Translated using Weblate (Czech)

Currently translated at 100.0% (254 of 254 strings)

Translation: tdenetwork/kget
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdenetwork/kget/cs/
pull/38/head
Slávek Banko 3 years ago committed by TDE Weblate
parent bd3605006b
commit 8c7def4549

@ -2,39 +2,41 @@
#
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2000,2002,2003, 2004, 2005.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-25 18:27+0100\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-28 16:31+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdenetwork/kget/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Radek Vybíral"
msgstr "Radek Vybíral, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Radek.Vybiral@vsb.cz"
msgstr "Radek.Vybiral@vsb.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"Každý řádek se skládá z právě jednoho\n"
"Každý řádek se skládá z právě jednoho\n"
"typu přípony a jedné složky."
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
@ -96,11 +98,11 @@ msgstr "Dialog průběhu"
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%1% z %2 - %3"
msgstr "%1% z %2 %3"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 z %2"
msgstr "%1 z %2"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
@ -168,7 +170,7 @@ msgstr "Umístění (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "Nezvolili jste žádné soubory ke stažení."
msgstr "Nevybrali jste žádné soubory ke stažení."
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
@ -176,7 +178,7 @@ msgstr "Nevybrány žádné soubory"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Odkazy v: %1 - KGet"
msgstr "Odkazy v: %1 KGet"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
@ -192,7 +194,7 @@ msgstr "Vypsat všechny odkazy"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "V aktivním rámci aktuální HTML stránky nejsou žádné odkazy."
msgstr "V aktivním rámu současné HTML stránky nejsou žádné odkazy."
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
@ -224,7 +226,7 @@ msgstr "Pokročilý správce stahování pro TDE"
#: main.cpp:50
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "Spustit KGet s cílem pro upuštění"
msgstr "Spustit KGet s cílem pro upuštění"
#: main.cpp:51
msgid "URL(s) to download"
@ -236,8 +238,9 @@ msgid ""
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Nebude smazán\n"
"%1\n"
"nebude smazán, protože je to adresář."
"protože je to adresář."
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
@ -249,8 +252,9 @@ msgid ""
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"Nebude smazán\n"
"%1\n"
"nebude smazán, protože je to vzdálený soubor."
"protože to není místní soubor."
#: settings.cpp:131
msgid ""
@ -328,7 +332,7 @@ msgstr ""
#: tdefileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Přečteno pouze %1 bajtů z %2."
msgstr "Přečteno pouze %1 bajtů z %2."
#: tdefileio.cpp:110
msgid ""
@ -352,7 +356,7 @@ msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nelze zapsat do souboru \n"
"Nelze zapsat do souboru:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:141
@ -375,15 +379,15 @@ msgstr ""
#: tdefileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Zapsáno pouze %1 bajtů z %2."
msgstr "Zapsáno pouze %1 bajtů z %2."
#: tdemainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "Vítejte v KGet"
msgstr "Vítejte v KGet"
#: tdemainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "Nelze vytvořit platný socket"
msgstr "Nelze vytvořit platný soket"
#: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
@ -395,15 +399,15 @@ msgstr "Zahajuji offline"
#: tdemainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "&Exportovat seznam přenosů..."
msgstr "&Exportovat seznam přenosů"
#: tdemainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "&Importovat seznam přenosů..."
msgstr "&Importovat seznam přenosů"
#: tdemainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "Im&portovat textový soubor..."
msgstr "Im&portovat textový soubor"
#: tdemainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
@ -596,10 +600,10 @@ msgid ""
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"Tlačítko <b>Nastavení</b> otevře dialog s nastavením,\n"
"Tlačítko <b>Nastavení</b> otevře dialog s nastavením,\n"
"kde si můžete nastavit množství různých voleb.\n"
"\n"
"Některé z těchto voleb jsou lehce přístupné z nástrojové lišty."
"Některé z těchto voleb jsou lehce přístupné z nástrojové lišty."
