Merge translation files from master branch.

r14.0.x
TDE Gitea 3 years ago committed by TDE Gitea
parent 447f527b8c
commit 94c93bc6f4

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-20 01:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-23 16:00+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdenetwork/knewsticker/cs/>\n"
@ -21,19 +21,21 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.9\n"
"X-Generator: Weblate 4.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Milan Hejpetr,Lukáš Tinkl,Ivo Jánský,Jakub Friedl"
msgstr "Milan Hejpetr, Lukáš Tinkl, Ivo Jánský, Jakub Friedl, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mhejpetr@iss.cz,lukas@kde.org,Ivo.Jansky@seznam.cz,jfriedl@suse.cz"
msgstr ""
"mhejpetr@iss.cz, lukas@kde.org, Ivo.Jansky@seznam.cz, jfriedl@suse.cz, "
"slavek.banko@axis.cz"
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500
#: knewstickerconfigwidget.ui:587
@ -557,7 +559,7 @@ msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"K navržení rozumných hodnot potřebuje KNewsTicker platné jméno souboru RDF "
"K navržení rozumných hodnot potřebuje KNewsTicker platné jméno souboru RDF "
"nebo RSS. Zadané jméno zdrojového souboru je neplatné."
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
@ -605,14 +607,15 @@ msgid ""
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
"Zde můžete nastavit, v jakém intervalu KNewsTicker kontroluje nastavené "
"Zde můžete nastavit, v jakém intervalu KNewsTicker kontroluje nastavené "
"zdroje zpráv. Nastavení záleží na tom, jak rychle chcete být o zprávách "
"informováni a jak si můžete dovolit zatížit síť: <ul>\n"
"informováni a jak si můžete dovolit zatížit síť:<ul>\n"
"<li>Nižší hodnota (nižší než <b>15 minut</b>) umožňuje rychlé upozorňování "
"na zprávy. Dochází tak však k významnému provozu na síti. Takové krátké časy "
"by se proto neměly používat pro velmi oblíbené zpravodajské servery (jako je "
"např. <a href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> nebo <a href=\"http://"
"freshmeat.net\">), protože jsou obvykle již příliš zatížené.</li>\n"
"na zprávy. Avšak dochází tak k významnému provozu na síti. Takové krátké "
"časy by se proto neměly používat pro velmi oblíbené zpravodajské servery "
"(jako je např. <a href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> nebo <a href="
"\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</a>), protože jsou obvykle již příliš "
"zatížené.</li>\n"
"<li>Vyšší hodnota (vyšší než <b>45 minut</b>) znamená, že se o zprávách "
"budete dovídat se zpožděním. Pokud však rychlost není podstatná, nemělo by "
"to vadit. Delší interval sníží zátěž vaší sítě, serverů i vašich nervů.</"
@ -628,7 +631,7 @@ msgstr "Necitlivé"
#: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "Podpora kolečka myši"
msgstr "Citlivost kolečka myši"
#: knewstickerconfigwidget.ui:136
#, no-c-format
@ -646,8 +649,8 @@ msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr ""
"Tento posuvník slouží k definici rychlosti rolování textu, pokud používáte "
"kolečko myši."
"Tento posuvník slouží k definici rychlosti rolování textu při použití "
"kolečka myši."
#: knewstickerconfigwidget.ui:167
#, no-c-format
@ -662,12 +665,12 @@ msgstr "Citlivost kolečka &myši:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "Pro servery se zprávami po&užít uživatelská jména"
msgstr "Po&užít vlastní jména pro servery se zprávami"
#: knewstickerconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "Použít jména, zadaná v seznamu zdrojů zpráv"
msgstr "Použít jména určená v seznamu zdrojů zpráv"
#: knewstickerconfigwidget.ui:206
#, no-c-format
@ -677,10 +680,11 @@ msgid ""
"instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy "
"for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"Zaškrtněte toto políčko, aby news ticker používal jména, která byla zadána v "
"seznamu zdrojů zpráv (dostupný v tabulce, označené <i>Zdroje zpráv</i>) "
"namísto jmen, poskytovaných samotnými zdroji zpráv.<br>Může to být užitečné "
"u news serverů, které poskytují příliš dlouhé nebo nepoužitelné jméno."
"Zaškrtněte toto políčko, aby aplet zpravodajství používal jména, která byla "
"určena v seznamu zdrojů zpráv (dostupné na kartě pojmenované <i>Zdroje "
"zpráv</i>) namísto jmen poskytovaných samotnými zdroji zpráv.<br>To může být "
"užitečné u zpravodajských serverů, které poskytují příliš dlouhé nebo "
"nepoužitelné jméno."
