Updated Russian translations, part 7. This relates to bug 952.

pull/1/head
Michele Calgaro 10 years ago
parent 5cfc08dc17
commit 8764df3f88

@ -7,72 +7,74 @@
# Igor Azarniy <azarniy@usa.net>, 2000. # Igor Azarniy <azarniy@usa.net>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n" "Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-27 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-06 18:01-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-06 18:01-0400\n"
"Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n" "Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language-Team: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mok@kde.ru"
#: colorscm.cpp:100 #: colorscm.cpp:100
msgid "" msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for the " "<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"TDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu " "the TDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, "
"text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you " "menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose "
"want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical " "color you want to change by selecting it from a list, or by clicking on a "
"representation of the desktop." "graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings as "
"<p> You can save color settings as complete color schemes, which can also be " "complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"modified or deleted. TDE comes with several predefined color schemes on which " "with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"you can base your own." "TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"<p> All TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE " "may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
"enabled."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Цвета</h1>В этом модуле вы можете настроить цветовые схемы, используемые " "<h1>Цвета</h1>В этом модуле вы можете "
"для рабочего стола TDE. Различные части рабочего стола, такие как заголовки, " "настроить цветовые схемы, используемые "
"текст меню и т. д. - это элементы графического интерфейса. Вы можете указать " "для рабочего стола TDE. Различные части "
"элемент, цвет которого хотите изменить, выбрав его из списка или щёлкнув мышкой " "рабочего стола, такие как заголовки, "
"на соответствующем элементе в представлении рабочего стола." "текст меню и т. д. - это элементы "
"<p> Вы можете сохранять набор настроек цветов как полную цветовую схему, " "графического интерфейса. Вы можете "
"которую также можно будет удалить или изменить. В TDE уже существует несколько " "указать элемент, цвет которого хотите "
"готовых схем, на основе которых вы можете настроить свою собственную. " "изменить, выбрав его из списка или "
"<p> Все приложения TDE будут отображаться согласно выбранной цветовой схеме. " "щёлкнув мышкой на соответствующем "
"Приложения не из TDE могут использовать часть параметров или все параметры " "элементе в представлении рабочего "
"текущей цветовой схемы, если включена эта опция." "стола.<p> Вы можете сохранять набор "
"настроек цветов как полную цветовую "
"схему, которую также можно будет удалить "
"или изменить. В TDE уже существует "
"несколько готовых схем, на основе которых "
"вы можете настроить свою собственную. <p> "
"Все приложения TDE будут отображаться "
"согласно выбранной цветовой схеме. "
"Приложения не из TDE могут использовать "
"часть параметров или все параметры "
"текущей цветовой схемы, если включена эта "
"опция."
#: colorscm.cpp:133 #: colorscm.cpp:133
msgid "" msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click " "This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " "\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of " "The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"the preview image you clicked." "of the preview image you clicked."
msgstr "" msgstr ""
"На этой панели вы можете предварительно просмотреть, как будут выглядеть " "На этой панели вы можете предварительно "
"различные графические элементы интерфейса, если вы нажмете на \"Применить\". Вы " "просмотреть, как будут выглядеть "
"можете выбирать мышкой разные части картинки, при этом имя элемента в списке " "различные графические элементы "
"\"Цвет элемента\" будет также изменяться в соответствии с вашим выбором " "интерфейса, если вы нажмете на "
"элемента на изображении." "\"Применить\". Вы можете выбирать мышкой "
"разные части картинки, при этом имя "
"элемента в списке \"Цвет элемента\" будет "
"также изменяться в соответствии с вашим "
"выбором элемента на изображении."
#: colorscm.cpp:145 #: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme" msgid "Color Scheme"
@ -82,15 +84,20 @@ msgstr "Цветовая схема"
msgid "" msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " "This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " "created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme." "list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"<p> Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " "Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme." "current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr "" msgstr ""
"Это список существующих цветовых схем, включая ваши собственные, которые вы " "Это список существующих цветовых схем, "
"сами создали. Вы можете просмотреть каждую, выбирая их из списка. Текущая " "включая ваши собственные, которые вы сами "
"цветовая схема будет заменена на выбранную вами." "создали. Вы можете просмотреть каждую, "
"<p> Внимание: если вы не сохранили изменения, то все изменения в текущей " "выбирая их из списка. Текущая цветовая "
"цветовой схеме будут потеряны, если вы выберете другую схему." "схема будет заменена на выбранную вами.<p> "
"Внимание: если вы не сохранили изменения, "
"то все изменения в текущей цветовой схеме "
"будут потеряны, если вы выберете другую "
"схему."
#: colorscm.cpp:162 #: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..." msgid "&Save Scheme..."
@ -101,8 +108,10 @@ msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color " "Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name." "scheme. You will be prompted for a name."
msgstr "" msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, если вы желаете сохранить текущие цветовые настройки как " "Нажмите эту кнопку, если вы желаете "
"цветовую схему. Далее вы сможете задать имя схемы." "сохранить текущие цветовые настройки как "
"цветовую схему. Далее вы сможете задать "
"имя схемы."
#: colorscm.cpp:169 #: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme" msgid "R&emove Scheme"
@ -110,11 +119,13 @@ msgstr "&Удалить схему"
#: colorscm.cpp:173 #: colorscm.cpp:173
msgid "" msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is " "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"disabled if you do not have permission to delete the color scheme." "is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr "" msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы удалить выбранную цветовую схему. Если эта кнопка не " "Нажмите эту кнопку, чтобы удалить "
"работает, то у вас нет прав на удаление цветовой схемы." "выбранную цветовую схему. Если эта кнопка "
"не работает, то у вас нет прав на удаление "
"цветовой схемы."
#: colorscm.cpp:177 #: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..." msgid "I&mport Scheme..."
@ -122,11 +133,13 @@ msgstr "&Импорт схемы..."
#: colorscm.cpp:180 #: colorscm.cpp:180
msgid "" msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will " "Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"only be available for the current user." "will only be available for the current user."
msgstr "" msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы импортировать новую цветовую схему. Примечание: эта " "Нажмите эту кнопку, чтобы импортировать "
"цветовая схема будет доступна только текущему пользователю." "новую цветовую схему. Примечание: эта "
"цветовая схема будет доступна только "
"текущему пользователю."
#: colorscm.cpp:188 #: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color" msgid "&Widget Color"
@ -230,27 +243,34 @@ msgid ""
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " "change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above." "corresponding part of the preview image above."
msgstr "" msgstr ""
"Выберите элемент графического интерфейса рабочего стола TDE (\"widget\"), цвет " "Выберите элемент графического "
"которого хотите изменить. Элемент можно выбрать из списка или нажав на него " "интерфейса рабочего стола TDE (\"widget\"), цвет "
"мышкой на картинке предварительного просмотра." "которого хотите изменить. Элемент можно "
"выбрать из списка или нажав на него "
"мышкой на картинке предварительного "
"просмотра."
#: colorscm.cpp:238 #: colorscm.cpp:238
msgid "" msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list." "\"widget\" selected in the above list."
msgstr "" msgstr ""
"Нажмите здесь, чтобы открыть окно диалога выбора цвета для текущего элемента из " "Нажмите здесь, чтобы открыть окно диалога "
"выбора цвета для текущего элемента из "
"списка." "списка."
#: colorscm.cpp:242 #: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists" msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Выделять столбец, по которому отсортирован список" msgstr ""
"Выделять столбец, по которому "
"отсортирован список"
#: colorscm.cpp:247 #: colorscm.cpp:247
msgid "" msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr "" msgstr ""
"Столбец, по которому отсортирован список, будет выделен другим цветом фона" "Столбец, по которому отсортирован список, "
"будет выделен другим цветом фона"
#: colorscm.cpp:249 #: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast" msgid "Con&trast"
@ -261,8 +281,10 @@ msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr "" msgstr ""
"Используйте этот движок для изменения контрастности текущей цветовой схемы. " "Используйте этот движок для изменения "
"Изменение контраста влияет только на края трехмерных объектов, а не на все " "контрастности текущей цветовой схемы. "
"Изменение контраста влияет только на "
"края трехмерных объектов, а не на все "
"цвета." "цвета."
#: colorscm.cpp:266 #: colorscm.cpp:266
@ -279,14 +301,17 @@ msgstr "Высокий"
#: colorscm.cpp:273 #: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications" msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Применять указанные цвета к приложениям &не из TDE" msgstr ""
"Применять указанные цвета к приложениям "
"&не из TDE"
#: colorscm.cpp:277 #: colorscm.cpp:277
msgid "" msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications." "Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr "" msgstr ""
"Установите этот параметр, чтобы применить текущую схему к приложениям не из " "Установите этот параметр, чтобы "
"TDE." "применить текущую схему к приложениям не "
"из TDE."
