|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
|
|
|
|
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-11-20 01:00+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-11-23 16:00+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
"tdenetwork/knewsticker/cs/>\n"
|
|
|
|
"tdenetwork/knewsticker/cs/>\n"
|
|
|
@ -21,19 +21,21 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.9\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Milan Hejpetr,Lukáš Tinkl,Ivo Jánský,Jakub Friedl"
|
|
|
|
msgstr "Milan Hejpetr, Lukáš Tinkl, Ivo Jánský, Jakub Friedl, Slávek Banko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "mhejpetr@iss.cz,lukas@kde.org,Ivo.Jansky@seznam.cz,jfriedl@suse.cz"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"mhejpetr@iss.cz, lukas@kde.org, Ivo.Jansky@seznam.cz, jfriedl@suse.cz, "
|
|
|
|
|
|
|
|
"slavek.banko@axis.cz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:587
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:587
|
|
|
@ -557,7 +559,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
|
|
|
|
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
|
|
|
|
"specified source file is invalid."
|
|
|
|
"specified source file is invalid."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"K navržení rozumných hodnot potřebuje KNewsTicker platné jméno souboru RDF "
|
|
|
|
"K navržení rozumných hodnot potřebuje KNewsTicker platné jméno souboru RDF "
|
|
|
|
"nebo RSS. Zadané jméno zdrojového souboru je neplatné."
|
|
|
|
"nebo RSS. Zadané jméno zdrojového souboru je neplatné."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
|
|
|
@ -605,14 +607,15 @@ msgid ""
|
|
|
|
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
|
|
|
|
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
|
|
|
|
"cases."
|
|
|
|
"cases."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zde můžete nastavit, v jakém intervalu KNewsTicker kontroluje nastavené "
|
|
|
|
"Zde můžete nastavit, v jakém intervalu KNewsTicker kontroluje nastavené "
|
|
|
|
"zdroje zpráv. Nastavení záleží na tom, jak rychle chcete být o zprávách "
|
|
|
|
"zdroje zpráv. Nastavení záleží na tom, jak rychle chcete být o zprávách "
|
|
|
|
"informováni a jak si můžete dovolit zatížit síť: <ul>\n"
|
|
|
|
"informováni a jak si můžete dovolit zatížit síť:<ul>\n"
|
|
|
|
"<li>Nižší hodnota (nižší než <b>15 minut</b>) umožňuje rychlé upozorňování "
|
|
|
|
"<li>Nižší hodnota (nižší než <b>15 minut</b>) umožňuje rychlé upozorňování "
|
|
|
|
"na zprávy. Dochází tak však k významnému provozu na síti. Takové krátké časy "
|
|
|
|
"na zprávy. Avšak dochází tak k významnému provozu na síti. Takové krátké "
|
|
|
|
"by se proto neměly používat pro velmi oblíbené zpravodajské servery (jako je "
|
|
|
|
"časy by se proto neměly používat pro velmi oblíbené zpravodajské servery "
|
|
|
|
"např. <a href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> nebo <a href=\"http://"
|
|
|
|
"(jako je např. <a href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> nebo <a href="
|
|
|
|
"freshmeat.net\">), protože jsou obvykle již příliš zatížené.</li>\n"
|
|
|
|
"\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</a>), protože jsou obvykle již příliš "
|
|
|
|
|
|
|
|
"zatížené.</li>\n"
|
|
|
|
"<li>Vyšší hodnota (vyšší než <b>45 minut</b>) znamená, že se o zprávách "
|
|
|
|
"<li>Vyšší hodnota (vyšší než <b>45 minut</b>) znamená, že se o zprávách "
|
|
|
|
"budete dovídat se zpožděním. Pokud však rychlost není podstatná, nemělo by "
|
|
|
|
"budete dovídat se zpožděním. Pokud však rychlost není podstatná, nemělo by "
|
|
|
|
"to vadit. Delší interval sníží zátěž vaší sítě, serverů i vašich nervů.</"
|
|
|
|
"to vadit. Delší interval sníží zátěž vaší sítě, serverů i vašich nervů.</"
|
|
|
@ -628,7 +631,7 @@ msgstr "Necitlivé"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mousewheel sensitivity"
|
|
|
|
msgid "Mousewheel sensitivity"
|
|
|
|
msgstr "Podpora kolečka myši"
|
|
|
|
msgstr "Citlivost kolečka myši"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:136
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:136
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -646,8 +649,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled "
|
|
|
|
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled "
|
|
|
|
"when using the mousewheel."