#: knewstickerconfigwidget.ui:235
#, no-c-format
@ -700,7 +704,7 @@ msgstr "Zdrojový soubor"
#: knewstickerconfigwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "Max. příspěvků"
msgstr "Max. článků"
#: knewstickerconfigwidget.ui:291
#, no-c-format
@ -729,24 +733,25 @@ msgid ""
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be "
"processed by KNewsTicker."
msgstr ""
"Tento seznam umožňuje spravovat seznam news serverů, kterých se bude news "
"ticker ptát na hlavičky zpráv. Zdroje zpráv jsou uspořádány ve stromové "
"hierarchii a setříděny podle témat.<br>Sloupec označený \"Maximálně příspěvků"
"\" ukazuje, kolik příspěvků bude ukládáno do dočasné paměti pro news servery "
"(řečeno jinak: kolik příspěvků bude přístupných přes kontextové menu).<ul>\n"
"Tento seznam umožňuje spravovat seznam zpravodajských serverů, kterých se "
"bude aplet zpravodajství ptát na hlavičky zpráv. Zdroje zpráv jsou "
"uspořádány ve stromové hierarchii a setříděny podle témat.<br>Sloupec "
"označený „Max. článků“ ukazuje, kolik článků bude ukládáno do dočasné paměti "
"pro servery zpráv (řečeno jinak: kolik článků bude přístupných přes "
"kontextovou nabídku).<ul>\n"
"<li>Přidat server můžete přetažením URL RDF nebo RSS souboru do tohoto "
"seznamu z okna Konqueroru nebo jiné aplikace, případně použitím tlačítka "
"<i>Přidat...</i> v pravém horním rohu.</li>\n"
"<li>Chcete li modifikovat zdroj zpráv, klikněte dvakrát na zdroj, který "
"chcete upravit. Ve vstupních polích pak můžete nastavovat vámi požadované "
"seznamu z okna Konqueroru nebo jiné aplikace, případně použitím tlačítka "
"<i>Přidat…</i> v pravém horním rohu.</li>\n"
"<li>Chcete-li upravit zdroj zpráv, klikněte dvakrát na zdroj, který chcete "
"upravit. Ve vstupních polích pak můžete nastavovat vámi požadované "
"vlastnosti.</li>\n"
"<li>Pokud chcete zdroj zpráv odstranit, jednoduše jej vyberte v seznamu a "
"klikněte na tlačítko <i>Odstranit</i> v pravém dolním rohu.</li></ul>\n"
"Můžete také, kliknutím pravým tlačítkem na seznam, otevřít menu, které vám "
"umožní přidávat a odebírat zdroje zpráv. Lze také aktivovat a deaktivovat "
"některé zdroje dočasně zaškrtáváním políček, která jsou vedle nich. Ty "
"zdroje zpráv, které mají políčko zaškrtnuté, jsou považovány za aktivní a "
"KNewsTicker je zpracovává."
"<li>Pokud chcete zdroj zpráv odstranit, jednoduše jej vyberte v seznamu a "
"klikněte na tlačítko <i>Odstranit</i> v pravém dolním rohu.</li></ul>\n"
"Můžete také, kliknutím pravým tlačítkem na seznam, otevřít nabídku, které "
"vám umožní přidávat a odebírat zdroje zpráv. Lze také aktivovat a "
"deaktivovat některé zdroje dočasně zaškrtáváním políček, která jsou vedle "
"nich. Ty zdroje zpráv, které mají políčko zaškrtnuté, jsou považovány za "
"aktivní a KNewsTicker je zpracovává."
#: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498
#, no-c-format
@ -763,13 +768,13 @@ msgstr "Odstranit vybraný server"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr ""
"Pro odstranění právě vybraného serveru zpráv ze seznamu zmáčkněte toto "
"Pro odstranění právě vybraného serveru zpráv ze seznamu stiskněte toto "
"tlačítko."
#: knewstickerconfigwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Přidat..."
msgstr "Přidat"
#: knewstickerconfigwidget.ui:343
#, no-c-format
@ -782,18 +787,18 @@ msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag "
"a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"Pro přidání nového serveru do seznamu zmáčkněte toto tlačítko. Je také možné "
"do tohoto seznamu přetáhnout RDF nebo RSS soubor (např. z Konqueroru)."
"Pro přidání nového serveru do seznamu stiskněte toto tlačítko. Je také možné "
"do tohoto seznamu přetáhnout RDF nebo RSS soubor (např. z Konqueroru)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Z&měnit..."
msgstr "Z&měnit"
#: knewstickerconfigwidget.ui:360
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "Změnit vybraný zdroj zpráv"
msgstr "Upravit vybraný zdroj zpráv"
#: knewstickerconfigwidget.ui:363
#, no-c-format
@ -802,8 +807,8 @@ msgid ""
"as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news "
"source."
msgstr ""
"Pro vyvolání dialogu změny vlastností aktuálního zdroje zpráv (např. jména,"
"zdrojového souboru nebo ikony) zmáčkněte toto tlačítko."
