' метавонад феҳристи URL бошад.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -188,7 +188,7 @@ msgstr ""
" # URL дархост карда мешавад.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -200,7 +200,7 @@ msgstr ""
" # 'src' феҳристи URL буда метавонад.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -210,7 +210,7 @@ msgstr ""
" # Бозсозии ҳамаи тасвирҳо дар мизи корӣ.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -221,7 +221,7 @@ msgstr ""
" # Менюи хосиятҳоро мекушояд\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -231,7 +231,7 @@ msgstr ""
" # Бозхониши батанзимдарории Konqueror.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -241,7 +241,7 @@ msgstr ""
" # Бозхониши батанзимдарории мизи корӣ.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -253,7 +253,7 @@ msgstr ""
" // Насбкунии CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -263,7 +263,7 @@ msgstr ""
" // Кушодани файл бо воситаи бастагӣ бо нобаёнӣ\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -273,7 +273,7 @@ msgstr ""
" // Кушодани файл бо воситаи netscape\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -283,7 +283,7 @@ msgstr ""
" // Кушодани тирезаи нав бо URL\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -293,7 +293,7 @@ msgstr ""
" // Оғози emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -303,7 +303,7 @@ msgstr ""
" // Кушодани раҳнамо бо CD-ROM-и насб кардашуда\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -313,22 +313,22 @@ msgstr ""
" // Кушодани раҳнамои ҷорӣ. Хеле қулай.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Тахассуси %1 пайдо нагардид\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Хатогии Наҳвӣ: Нишонвандҳо нокифояанд\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Хатогии Наҳвӣ: Нишонвандҳо ниҳоят зиёданд\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Боркунӣ аз URL-и нодуруст."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Хатогии Наҳвӣ: Фармони номаълум '%1'\n"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-22 14:43+0700\n"
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
@ -27,31 +27,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "เครื่องมือเปิดตำแหน่ง URL จากบรรทัดคำสั่งของ TDE"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "ไม่ใช่การใช้แบบโต้ตอบ: ไม่มีกล่องข้อความ"
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "แสดงคำสั่งที่ใช้ได้"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "คำสั่ง (ดู --commands)"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "อากรูเมนต์สำหรับคำสั่ง"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -59,7 +59,7 @@ msgstr ""
"\n"
"ไวยากรณ์:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -75,7 +75,7 @@ msgstr ""
" # ถ้าไม่ใส่ 'url' จะใช้ตำแหน่งตามตัวแปร $HOME แทน\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -88,7 +88,7 @@ msgstr ""
" # text/html สำหรับหน้าเว็บเพจ, เพื่อให้มันปรากฎอย่างรวดเร็ว\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -101,7 +101,7 @@ msgstr ""
" # บนหน้าต่างบนพื้นที่ทำงานที่อยู่(หากมี) และเรียกไปที่ตำแหน่ง url \n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -117,7 +117,7 @@ msgstr ""
" # 'url' คือตัวเลือกของตำแหน่งที่จะเปิด\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -127,7 +127,7 @@ msgstr ""
" # เรียกใช้เมนูคุณสมบัติ\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -140,7 +140,7 @@ msgstr ""
" # ด้วยโปรแกรมที่ระบุไว้ใน 'การจับคู่' ในกรณีนี้คือโปรแกรมที่จับ "
"คู่ไว้แล้วโดยปริยาย\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -148,7 +148,7 @@ msgstr ""
" # ถ้าลองใหม่ แน่นอน URL จะต้องเป็นตำแหน่งที่อยู่ของ\n"
" # เอกสาร, หรืออาจเป็นแฟ้ม *.desktop\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -160,7 +160,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -170,7 +170,7 @@ msgstr ""
" # ย้าย 'ต้นทาง' ไปยัง 'ปลายทาง'\n"
" # 'ต้นทาง' ควรจะเป็นค่าของตำแหน่ง URL\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -184,7 +184,7 @@ msgstr ""
" # จะมีการเรียกขอตำแหน่ง URL\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -196,7 +196,7 @@ msgstr ""
" # 'ต้นทาง' ควรจะเป็นค่าของตำแหน่ง URL\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -206,7 +206,7 @@ msgstr ""
" # จัดเรียงทุกไอคอนบนพื้นที่ทำงาน\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -217,7 +217,7 @@ msgstr ""
" # เรียกใช้เมนูคุณสมบัติ\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -227,7 +227,7 @@ msgstr ""
" # อ่านค่าการปรับแต่งของคอนเควอร์เรอร์ใหม่\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -237,7 +237,7 @@ msgstr ""
" # อ่านค่าการปรับแต่งของพื้นที่ทำงานใหม่\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -249,7 +249,7 @@ msgstr ""
" // เมาท์ซีดีรอม\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -259,7 +259,7 @@ msgstr ""
" // เปิดแฟ้มด้วยโปรแกรมที่ระบุให้ใช้ด้วย\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -269,7 +269,7 @@ msgstr ""