#: colorscm.cpp:282 #: colorscm.cpp:282
msgid "Colors" msgid "Colors"
@ -302,9 +327,10 @@ msgid ""
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored." "scheme is stored."
msgstr "" msgstr ""
"Данная цветовая схема не может быть удалена.\n" "Данная цветовая схема не может быть "
"Возможно, у вас нет прав на изменение файлов, в которых хранятся цветовые " "удалена.\n"
"схемы." "Возможно, у вас нет прав на изменение "
"файлов, в которых хранятся цветовые схемы."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 #: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme" msgid "Save Color Scheme"
@ -319,7 +345,8 @@ msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n" "A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n" "Do you want to overwrite it?\n"
msgstr "" msgstr ""
"Цветовая схема с именем '%1' уже существует.\n" "Цветовая схема с именем '%1' уже "
"существует.\n"
"Хотите переписать ее?\n" "Хотите переписать ее?\n"
#: colorscm.cpp:544 #: colorscm.cpp:544
@ -350,6 +377,14 @@ msgstr "Неактивное окно"
msgid "Active window" msgid "Active window"
msgstr "Активное окно" msgstr "Активное окно"
#: widgetcanvas.cpp:443
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: widgetcanvas.cpp:457 widgetcanvas.cpp:458
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 #: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text" msgid "Standard text"
msgstr "Обычный текст" msgstr "Обычный текст"
@ -385,3 +420,13 @@ msgid ""
"_: Menu item\n" "_: Menu item\n"
"Save" "Save"
msgstr "Сохранить" msgstr "Сохранить"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mok@kde.ru,rom_as@oscada.org"

@ -8,143 +8,159 @@
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005. # Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmicons\n" "Project-Id-Version: kcmicons\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-03 02:35+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-27 21:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-11 13:38+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-11 13:38+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: icons.cpp:48
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Konstantin Volckov,Zhitomirsky Sergey,Leonid Kanter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<goldhead@linux.ru.net>,<szh@chat.ru>,<leon@asplinux.ru>"
#: icons.cpp:45
msgid "Use of Icon" msgid "Use of Icon"
msgstr "Использование значков" msgstr "Использование значков"
#: icons.cpp:66 #: icons.cpp:67
msgid "Default"
msgstr "Типично"
#: icons.cpp:69
msgid "Active" msgid "Active"
msgstr "Активный" msgstr "Активный"
#: icons.cpp:68 #: icons.cpp:71
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Недоступный" msgstr "Недоступный"
#: icons.cpp:80 #: icons.cpp:82
msgid "Size:" msgid "Size:"
msgstr "Размер:" msgstr "Размер:"
#: icons.cpp:88 #: icons.cpp:90
msgid "Double-sized pixels" msgid "Double-sized pixels"
msgstr "Двойной размер точек" msgstr "Двойной размер точек"
#: icons.cpp:92 #: icons.cpp:94
msgid "Animate icons" msgid "Animate icons"
msgstr "Анимация значков" msgstr "Анимация значков"
#: icons.cpp:117 #: icons.cpp:98
msgid "Rounded text selection"
msgstr "Округление текста выбором"
#: icons.cpp:102
msgid "Show icon activation effect"
msgstr "Отображать эффект активации иконки"
#: icons.cpp:131
msgid "Set Effect..." msgid "Set Effect..."
msgstr "Настроить эффект..." msgstr "Настроить эффект..."
#: icons.cpp:133 #: icons.cpp:147
msgid "Desktop/File Manager" msgid "Desktop/File Manager"
msgstr "Рабочий стол и файловый менеджер" msgstr "Рабочий стол и файловый менеджер"
#: icons.cpp:134 #: icons.cpp:148
msgid "Toolbar" msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов" msgstr "Панель инструментов"
#: icons.cpp:136 #: icons.cpp:149
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
#: icons.cpp:150
msgid "Small Icons" msgid "Small Icons"
msgstr "Маленькие значки" msgstr "Маленькие значки"
#: icons.cpp:137 #: icons.cpp:151
msgid "Panel" msgid "Panel"
msgstr "Панель" msgstr "Панель"
#: icons.cpp:138 #: icons.cpp:152
msgid "All Icons" msgid "All Icons"
msgstr "Все значки" msgstr "Все значки"
#: icons.cpp:445 #: icons.cpp:153 icons.cpp:303 icons.cpp:364 icons.cpp:375 icons.cpp:518
#: icons.cpp:561 icons.cpp:612
msgid "Panel Buttons"
msgstr "Панель кнопок"
#: icons.cpp:154 icons.cpp:317 icons.cpp:367 icons.cpp:378 icons.cpp:526
#: icons.cpp:564 icons.cpp:617
msgid "System Tray Icons"
msgstr "Иконки системного лотка"
#: icons.cpp:579
msgid "Setup Default Icon Effect" msgid "Setup Default Icon Effect"
msgstr "Настроить эффект для обычных значков" msgstr "Настроить эффект для обычных значков"
#: icons.cpp:446 #: icons.cpp:580
msgid "Setup Active Icon Effect" msgid "Setup Active Icon Effect"
msgstr "Настроить эффект для активных значков" msgstr "Настроить эффект для активных значков"
#: icons.cpp:447 #: icons.cpp:581
msgid "Setup Disabled Icon Effect" msgid "Setup Disabled Icon Effect"
msgstr "Настроить эффект для недоступных значков" msgstr ""
"Настроить эффект для недоступных значков"
#: icons.cpp:534 #: icons.cpp:690
msgid "&Effect:" msgid "&Effect:"
msgstr "&Эффекты:" msgstr "&Эффекты:"
#: icons.cpp:538 #: icons.cpp:694
msgid "No Effect" msgid "No Effect"
msgstr "Нет" msgstr "Нет"
#: icons.cpp:539 #: icons.cpp:695
msgid "To Gray" msgid "To Gray"
msgstr "Градации серого" msgstr "Градации серого"
#: icons.cpp:540 #: icons.cpp:696
msgid "Colorize" msgid "Colorize"
msgstr "Окрасить" msgstr "Окрасить"
#: icons.cpp:541 #: icons.cpp:697
msgid "Gamma" msgid "Gamma"
msgstr "Гамма" msgstr "Гамма"
#: icons.cpp:542 #: icons.cpp:698
msgid "Desaturate" msgid "Desaturate"
msgstr "Обесцветить" msgstr "Обесцветить"
#: icons.cpp:543 #: icons.cpp:699
msgid "To Monochrome" msgid "To Monochrome"
msgstr "Монохромные" msgstr "Монохромные"
#: icons.cpp:549 #: icons.cpp:705
msgid "&Semi-transparent" msgid "&Semi-transparent"
msgstr "&Полупрозрачные" msgstr "&Полупрозрачные"
#: icons.cpp:553 #: icons.cpp:709
msgid "Preview" msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр" msgstr "Предварительный просмотр"
#: icons.cpp:564 #: icons.cpp:720
msgid "Effect Parameters" msgid "Effect Parameters"
msgstr "Параметры эффекта" msgstr "Параметры эффекта"
#: icons.cpp:569 #: icons.cpp:725
msgid "&Amount:" msgid "&Amount:"
msgstr "&Количество:" msgstr "&Количество:"
#: icons.cpp:576 #: icons.cpp:732
msgid "Co&lor:" msgid "Co&lor:"
msgstr "&Цвет:" msgstr "&Цвет:"
#: icons.cpp:584 #: icons.cpp:740
msgid "&Second color:" msgid "&Second color:"
msgstr "&Второй цвет:" msgstr "&Второй цвет:"
@ -170,7 +186,8 @@ msgstr "Выберите тему значков:"
#: iconthemes.cpp:155 #: iconthemes.cpp:155
msgid "Drag or Type Theme URL" msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Перетащите или введите адрес файла темы" msgstr ""
"Перетащите или введите адрес файла темы"
#: iconthemes.cpp:166 #: iconthemes.cpp:166
#, c-format #, c-format
@ -187,14 +204,17 @@ msgstr ""
#: iconthemes.cpp:176 #: iconthemes.cpp:176
msgid "The file is not a valid icon theme archive." msgid "The file is not a valid icon theme archive."
msgstr "Указанный файл не является корректным файлом архива темы значков." msgstr ""
"Указанный файл не является корректным "
"файлом архива темы значков."