|
|
|
|
"when using the mousewheel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tento posuvník slouží k definici rychlosti rolování textu, pokud používáte "
|
|
|
|
"Tento posuvník slouží k definici rychlosti rolování textu při použití "
|
|
|
|
"kolečko myši."
|
|
|
|
"kolečka myši."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:167
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:167
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -662,12 +665,12 @@ msgstr "Citlivost kolečka &myši:"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:200
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:200
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use custom names for news sites"
|
|
|
|
msgid "&Use custom names for news sites"
|
|
|
|
msgstr "Pro servery se zprávami po&užít uživatelská jména"
|
|
|
|
msgstr "Po&užít vlastní jména pro servery se zprávami"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:203
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:203
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
|
|
|
|
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
|
|
|
|
msgstr "Použít jména, zadaná v seznamu zdrojů zpráv"
|
|
|
|
msgstr "Použít jména určená v seznamu zdrojů zpráv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:206
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:206
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -677,10 +680,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
"instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy "
|
|
|
|
"instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy "
|
|
|
|
"for news sites which report a very long or useless name."
|
|
|
|
"for news sites which report a very long or useless name."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zaškrtněte toto políčko, aby news ticker používal jména, která byla zadána v "
|
|
|
|
"Zaškrtněte toto políčko, aby aplet zpravodajství používal jména, která byla "
|
|
|
|
"seznamu zdrojů zpráv (dostupný v tabulce, označené <i>Zdroje zpráv</i>) "
|
|
|
|
"určena v seznamu zdrojů zpráv (dostupné na kartě pojmenované <i>Zdroje "
|
|
|
|
"namísto jmen, poskytovaných samotnými zdroji zpráv.<br>Může to být užitečné "
|
|
|
|
"zpráv</i>) namísto jmen poskytovaných samotnými zdroji zpráv.<br>To může být "
|
|
|
|
"u news serverů, které poskytují příliš dlouhé nebo nepoužitelné jméno."
|
|
|
|
"užitečné u zpravodajských serverů, které poskytují příliš dlouhé nebo "
|
|
|
|
|
|
|
|
"nepoužitelné jméno."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:235
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:235
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -700,7 +704,7 @@ msgstr "Zdrojový soubor"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:272
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:272
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Max. Articles"
|
|
|
|
msgid "Max. Articles"
|
|
|
|
msgstr "Max. příspěvků"
|
|
|
|
msgstr "Max. článků"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:291
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:291
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -729,24 +733,25 @@ msgid ""
|
|
|
|
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be "
|
|
|
|
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be "
|
|
|
|
"processed by KNewsTicker."
|
|
|
|
"processed by KNewsTicker."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tento seznam umožňuje spravovat seznam news serverů, kterých se bude news "
|
|
|
|
"Tento seznam umožňuje spravovat seznam zpravodajských serverů, kterých se "
|
|
|
|
"ticker ptát na hlavičky zpráv. Zdroje zpráv jsou uspořádány ve stromové "
|
|
|
|
"bude aplet zpravodajství ptát na hlavičky zpráv. Zdroje zpráv jsou "
|
|
|
|
"hierarchii a setříděny podle témat.<br>Sloupec označený \"Maximálně příspěvků"
|
|
|
|
"uspořádány ve stromové hierarchii a setříděny podle témat.<br>Sloupec "
|
|
|
|
"\" ukazuje, kolik příspěvků bude ukládáno do dočasné paměti pro news servery "
|
|
|
|
"označený „Max. článků“ ukazuje, kolik článků bude ukládáno do dočasné paměti "
|
|
|
|
"(řečeno jinak: kolik příspěvků bude přístupných přes kontextové menu).<ul>\n"
|
|
|
|
"pro servery zpráv (řečeno jinak: kolik článků bude přístupných přes "
|
|
|
|
|
|
|
|
"kontextovou nabídku).<ul>\n"
|
|
|
|
"<li>Přidat server můžete přetažením URL RDF nebo RSS souboru do tohoto "
|
|
|
|