" // เปิดแฟ้มด้วยเน็ตสเคป\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -279,7 +279,7 @@ msgstr ""
" // เปิดหน้าต่างใหม่ตามตำแหน่งที่อยู่ของ URL\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -289,7 +289,7 @@ msgstr ""
" // เริ่มการทำงาน emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -299,7 +299,7 @@ msgstr ""
" // เปิดไดเร็กทอรีที่เมาท์ซีดีรอมไว้\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -309,22 +309,22 @@ msgstr ""
" // เปิดไดเร็กทอรีปัจจุบัน\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "ไม่พบโปรไฟล์ %1\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด: ใส่อากรูเมนต์ไม่ครบ\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด: มีอากรูเมนต์หลายตัวเกินไป\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "ไม่สามารถทำการดาวน์โหลดจากตำแหน่ง URL ที่ไม่ถูกต้องได้"
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด: ไม่รู้จักคำสั่ง '%1'\n"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-08 19:29+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
@ -29,31 +29,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Komut satırından URL açmak için TDE aracı"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Etkileşimsiz kulan: ileti kutusu kullanma"
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Kullanılabilir komutları göster"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Komut (--commands seçeneğini dene)"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Komut için argümanlar"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -61,7 +61,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Sözdizimi:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -77,7 +77,7 @@ msgstr ""
" # 'url' boş bırakılmışsa, bunun yerine $HOME kullanılır.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -92,7 +92,7 @@ msgstr ""
" # belirlemek daha hızlıılmasını sağlar\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -101,7 +101,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -117,7 +117,7 @@ msgstr ""
" # 'url' açılacak olan URL adresidir.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -127,7 +127,7 @@ msgstr ""
" # Bir özellikler menüsü açar\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -139,7 +139,7 @@ msgstr ""
" # URL olabilir, bu URL açılacaktır. 'bağıl'i\n"
" # boş bırakabilirsiniz. Bu durumda öntanılmı bağıl\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -147,7 +147,7 @@ msgstr ""
" # denenir. Elbette URL bir belgenin URL'si\n"
" # ya da bir *.desktop dosyası olabilir.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -159,7 +159,7 @@ msgstr ""
" # bir aygıtı bağlayabilirsiniz\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -169,7 +169,7 @@ msgstr ""
" # 'kaynak' URL'yi 'hedef'e taşır.\n"
" # 'kaynak' URL listesi olabilir.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -183,7 +183,7 @@ msgstr ""
" # eğer zaten bir URL değilse bir URL istenecektir.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -195,7 +195,7 @@ msgstr ""
" # 'kaynak' URL listesi olabilir.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -205,7 +205,7 @@ msgstr ""
" # Masaüstündeki tüm simgeleri yeniden düzenler.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -216,7 +216,7 @@ msgstr ""
" # Bir özellikler menüsü açar\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -226,7 +226,7 @@ msgstr ""
" # Konqueror yapılandırmasını yeniden okur.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -236,7 +236,7 @@ msgstr ""
" # kdesktop'un yapılandırmasını yeniden okur.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -248,7 +248,7 @@ msgstr ""
" // CDROM'u bağlar\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -258,7 +258,7 @@ msgstr ""
" // Dosyayı öntanımlı bağılla açar\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -268,7 +268,7 @@ msgstr ""
" // Dosyayı netscape'le açar\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -278,7 +278,7 @@ msgstr ""
" // URL ile yeni pencere açar\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -288,7 +288,7 @@ msgstr ""
" // emacs'ı başlatır\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -298,7 +298,7 @@ msgstr ""
" // CD-ROM'un bağlama dizinini açar\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -308,22 +308,22 @@ msgstr ""
" // O anki dizini açar. Çok kullanışlı.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "%1 profili bulunamadı\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Sözdizimi Hatası: Yeterli argüman yok\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Sözdizimi Hatası: Çok fazla argüman\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Geçerli bir URL adresinden indirme yapılamıyor."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Sözdizimi Hatası: Bilinmeyen komut: '%1'\n"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-31 04:28+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
@ -35,31 +35,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "roman@oscada.org"