#: iconthemes.cpp:187 #: iconthemes.cpp:187
msgid "" msgid ""
"A problem occurred during the installation process; however, most of the themes " "A problem occurred during the installation process; however, most of the "
"in the archive have been installed" "themes in the archive have been installed"
msgstr "" msgstr ""
"Произошла ошибка во время процесса установки. Тем не менее, некоторые темы из " "Произошла ошибка во время процесса "
"установки. Тем не менее, некоторые темы из "
"архива были установлены" "архива были установлены"
#: iconthemes.cpp:208 #: iconthemes.cpp:208
@ -207,13 +227,13 @@ msgstr "<qt>Установка темы <strong>%1</strong></qt>"
#: iconthemes.cpp:286 #: iconthemes.cpp:286
msgid "" msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?" "<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon "
"<br>" "theme?<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Вы действительно хотите удалить тему значков <strong>%1</strong>?" "<qt>Вы действительно хотите удалить тему "
"<br>" "значков <strong>%1</strong>?<br><br>При этом будут "
"<br>При этом будут удалены все файлы, установленные этой темой.</qt>" "удалены все файлы, установленные этой "
"темой.</qt>"
#: iconthemes.cpp:294 #: iconthemes.cpp:294
msgid "Confirmation" msgid "Confirmation"
@ -241,25 +261,41 @@ msgstr "(c) 2000-2003 Geert Jansen"
#: main.cpp:93 #: main.cpp:93
msgid "" msgid ""
"<h1>Icons</h1>This module allows you to choose the icons for your desktop." "<h1>Icons</h1>This module allows you to choose the icons for your "
"<p>To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by pressing " "desktop.<p>To choose an icon theme, click on its name and apply your choice "
"the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice you can " "by pressing the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your "
"press the \"Reset\" button to discard your changes.</p>" "choice you can press the \"Reset\" button to discard your changes.</p><p>By "
"<p>By pressing the \"Install New Theme\" button you can install your new icon " "pressing the \"Install New Theme\" button you can install your new icon "
"theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press the " "theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press "
"\"OK\" button to finish the installation.</p>" "the \"OK\" button to finish the installation.</p><p>The \"Remove Theme\" "
"<p>The \"Remove Theme\" button will only be activated if you select a theme " "button will only be activated if you select a theme that you installed using "
"that you installed using this module. You are not able to remove globally " "this module. You are not able to remove globally installed themes "
"installed themes here.</p>" "here.</p><p>You can also specify effects that should be applied to the "
"<p>You can also specify effects that should be applied to the icons.</p>" "icons.</p>"
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Значки</h1>Этот модуль позволяет выбрать значки для рабочего стола." "<h1>Значки</h1>Этот модуль позволяет выбрать "
"<p>Чтобы выбрать тему значков, нажмите ее имя и примените выбор, нажав кнопку " "значки для рабочего стола.<p>Чтобы выбрать "
"\"Применить\" ниже. Для отмены выбора и отмены изменений нажмите кнопку " "тему значков, нажмите ее имя и примените "
"\"Восстановить\".</p>" "выбор, нажав кнопку \"Применить\" ниже. Для "
"<p>Чтобы установить новую тему значков, нажмите кнопку \"Установить новую " "отмены выбора и отмены изменений нажмите "
"тему\" и введите путь к файлу, содержащему тему значков, или воспользуйтесь " "кнопку \"Восстановить\".</p><p>Чтобы "
"обзором.</p>" "установить новую тему значков, нажмите "
"<p>Кнопка \"Удалить тему\" активируется только в том случае, если выбрана тема, " "кнопку \"Установить новую тему\" и введите "
"установленная этим модулем. Удалить установленную глобально тему нельзя.</p>" "путь к файлу, содержащему тему значков, "
"<p>Здесь можно также настроить эффекты отображения значков.</p>" "или воспользуйтесь обзором.</p><p>Кнопка "
"\"Удалить тему\" активируется только в том "
"случае, если выбрана тема, установленная "
"этим модулем. Удалить установленную "
"глобально тему нельзя.</p><p>Здесь можно "
"также настроить эффекты отображения "
"значков.</p>"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Konstantin Volckov,Zhitomirsky Sergey,Leonid Kanter,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "goldhead@linux.ru.net,szh@chat.ru,leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"

@ -7,32 +7,84 @@
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006. # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-27 21:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-13 17:48+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-13 17:48+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: info_aix.cpp:72
msgid "" msgid "Name"
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" msgstr "Имя"
"Your names"
msgstr "Denis Pershin,Hermann Zheboldov,Gregory Mokhin,Леонид Кантер"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: info_aix.cpp:73
msgid "" msgid "Status"
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" msgstr "Состояние"
"Your emails"
msgstr "" #: info_aix.cpp:74
"dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru,leon@asplinux.ru" msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72
#: info_openbsd.cpp:68 opengl.cpp:634
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458
msgid "MB"
msgstr "Мб"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтирования"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "Файловая система"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Общий размер"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Свободно"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "нет данных"
#: info.cpp:144 #: info.cpp:144
#, c-format #, c-format
@ -93,7 +145,8 @@ msgstr "Цветовая карта по умолчанию"
#: info.cpp:188 #: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells" msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Количество цветов в карте по умолчанию" msgstr ""
"Количество цветов в карте по умолчанию"
#: info.cpp:190 #: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels" msgid "Preallocated Pixels"
@ -103,6 +156,18 @@ msgstr "Предопределённых пикселов"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "чёрных %1, белых %2" msgstr "чёрных %1, белых %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: info.cpp:197
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
@ -159,17 +224,11 @@ msgstr "1 байт"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 байт" msgstr "%1 байт"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: info.cpp:266 #: info.cpp:266
msgid "Server Information" msgid "Server Information"
msgstr "Сведения об X-сервере" msgstr "Сведения об X-сервере"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:638 #: info.cpp:272 opengl.cpp:637
msgid "Name of the Display" msgid "Name of the Display"
msgstr "Номер дисплея" msgstr "Номер дисплея"
@ -195,7 +254,8 @@ msgstr "Поддерживаемые расширения"
#: info.cpp:302 #: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats" msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Поддерживаемые битовые форматы пиксела" msgstr ""
"Поддерживаемые битовые форматы пиксела"
#: info.cpp:307 #: info.cpp:307
#, c-format #, c-format
@ -204,7 +264,8 @@ msgstr "Битовый формат %1"
#: info.cpp:308 #: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 бит на пиксел, глубина: %2, заполнение: %3" msgstr ""
"%1 бит на пиксел, глубина: %2, заполнение: %3"
#: info.cpp:318 #: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size" msgid "Maximum Request Size"
@ -242,14 +303,18 @@ msgstr "Нет сведений о %1."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Системная информация</h1> Эти информационные модули предоставляют сведения " "<h1>Системная информация</h1> Эти "
"об оборудовании вашего компьютера и параметрах операционной системы. В " "информационные модули предоставляют "
"зависимости от архитектуры машины и установленной операционной системы не все " "сведения об оборудовании вашего "
"модули могут быть доступными." "компьютера и параметрах операционной "
"системы. В зависимости от архитектуры "
"машины и установленной операционной "
"системы не все модули могут быть "
"доступными."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95 #: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo" msgid "kcminfo"
@ -265,58 +330,9 @@ msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: info.cpp:425 #: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category." msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "В данном списке приводятся сведения о выбранном разделе." msgstr ""
"В данном списке приводятся сведения о "
#: info_aix.cpp:72 "выбранном разделе."
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458
msgid "MB"
msgstr "Мб"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтирования"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "Файловая система"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Общий размер"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Свободно"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "нет данных"
#: info_fbsd.cpp:102 #: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
@ -328,43 +344,52 @@ msgstr "Процессор %1: %2, неизвестная скорость"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
"Не удаётся опросить вашу звуковую систему. /dev/sndstat не существует или не " "Не удаётся опросить вашу звуковую "
"систему. /dev/sndstat не существует или не "
"доступен для чтения." "доступен для чтения."