"Pro vyvolání dialogu změny vlastností aktuálního zdroje zpráv (např. jména, "
"zdrojového souboru nebo ikony) stiskněte toto tlačítko."
#: knewstickerconfigwidget.ui:373
#, no-c-format
@ -813,7 +818,7 @@ msgstr "Filtry"
#: knewstickerconfigwidget.ui:388
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Činnost"
msgstr "Akce"
#: knewstickerconfigwidget.ui:410
#, no-c-format
@ -856,23 +861,23 @@ msgid ""
"TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list "
"will take effect."
msgstr ""
"Zde můžete vidět a spravovat seznam aktuálně konfigurovaných filtrů, stejně "
"Zde můžete vidět a spravovat seznam aktuálně konfigurovaných filtrů. Stejně "
"tak můžete přidávat filtry nové. Správa je velice jednoduchá:<ul>\n"
"<li>Pro <b>přidání</b> nového filtru zadejte jeho vlastnosti v poli níže, "
"označeném <i>Vlastnosti filtru</i> a zmáčkněte tlačítko <i>Přidat</i> v "
"pravém dolním rohu.</li>\n"
"<li>Pro <b>přidání</b> nového filtru zadejte jeho vlastnosti v poli níže, "
"označeném <i>Vlastnosti filtru</i> a stiskněte tlačítko <i>Přidat</i> "
"v pravém dolním rohu.</li>\n"
"<li><b>Změna</b> existujícího filtru se provádí podobným způsobem: jednoduše "
"v seznamu vyberete filtr, který chcete změnit a nastavíte jeho vlastnosti v "
"polích níže.</li>\n"
"<li>A konečně - při <b>mazání</b> vyberte filtr v seznamu a zmáčkněte "
"tlačítko, označené <i>Odstranit</i> v pravém dolním rohu.</li></ul>\n"
"v seznamu vyberete filtr, který chcete změnit a nastavíte jeho vlastnosti "
"v polích níže.</li>\n"
"<li>Na závěr pro <b>mazání</b> vyberte filtr v seznamu a stiskněte "
"tlačítko v pravém dolním rohu pojmenované <i>Odstranit</i>.</li></ul>\n"
"Můžete také dočasně deaktivovat a aktivovat některé filtry zaškrtáváním "
"políčka, které je vedle nich. Ty filtry, jejichž políčko je zaškrtnuto, jsou "
"považovány za aktivní a budou KNewstickerem brány v úvahu.<br>\n"
"Vzhledem k tomu, že filtry jsou zpracovávány v pořadí shora dolů, může se "
"stát, že se budou, při špatném návrhu, navzájem rušit (např. \"Zobrazit..."
"neobsahuje TDE\" a \"Zobrazit...obsahuje TDE\"), takže bude mít efekt pouze "
"ten, který je v seznamu níže."
"považovány za aktivní a budou KNewstickerem brány v úvahu.<br>\n"
"Vzhledem k tomu, že filtry jsou zpracovávány v pořadí shora dolů, může se "
"stát, že se budou, při špatném návrhu, navzájem rušit (např. „Zobrazit…"
"neobsahuje TDE“ a „Zobrazit…obsahuje TDE“), takže bude mít efekt pouze ten, "
"který je v seznamu níže."
#: knewstickerconfigwidget.ui:501
#, no-c-format
@ -922,12 +927,12 @@ msgid ""
"the matching articles should be shown or hidden)."
msgstr ""
"Zde můžete nastavit, co se stane, pokud zafunguje tento filtr (např. zda "
"vyhovující příspěvky budou vidět nebo zda budou skryty)."
"vyhovující články budou vidět nebo zda budou skryty)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:581
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "příspěvky z"
msgstr "články z"
#: knewstickerconfigwidget.ui:594
#, no-c-format
@ -941,9 +946,9 @@ msgid ""
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</"
"i> tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"Zde můžete nastavit, které (nebo také zda všechny) zdroje zpráv jsou "
"ovlivněny. Připomínáme, že v poli se seznamem jsou vidět pouze zdroje zpráv, "
"aktivované v tabulce <i>Zdroje zpráv</i>."
"Zde můžete nastavit, které (nebo zda všechny) zdroje zpráv jsou ovlivněny. "
"Připomínáme, že v poli se seznamem jsou vidět pouze zdroje zpráv aktivované "
"na kartě <i>Zdroje zpráv</i>."