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Інструмент TDE для відкривання URL в командному рядку"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Не інтерактивне використання: без вікон з повідомленнями"
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Показати наявні команди"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Команда (див. --commands)"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Аргументи для команди"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -67,7 +67,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Синтаксис:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -83,7 +83,7 @@ msgstr ""
" # Якщо \"url\" не вказано, використовується $HOME.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -97,7 +97,7 @@ msgstr ""
" # text/html для сторінки Тенет, щоб вона з'являлася швидше\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -111,7 +111,7 @@ msgstr ""
" # на поточній активній стільниці.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -127,7 +127,7 @@ msgstr ""
" # \"url\" - це необов'язковий URL, який треба відкрити.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -137,7 +137,7 @@ msgstr ""
" # Відкриває меню властивостей\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -149,7 +149,7 @@ msgstr ""
" # URL, тоді URL буде відкрито. Можна пропустити\n"
" # \"прив'язку\". В цьому випадку стандартна прив'язка\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -157,7 +157,7 @@ msgstr ""
" # пробується. Звичайно, URL може бути URL \n"
" # документа, або це може бути файл *.desktop.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -169,7 +169,7 @@ msgstr ""
" # \"cdrom.desktop\"\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -179,7 +179,7 @@ msgstr ""
" # Пересуває URL \"що\" в \"куди\".\n"
" # \"що\" може бути списком URL-ів.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -193,7 +193,7 @@ msgstr ""
" # URL буде запитано.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -205,7 +205,7 @@ msgstr ""
" # \"що\" може бути списком URL-ів.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -215,7 +215,7 @@ msgstr ""
" # Перерозподіляє всі піктограми на стільниці.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
" # Opens the system default Web browser.\n"
@ -225,7 +225,7 @@ msgstr ""
" # Відкриття типового системного Web браузера.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -235,7 +235,7 @@ msgstr ""
" # Перечитати конфігурацію для Konqueror.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -245,7 +245,7 @@ msgstr ""
" # Перечитати конфігурацію kdesktop.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -257,7 +257,7 @@ msgstr ""
" // Монтує компакт-диск\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -267,7 +267,7 @@ msgstr ""
" // Відкриває файл з стандартними прив'язками\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -277,7 +277,7 @@ msgstr ""
" // Відкрити файл за допомогою netscape'а\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -287,7 +287,7 @@ msgstr ""
" // Відкриває нове вікно і показує URL в ньому\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -297,7 +297,7 @@ msgstr ""
" // Стартує emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -307,7 +307,7 @@ msgstr ""
" // Відкриває каталог, у якому монтується компакт-диск\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -317,22 +317,22 @@ msgstr ""
" // Відкриває поточний каталог. Дуже зручно.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Не знайдено профіль %1\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Синтаксична помилка: недостатньо аргументів\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Синтаксична помилка: забагато аргументів\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Неможливо звантажити з невірного URL."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Синтаксична помилка: Невідома команда \"%1\"\n"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-24 18:12+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
@ -28,31 +28,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Buyruq satridan URL'larni ochish uchun TDE vositasi"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Mavjud boʻlgan buyruqlarni koʻrsatish"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Buyruq (--commands parametriga qarang)"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Buyruq uchun argumentlar"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Foydalanish:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -70,7 +70,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -79,7 +79,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -88,7 +88,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -98,14 +98,14 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -113,13 +113,13 @@ msgid ""