#: info_fbsd.cpp:194 #: info_fbsd.cpp:194
msgid "" msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr "" msgstr ""
"Не удаётся опросить подсистему SCSI: невозможно найти команду /sbin/camcontrol" "Не удаётся опросить подсистему SCSI: "
"невозможно найти команду /sbin/camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:197 #: info_fbsd.cpp:197
msgid "" msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr "" msgstr ""
"Не удаётся опросить подсистему SCSI: невозможно выполнить команду " "Не удаётся опросить подсистему SCSI: "
"/sbin/camcontrol" "невозможно выполнить команду /sbin/camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:242 #: info_fbsd.cpp:242
msgid "" msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr "" msgstr ""
"Не удаётся найти ни одной программы, при помощи которой можно было бы опросить " "Не удаётся найти ни одной программы, при "
"помощи которой можно было бы опросить "
"сведения о устройствах PCI" "сведения о устройствах PCI"
#: info_fbsd.cpp:258 #: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "Подсистема PCI не может быть опрошена: не удаётся запустить %1" msgstr ""
"Подсистема PCI не может быть опрошена: не "
"удаётся запустить %1"
#: info_fbsd.cpp:270 #: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr "Для опроса подсистемы PCI необходимы права root." msgstr ""
"Для опроса подсистемы PCI необходимы права "
"root."
#: info_fbsd.cpp:285 #: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: " msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "Не удаётся получить сведения о файловых системах: " msgstr ""
"Не удаётся получить сведения о файловых "
"системах: "
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 #: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193 #: info_solaris.cpp:193
@ -447,7 +472,8 @@ msgstr "Размер одной страницы"
msgid "" msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr "" msgstr ""
"Поддержка звука (Alib) была отключена во время конфигурации и компиляции." "Поддержка звука (Alib) была отключена во "
"время конфигурации и компиляции."
#: info_hpux.cpp:657 #: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
@ -711,7 +737,8 @@ msgstr "Не удаётся запустить /sbin/mount."
#: info_osx.cpp:84 #: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "Ядро сконфигурировано для %1 процессоров" msgstr ""
"Ядро сконфигурировано для %1 процессоров"
#: info_osx.cpp:86 #: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2" msgid "CPU %1: %2"
@ -791,6 +818,10 @@ msgstr "Совместимые имена:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "Физический путь:" msgstr "Физический путь:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Тип:" msgstr "Тип:"
@ -861,7 +892,8 @@ msgstr "%1 кб"
#: memory.cpp:96 #: memory.cpp:96
msgid "TDE Panel Memory Information Control Module" msgid "TDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "Модуль информации о памяти для панели TDE" msgstr ""
"Модуль информации о памяти для панели TDE"
#: memory.cpp:114 #: memory.cpp:114
msgid "Not available." msgid "Not available."
@ -896,11 +928,11 @@ msgid "Disk cache:"
msgstr "Кэш диска:" msgstr "Кэш диска:"
#: memory.cpp:156 #: memory.cpp:156
msgid "Total swap memory:" msgid "Total swap space:"
msgstr "Размер подкачки:" msgstr "Общий размер подкачки:"
#: memory.cpp:159 #: memory.cpp:159
msgid "Free swap memory:" msgid "Free swap space:"
msgstr "Свободно в подкачке:" msgstr "Свободно в подкачке:"
#: memory.cpp:198 #: memory.cpp:198
@ -909,11 +941,11 @@ msgstr "Всего памяти"
#: memory.cpp:199 #: memory.cpp:199
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual " "This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"memory</b> in your system." "(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr "" msgstr ""
"Этот граф предоставляет обзор <b>общего использования физической и виртуальной " "Этот граф предоставляет обзор использования <b>всей доступной памяти</b> "
"памяти</b> в вашей системе." "(сумма физической памяти и подкачки) в вашей системе."
#: memory.cpp:204 #: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory" msgid "Physical Memory"
@ -921,87 +953,95 @@ msgstr "Физическая память"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk "
"and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured." "Cache</b>, your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"Этот граф предоставляет обзор <b>использования физической памяти</b> " "Этот граф предоставляет обзор использования <b>физической памяти</b> в "
"в вашей системе. " "вашей системе. <p>Большинство операционных систем (включая Linux) будут "
"<p>Большинство операционных систем (включая Linux) будут использовать как можно " "использовать как можно больше доступной физической для дискового кэша, "
"больше доступной физической памяти как дисковый кэш, чтобы увеличить " "чтобы повысить скорость чтения и записи файлов. <p>Это означает, что если "
"производительность системы." "Вы видите малое количество <b>Свободной Физической Памяти</b> и большое "
"количество <b>Дискового Кеша</b>, то ваша система корректно сконфигурирована."
#: memory.cpp:217
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space" msgid "Swap Space"
msgstr "Размер подкачки" msgstr "Размер подкачки"
#: memory.cpp:218 #: memory.cpp:217
msgid "" msgid ""
"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions "
"partitions and/or swap files." "and/or swap files."
msgstr "" msgstr ""
"Пространство подкачки (свопа) - это <b>виртуальная память</b>" "Пространство подкачки (свопа) - это <b>виртуальная память</b>, доступная в "
", доступная для системы. " "системе. <p>Она будет использована по требованию и предоставляется одним или "
"<p>Она будет использована по требованию и предоставляется одним или более " "более разделом или файлом свопа."
"разделом или файлом свопа."
#: memory.cpp:271 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Информация о памяти</h1> Этот дисплей отображает текущую информацию о " "<h1>Информация о памяти</h1> Этот дисплей "
"использовании памяти в вашей системе. Значения регулярно обновляются, чтобы " "отображает текущую информацию о "
"дать представление о использовании физической и виртуальной памяти." "использовании памяти в вашей системе. "
"Значения регулярно обновляются, чтобы "
#: memory.cpp:350 "дать представление о использовании "
"физической и виртуальной памяти."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free" msgid "%1 free"
msgstr "%1 свободно" msgstr "%1 свободно"
#: memory.cpp:371 #: memory.cpp:370
msgid "%1 bytes =" msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 байт =" msgstr "%1 байт ="
#: memory.cpp:402 #: memory.cpp:401
msgid "Application Data" msgid "Application Data"
msgstr "Данные приложений" msgstr "Данные приложений"
#: memory.cpp:404 #: memory.cpp:403
msgid "Disk Buffers" msgid "Disk Buffers"
msgstr "Буфера диска" msgstr "Буфера диска"
#: memory.cpp:406 #: memory.cpp:405
msgid "Disk Cache" msgid "Disk Cache"
msgstr "Кэш диска" msgstr "Кэш диска"
#: memory.cpp:408 #: memory.cpp:407
msgid "Free Physical Memory" msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Свободно физической памяти" msgstr "Свободно физической памяти"
#: memory.cpp:419 memory.cpp:439 #: memory.cpp:418
msgid "Used Swap" msgid "Used Swap"
msgstr "Используется в подкачке" msgstr "Используется в подкачке"
#: memory.cpp:421 #: memory.cpp:420
msgid "Free Swap" msgid "Free Swap"
msgstr "Свободно в подкачке" msgstr "Свободно в подкачке"
#: memory.cpp:437 #: memory.cpp:432
msgid "Used Physical Memory" msgid "Used Memory (swap part)"
msgstr "Использованная физическая память" msgstr "Использовано Памяти (часть подкачки)"
#: memory.cpp:441 #: memory.cpp:434
msgid "Total Free Memory" msgid "Used Memory (physical part)"
msgstr "Всего физической памяти" msgstr "Использовано Памяти (физическая часть)"
#: memory.cpp:436
msgid "Free Memory (total)"
msgstr "Свободно памяти (всего)"
#: opengl.cpp:266 #: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources" msgid "Max. number of light sources"
msgstr "Максимальное количество источников света" msgstr ""
"Максимальное количество источников света"
#: opengl.cpp:267 #: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes" msgid "Max. number of clipping planes"
@ -1195,6 +1235,21 @@ msgstr "Версия GLU"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "Расширения GLU" msgstr "Расширения GLU"
#: opengl.cpp:662 #: opengl.cpp:661
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Не удаётся инициализировать OpenGL" msgstr "Не удаётся инициализировать OpenGL"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Denis Pershin,Hermann Zheboldov,Gregory Mokhin,Леонид Кантер,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru,leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Использованная физическая память"

@ -9,131 +9,211 @@
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2000. # Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n" "Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-12 20:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-27 16:48-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-27 16:48-0400\n"
"Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: shortcuts.cpp:93 #: commandShortcuts.cpp:73
msgid "" msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to " "<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the TDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Привязки клавиш</h1> В данном модуле вы можете настроить \"горячую " "<h1>Вызов команд</h1> Используя привязки "
"клавишу\" или сочетание клавиш для какого-либо из стандартных действий. Так, " "клавиш, вы можете настроить вызов команд "
"комбинация Ctrl+C обычно связана с командой 'Копировать'. TDE позволяет " "и приложений при нажатии клавиши или "
"сохранить более чем одну 'схему' привязок клавиш, поэтому вы можете " "комбинации клавиш."