#: knewstickerconfigwidget.ui:605
#, no-c-format
@ -953,10 +958,10 @@ msgstr "jehož"
#: knewstickerconfigwidget.ui:613
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "Klíčové slovo/Výraz"
msgstr "Klíčové slovo/výraz"
#: knewstickerconfigwidget.ui:616
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n"
@ -973,21 +978,21 @@ msgid ""
"you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by "
"advanced users only.</li></ul>"
msgstr ""
"Zde můžete zadat klíčové slovo nebo výraz filtru, v závislosti na podmínce "
"zvolené v nabídce vpravo:<ul>\n"
"<li><b>obsahuje</b>, <b>neobsahuje</b> - měli byste nejspíše zadat klíčové "
"slovo, např \"TDE\", \"hokej\" nebo \"obchod\". Velikost písmen se ignoruje, "
"je tedy jedno, zda zadáte \"kde\", \"TDE\" nebo \"kDe\".</li>\n"
"<li><b>je rovno</b>, <b>není rovno</b> - zadejte frázi nebo výraz, která "
"Zde můžete zadat klíčové slovo nebo výraz filtru, v závislosti na podmínce "
"zvolené v nabídce vpravo:<ul>\n"
"<li><b>obsahuje</b>, <b>neobsahuje</b> měli byste nejspíše zadat klíčové "
"slovo, například „TDE“, „hokej“ nebo „obchod“. Velikost písmen nerozhoduje, "
"je tedy jedno, zda zadáte „tde“, „TDE“ nebo „tDe“.</li>\n"
"<li><b>je rovno</b>, <b>není rovno</b> zadejte frázi nebo výraz, která "
"musí titulkům zpráv odpovídat <b>přesně</b>, včetně ohledu na velikost "
"písmen. Je tedy rozdíl, zda zadáte \"Boeing\" nebo \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>odpovídá</b> - je očekáván regulární výraz. Doporučujeme pouze "
"zkušeným uživatelům, kteří umí zacházet s regulárními výrazy.</li></ul>"
"písmen. Je tedy rozdíl, zda zadáte „Airbus“ nebo „AIRBUS“.</li>\n"
"<li><b>odpovídá</b> je očekáván regulární výraz. Doporučujeme pouze "
"zkušeným uživatelům, kteří umí zacházet s regulárními výrazy.</li></ul>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "hlavičky"
msgstr "titulky"
#: knewstickerconfigwidget.ui:670
#, no-c-format
@ -1016,17 +1021,16 @@ msgid ""
"this mode.</li>"
msgstr ""
"Toto pole se seznamem umožňuje zadat podmínku, které musí vyhovět klíčové "
"slovo/výraz, které zadáte ve vstupním poli vpravo. Můžete vybrat jednu z "
"následujících hodnot:<ul>\n"
"<li>obsahuje - filtr vyhoví, pokud hlavička zprávy obsahuje klíčové slovo.</"
"slovo/výraz zadané ve vstupním poli vpravo. Můžete vybrat jednu "
"z následujících hodnot:<ul>\n"
"<li>obsahuje filtr vyhoví, pokud titulek zprávy obsahuje klíčové slovo.</"
"li>\n"
"<li>neobsahuje - filtr vyhoví, pokud hlavička nebude obsahovat klíčové slovo."
"<li>neobsahuje filtr vyhoví, pokud titulek nebude obsahovat klíčové slovo."
"</li>\n"
"<li>je rovno - filtr vyhoví, pokud je hlavička zprávy rovna výrazu.</li>\n"
"<li>není rovno - filtr vyhoví, pokud hlavička zprávy není rovna výrazu.</"
"li>\n"
"<li>odpovídá - filtr vyhoví, pokud výraz odpovídá hlavičce zprávy. Výraz, "
"který zadáte vpravo je v tomto režimu považován za regulární výraz.</li>"
"<li>je rovno filtr vyhoví, pokud je titulek zprávy roven výrazu.</li>\n"
"<li>není rovno filtr vyhoví, pokud titulek zprávy není roven výrazu.</li>\n"
"<li>odpovídá filtr vyhoví, pokud výraz odpovídá titulku zprávy. Výraz, "
"který zadáte vpravo je v tomto režimu považován za regulární výraz.</li>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:697
#, no-c-format
@ -1060,12 +1064,12 @@ msgid ""
"scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long "
"for the next headline."
msgstr ""
"Zde můžete nastavit, jak rychle bude text rolovat. Pokud máte raději málo "
"místa na pruhu úloh (a proto malý news ticker), můžete nastavit menší "
"hodnotu, takže budete mít možnost vidět hlavičky zpráv. Pokud chcete mít "
"news ticker širší (a máte lepší oči), je pravděpodobně vhodný rychlejší "
"text, se kterým budete čekat na následující hlavičku zprávy co nejkratší "
"dobu."