" # 'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -127,14 +127,14 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -143,7 +143,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -151,14 +151,14 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -169,7 +169,7 @@ msgstr ""
" // Joriy direktoriyani ochish. Juda qulay.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -179,7 +179,7 @@ msgstr ""
" # Konqueror moslamasini qaytadan yuklash.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -189,7 +189,7 @@ msgstr ""
" # kdesktop moslamasini qaytadan yuklash.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -201,14 +201,14 @@ msgstr ""
" // Kompakt-diskni ulash.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -218,14 +218,14 @@ msgstr ""
" // Faylni Netscape bilan ochish.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -235,7 +235,7 @@ msgstr ""
" // Emacs dasturini ishga tushirish.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -245,7 +245,7 @@ msgstr ""
" // Kompakt-diskni ulash direktoriyasini ochish.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -255,22 +255,22 @@ msgstr ""
" // Joriy direktoriyani ochish. Juda qulay.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "%1 profili topilmadi\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Foydalanish xatosi: Argumentlar soni yetarli emas\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Foydalanish xatosi: Argumentlar soni juda koʻp\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Xato URL'dan yozib olib boʻlmadi."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Foydalanish xatosi: '%1' buyrugʻi nomaʼlum\n"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-24 18:12+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
@ -28,31 +28,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Буйруқ сатридан URL'ларни очиш учун TDE воситаси"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Мавжуд бўлган буйруқларни кўрсатиш"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Буйруқ (--commands параметрига қаранг)"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Буйруқ учун аргументлар"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Фойдаланиш:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -70,7 +70,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -79,7 +79,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -88,7 +88,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -98,14 +98,14 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -113,13 +113,13 @@ msgid ""
" # 'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -127,14 +127,14 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -143,7 +143,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -151,14 +151,14 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -169,7 +169,7 @@ msgstr ""
" // Жорий директорияни очиш. Жуда қулай.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -179,7 +179,7 @@ msgstr ""
" # Konqueror мосламасини қайтадан юклаш.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -189,7 +189,7 @@ msgstr ""
" # kdesktop мосламасини қайтадан юклаш.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -201,14 +201,14 @@ msgstr ""
" // Компакт-дискни улаш.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -218,14 +218,14 @@ msgstr ""
" // Файлни Netscape билан очиш.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -235,7 +235,7 @@ msgstr ""
" // Emacs дастурини ишга тушириш.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -245,7 +245,7 @@ msgstr ""
" // Компакт-дискни улаш директориясини очиш.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -255,22 +255,22 @@ msgstr ""
" // Жорий директорияни очиш. Жуда қулай.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "%1 профили топилмади\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Фойдаланиш хатоси: Аргументлар сони етарли эмас\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Фойдаланиш хатоси: Аргументлар сони жуда кўп\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Хато URL'дан ёзиб олиб бўлмади."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Фойдаланиш хатоси: '%1' буйруғи номаълум\n"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-20 15:43+0930\n"
"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
@ -28,31 +28,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Công cụ TDE để mở các địa chỉ URL từ dòng lệnh"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Không sử dụng đối thoại: không có hộp thông báo"
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Hiển thị các lệnh dùng được"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Câu lệnh (xem --commands)"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Đối số cho lệnh"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Cú pháp:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -76,7 +76,7 @@ msgstr ""
" # Nếu bỏ qua 'url', thì sẽ dùng $HOME thay thế.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -89,7 +89,7 @@ msgstr ""