"поэкспериментировать со своими схемами, а в случае неудачи вернуться к "
"стандартной схеме TDE."
"<p>Во вкладке \"Глобальные привязки\" вы можете настроить сочетания, не "
"относящиеся к какому-либо приложению (например, комбинацию для переключения "
"между рабочими столами или для максимизации окна). Во вкладке \"Привязки для "
"приложений\" настраиваются стандартные комбинации, используемые в приложениях, "
"например, для копирования и вставки."
#: shortcuts.cpp:152 #: commandShortcuts.cpp:83
msgid "" msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'." "shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"Нажмите здесь, чтобы удалить выбранную схему привязок клавиш. Вы не можете " "<qt>Ниже приведен список известных команд, "
"удалить стандартные общесистемные схемы \"Текущая схема привязок\" и \"Привязки " "для вызова которых вы можете назначить "
"TDE по умолчанию\"." "комбинации клавиш. Чтобы добавить, "
"изменить или удалить запись из этого "
"списка, используйте <a "
"href=\"launchMenuEditor\">Редактор меню TDE</a>.</qt>"
#: shortcuts.cpp:158 #: commandShortcuts.cpp:96
msgid "New scheme" msgid ""
msgstr "Новая схема" "This is a list of all the desktop applications and commands currently "
"defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
"shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu "
"editor program."
msgstr ""
"Это список приложений рабочего стола и "
"команд, определенных в системе. Нажмите, "
"чтобы выбрать команду и назначить ей "
"комбинацию клавиш. Изменить эти записи "
"можно при помощи редактора меню."
#: shortcuts.cpp:163 #: commandShortcuts.cpp:104
msgid "&Save..." msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "&Сохранить..." msgstr "Комбинация для выбранной команды"
#: shortcuts.cpp:165 #: commandShortcuts.cpp:109
msgid "" msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." "_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Нет"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "" msgstr ""
"Нажмите здесь, чтобы добавить новую схему привязок клавиш. Вам надо будет " "Выбранная команда не будет связана с "
"ввести ее имя." "комбинацией клавиш."
#: shortcuts.cpp:177 #: commandShortcuts.cpp:112
msgid "&Global Shortcuts" msgid "C&ustom"
msgstr "&Глобальные привязки" msgstr "Др&угая"
#: shortcuts.cpp:182 #: commandShortcuts.cpp:114
msgid "Shortcut Se&quences" msgid ""
msgstr "Последовательности пр&ивязок" "If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Если этот параметр установлен, вы можете "
"создать свою привязку клавиш для "
"выбранной команды, используя кнопку "
"справа."
#: shortcuts.cpp:187 #: commandShortcuts.cpp:119
msgid "App&lication Shortcuts" msgid ""
msgstr "Привязки для &приложений" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected command."
msgstr ""
"Используйте эту кнопку, чтобы создать "
"новую комбинацию клавиш. После нажатия "
"этой кнопки вам нужно будет нажать "
"комбинацию клавиш, которая будет "
"присвоена указанной команде."
#: shortcuts.cpp:248 #: commandShortcuts.cpp:142
msgid "User-Defined Scheme" msgid ""
msgstr "Схема, определенная пользователем" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Редактор меню TDE (kmenuedit) не может быть "
"запущен.\n"
"Либо он не установлен, либо отсутствует в "
"пути поиска."
#: shortcuts.cpp:249 #: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Current Scheme" msgid "Application Missing"
msgstr "Текущая схема привязок" msgstr "Отсуствует приложение"
#: keyconfig.cpp:118
msgid "&Key Scheme"
msgstr "&Клавишная схема"
#: shortcuts.cpp:292 #: keyconfig.cpp:120
msgid "" msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " "Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
"one." "scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
"to use, remove or change it."
msgstr "" msgstr ""
"Текущие изменения будут утрачены, если вы загрузите другую схему без сохранения " "Здесь Вы можете видеть список существующих схем привязки клавиш с 'Текущей "
"текущей." "схемой' ссылающиеся на установки которые Вы используете прямо сейчас. Выберите "
"схему для использования, удалите или измените её."
#: keyconfig.cpp:126
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "&Сохранить схему..."
#: shortcuts.cpp:312 #: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170
msgid "" msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr "" msgstr ""
"Эта клавиша требует модификатора \"%1\", который отсутствует на вашей раскладке " "Нажмите здесь, чтобы добавить новую схему "
"клавиатуры. просмотреть все равно?" "привязок клавиш. Вам надо будет ввести ее "
"имя."
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 #: keyconfig.cpp:130
msgid "Win" msgid "&Remove Scheme"
msgstr "Win" msgstr "У&далить схему"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 #: keyconfig.cpp:133
msgid "Save Key Scheme" msgid ""
msgstr "Сохранить схему" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
"the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Нажмите здесь, чтобы удалить выбранную схему привязок клавиш. Вы не можете "
"удалить стандартные общесистемные схемы, \"Текущая схема привязок\" и \"Привязки TDE "
"по умолчанию\"."
#: shortcuts.cpp:342 #: keyconfig.cpp:142
msgid "Enter a name for the key scheme:" msgid "Prefer 4-modifier defaults"
msgstr "Введите имя для схемы привязок клавиш:" msgstr "Предпочитать 4-модификатор по умолчанию"
#: shortcuts.cpp:372 #: keyconfig.cpp:147
msgid "" msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the "
"do you want to overwrite it?\n" "3-modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
msgstr "" msgstr ""
"Схема привязок с именем '%1' уже существует.\n" "Если Ваша клавиатура имеет Meta клавишу, но вы предпочитаете, типичное для TDE, "
"Переписать эту схему?\n" "использовать конфигурацию 3-модификаторов, тогда эта опция должна быть снята."
#: shortcuts.cpp:375 #: main.cpp:54
msgid "Overwrite" msgid ""
msgstr "Переписать" "<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one "
"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up "
"your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.<p> "
"In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the "
"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in "
"applications, such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Комбинации клавиш</h1> В данном модуле вы "
"можете настроить \"горячую клавишу\" или "
"сочетание клавиш для какого-либо из "
"стандартных действий. Так, комбинация Ctrl+C "
"обычно связана с командой 'Копировать'. TDE "
"позволяет сохранить более чем одну схему "
"привязок клавиш, поэтому вы можете "
"поэкспериментировать со своими схемами, "
"а в случае неудачи вернуться к "
"стандартной схеме TDE.<p>В пункте "
"\"Глобальные привязки\" вы можете "
"настроить сочетания, не относящиеся к "
"какому-либо приложению (например, "
"комбинацию для переключения между "
"рабочими столами или для максимизации "
"окна). В пункте \"Привязки для приложений\" "
"настраиваются стандартные комбинации, "
"используемые в приложениях, например, для "
"копирования и вставки."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Схемы пр&ивязок"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Комбинации команд"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Клавиши-модификаторы"
#: modifiers.cpp:174 #: modifiers.cpp:174
msgid "TDE Modifiers" msgid "TDE Modifiers"
@ -147,11 +227,9 @@ msgstr "Модификатор"
msgid "X11-Mod" msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod" msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 #: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:338
msgid "" msgid "Win"
"_: QAccel\n" msgstr "Win"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modifiers.cpp:207 #: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard" msgid "Macintosh keyboard"
@ -164,19 +242,23 @@ msgstr "Использовать модификаторы в стиле MacOS"
#: modifiers.cpp:215 #: modifiers.cpp:215
msgid "" msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>" "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for "
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>" "<i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. "
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> " "<b>Command</b> will be used for application and console commands, "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> " "<b>Option</b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, "
"for window manager commands." "and <b>Control</b> for window manager commands."
msgstr "" msgstr ""
"Выбор этого параметра изменит расположение модификаторов X таким образом, чтобы " "Выбор этого параметра изменит "
"оно максимально отображало расположение модификаторов MacOS. Это позволяет " "расположение модификаторов X таким "
"использовать <i>Command+C</i> для <i>Копирования</i> " "образом, чтобы оно максимально "
"вместо стандартной комбинации для PC <i>CTRL+C</I>. <b>Command</b> " "отображало расположение модификаторов "
"будет использоваться для команд приложений и консоли, <b>Option</b> " "MacOS. Это позволяет использовать <i>Command+C</i> "
"как модификатор команд для навигации по меню и диалогов, и <b>Control</b> " "для <i>Копирования</i> вместо стандартной "
"для команд диспетчера окон." "комбинации для PC <i>CTRL+C</I>. <b>Command</b> будет "
"использоваться для команд приложений и "
"консоли, <b>Option</b> как модификатор команд "
"для навигации по меню и диалогов, и "
"<b>Control</b> для команд диспетчера окон."