"<li>Přidat server můžete přetažením URL RDF nebo RSS souboru do tohoto "
|
|
|
|
"seznamu z okna Konqueroru nebo jiné aplikace, případně použitím tlačítka "
|
|
|
|
"seznamu z okna Konqueroru nebo jiné aplikace, případně použitím tlačítka "
|
|
|
|
"<i>Přidat...</i> v pravém horním rohu.</li>\n"
|
|
|
|
"<i>Přidat…</i> v pravém horním rohu.</li>\n"
|
|
|
|
"<li>Chcete li modifikovat zdroj zpráv, klikněte dvakrát na zdroj, který "
|
|
|
|
"<li>Chcete-li upravit zdroj zpráv, klikněte dvakrát na zdroj, který chcete "
|
|
|
|
"chcete upravit. Ve vstupních polích pak můžete nastavovat vámi požadované "
|
|
|
|
"upravit. Ve vstupních polích pak můžete nastavovat vámi požadované "
|
|
|
|
"vlastnosti.</li>\n"
|
|
|
|
"vlastnosti.</li>\n"
|
|
|
|
"<li>Pokud chcete zdroj zpráv odstranit, jednoduše jej vyberte v seznamu a "
|
|
|
|
"<li>Pokud chcete zdroj zpráv odstranit, jednoduše jej vyberte v seznamu a "
|
|
|
|
"klikněte na tlačítko <i>Odstranit</i> v pravém dolním rohu.</li></ul>\n"
|
|
|
|
"klikněte na tlačítko <i>Odstranit</i> v pravém dolním rohu.</li></ul>\n"
|
|
|
|
"Můžete také, kliknutím pravým tlačítkem na seznam, otevřít menu, které vám "
|
|
|
|
"Můžete také, kliknutím pravým tlačítkem na seznam, otevřít nabídku, které "
|
|
|
|
"umožní přidávat a odebírat zdroje zpráv. Lze také aktivovat a deaktivovat "
|
|
|
|
"vám umožní přidávat a odebírat zdroje zpráv. Lze také aktivovat a "
|
|
|
|
"některé zdroje dočasně zaškrtáváním políček, která jsou vedle nich. Ty "
|
|
|
|
"deaktivovat některé zdroje dočasně zaškrtáváním políček, která jsou vedle "
|
|
|
|
"zdroje zpráv, které mají políčko zaškrtnuté, jsou považovány za aktivní a "
|
|
|
|
"nich. Ty zdroje zpráv, které mají políčko zaškrtnuté, jsou považovány za "
|
|
|
|
"KNewsTicker je zpracovává."
|
|
|
|
"aktivní a KNewsTicker je zpracovává."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -763,13 +768,13 @@ msgstr "Odstranit vybraný server"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
|
|
|
|
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pro odstranění právě vybraného serveru zpráv ze seznamu zmáčkněte toto "
|
|
|
|
"Pro odstranění právě vybraného serveru zpráv ze seznamu stiskněte toto "
|
|
|
|
"tlačítko."
|
|
|
|
"tlačítko."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:340
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:340
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
msgstr "Přidat..."
|
|
|
|
msgstr "Přidat…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:343
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:343
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -782,18 +787,18 @@ msgid ""
|
|
|
|
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag "
|
|
|
|
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag "
|
|
|
|
"a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
|
|
|
|
"a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pro přidání nového serveru do seznamu zmáčkněte toto tlačítko. Je také možné "
|
|
|
|
"Pro přidání nového serveru do seznamu stiskněte toto tlačítko. Je také možné "
|
|
|
|
"do tohoto seznamu přetáhnout RDF nebo RSS soubor (např. z Konqueroru)."
|
|
|
|
"do tohoto seznamu přetáhnout RDF nebo RSS soubor (např. z Konqueroru)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:357
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:357
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
|
msgstr "Z&měnit..."
|
|
|
|
msgstr "Z&měnit…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:360
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:360
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Modify selected news source"
|
|
|
|
msgid "Modify selected news source"
|
|
|
|
msgstr "Změnit vybraný zdroj zpráv"
|
|
|
|
msgstr "Upravit vybraný zdroj zpráv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:363
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:363
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -802,8 +807,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
"as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news "
|
|
|
|
"as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news "
|
|
|
|
"source."
|
|
|
|
"source."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pro vyvolání dialogu změny vlastností aktuálního zdroje zpráv (např. jména,"
|
|
|
|
"Pro vyvolání dialogu změny vlastností aktuálního zdroje zpráv (např. jména, "
|
|
|
|
"zdrojového souboru nebo ikony) zmáčkněte toto tlačítko."