" # cho một trang web để nó xuất hiện nhanh hơn\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -103,7 +103,7 @@ msgstr ""
" # đã mở trên màn hình hiện thời nếu có thể.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -119,7 +119,7 @@ msgstr ""
" # 'url' là một địa chỉ URL để mở theo tùy chọn.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -129,7 +129,7 @@ msgstr ""
" # Mở một thực đơn thuộc tính\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -141,7 +141,7 @@ msgstr ""
" # URL thông thường, URL này sẽ được mở. Có thể\n"
" # bỏ đi 'binding'. Khi đó sẽ sử dụng sự liên kết mặc\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -149,7 +149,7 @@ msgstr ""
" # định. Tất nhiên URL có thể là một tài liệu\n"
" # hoặc có thể là một tập tin *.desktop.\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -161,7 +161,7 @@ msgstr ""
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -171,7 +171,7 @@ msgstr ""
" # Di chuyển URL từ 'src' tới 'dest'.\n"
" # 'src' có thể là danh sách các URL.\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -185,7 +185,7 @@ msgstr ""
" # thì chương trình sẽ hỏi một URL.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -197,7 +197,7 @@ msgstr ""
" # 'src' có thể là danh sách các URL.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -207,7 +207,7 @@ msgstr ""
" # Sắp xếp lại các biểu tượng trên màn hình.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -218,7 +218,7 @@ msgstr ""
" # Mở một thực đơn thuộc tính\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -228,7 +228,7 @@ msgstr ""
" # Đọc lại cấu hình của Konqueror.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -238,7 +238,7 @@ msgstr ""
" # Đọc lại cấu hình của kdesktop.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -250,7 +250,7 @@ msgstr ""
" // Gắn CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -260,7 +260,7 @@ msgstr ""
" // Mở tập tin test.html bằng ứng dụng mặc định\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -270,7 +270,7 @@ msgstr ""
" // Mở tập tin test.html bằng netscape\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -280,7 +280,7 @@ msgstr ""
" // Mở một cửa sổ mới với URL đó\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -290,7 +290,7 @@ msgstr ""
" // Chạy emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -300,7 +300,7 @@ msgstr ""
" // Mở thư mục đã gắn đĩa CD\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -310,22 +310,22 @@ msgstr ""
" // Mở thư mục hiện thời. Rất thuận tiện.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Không tìm thấy xác lập %1\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Lỗi cú pháp: Không đủ đối số\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Lỗi cú pháp: Quá nhiều đối số\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Không tải xuống được từ một URL sai."
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Lỗi cú pháp: Lệnh không biết '%1'\n"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-06 11:19+0800\n"
"Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
@ -27,31 +27,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "在命令行打开 URL 的 TDE 工具"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "非交互用途:无消息框"
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "显示可用的命令"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "命令(参见 --commands)"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "命令参数"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -59,7 +59,7 @@ msgstr ""
"\n"
"语法:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -75,7 +75,7 @@ msgstr ""
" # 如果“url”被省略使用 $HOME。\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -88,7 +88,7 @@ msgstr ""
" # 设置成 text/html使其处理得更快\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -101,7 +101,7 @@ msgstr ""
" # 打开“url”标签。\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -117,7 +117,7 @@ msgstr ""
" # “url” 是一个可选的要打开的 URL。\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -126,7 +126,7 @@ msgstr ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # 打开属性菜单\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -138,7 +138,7 @@ msgstr ""
" # URL这个 URL 将被打开。你可以忽略\n"
" # “binding”参数。在这种情况下默认的关联\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -146,7 +146,7 @@ msgstr ""
" # 被使用。当然URL 可以是一个文档的 URL\n"
" # 或者它也可以是一个 *.desktop 文件。\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -157,7 +157,7 @@ msgstr ""
" # “cdrom.desktop”的关联来安装 CDROM 设备\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -167,7 +167,7 @@ msgstr ""
" # 移动 URL“src”到“dest”。\n"
" # “src”可以是 URL 列表。\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -181,7 +181,7 @@ msgstr ""
" # 将要求输入一个 URL。\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -193,7 +193,7 @@ msgstr ""
" # “src”可以是 URL 列表。\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -203,7 +203,7 @@ msgstr ""