#: modifiers.cpp:228 #: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping" msgid "X Modifier Mapping"
@ -205,133 +287,139 @@ msgstr "Нет"
#: modifiers.cpp:343 #: modifiers.cpp:343
msgid "" msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys." "or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr "" msgstr ""
"Вы можете активировать этот параметр только в том случае, если в раскладке " "Вы можете активировать этот параметр "
"вашей клавиатуры X клавиши \"Super\" и \"Meta\" правильно настроены как " "только в том случае, если в раскладке "
"модификаторы." "вашей клавиатуры X клавиши \"Super\" и \"Meta\" "
"правильно настроены как модификаторы."
#: main.cpp:54 #: shortcuts.cpp:96
msgid "" msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions " "<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C "
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of " "is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " "of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your "
"although you can still change back to the TDE defaults." "own scheme while you can still change back to the TDE defaults.<p> In the "
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " "like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " "Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste." "copy and paste."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Комбинации клавиш</h1> В данном модуле вы можете настроить \"горячую " "<h1>Привязки клавиш</h1> В данном модуле вы "
"клавишу\" или сочетание клавиш для какого-либо из стандартных действий. Так, " "можете настроить \"горячую клавишу\" или "
"комбинация Ctrl+C обычно связана с командой 'Копировать'. TDE позволяет " "сочетание клавиш для какого-либо из "
"сохранить более чем одну схему привязок клавиш, поэтому вы можете " "стандартных действий. Так, комбинация Ctrl+C "
"поэкспериментировать со своими схемами, а в случае неудачи вернуться к " "обычно связана с командой 'Копировать'. TDE "
"стандартной схеме TDE." "позволяет сохранить более чем одну "
"<p>В пункте \"Глобальные привязки\" вы можете настроить сочетания, не " "'схему' привязок клавиш, поэтому вы можете "
"относящиеся к какому-либо приложению (например, комбинацию для переключения " "поэкспериментировать со своими схемами, "
"между рабочими столами или для максимизации окна). В пункте \"Привязки для " "а в случае неудачи вернуться к "
"приложений\" настраиваются стандартные комбинации, используемые в приложениях, " "стандартной схеме TDE.<p>Во вкладке "
"\"Глобальные привязки\" вы можете "
"настроить сочетания, не относящиеся к "
"какому-либо приложению (например, "
"комбинацию для переключения между "
"рабочими столами или для максимизации "
"окна). Во вкладке \"Привязки для "
"приложений\" настраиваются стандартные "
"комбинации, используемые в приложениях, "
"например, для копирования и вставки." "например, для копирования и вставки."
#: main.cpp:77 #: shortcuts.cpp:154
msgid "Shortcut Schemes" msgid "&Remove"
msgstr "Схемы пр&ивязок" msgstr "У&далить"
#: main.cpp:81 #: shortcuts.cpp:157
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Комбинации команд"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Клавиши-модификаторы"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Альтернативная"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid "" msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications " "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Вызов команд</h1> Используя привязки клавиш, вы можете настроить вызов " "Нажмите здесь, чтобы удалить выбранную "
"команд и приложений при нажатии клавиши или комбинации клавиш." "схему привязок клавиш. Вы не можете "
"удалить стандартные общесистемные схемы "
"\"Текущая схема привязок\" и \"Привязки TDE "
"по умолчанию\"."
#: commandShortcuts.cpp:83 #: shortcuts.cpp:163
msgid "" msgid "New scheme"
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " msgstr "Новая схема"
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ниже приведен список известных команд, для вызова которых вы можете "
"назначить комбинации клавиш. Чтобы добавить, изменить или удалить запись из "
"этого списка, используйте <a href=\"launchMenuEditor\">Редактор меню TDE</a>"
".</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96 #: shortcuts.cpp:168
msgid "" msgid "&Save..."
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " msgstr "&Сохранить..."
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Это список приложений рабочего стола и команд, определенных в системе. Нажмите, "
"чтобы выбрать команду и назначить ей комбинацию клавиш. Изменить эти записи "
"можно при помощи редактора меню."
#: commandShortcuts.cpp:104 #: shortcuts.cpp:195
msgid "Shortcut for Selected Command" msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
msgstr "Комбинация для выбранной команды" msgstr "Использовать Win клавишу как модификатор (снять для привязки Win клавиши к Меню)"
#: commandShortcuts.cpp:109 #: shortcuts.cpp:201
msgid "" msgid "&Global Shortcuts"
"_: no key\n" msgstr "&Глобальные привязки"
"&None"
msgstr "&Нет"
#: commandShortcuts.cpp:110 #: shortcuts.cpp:206
msgid "The selected command will not be associated with any key." msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Выбранная команда не будет связана с комбинацией клавиш." msgstr "Последовательности пр&ивязок"
#: commandShortcuts.cpp:112 #: shortcuts.cpp:211
msgid "C&ustom" msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Др&угая" msgstr "Привязки для &приложений"
#: commandShortcuts.cpp:114 #: shortcuts.cpp:272
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Схема, определенная пользователем"
#: shortcuts.cpp:273
msgid "Current Scheme"
msgstr "Текущая схема привязок"
#: shortcuts.cpp:316
msgid "" msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the " "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"selected command using the button to the right." "this one."
msgstr "" msgstr ""
"Если этот параметр установлен, вы можете создать свою привязку клавиш для " "Текущие изменения будут утрачены, если вы "
"выбранной команды, используя кнопку справа." "загрузите другую схему без сохранения "
"текущей."
#: commandShortcuts.cpp:119 #: shortcuts.cpp:336
msgid "" msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
"selected command."
msgstr "" msgstr ""
"Используйте эту кнопку, чтобы создать новую комбинацию клавиш. После нажатия " "Эта клавиша требует модификатора \"%1\", "
"этой кнопки вам нужно будет нажать комбинацию клавиш, которая будет присвоена " "который отсутствует на вашей раскладке "
"указанной команде." "клавиатуры. просмотреть все равно?"