"Zde můžete nastavit, jak rychle bude text rolovat. Pokud máte málo místa na "
"pruhu úloh (a proto malý aplet zpravodajství), můžete nastavit menší "
"hodnotu, takže budete mít lepší šanci titulky zpráv přečíst. Pokud chcete "
"mít aplet zpravodajství širší (a máte lepší oči), je pravděpodobně vhodný "
"rychlejší text, se kterým budete čekat na následující titulek zprávy co "
"možná nejkratší dobu."
#: knewstickerconfigwidget.ui:776
#, no-c-format
@ -1093,8 +1097,8 @@ msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
"Tyto volby umožňují určit směr, kterým je rolován text. Např. vlevo, vpravo, "
"nahoru, dolů."
"Tyto volby umožňují určit směr, kterým bude text rolován. To jest doleva, "
"doprava, nahoru nebo dolů."
#: knewstickerconfigwidget.ui:846
#, no-c-format
@ -1133,8 +1137,8 @@ msgid ""
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated "
"means the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"Tyto volby umožňují určit směr, kterým je rolován text. Např. vlevo, vpravo, "
"nahoru, dolů. Otočen znamená, že text je pootočen o 90 stupňů."
"Tyto volby umožňují určit směr, kterým je rolován text. To jest doleva, "
"doprava, nahoru nebo dolů. Otočené znamená, že text je otočený o 90 stupňů."
#: knewstickerconfigwidget.ui:911
#, no-c-format
@ -1154,7 +1158,7 @@ msgid ""
"(when you move the mouse over them)."
msgstr ""
"Klikněte na tlačítko vpravo a bude otevřen dialog pro výběr barev, který vám "
"umožní vybrat barvu, použitou pro zvýraznění hlaviček (pokud nad nimi bude "
"umožní vybrat barvu použitou pro zvýraznění titulků (pokud nad nimi bude "
"kurzor myši)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:934
@ -1165,7 +1169,7 @@ msgid ""
"the mouse over them)."
msgstr ""
"Klikněte na toto tlačítko a bude otevřen dialog pro výběr barev, který vám "
"umožní vybrat barvu, použitou pro zvýraznění hlaviček (pokud nad nimi bude "
"umožní vybrat barvu použitou pro zvýraznění titulků (pokud nad nimi bude "
"kurzor myši)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:942
@ -1213,7 +1217,7 @@ msgid ""
"which lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Kliknutím na tlačítko vpravo otevřete dialog pro výběr vyhovující barvy, "
"která bude použita pro rolující text."
"která bude použita pro rolovaný text."
#: knewstickerconfigwidget.ui:996
#, no-c-format
@ -1243,15 +1247,15 @@ msgid ""
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"Pro výběr písma rolovaného textu zmáčkněte tlačítko vpravo, označené "
"<i>Vybrat písmo...<i>. Prosím uvědomte si, že některá písma jsou hůře "
"čitelná, pokud je použijete v rolovaném textu. Měli byste tedy vybrat písmo, "
"Pro výběr písma rolovaného textu stiskněte tlačítko vpravo, označené "
"<i>Vybrat písmo…</i>. Prosím, uvědomte si, že některá písma jsou hůře "
"čitelná, pokud se použije v rolovaném textu. Měli byste tedy vybrat písmo, "
"které bude při pohybu snadno čitelné."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1021
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Zvolit písmo..."
msgstr "Vybrat písmo…"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1027
#, no-c-format
@ -1262,27 +1266,27 @@ msgid ""
"which can be easily read while it is moving."
msgstr ""
"Kliknutím zde vyberete písmo, které bude použito pro rolovaný text. Prosím "
"uvědomte si, že některá písma jsou hůře čitelná, pokud je použijete v "
"rolovaném textu. Měli byste tedy vybrat písmo, které bude při pohybu snadno "
"čitelné."
"uvědomte si, že některá písma jsou hůře čitelná, pokud se použije "
"v rolovaném textu. Měli byste tedy vybrat písmo, které bude při pohybu "
"snadno čitelné."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "Rolovat pouze h&lavičky nejnovějších zpráv"
msgstr "Rolovat pouze titu&lky nejnovějších zpráv"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1057
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr "Zobrazit hlavičku nejnovější zprávy pro každý server při rolování"
msgstr "Zobrazit v rolovači pro každý server pouze titulek nejnovější zprávy"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr ""
"Zmačknutím tohoto tlačítka zobrazíte hlavičku nejnovější zprávy pro každý "
"server."