|
|
|
|
"zdrojového souboru nebo ikony) stiskněte toto tlačítko."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:373
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:373
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -813,7 +818,7 @@ msgstr "Filtry"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:388
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:388
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
msgstr "Činnost"
|
|
|
|
msgstr "Akce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:410
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:410
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -856,23 +861,23 @@ msgid ""
|
|
|
|
"TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list "
|
|
|
|
"TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list "
|
|
|
|
"will take effect."
|
|
|
|
"will take effect."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zde můžete vidět a spravovat seznam aktuálně konfigurovaných filtrů, stejně "
|
|
|
|
"Zde můžete vidět a spravovat seznam aktuálně konfigurovaných filtrů. Stejně "
|
|
|
|
"tak můžete přidávat filtry nové. Správa je velice jednoduchá:<ul>\n"
|
|
|
|
"tak můžete přidávat filtry nové. Správa je velice jednoduchá:<ul>\n"
|
|
|
|
"<li>Pro <b>přidání</b> nového filtru zadejte jeho vlastnosti v poli níže, "
|
|
|
|
"<li>Pro <b>přidání</b> nového filtru zadejte jeho vlastnosti v poli níže, "
|
|
|
|
"označeném <i>Vlastnosti filtru</i> a zmáčkněte tlačítko <i>Přidat</i> v "
|
|
|
|
"označeném <i>Vlastnosti filtru</i> a stiskněte tlačítko <i>Přidat</i> "
|
|
|
|
"pravém dolním rohu.</li>\n"
|
|
|
|
"v pravém dolním rohu.</li>\n"
|
|
|
|
"<li><b>Změna</b> existujícího filtru se provádí podobným způsobem: jednoduše "
|
|
|
|
"<li><b>Změna</b> existujícího filtru se provádí podobným způsobem: jednoduše "
|
|
|
|
"v seznamu vyberete filtr, který chcete změnit a nastavíte jeho vlastnosti v "
|
|
|
|
"v seznamu vyberete filtr, který chcete změnit a nastavíte jeho vlastnosti "
|
|
|
|
"polích níže.</li>\n"
|
|
|
|
"v polích níže.</li>\n"
|
|
|
|
"<li>A konečně - při <b>mazání</b> vyberte filtr v seznamu a zmáčkněte "
|
|
|
|
"<li>Na závěr – pro <b>mazání</b> vyberte filtr v seznamu a stiskněte "
|
|
|
|
"tlačítko, označené <i>Odstranit</i> v pravém dolním rohu.</li></ul>\n"
|
|
|
|
"tlačítko v pravém dolním rohu pojmenované <i>Odstranit</i>.</li></ul>\n"
|
|
|
|
"Můžete také dočasně deaktivovat a aktivovat některé filtry zaškrtáváním "
|
|
|
|
"Můžete také dočasně deaktivovat a aktivovat některé filtry zaškrtáváním "
|
|
|
|
"políčka, které je vedle nich. Ty filtry, jejichž políčko je zaškrtnuto, jsou "
|
|
|
|
"políčka, které je vedle nich. Ty filtry, jejichž políčko je zaškrtnuto, jsou "
|
|
|
|
"považovány za aktivní a budou KNewstickerem brány v úvahu.<br>\n"
|
|
|
|
"považovány za aktivní a budou KNewstickerem brány v úvahu.<br>\n"
|
|
|
|
"Vzhledem k tomu, že filtry jsou zpracovávány v pořadí shora dolů, může se "
|
|
|
|
"Vzhledem k tomu, že filtry jsou zpracovávány v pořadí shora dolů, může se "
|
|
|
|
"stát, že se budou, při špatném návrhu, navzájem rušit (např. \"Zobrazit..."
|
|
|
|
"stát, že se budou, při špatném návrhu, navzájem rušit (např. „Zobrazit…"
|
|
|
|
"neobsahuje TDE\" a \"Zobrazit...obsahuje TDE\"), takže bude mít efekt pouze "
|
|
|
|
"neobsahuje TDE“ a „Zobrazit…obsahuje TDE“), takže bude mít efekt pouze ten, "
|
|
|
|
"ten, který je v seznamu níže."
|
|
|
|
"který je v seznamu níže."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:501
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:501
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -922,12 +927,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
"the matching articles should be shown or hidden)."
|
|
|
|
"the matching articles should be shown or hidden)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zde můžete nastavit, co se stane, pokud zafunguje tento filtr (např. zda "
|
|
|
|
"Zde můžete nastavit, co se stane, pokud zafunguje tento filtr (např. zda "
|
|
|
|
"vyhovující příspěvky budou vidět nebo zda budou skryty)."