#: commandShortcuts.cpp:142 #: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Сохранить схему"
#: shortcuts.cpp:366
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Введите имя для схемы привязок клавиш:"
#: shortcuts.cpp:396
msgid "" msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path." "do you want to overwrite it?\n"
msgstr "" msgstr ""
"Редактор меню TDE (kmenuedit) не может быть запущен.\n" "Схема привязок с именем '%1' уже "
"Либо он не установлен, либо отсутствует в пути поиска." "существует.\n"
"Переписать эту схему?\n"
#: commandShortcuts.cpp:144 #: shortcuts.cpp:399
msgid "Application Missing" msgid "Overwrite"
msgstr "Отсуствует приложение" msgstr "Переписать"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Альтернативная"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18 #: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System" msgid "System"
@ -435,7 +523,8 @@ msgstr "Всегда под другими окнами"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59 #: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention" msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активировать привлечение внимания к окну" msgstr ""
"Активировать привлечение внимания к окну"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60 #: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut" msgid "Setup Window Shortcut"
@ -479,7 +568,8 @@ msgstr "Окна и рабочий стол"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79 #: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops" msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Поддерживать окно на всех рабочих столах" msgstr ""
"Поддерживать окно на всех рабочих столах"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81 #: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1" msgid "Window to Desktop 1"
@ -563,11 +653,15 @@ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101 #: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop" msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Переместить окно на следующий рабочий стол" msgstr ""
"Переместить окно на следующий рабочий "
"стол"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102 #: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop" msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Переместить окно на предыдущий рабочий стол" msgstr ""
"Переместить окно на предыдущий рабочий "
"стол"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103 #: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right" msgid "Window One Desktop to the Right"
@ -585,131 +679,207 @@ msgstr "Окно на один рабочий стол вверх"
msgid "Window One Desktop Down" msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Окно на один рабочий стол вниз" msgstr "Окно на один рабочий стол вниз"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:107
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Окно на Экран 0"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108 #: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Окно на Экран 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Окно на Экран 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Окно на Экран 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Окно на Экран 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Окно на Экран 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Окно на Экран 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Окно на Экран 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Окно на Следующий Экран"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Desktop Switching" msgid "Desktop Switching"
msgstr "Переключение между рабочими столами" msgstr "Переключение между рабочими столами"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109 #: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 1" msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "На рабочий стол 1" msgstr "На рабочий стол 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110 #: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 2" msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "На рабочий стол 2" msgstr "На рабочий стол 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111 #: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 3" msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "На рабочий стол 3" msgstr "На рабочий стол 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112 #: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 4" msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "На рабочий стол 4" msgstr "На рабочий стол 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113 #: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 5" msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "На рабочий стол 5" msgstr "На рабочий стол 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114 #: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 6" msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "На рабочий стол 6" msgstr "На рабочий стол 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115 #: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 7" msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "На рабочий стол 7" msgstr "На рабочий стол 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116 #: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 8" msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "На рабочий стол 8" msgstr "На рабочий стол 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117 #: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 9" msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "На рабочий стол 9" msgstr "На рабочий стол 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118 #: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 10" msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "На рабочий стол 10" msgstr "На рабочий стол 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119 #: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 11" msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "На рабочий стол 11" msgstr "На рабочий стол 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120 #: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 12" msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "На рабочий стол 12" msgstr "На рабочий стол 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121 #: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 13" msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "На рабочий стол 13" msgstr "На рабочий стол 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122 #: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 14" msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "На рабочий стол 14" msgstr "На рабочий стол 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123 #: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 15" msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "На рабочий стол 15" msgstr "На рабочий стол 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124 #: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 16" msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "На рабочий стол 16" msgstr "На рабочий стол 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125 #: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 17" msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "На рабочий стол 17" msgstr "На рабочий стол 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126 #: ../../twin/twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 18" msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "На рабочий стол 18" msgstr "На рабочий стол 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127 #: ../../twin/twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 19" msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "На рабочий стол 19" msgstr "На рабочий стол 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128 #: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 20" msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "На рабочий стол 20" msgstr "На рабочий стол 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129 #: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Next Desktop" msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "На следущий рабочий стол" msgstr "На следущий рабочий стол"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130 #: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Previous Desktop" msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "На предыдущий рабочий стол" msgstr "На предыдущий рабочий стол"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131 #: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Switch One Desktop to the Right" msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "На один рабочий стол вправо" msgstr "На один рабочий стол вправо"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132 #: ../../twin/twinbindings.cpp:141
msgid "Switch One Desktop to the Left" msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "На один рабочий стол влево" msgstr "На один рабочий стол влево"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133 #: ../../twin/twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop Up" msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "На один рабочий стол вверх" msgstr "На один рабочий стол вверх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134 #: ../../twin/twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop Down" msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "На один рабочий стол вниз" msgstr "На один рабочий стол вниз"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137 #: ../../twin/twinbindings.cpp:144
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "На экран 0"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "На экран 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "На экран 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "На экран 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "На экран 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "На экран 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "На экран 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "На экран 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "На Следующий Экран"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Смешанный"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:155
msgid "Mouse Emulation" msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Эмуляция мыши" msgstr "Эмуляция мыши"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138 #: ../../twin/twinbindings.cpp:156
msgid "Kill Window" msgid "Kill Window"
msgstr "Уничтожить окно" msgstr "Уничтожить окно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139 #: ../../twin/twinbindings.cpp:157
msgid "Window Screenshot" msgid "Window Screenshot"
msgstr "Снимок окна" msgstr "Снимок окна"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140 #: ../../twin/twinbindings.cpp:158
msgid "Desktop Screenshot" msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Снимок рабочего стола" msgstr "Снимок рабочего стола"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145 #: ../../twin/twinbindings.cpp:163
msgid "Block Global Shortcuts" msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Заблокировать глобальные привязки" msgstr "Заблокировать глобальные привязки"
@ -723,11 +893,13 @@ msgstr "Всплывающее меню запуска"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop" msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Включить/отключить показ рабочего стола" msgstr ""
"Включить/отключить показ рабочего стола"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry" msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Следующий элемент панели инструментов" msgstr ""
"Следующий элемент панели инструментов"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry" msgid "Previous Taskbar Entry"
@ -767,11 +939,13 @@ msgstr "Завершить сеанс без подтверждения"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation" msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Остановить без запроса на подтверждение" msgstr ""
"Остановить без запроса на подтверждение"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation" msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Перегрузить без запроса на подтверждение" msgstr ""
"Перегрузить без запроса на подтверждение"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard" msgid "Clipboard"
@ -787,7 +961,9 @@ msgstr "Действие вручную с буфером обмена"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Включить/выключить действия с буфером обмена" msgstr ""
"Включить/выключить действия с буфером "
"обмена"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
@ -795,4 +971,11 @@ msgstr "Клавиатура"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Переключиться на следующую раскладку клавиатуры" msgstr ""
"Переключиться на следующую раскладку "
"клавиатуры"
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -7,34 +7,23 @@
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2001. # Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2001.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005. # Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtwindecoration\n" "Project-Id-Version: kcmtwindecoration\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-28 02:43+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-25 18:07+0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-25 18:07+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mokhin@bog.msu.ru"
#: buttons.cpp:136 #: buttons.cpp:136
msgid "Buttons" msgid "Buttons"
@ -50,13 +39,15 @@ msgstr "%1 (недоступно)"
#: buttons.cpp:683 #: buttons.cpp:683
msgid "" msgid ""
"To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> " "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
"items between the available item list and the titlebar preview. Similarly, drag " "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items within "
"items within the titlebar preview to re-position them." "the titlebar preview to re-position them."
msgstr "" msgstr ""
"Чтобы добавить или удалить кнопки, просто <i>перетащите</i> " "Чтобы добавить или удалить кнопки, просто "
"элемент из списка в панель предварительного просмотра или обратно. Точно также " "<i>перетащите</i> элемент из списка в панель "
"можно изменить порядок кнопок, перетаскивая их мышью." "предварительного просмотра или обратно. "
"Точно также можно изменить порядок "
"кнопок, перетаскивая их мышью."
#: buttons.cpp:780 #: buttons.cpp:780
msgid "Resize" msgid "Resize"
@ -74,6 +65,10 @@ msgstr "Поддерживать ниже остальных"
msgid "Keep Above Others" msgid "Keep Above Others"
msgstr "Поддерживать выше остальных" msgstr "Поддерживать выше остальных"
#: buttons.cpp:796
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: buttons.cpp:800 #: buttons.cpp:800
msgid "Maximize" msgid "Maximize"
msgstr "Распахнуть" msgstr "Распахнуть"
@ -82,6 +77,10 @@ msgstr "Распахнуть"
msgid "Minimize" msgid "Minimize"
msgstr "Свернуть" msgstr "Свернуть"
#: buttons.cpp:808
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: buttons.cpp:812 #: buttons.cpp:812
msgid "On All Desktops" msgid "On All Desktops"
msgstr "На всех рабочих столах" msgstr "На всех рабочих столах"
@ -94,127 +93,208 @@ msgstr "Меню"
msgid "--- spacer ---" msgid "--- spacer ---"
msgstr "--- разделитель ---" msgstr "--- разделитель ---"
#: twindecoration.cpp:90 #: twindecoration.cpp:94
msgid "" msgid ""
"Select the window decoration. This is the look and feel of both the window " "Select the window decoration. This is the look and feel of both the window "
"borders and the window handle." "borders and the window handle."
msgstr "" msgstr ""
"Выберите оформление окна - внешний вид и интерфейс как границ окна, так и его " "Выберите оформление окна - внешний вид и "
"интерфейс как границ окна, так и его "
"управляющих компонентов." "управляющих компонентов."
#: twindecoration.cpp:95 #: twindecoration.cpp:99
msgid "Decoration Options" msgid "Decoration Options"
msgstr "Параметры оформления" msgstr "Параметры оформления"
#: twindecoration.cpp:105 #: twindecoration.cpp:109
msgid "B&order size:" msgid "B&order size:"
msgstr "Границы окна:" msgstr "Границы окна:"
#: twindecoration.cpp:108 #: twindecoration.cpp:112
msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
msgstr "" msgstr ""
"Используйте этот выпадающий список, чтобы изменить ширину границы обрамления." "Используйте этот выпадающий список, "
"чтобы изменить ширину границы обрамления."
#: twindecoration.cpp:124 #: twindecoration.cpp:128
msgid "&Show window button tooltips" msgid "&Show window button tooltips"
msgstr "&Показывать подсказки кнопок окон" msgstr "&Показывать подсказки кнопок окон"
#: twindecoration.cpp:126 #: twindecoration.cpp:130
msgid "" msgid ""
"Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is " "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is "
"off, no window button tooltips will be shown." "off, no window button tooltips will be shown."
msgstr "" msgstr ""
"При включении этой опции будут показываться подсказки кнопок окон, иначе ничего " "При включении этой опции будут "
"показываться не будет." "показываться подсказки кнопок окон, "
"иначе ничего показываться не будет."