"Zaškrtnutím tohoto tlačítka zobrazíte pro každý server pouze titulek "
"nejnovější zprávy. "
#: knewstickerconfigwidget.ui:1068
#, no-c-format
@ -1292,7 +1296,7 @@ msgstr "Zobrazovat ikony"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1071
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "Zobrazovat ikony v rolovaném textu"
msgstr "Zobrazovat ikony v rolovaném textu"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1074
#, no-c-format
@ -1301,9 +1305,9 @@ msgid ""
"which each headline belongs. This makes associating a headline to a news "
"site very easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"Zmačknutím tohoto tlačítka nastavíte KNewsTicker tak, že bude zobrazovat "
"ikony serverů zpráv, do nichž hlavička patří. Velice snadno se tak přiřadí "
"hlavička k serveru, ale je to vyváženo určitou spotřebou místa."
"Zaškrtnutím tohoto tlačítka nastavíte KNewsTicker tak, že bude zobrazovat "
"ikony serverů zpráv, do nichž jednotlivé titulky patří. Velice snadno se tak "
"přiřadí titulek k serveru, ale je to vyváženo určitou spotřebou místa."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1082
#, no-c-format
@ -1329,12 +1333,12 @@ msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "Podtrhno&ut zvýrazněnou hlavičku"
msgstr "Podtrhno&ut zvýrazněný titulek"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "Podtrhnout právě zvýrazněnou hlavičku"
msgstr "Podtrhnout právě zvýrazněný titulek"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1102
#, no-c-format
@ -1342,28 +1346,28 @@ msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr ""
"Pokud zaškrtnete toto políčko, bude momentálně zvýrazněná hlavička (hlavička "
"pod kurzorem myši) podtržena."
"Pokud zaškrtnete toto políčko, bude momentálně zvýrazněný titulek (tedy "
"titulek, který je právě pod kurzorem myši) podtržený."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "Ikona tohoto serveru novinek"
msgstr "Ikona tohoto serveru zpráv"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "Zde můžete vidět ikonu tohoto serveru novinek."
msgstr "Zde můžete vidět ikonu tohoto serveru zpráv."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "heise online news"
msgstr "zpravodajství heise online"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "https://www.heise.de/newsticker/"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86
#, no-c-format
@ -1374,7 +1378,7 @@ msgstr "Popis:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "Stručný popis serveru novinek"
msgstr "Stručný popis serveru zpráv"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134
@ -1391,23 +1395,23 @@ msgstr "Jméno:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "Jméno serveru novinek"
msgstr "Jméno serveru zpráv"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "Toto je jméno serveru novinek."
msgstr "Toto je jméno serveru zpráv."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "Dostupné příspěvky:"
msgstr "Dostupné články:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "Příspěvky obsažené v tomto zdrojovém souboru"
msgstr "Články obsažené v tomto zdrojovém souboru"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173
#, no-c-format
@ -1431,7 +1435,7 @@ msgstr ""
"Tento seznam zobrazuje titulky a odkazy na odpovídající celé články, které "
"byly uloženy do zdrojového souboru, jehož vlastnosti sledujete."
"<p>Odpovídající celý článek pro každý titulek můžete otevřít, dle nastavení "
"TDE, kliknutím nebo dvoj-kliknutím na nadpis"
"TDE, kliknutím nebo dvojklikem na titulek"
#: newssourcedlg.ui:26
#, no-c-format
@ -1446,7 +1450,7 @@ msgstr "Vlastnosti zdroje zpráv"
#: newssourcedlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Název:"
msgstr "Jmé&no:"
#: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88
#, no-c-format
@ -1495,7 +1499,7 @@ msgstr "&Ikona:"
#: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "Cesta k ikoně pro tento nový zdroj zpráv"
msgstr "Cesta k ikoně pro tento zdroj zpráv"
#: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136
#, no-c-format
@ -1506,7 +1510,7 @@ msgid ""
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"Zde můžete specifikovat cestu k ikoně, která bude přiřazena k tomuto zdroji "
"Zde můžete specifikovat cestu k ikoně, která bude přiřazena k tomuto zdroji "
"zpráv. Ikony usnadňují rozlišování mezi zdroji zpráv, procházíme-li jejich "
"náhledem.<br>Lze také použít tlačítko vpravo dole, označené <i>Doporučit</i> "
"(odhad). KNewsTicker potom vyplní toto pole automaticky poté, co zadáte "
@ -1515,7 +1519,7 @@ msgstr ""
#: newssourcedlg.ui:158
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "Ikona, která bude použita k tomuto novému zdroji zpráv"
msgstr "Ikona, která bude použita k tomuto zdroji zpráv"
#: newssourcedlg.ui:161
#, no-c-format
@ -1523,8 +1527,8 @@ msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. "
"To change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"Zde vidíte, jak vypadá ikona, která je momentálně přiřazena k tomuto zdroji "
"zpráv. Změnu ikony provedete pomocí vstupního pole, které vidíte vlevo."