|
|
|
|
"vyhovující články budou vidět nebo zda budou skryty)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:581
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:581
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "articles from"
|
|
|
|
msgid "articles from"
|
|
|
|
msgstr "příspěvky z"
|
|
|
|
msgstr "články z"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:594
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:594
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -941,9 +946,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</"
|
|
|
|
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</"
|
|
|
|
"i> tab are shown in this combo box."
|
|
|
|
"i> tab are shown in this combo box."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zde můžete nastavit, které (nebo také zda všechny) zdroje zpráv jsou "
|
|
|
|
"Zde můžete nastavit, které (nebo zda všechny) zdroje zpráv jsou ovlivněny. "
|
|
|
|
"ovlivněny. Připomínáme, že v poli se seznamem jsou vidět pouze zdroje zpráv, "
|
|
|
|
"Připomínáme, že v poli se seznamem jsou vidět pouze zdroje zpráv aktivované "
|
|
|
|
"aktivované v tabulce <i>Zdroje zpráv</i>."
|
|
|
|
"na kartě <i>Zdroje zpráv</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:605
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:605
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -953,10 +958,10 @@ msgstr "jehož"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:613
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:613
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Keyword/Expression"
|
|
|
|
msgid "Keyword/Expression"
|
|
|
|
msgstr "Klíčové slovo/Výraz"
|
|
|
|
msgstr "Klíčové slovo/výraz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:616
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:616
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
|
|
|
|
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
|
|
|
|
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n"
|
|
|
|
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n"
|
|
|
@ -973,21 +978,21 @@ msgid ""
|
|
|
|
"you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by "
|
|
|
|
"you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by "
|
|
|
|
"advanced users only.</li></ul>"
|
|
|
|
"advanced users only.</li></ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zde můžete zadat klíčové slovo nebo výraz filtru, v závislosti na podmínce "
|
|
|
|
"Zde můžete zadat klíčové slovo nebo výraz filtru, v závislosti na podmínce "
|
|
|
|
"zvolené v nabídce vpravo:<ul>\n"
|
|
|
|
"zvolené v nabídce vpravo:<ul>\n"
|
|
|
|
"<li><b>obsahuje</b>, <b>neobsahuje</b> - měli byste nejspíše zadat klíčové "
|
|
|
|
"<li><b>obsahuje</b>, <b>neobsahuje</b> – měli byste nejspíše zadat klíčové "
|
|
|
|
"slovo, např \"TDE\", \"hokej\" nebo \"obchod\". Velikost písmen se ignoruje, "
|
|
|
|
"slovo, například „TDE“, „hokej“ nebo „obchod“. Velikost písmen nerozhoduje, "
|
|
|
|
"je tedy jedno, zda zadáte \"kde\", \"TDE\" nebo \"kDe\".</li>\n"
|
|
|
|
"je tedy jedno, zda zadáte „tde“, „TDE“ nebo „tDe“.</li>\n"
|
|
|
|
"<li><b>je rovno</b>, <b>není rovno</b> - zadejte frázi nebo výraz, která "
|
|
|
|
"<li><b>je rovno</b>, <b>není rovno</b> – zadejte frázi nebo výraz, která "
|
|
|
|
"musí titulkům zpráv odpovídat <b>přesně</b>, včetně ohledu na velikost "
|
|
|
|
"musí titulkům zpráv odpovídat <b>přesně</b>, včetně ohledu na velikost "
|
|
|
|
"písmen. Je tedy rozdíl, zda zadáte \"Boeing\" nebo \"BOEING\".</li>\n"
|
|
|
|
"písmen. Je tedy rozdíl, zda zadáte „Airbus“ nebo „AIRBUS“.</li>\n"
|
|
|
|
"<li><b>odpovídá</b> - je očekáván regulární výraz. Doporučujeme pouze "
|
|
|
|
"<li><b>odpovídá</b> – je očekáván regulární výraz. Doporučujeme pouze "
|
|
|
|
"zkušeným uživatelům, kteří umí zacházet s regulárními výrazy.</li></ul>"
|
|
|
|
"zkušeným uživatelům, kteří umí zacházet s regulárními výrazy.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:644
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:644
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "headlines"
|
|
|
|
msgid "headlines"
|
|
|
|
msgstr "hlavičky"
|
|
|
|
msgstr "titulky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:670
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:670
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1016,17 +1021,16 @@ msgid ""
|
|
|
|
"this mode.</li>"
|
|
|
|
"this mode.</li>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Toto pole se seznamem umožňuje zadat podmínku, které musí vyhovět klíčové "
|
|
|
|
"Toto pole se seznamem umožňuje zadat podmínku, které musí vyhovět klíčové "
|
|
|
|
"slovo/výraz, které zadáte ve vstupním poli vpravo. Můžete vybrat jednu z "
|
|
|
|
"slovo/výraz zadané ve vstupním poli vpravo. Můžete vybrat jednu "
|
|
|
|
"následujících hodnot:<ul>\n"
|
|
|
|
"z následujících hodnot:<ul>\n"
|
|
|
|
"<li>obsahuje - filtr vyhoví, pokud hlavička zprávy obsahuje klíčové slovo.</"
|
|
|
|
"<li>obsahuje – filtr vyhoví, pokud titulek zprávy obsahuje klíčové slovo.</"
|
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
|
"<li>neobsahuje - filtr vyhoví, pokud hlavička nebude obsahovat klíčové slovo."
