|
|
|
@ -2,39 +2,41 @@
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2000,2002,2003, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kget\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-25 18:27+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-10-28 16:31+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
|
"tdenetwork/kget/cs/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: cs\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Radek Vybíral"
|
|
|
|
|
msgstr "Radek Vybíral, Slávek Banko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "Radek.Vybiral@vsb.cz"
|
|
|
|
|
msgstr "Radek.Vybiral@vsb.cz, slavek.banko@axis.cz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Each row consists of exactly one\n"
|
|
|
|
|
"extension type and one folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Každý řádek se skládá z právě jednoho\n"
|
|
|
|
|
"Každý řádek se skládá z právě jednoho\n"
|
|
|
|
|
"typu přípony a jedné složky."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
|
|
|
|
@ -96,11 +98,11 @@ msgstr "Dialog průběhu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "%1% of %2 - %3"
|
|
|
|
|
msgstr "%1% z %2 - %3"
|
|
|
|
|
msgstr "%1% z %2 – %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 z %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 z %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Resumed"
|
|
|
|
@ -168,7 +170,7 @@ msgstr "Umístění (URL)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "You did not select any files to download."
|
|
|
|
|
msgstr "Nezvolili jste žádné soubory ke stažení."
|
|
|
|
|
msgstr "Nevybrali jste žádné soubory ke stažení."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "No Files Selected"
|
|
|
|
@ -176,7 +178,7 @@ msgstr "Nevybrány žádné soubory"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Links in: %1 - KGet"
|
|
|
|
|
msgstr "Odkazy v: %1 - KGet"
|
|
|
|
|
msgstr "Odkazy v: %1 – KGet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
|
|
@ -192,7 +194,7 @@ msgstr "Vypsat všechny odkazy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
|
|
|
|
|
msgstr "V aktivním rámci aktuální HTML stránky nejsou žádné odkazy."
|
|
|
|
|
msgstr "V aktivním rámu současné HTML stránky nejsou žádné odkazy."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "No Links"
|
|
|
|
@ -224,7 +226,7 @@ msgstr "Pokročilý správce stahování pro TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Start KGet with drop target"
|
|
|
|
|
msgstr "Spustit KGet s cílem pro upuštění"
|
|
|
|
|
msgstr "Spustit KGet s cílem pro upuštění"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "URL(s) to download"
|
|
|
|
@ -236,8 +238,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"as it is a directory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nebude smazán\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"nebude smazán, protože je to adresář."
|
|
|
|
|
"protože je to adresář."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Not Deleted"
|
|
|
|
@ -249,8 +252,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"as it is not a local file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nebude smazán\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"nebude smazán, protože je to vzdálený soubor."
|
|
|
|
|
"protože to není místní soubor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -328,7 +332,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
|
|
|
|
|
msgstr "Přečteno pouze %1 bajtů z %2."
|
|
|
|
|
msgstr "Přečteno pouze %1 bajtů z %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -352,7 +356,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not write to file:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nelze zapsat do souboru \n"
|
|
|
|
|
"Nelze zapsat do souboru:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:141
|
|
|
|
@ -375,15 +379,15 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
|
|
|
|
|
msgstr "Zapsáno pouze %1 bajtů z %2."
|
|
|
|
|
msgstr "Zapsáno pouze %1 bajtů z %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to KGet"
|
|
|
|
|
msgstr "Vítejte v KGet"
|
|
|
|
|
msgstr "Vítejte v KGet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Could not create valid socket"
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze vytvořit platný socket"
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze vytvořit platný soket"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247
|
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
@ -395,15 +399,15 @@ msgstr "Zahajuji offline"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:348
|
|
|
|
|
msgid "&Export Transfer List..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Exportovat seznam přenosů..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Exportovat seznam přenosů…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:349
|
|
|
|
|
msgid "&Import Transfer List..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Importovat seznam přenosů..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Importovat seznam přenosů…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid "Import Text &File..."
|
|
|
|
|
msgstr "Im&portovat textový soubor..."
|
|
|
|
|
msgstr "Im&portovat textový soubor…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "&Copy URL to Clipboard"
|
|
|
|
@ -527,7 +531,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tlačítko <b>Pauza</b> zastaví vybrané přenosy\n"
|
|
|
|
|
"a nastaví jejich režim na <i>odložený</i>."
|
|
|
|
|
"a nastaví jejich režim na <i>odložený</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:446
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -596,10 +600,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tlačítko <b>Nastavení</b> otevře dialog s nastavením,\n"
|
|
|
|
|
"Tlačítko <b>Nastavení</b> otevře dialog s nastavením,\n"
|
|
|
|
|
"kde si můžete nastavit množství různých voleb.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Některé z těchto voleb jsou lehce přístupné z nástrojové lišty."
|
|
|
|
|
"Některé z těchto voleb jsou lehce přístupné z nástrojové lišty."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:464
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -621,8 +625,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tlačítko <b>Vložit přenos</b> přidá URL ze schránky\n"
|
|
|
|
|
"jako nový přenos.\n"
|
|
|
|
|
"Takto můžete jednoduše předávat URL ze schránky mezi\n"
|
|
|
|
|
"aplikacemi."