"Zde vidíte, jak vypadá ikona, která je momentálně přiřazena k tomuto zdroji "
"zpráv. Změnu ikony provedete pomocí vstupního pole vlevo."
#: newssourcedlg.ui:169
#, no-c-format
@ -1534,7 +1538,7 @@ msgstr "Ka&tegorie:"
#: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "Do které kategorie tento nový zdroj zpráv patří?"
msgstr "Do které kategorie tento zdroj zpráv patří?"
#: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189
#, no-c-format
@ -1554,12 +1558,12 @@ msgstr ""
#: newssourcedlg.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "&Max. příspěvků:"
msgstr "&Max. článků:"
#: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "Maximální počet příspěvků"
msgstr "Maximální počet článků"
#: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234
#, no-c-format
@ -1570,11 +1574,11 @@ msgid ""
"KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source "
"file above."
msgstr ""
"Zde můžete definovat, kolik příspěvků, z tohoto zdroje zpráv, bude "
"KNewsTicker ukládat do vyrovnávací paměti (cache). Tato hodnota nebude nikdy "
"překročena.<br>Lze také použít tlačítko vpravo dole, označené <i>Doporučit</"
"i> (odhad). KNewsTicker potom vyplní toto pole automaticky poté, co nahoře "
"zadáte název zdrojového souboru."
"Zde můžete definovat, kolik článků, z tohoto zdroje zpráv, bude KNewsTicker "
"ukládat do vyrovnávací paměti (keš). Tato hodnota nebude nikdy překročena."
"<br>Lze také použít tlačítko vpravo dole, označené <i>Doporučit</i> (odhad). "
"KNewsTicker potom vyplní toto pole automaticky poté, co nahoře zadáte název "
"zdrojového souboru."
#: newssourcedlg.ui:242
#, no-c-format
@ -1594,10 +1598,10 @@ msgid ""
"file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</"
"i>) of that program."
msgstr ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS "
"file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</"
"i>) of that program."
"Zaškrtněte toto tlačítko, pokud zdrojový soubor, který jste uvedli do "
"vstupního pole označeného <i>Zdrojový soubor</i>, je programem, nikoliv RDF "
"nebo RSS souborem. KNewsTicker v takovém případě zpracuje výstup (získaný na "
"<i>stdout</i>) tohoto programu."
#: newssourcedlg.ui:272
#, no-c-format
@ -1609,8 +1613,8 @@ msgstr "Stornovat toto nastavení"
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr ""
"Klikněte na toto tlačítko, aby byl uzavřen dialog a zahozeny všechny vložené "
"informace"
"Klikněte na toto tlačítko, aby byl dialog uzavřen a všechny zadané informace "
"zahozeny."
#: newssourcedlg.ui:286
#, no-c-format
@ -1630,10 +1634,9 @@ msgid ""
"articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use "
"this function."
msgstr ""
"Zmáčkněte toto tlačítko a KNewsticker navrhne víceméně přijatelné hodnoty "
"pro některé vlastnosti zpráv (např. jméno, ikonu nebo maximální počet "
"příspěvků).<br>Pro použití této funkce je třeba mít k dispozici zdrojový "
"soubor."
"Stiskněte toto tlačítko a KNewsticker navrhne víceméně přijatelné hodnoty "
"pro některé vlastnosti zpráv (například jméno, ikonu nebo maximální počet "
"článků).<br>Pro použití této funkce musí již být uvedený zdrojový soubor."
#: newssourcedlg.ui:306
#, no-c-format
@ -1646,8 +1649,8 @@ msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the "
"previous configuration dialog."
msgstr ""
"Zmáčkněte toto tlačítko, aby byly použity hodnoty z tohoto dialogu a došlo k "
"návratu k předchozímu konfiguračnímu dialogu."
"Stiskněte toto tlačítko, aby byly použity hodnoty z tohoto dialogu a došlo k "
"návratu k předchozímu konfiguračnímu dialogu."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"

@ -7,12 +7,12 @@
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005, 2006.
# Milan Šádek <milan.sadek@atlas.cz>, 2005.
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kopete\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 20:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-13 02:32+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 22:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-23 16:00+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdenetwork/kopete/cs/>\n"
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
"X-Generator: Weblate 4.9.1\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
@ -59,11 +59,11 @@ msgid ""
"\"Finish\" button.</p>"
msgstr ""
"<h2>Gratulujeme</h2><p>Váš účet byl úspěšně nastaven. Další účty lze přidat "
"v <i>Nastavení->Nastavit</i>. Klikněte prosím na tlačítko \"Dokončit\".</p>"
"v <i>Nastavení->Nastavit</i>. Klikněte prosím na tlačítko „Dokončit“.</p>"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:131
msgid "Cannot load the %1 protocol plugin."
msgstr "Nelze nahrát modul pro protokol '%1'."
msgstr "Nelze nahrát modul pro protokol „%1“."