#: twindecoration.cpp:130 #: twindecoration.cpp:134
msgid "Use custom titlebar button &positions" msgid "Use custom titlebar button &positions"
msgstr "&Использовать своё расположение кнопок заголовка окна" msgstr ""
"&Использовать своё расположение кнопок "
"заголовка окна"
#: twindecoration.cpp:132 #: twindecoration.cpp:136
msgid "" msgid ""
"The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please note that " "The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please note "
"this option is not available on all styles yet." "that this option is not available on all styles yet."
msgstr "" msgstr ""
"Соответствующие параметры задаются на вкладке \"Кнопки\". Однако эта опция " "Соответствующие параметры задаются на "
"вкладке \"Кнопки\". Однако эта опция "
"доступна ещё не во всех стилях." "доступна ещё не во всех стилях."
#: twindecoration.cpp:163 #: twindecoration.cpp:177
msgid "&Draw a drop shadow under windows"
msgstr "&Рисовать падающую тень под окнами"
#: twindecoration.cpp:179
msgid ""
"Enabling this checkbox will allow you to choose a kind of drop shadow to "
"draw under each window."
msgstr ""
"Установка этого флага позволит Вам выбрать отрисовку падающей тени под каждым окном."
#: twindecoration.cpp:183
msgid "Active Window Shadow"
msgstr "Тень активного окна"
#: twindecoration.cpp:185
msgid "Inactive Window Shadows"
msgstr "Тени неактивных окон"
#: twindecoration.cpp:187
msgid "Draw Shadow Under Normal Windows And..."
msgstr "Рисовать тень под нормальными окнами и..."
#: twindecoration.cpp:189
msgid "Docks and &panels"
msgstr "Доки и &панели"
#: twindecoration.cpp:193
msgid "O&verride windows"
msgstr "Пе&рекрытия окон"
#: twindecoration.cpp:197
msgid "&Top menu"
msgstr "&Верхнее меню"
#: twindecoration.cpp:202
msgid "Draw shadow under &inactive windows"
msgstr "Рисовать тень под неактивными окнами"
#: twindecoration.cpp:208 twindecoration.cpp:214
msgid "Colour:"
msgstr "Цвет:"
#: twindecoration.cpp:220 twindecoration.cpp:236
msgid "Maximum opacity:"
msgstr "Максимальная прозрачность:"
#: twindecoration.cpp:257 twindecoration.cpp:267
msgid "Offset rightward (may be negative):"
msgstr "Смещение вправо (может быть отрицательным)"
#: twindecoration.cpp:260 twindecoration.cpp:271 twindecoration.cpp:281
#: twindecoration.cpp:292 twindecoration.cpp:303 twindecoration.cpp:314
msgid " pixels"
msgstr " пикселы"
#: twindecoration.cpp:278 twindecoration.cpp:288
msgid "Offset downward (may be negative):"
msgstr "Смещение вниз (может быть отрицательным)"
#: twindecoration.cpp:299 twindecoration.cpp:310
msgid "Thickness to either side of window:"
msgstr "Толщина другой стороны окна:"
#: twindecoration.cpp:325
msgid "&Window Decoration" msgid "&Window Decoration"
msgstr "&Оформление окна" msgstr "&Оформление окна"
#: twindecoration.cpp:164 #: twindecoration.cpp:326
msgid "&Buttons" msgid "&Buttons"
msgstr "&Кнопки" msgstr "&Кнопки"
#: twindecoration.cpp:182 #: twindecoration.cpp:327
msgid "&Shadows"
msgstr "&Тени"
#: twindecoration.cpp:350
msgid "kcmtwindecoration" msgid "kcmtwindecoration"
msgstr "kcmtwindecoration" msgstr "kcmtwindecoration"
#: twindecoration.cpp:183 #: twindecoration.cpp:351
msgid "Window Decoration Control Module" msgid "Window Decoration Control Module"
msgstr "Модуль управления оформлением окон" msgstr "Модуль управления оформлением окон"
#: twindecoration.cpp:185 #: twindecoration.cpp:353
msgid "(c) 2001 Karol Szwed" msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
msgstr "(c) 2001 Karol Szwed" msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
#: twindecoration.cpp:237 twindecoration.cpp:439 #: twindecoration.cpp:405 twindecoration.cpp:607
msgid "TDE 2" msgid "TDE 2"
msgstr "TDE 2" msgstr "TDE 2"
#: twindecoration.cpp:266 #: twindecoration.cpp:434
msgid "Tiny" msgid "Tiny"
msgstr "Тонкие" msgstr "Тонкие"
#: twindecoration.cpp:267 #: twindecoration.cpp:435
msgid "Normal" msgid "Normal"
msgstr "Обычные" msgstr "Обычные"
#: twindecoration.cpp:268 #: twindecoration.cpp:436
msgid "Large" msgid "Large"
msgstr "Широкие" msgstr "Широкие"
#: twindecoration.cpp:269 #: twindecoration.cpp:437
msgid "Very Large" msgid "Very Large"
msgstr "Очень широкие" msgstr "Очень широкие"
#: twindecoration.cpp:270 #: twindecoration.cpp:438
msgid "Huge" msgid "Huge"
msgstr "Огромные" msgstr "Огромные"
#: twindecoration.cpp:271 #: twindecoration.cpp:439
msgid "Very Huge" msgid "Very Huge"
msgstr "Гигантские" msgstr "Гигантские"
#: twindecoration.cpp:272 #: twindecoration.cpp:440
msgid "Oversized" msgid "Oversized"
msgstr "Невероятно широкие" msgstr "Невероятно широкие"
#: twindecoration.cpp:591 #: twindecoration.cpp:818
msgid "" msgid ""
"<h1>Window Manager Decoration</h1>" "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
"<p>This module allows you to choose the window border decorations, as well as " "window border decorations, as well as titlebar button positions and custom "
"titlebar button positions and custom decoration options.</p>" "decoration options.</p>To choose a theme for your window decoration click on "
"To choose a theme for your window decoration click on its name and apply your " "its name and apply your choice by clicking the \"Apply\" button below. If "
"choice by clicking the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your " "you do not want to apply your choice you can click the \"Reset\" button to "
"choice you can click the \"Reset\" button to discard your changes." "discard your changes.<p>You can configure each theme in the \"Configure "
"<p>You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are " "[...]\" tab. There are different options specific for each theme.</p><p>In "
"different options specific for each theme.</p>" "\"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab by "
"<p>In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab " "checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the " "\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your "
"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking.</p>" "liking.</p>"
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Оформление оконного менеджера</h1> " "<h1>Оформление оконного менеджера</h1> "
"<p>Этот модуль позволяет выбрать оформление границ окна, позицию кнопок " "<p>Этот модуль позволяет выбрать "
"заголовка и другие параметры оформления.</p> Чтобы выбрать тему оформления " "оформление границ окна, позицию кнопок "
"окна, нажмите на её имени и примените выбор, нажав кнопку \"Применить\". Для " "заголовка и другие параметры "
"отмены изменений нажмите кнопку \"Сброс\". " "оформления.</p> Чтобы выбрать тему "
"<p>Вы можете настроить каждую тему во вкладка \"Настроить [...]\". Для каждой " "оформления окна, нажмите на её имени и "
"темы существуют свои параметры.</p> " "примените выбор, нажав кнопку "
"<p>В разделе \"Общие параметры (если доступно)\" вы можете активировать вкладку " "\"Применить\". Для отмены изменений "
"\"Кнопки\", установив флажок \"Использовать другую позицию кнопок заголовка\" и " "нажмите кнопку \"Сброс\". <p>Вы можете "
"установить своё расположение кнопок заголовка.</p>" "настроить каждую тему во вкладка "
"\"Настроить [...]\". Для каждой темы "
"существуют свои параметры.</p> <p>В разделе "
"\"Общие параметры (если доступно)\" вы "
"можете активировать вкладку \"Кнопки\", "
"установив флажок \"Использовать другую "
"позицию кнопок заголовка\" и установить "
"своё расположение кнопок заголовка.</p>"
#: preview.cpp:48 #: preview.cpp:48
msgid "" msgid ""
@ -233,3 +313,13 @@ msgstr "Активное окно"
#: preview.cpp:330 #: preview.cpp:330
msgid "Inactive Window" msgid "Inactive Window"
msgstr "Неактивное окно" msgstr "Неактивное окно"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mokhin@bog.msu.ru,rom_as@oscada.org"

Loading…
Cancel
Save