|
|
|
|
"<li>neobsahuje – filtr vyhoví, pokud titulek nebude obsahovat klíčové slovo."
|
|
|
|
"</li>\n"
|
|
|
|
"</li>\n"
|
|
|
|
"<li>je rovno - filtr vyhoví, pokud je hlavička zprávy rovna výrazu.</li>\n"
|
|
|
|
"<li>je rovno – filtr vyhoví, pokud je titulek zprávy roven výrazu.</li>\n"
|
|
|
|
"<li>není rovno - filtr vyhoví, pokud hlavička zprávy není rovna výrazu.</"
|
|
|
|
"<li>není rovno – filtr vyhoví, pokud titulek zprávy není roven výrazu.</li>\n"
|
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
|
"<li>odpovídá – filtr vyhoví, pokud výraz odpovídá titulku zprávy. Výraz, "
|
|
|
|
"<li>odpovídá - filtr vyhoví, pokud výraz odpovídá hlavičce zprávy. Výraz, "
|
|
|
|
"který zadáte vpravo je v tomto režimu považován za regulární výraz.</li>"
|
|
|
|
"který zadáte vpravo je v tomto režimu považován za regulární výraz.</li>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:697
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:697
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1060,12 +1064,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
"scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long "
|
|
|
|
"scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long "
|
|
|
|
"for the next headline."
|
|
|
|
"for the next headline."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zde můžete nastavit, jak rychle bude text rolovat. Pokud máte raději málo "
|
|
|
|
"Zde můžete nastavit, jak rychle bude text rolovat. Pokud máte málo místa na "
|
|
|
|
"místa na pruhu úloh (a proto malý news ticker), můžete nastavit menší "
|
|
|
|
"pruhu úloh (a proto malý aplet zpravodajství), můžete nastavit menší "
|
|
|
|
"hodnotu, takže budete mít možnost vidět hlavičky zpráv. Pokud chcete mít "
|
|
|
|
"hodnotu, takže budete mít lepší šanci titulky zpráv přečíst. Pokud chcete "
|
|
|
|
"news ticker širší (a máte lepší oči), je pravděpodobně vhodný rychlejší "
|
|
|
|
"mít aplet zpravodajství širší (a máte lepší oči), je pravděpodobně vhodný "
|
|
|
|
"text, se kterým budete čekat na následující hlavičku zprávy co nejkratší "
|
|
|
|
"rychlejší text, se kterým budete čekat na následující titulek zprávy co "
|
|
|
|
"dobu."
|
|
|
|
"možná nejkratší dobu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:776
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:776
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1093,8 +1097,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
"These options allow you to define in what direction the text should be "
|
|
|
|
"These options allow you to define in what direction the text should be "
|
|
|
|
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
|
|
|
|
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tyto volby umožňují určit směr, kterým je rolován text. Např. vlevo, vpravo, "
|
|
|
|
"Tyto volby umožňují určit směr, kterým bude text rolován. To jest doleva, "
|
|
|
|
"nahoru, dolů."
|
|
|
|
"doprava, nahoru nebo dolů."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:846
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:846
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1133,8 +1137,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated "
|
|
|
|
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated "
|
|
|
|
"means the text is rotated 90 degrees."
|
|
|
|
"means the text is rotated 90 degrees."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tyto volby umožňují určit směr, kterým je rolován text. Např. vlevo, vpravo, "
|
|
|
|
"Tyto volby umožňují určit směr, kterým je rolován text. To jest doleva, "
|
|
|
|
"nahoru, dolů. Otočen znamená, že text je pootočen o 90 stupňů."