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Takto můžete jednoduše předávat URL ze schránky\n"
|
|
|
|
|
"mezi aplikacemi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:470
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -637,7 +642,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
|
|
|
|
|
"or shut down without asking."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tlačítko <b>Expertní režim</b> zapíná a vypíná expertní režim.\n"
|
|
|
|
|
"Tlačítko <b>Expertní režim</b> zapíná a vypíná\n"
|
|
|
|
|
"expertní režim.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Expertní režim je doporučen pouze znalým uživatelům.\n"
|
|
|
|
|
"Pokud je nastaven, nebudou zobrazovány potvrzovací\n"
|
|
|
|
@ -682,7 +688,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"po dokončení všech přenosů.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<b>Důležité!</b>\n"
|
|
|
|
|
"Tento režim je také nastaven při nastavení expertního režimu."
|
|
|
|
|
"Též můžete zapnout expertní režim, pokud chcete,\n"
|
|
|
|
|
"aby se KGet odpojoval bez dotazu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:479
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -700,9 +707,9 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Pokud je nastaven, KGet se automaticky ukončí\n"
|
|
|
|
|
"po dokončení všech přenosů.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<b>Důležité!</b>\n"
|
|
|
|
|
"Tento režim je také nastaven při nastavení expertního režimu."
|
|
|
|
|
"Též můžete zapnout expertní režim, pokud chcete,\n"
|
|
|
|
|
"aby se KGet ukončoval bez dotazu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:482
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -715,13 +722,14 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"You can browse offline, while still being able to add\n"
|
|
|
|
|
"new transfers as queued."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tlačítko <b>Offline režim</b> zapíná a vypíná offline režim.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Tlačítko <b>Offline režim</b> zapíná a vypíná\n"
|
|
|
|
|
"offline režim.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Pokud je nastaveno, program KGet se chová, jako by nebyl\n"
|
|
|
|
|
"připojen k Internetu.\n"
|
|
|
|
|
"Pokud je nastaveno, program KGet se chová,\n"
|
|
|
|
|
"jako by nebyl připojen k Internetu.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Takto můžete bez připojení přidávat nové přenosy do fronty."
|
|
|
|
|
"Takto můžete bez připojení přidávat nové\n"
|
|
|
|
|
"přenosy do fronty."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:485
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -767,7 +775,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:707
|
|
|
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ukončuji..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ukončuji…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:712
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -883,11 +891,11 @@ msgstr "Offline režim vypnut."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1791
|
|
|
|
|
msgid "Expert mode on."
|
|
|
|
|
msgstr "Expert režim zapnut."
|
|
|
|
|
msgstr "Expertní režim zapnut."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1793
|
|
|
|
|
msgid "Expert mode off."
|
|
|
|
|
msgstr "Expert režim vypnut."
|
|
|
|
|
msgstr "Expertní režim vypnut."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1812
|
|
|
|
|
msgid "Use last folder on."
|
|
|
|
@ -967,7 +975,7 @@ msgstr "Zůstat připojený"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2221
|
|
|
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "Odpojuji..."
|
|
|
|
|
msgstr "Odpojuji…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2241
|
|
|
|
|
msgid "We are online."
|
|
|
|
@ -1055,7 +1063,7 @@ msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626
|
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukončeno"
|
|
|
|
|
msgstr "Dokončeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634
|
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
|
@ -1087,7 +1095,7 @@ msgstr "Stažení napojeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:1030
|
|
|
|
|
msgid "checking if file is in cache...no"
|
|
|
|
|
msgstr "kontroluji, zda je soubor v keši...ne"
|
|
|
|
|
msgstr "kontroluji, zda je soubor v keši…ne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
@ -1095,7 +1103,7 @@ msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Local File Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Lokální jméno souboru"
|
|
|
|
|
msgstr "Místní jméno souboru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Count"
|
|
|
|
@ -1145,7 +1153,7 @@ msgstr "Pokročilá individuální okna"
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:79
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mark partial downloads"
|
|
|
|
|
msgstr "Označit částečné downloady"
|
|
|
|
|
msgstr "Označit částečně stažené"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1251,7 +1259,7 @@ msgstr "Počet pokusů:"
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "On broken connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Při přerušeném spojení:"
|
|
|
|
|
msgstr "Při přerušeném spojení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:128
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1281,7 +1289,7 @@ msgstr "Typ spojení"
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:236
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Permanent"
|
|
|
|
|
msgstr "Permanentní"
|
|
|
|
|
msgstr "Trvalé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:241
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1381,12 +1389,12 @@ msgstr "Písmo:"
|
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:79
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "normální"
|
|
|
|
|
msgstr "Normální"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Docked"
|
|
|
|
|
msgstr "Pohlcené v panelu"
|
|
|
|
|
msgstr "Pohlcené v panelu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:95
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1396,7 +1404,7 @@ msgstr "Cíl upuštění"
|
|
|
|
|
#: kgetui.rc:14
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Přenés&t"
|
|
|
|
|
msgstr "Pře&nos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
|
|