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:132
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:141
@ -72,7 +72,7 @@ msgstr "Chyba při přidávání účtu"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:140
msgid "This protocol does not currently support adding accounts."
msgstr "Tento protokol v současnosti nepodporuje přidávání účtů."
msgstr "Tento protokol v současnosti nepodporuje přidávání účtů."
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:145
msgid "Step Two: Account Information"
@ -88,13 +88,13 @@ msgstr "Nová skupina"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:600
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645
msgid "Please enter the name for the new group:"
msgstr "Prosím zadejte jméno pro novou skupinu:"
msgstr "Prosím, zadejte jméno pro novou skupinu:"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:286
msgid ""
"_: The user has to select the contact to add to the given account name\n"
"Choose New Contact For %1 Account <b>%2</b>"
msgstr "Zvolte nový kontakt pro účet '%1' <b>%2</b>"
msgstr "Zvolte nový kontakt pro účet „%1“ <b>%2</b>"
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard.cpp:89
msgid ""
@ -142,7 +142,7 @@ msgid ""
"<qt>You are about to leave the group chat session <b>%1</b>.<br>You will not "
"receive future messages from this conversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Chystáte se opustit skupinový rozhovor <b>%1</b>.<br>Již z něj nebudete "
"<qt>Chystáte se opustit skupinový rozhovor <b>%1</b>.<br>Již z něj nebudete "
"dostávat žádné zprávy.</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357
@ -156,7 +156,7 @@ msgstr "Zavření skupinového rozhovoru"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:434
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:441
msgid "Cl&ose Chat"
msgstr "&Zavřít chat"
msgstr "&Zavřít rozhovor"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:432
@ -164,7 +164,7 @@ msgid ""
"<qt>You have received a message from <b>%1</b> in the last second. Are you "
"sure you want to close this chat?</qt>"
msgstr ""
"<qt>V poslední vteřině jste od <b>%1</b> obdrželi zprávu. Opravdu chcete "
"<qt>V poslední vteřině jste od <b>%1</b> obdrželi zprávu. Opravdu chcete "
"tento rozhovor uzavřít?</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:364
@ -179,7 +179,7 @@ msgid ""
"closed. Are you sure you want to close this chat?"
msgstr ""
"Probíhá odesílání zprávy. Jestliže okno zavřete, odesílání bude ukončeno. "
"Opravdu chcete okno zavřít?"
"Opravdu chcete okno rozhovoru zavřít?"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:440
@ -192,9 +192,9 @@ msgid ""
"_n: One other person in the chat\n"
"%n other people in the chat"
msgstr ""
"Rozhovoru se účastní %n další osoba.\n"
"Rozhovoru se účastní %n další osoby.\n"
"Rozhovoru se účastní %n dalších osob."
"Rozhovoru se účastní %n další osoba\n"
"Rozhovoru se účastní %n další osoby\n"
"Rozhovoru se účastní %n dalších osob"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:551
msgid "%1 is typing a message"
@ -212,7 +212,7 @@ msgstr "%1 je nyní znám jako %2"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:635
msgid "%1 has joined the chat."
msgstr "%1 se připojil k rozhovoru."
msgstr "%1 se připojil k rozhovoru."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:686
msgid "%1 has left the chat."
@ -276,16 +276,16 @@ msgstr "&Umístění karty"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:357
msgid "Set Default &Font..."
msgstr "Nastavit &implicitní písmo..."
msgstr "Nastavit výchozí &písmo…"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:358
msgid "Set Default Text &Color..."
msgstr "Nastavit vý&chozí barvu textu..."
msgstr "Nastavit vý&chozí barvu textu"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:359
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Nastavit &barvu pozadí..."
msgstr "Nastavit &barvu pozadí"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:361
msgid "Previous History"

@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 22:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-22 15:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-23 16:00+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/konsole/pt/>\n"
@ -900,7 +900,7 @@ msgstr "correcção de erros"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "suporte no Solaris e trabalho no histórico"
msgstr "Suporte no Solaris e trabalho no histórico"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
@ -1128,7 +1128,7 @@ msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: ../other/linux.keytab:6
msgid "linux console"
msgstr "Consola do Linux"
msgstr "consola do linux"
#: ../other/solaris.keytab:4
msgid "Solaris"
@ -1136,7 +1136,7 @@ msgstr "Solaris"
#: ../other/vt100.keytab:5
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "VT100 (histórico)"
msgstr "vt100 (histórico)"
#: ../other/vt420pc.keytab:20
msgid "VT420PC"

Loading…
Cancel
Save