|
|
|
|
"doprava, nahoru nebo dolů. Otočené znamená, že text je otočený o 90 stupňů."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:911
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:911
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1154,7 +1158,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"(when you move the mouse over them)."
|
|
|
|
"(when you move the mouse over them)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klikněte na tlačítko vpravo a bude otevřen dialog pro výběr barev, který vám "
|
|
|
|
"Klikněte na tlačítko vpravo a bude otevřen dialog pro výběr barev, který vám "
|
|
|
|
"umožní vybrat barvu, použitou pro zvýraznění hlaviček (pokud nad nimi bude "
|
|
|
|
"umožní vybrat barvu použitou pro zvýraznění titulků (pokud nad nimi bude "
|
|
|
|
"kurzor myši)."
|
|
|
|
"kurzor myši)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:934
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:934
|
|
|
@ -1165,7 +1169,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"the mouse over them)."
|
|
|
|
"the mouse over them)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klikněte na toto tlačítko a bude otevřen dialog pro výběr barev, který vám "
|
|
|
|
"Klikněte na toto tlačítko a bude otevřen dialog pro výběr barev, který vám "
|
|
|
|
"umožní vybrat barvu, použitou pro zvýraznění hlaviček (pokud nad nimi bude "
|
|
|
|
"umožní vybrat barvu použitou pro zvýraznění titulků (pokud nad nimi bude "
|
|
|
|
"kurzor myši)."
|
|
|
|
"kurzor myši)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:942
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:942
|
|
|
@ -1213,7 +1217,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"which lets you choose the color of the scrolling text."
|
|
|
|
"which lets you choose the color of the scrolling text."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kliknutím na tlačítko vpravo otevřete dialog pro výběr vyhovující barvy, "
|
|
|
|
"Kliknutím na tlačítko vpravo otevřete dialog pro výběr vyhovující barvy, "
|
|
|
|
"která bude použita pro rolující text."
|
|
|
|
"která bude použita pro rolovaný text."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:996
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:996
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1243,15 +1247,15 @@ msgid ""
|
|
|
|
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
|
|
|
|
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
|
|
|
|
"while it is moving."
|
|
|
|
"while it is moving."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pro výběr písma rolovaného textu zmáčkněte tlačítko vpravo, označené "
|
|
|
|
"Pro výběr písma rolovaného textu stiskněte tlačítko vpravo, označené "
|
|
|
|
"<i>Vybrat písmo...<i>. Prosím uvědomte si, že některá písma jsou hůře "
|
|
|
|
"<i>Vybrat písmo…</i>. Prosím, uvědomte si, že některá písma jsou hůře "
|
|
|
|
"čitelná, pokud je použijete v rolovaném textu. Měli byste tedy vybrat písmo, "
|
|
|
|
"čitelná, pokud se použije v rolovaném textu. Měli byste tedy vybrat písmo, "
|
|
|
|
"které bude při pohybu snadno čitelné."
|
|
|
|
"které bude při pohybu snadno čitelné."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1021
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1021
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
|
|
msgstr "Zvolit písmo..."
|
|
|
|
msgstr "Vybrat písmo…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1027
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1027
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1262,27 +1266,27 @@ msgid ""
|
|
|
|
"which can be easily read while it is moving."
|
|
|
|
"which can be easily read while it is moving."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kliknutím zde vyberete písmo, které bude použito pro rolovaný text. Prosím "
|
|
|
|
"Kliknutím zde vyberete písmo, které bude použito pro rolovaný text. Prosím "
|
|
|
|
"uvědomte si, že některá písma jsou hůře čitelná, pokud je použijete v "
|
|
|
|
"uvědomte si, že některá písma jsou hůře čitelná, pokud se použije "
|
|
|
|
"rolovaném textu. Měli byste tedy vybrat písmo, které bude při pohybu snadno "
|
|
|
|
"v rolovaném textu. Měli byste tedy vybrat písmo, které bude při pohybu "
|
|
|
|
"čitelné."