" # 重新排列桌面上的图标。\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -213,7 +213,7 @@ msgstr ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # 打开属性菜单\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -223,7 +223,7 @@ msgstr ""
" # 重新读 Konqueror 的配置文件。\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -233,7 +233,7 @@ msgstr ""
" # 重新读 kdesktop 的配置文件。\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -245,7 +245,7 @@ msgstr ""
" // 安装 CDROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -255,7 +255,7 @@ msgstr ""
" // 使用默认关联打开文件\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -265,7 +265,7 @@ msgstr ""
" // 用 netscape 打开文件\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -275,7 +275,7 @@ msgstr ""
" // 在新窗口中打开 URL\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -285,7 +285,7 @@ msgstr ""
" // 启动 emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -295,7 +295,7 @@ msgstr ""
" // 打开 CD-ROM 安装的目录\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -305,22 +305,22 @@ msgstr ""
" // 打开当前目录。非常方便。\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "没有找到设置 %1\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "语法错误:参数不足\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "语法错误:参数过多\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "无法从一个无效的 URL 下载。"
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "语法错误:未知命令“%1”\n"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-30 09:02+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: zh-l10n <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
@ -26,31 +26,31 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "從命令行開啟 URLs 的 TDE 工具"
#: kfmclient.cc:64
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "無交互使用:沒有訊息方塊"
#: kfmclient.cc:65
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "顯示可用的命令"
#: kfmclient.cc:66
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "命令 (參照 --commands)"
#: kfmclient.cc:67
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "給命令的引數"
#: kfmclient.cc:83
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr ""
"\n"
"語法:\n"
#: kfmclient.cc:84
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
@ -74,7 +74,7 @@ msgstr ""
" # 如果省略 'url'$HOME 即會被使用。\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
@ -87,7 +87,7 @@ msgstr ""
" # 來讓它顯示快一點\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
@ -100,7 +100,7 @@ msgstr ""
" # 既存的 Konqueror 中以 'url' 開啟新分頁。\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
@ -116,7 +116,7 @@ msgstr ""
" # 'url' 是要開啟的一個選擇性的 URL。\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
@ -126,7 +126,7 @@ msgstr ""
" # 開啟內容選單\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
@ -138,7 +138,7 @@ msgstr ""
" # URL這個 URL 將會開啟。您可以省略\n"
" # 'binding'。此時,預設關連\n"
#: kfmclient.cc:108
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
@ -146,7 +146,7 @@ msgstr ""
" # 會被嘗試。當然 URL 可以是某一文件的\n"
" # URL或是 *.desktop 檔案。\n"
#: kfmclient.cc:110
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
@ -158,7 +158,7 @@ msgstr ""
" # 裝置\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -168,7 +168,7 @@ msgstr ""
" # 將 URL 'src' 移至 'dest'。\n"
" # 'src' 可以是 URL 的清單。\n"
#: kfmclient.cc:118
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
@ -182,7 +182,7 @@ msgstr ""
" # 則會要求一個 URL。\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
@ -194,7 +194,7 @@ msgstr ""
" # 'src' 可以是 URL 的清單。\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
@ -204,7 +204,7 @@ msgstr ""
" # 重新排列桌面上的所有圖示。\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
@ -215,7 +215,7 @@ msgstr ""
" # 開啟內容選單\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
@ -225,7 +225,7 @@ msgstr ""
" # 重新讀取 Konqueror 的組態。\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -235,7 +235,7 @@ msgstr ""
" # 重新讀取 kdesktop 的設定。\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -247,7 +247,7 @@ msgstr ""
" // 裝載 CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
@ -257,7 +257,7 @@ msgstr ""
" // 以預設關連開啟檔案\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -267,7 +267,7 @@ msgstr ""
" // 以 netscape 開啟檔案\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -277,7 +277,7 @@ msgstr ""
" // 以 URL 開啟新視窗\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -287,7 +287,7 @@ msgstr ""
" // 啟動 emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
@ -297,7 +297,7 @@ msgstr ""
" // 開啟 CD-ROM 的裝載目錄\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
@ -307,23 +307,23 @@ msgstr ""
" // 開啟目前的目錄。極為便利。\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "無法找到 profile %1\n"
#: kfmclient.cc:436
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "語法錯誤: 參數過少\n"
#: kfmclient.cc:441
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "語法錯誤: 參數過多\n"
#: kfmclient.cc:569
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "無法從無效的 URL 下載。"
#: kfmclient.cc:633
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "語法錯誤: 未知的命令 '%1'\n"

Loading…
Cancel
Save