#: tdemainwidget.cpp:464
msgid ""
@ -621,8 +625,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tlačítko <b>Vložit přenos</b> přidá URL ze schránky\n"
"jako nový přenos.\n"
"Takto můžete jednoduše předávat URL ze schránky mezi\n"
"aplikacemi."
"\n"
"Takto můžete jednoduše předávat URL ze schránky\n"
"mezi aplikacemi."
#: tdemainwidget.cpp:470
msgid ""
@ -637,7 +642,8 @@ msgid ""
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"Tlačítko <b>Expertní režim</b> zapíná a vypíná expertní režim.\n"
"Tlačítko <b>Expertní režim</b> zapíná a vypíná\n"
"expertní režim.\n"
"\n"
"Expertní režim je doporučen pouze znalým uživatelům.\n"
"Pokud je nastaven, nebudou zobrazovány potvrzovací\n"
@ -682,7 +688,8 @@ msgstr ""
"po dokončení všech přenosů.\n"
"\n"
"<b>Důležité!</b>\n"
"Tento režim je také nastaven při nastavení expertního režimu."
"Též můžete zapnout expertní režim, pokud chcete,\n"
"aby se KGet odpojoval bez dotazu."
#: tdemainwidget.cpp:479
msgid ""
@ -700,9 +707,9 @@ msgstr ""
"\n"
"Pokud je nastaven, KGet se automaticky ukončí\n"
"po dokončení všech přenosů.\n"
"\n"
"<b>Důležité!</b>\n"
"Tento režim je také nastaven při nastavení expertního režimu."
"Též můžete zapnout expertní režim, pokud chcete,\n"
"aby se KGet ukončoval bez dotazu."
#: tdemainwidget.cpp:482
msgid ""
@ -715,13 +722,14 @@ msgid ""
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"Tlačítko <b>Offline režim</b> zapíná a vypíná offline režim.\n"
"\n"
"Tlačítko <b>Offline režim</b> zapíná a vypíná\n"
"offline režim.\n"
"\n"
"Pokud je nastaveno, program KGet se chová, jako by nebyl\n"
"připojen k Internetu.\n"
"Pokud je nastaveno, program KGet se chová,\n"
"jako by nebyl připojen k Internetu.\n"
"\n"
"Takto můžete bez připojení přidávat nové přenosy do fronty."
"Takto můžete bez připojení přidávat nové\n"
"přenosy do fronty."
#: tdemainwidget.cpp:485
msgid ""
@ -767,7 +775,7 @@ msgstr ""
#: tdemainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "Ukončuji..."
msgstr "Ukončuji"
#: tdemainwidget.cpp:712
msgid ""
@ -883,11 +891,11 @@ msgstr "Offline režim vypnut."
#: tdemainwidget.cpp:1791
msgid "Expert mode on."
msgstr "Expert režim zapnut."
msgstr "Expert režim zapnut."
#: tdemainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode off."
msgstr "Expert režim vypnut."
msgstr "Expert režim vypnut."
#: tdemainwidget.cpp:1812
msgid "Use last folder on."
@ -967,7 +975,7 @@ msgstr "Zůstat připojený"
#: tdemainwidget.cpp:2221
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Odpojuji..."
msgstr "Odpojuji"
#: tdemainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
@ -1055,7 +1063,7 @@ msgstr "Hotovo"
#: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626
msgid "Finished"
msgstr "Ukončeno"
msgstr "Dokončeno"
#: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634
msgid "Stopped"
@ -1087,7 +1095,7 @@ msgstr "Stažení napojeno"
#: transfer.cpp:1030
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "kontroluji, zda je soubor v keši...ne"
msgstr "kontroluji, zda je soubor v keši…ne"
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
@ -1095,7 +1103,7 @@ msgstr "S"
#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "Lokální jméno souboru"
msgstr "Místní jméno souboru"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
@ -1145,7 +1153,7 @@ msgstr "Pokročilá individuální okna"
#: dlgadvancedbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "Označit částečné downloady"
msgstr "Označit částečně stažené"
#: dlgadvancedbase.ui:87
#, no-c-format
@ -1251,7 +1259,7 @@ msgstr "Počet pokusů:"
#: dlgconnectionbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "Při přerušeném spojení:"
msgstr "Při přerušeném spojení"
#: dlgconnectionbase.ui:128
#, no-c-format
@ -1281,7 +1289,7 @@ msgstr "Typ spojení"
#: dlgconnectionbase.ui:236
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "Permanentní"
msgstr "Trvalé"
#: dlgconnectionbase.ui:241
#, no-c-format
@ -1381,12 +1389,12 @@ msgstr "Písmo:"
#: dlgsystembase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "normální"
msgstr "Normální"
#: dlgsystembase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "Pohlcené v panelu"
msgstr "Pohlcené v panelu"
#: dlgsystembase.ui:95
#, no-c-format
@ -1396,7 +1404,7 @@ msgstr "Cíl upuštění"
#: kgetui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "Přenés&t"
msgstr "Pře&nos"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"

Loading…
Cancel
Save