|
|
|
|
"snadno čitelné."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1054
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1054
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
|
|
|
|
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
|
|
|
|
msgstr "Rolovat pouze h&lavičky nejnovějších zpráv"
|
|
|
|
msgstr "Rolovat pouze titu&lky nejnovějších zpráv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1057
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1057
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
|
|
|
|
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit hlavičku nejnovější zprávy pro každý server při rolování"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit v rolovači pro každý server pouze titulek nejnovější zprávy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1060
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1060
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
|
|
|
|
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zmačknutím tohoto tlačítka zobrazíte hlavičku nejnovější zprávy pro každý "
|
|
|
|
"Zaškrtnutím tohoto tlačítka zobrazíte pro každý server pouze titulek "
|
|
|
|
"server."
|
|
|
|
"nejnovější zprávy. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1068
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1068
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1292,7 +1296,7 @@ msgstr "Zobrazovat ikony"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1071
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1071
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show icons in the scrolling text"
|
|
|
|
msgid "Show icons in the scrolling text"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat ikony v rolovaném textu"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat ikony v rolovaném textu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1074
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1074
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1301,9 +1305,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
"which each headline belongs. This makes associating a headline to a news "
|
|
|
|
"which each headline belongs. This makes associating a headline to a news "
|
|
|
|
"site very easy but takes up some space in the text."
|
|
|
|
"site very easy but takes up some space in the text."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zmačknutím tohoto tlačítka nastavíte KNewsTicker tak, že bude zobrazovat "
|
|
|
|
"Zaškrtnutím tohoto tlačítka nastavíte KNewsTicker tak, že bude zobrazovat "
|
|
|
|
"ikony serverů zpráv, do nichž hlavička patří. Velice snadno se tak přiřadí "
|
|
|
|
"ikony serverů zpráv, do nichž jednotlivé titulky patří. Velice snadno se tak "
|
|
|
|
"hlavička k serveru, ale je to vyváženo určitou spotřebou místa."
|
|
|
|
"přiřadí titulek k serveru, ale je to vyváženo určitou spotřebou místa."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1082
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1082
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1329,12 +1333,12 @@ msgstr ""
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1096
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1096
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Underline highlighted headline"
|
|
|
|
msgid "&Underline highlighted headline"
|
|
|
|
msgstr "Podtrhno&ut zvýrazněnou hlavičku"
|
|
|
|
msgstr "Podtrhno&ut zvýrazněný titulek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1099
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1099
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Underline the currently highlighted headline"
|
|
|
|
msgid "Underline the currently highlighted headline"
|
|
|
|
msgstr "Podtrhnout právě zvýrazněnou hlavičku"
|
|
|
|
msgstr "Podtrhnout právě zvýrazněný titulek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1102
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1102
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1342,28 +1346,28 @@ msgid ""
|
|
|
|
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
|
|
|
|
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
|
|
|
|
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
|
|
|
|
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pokud zaškrtnete toto políčko, bude momentálně zvýrazněná hlavička (hlavička "
|
|
|
|
"Pokud zaškrtnete toto políčko, bude momentálně zvýrazněný titulek (tedy "
|
|
|
|
"pod kurzorem myši) podtržena."
|
|
|
|
"titulek, který je právě pod kurzorem myši) podtržený."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Icon of this news site"
|
|
|
|
msgid "Icon of this news site"
|
|
|
|
msgstr "Ikona tohoto serveru novinek"
|
|
|
|
msgstr "Ikona tohoto serveru zpráv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Here you can see the icon of this news site."
|
|
|
|
msgid "Here you can see the icon of this news site."
|
|
|
|
msgstr "Zde můžete vidět ikonu tohoto serveru novinek."
|
|
|
|
msgstr "Zde můžete vidět ikonu tohoto serveru zpráv."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "heise online news"
|
|
|
|
msgid "heise online news"
|
|
|
|
msgstr "heise online news"
|
|
|
|
msgstr "zpravodajství heise online"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
|
|
|
|
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
|
|
|
|
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
|
|
|
|
msgstr "https://www.heise.de/newsticker/"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1374,7 +1378,7 @@ msgstr "Popis:"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Brief description of the news site"
|
|
|
|
msgid "Brief description of the news site"
|
|
|
|
msgstr "Stručný popis serveru novinek"
|
|
|
|
msgstr "Stručný popis serveru zpráv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134
|
|
|
@ -1391,23 +1395,23 @@ msgstr "Jméno:"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name of the news site"
|
|
|
|
msgid "Name of the news site"
|
|
|
|
msgstr "Jméno serveru novinek"
|
|
|
|
msgstr "Jméno serveru zpráv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This is the name of the news site."
|
|
|
|
msgid "This is the name of the news site."
|
|
|
|
msgstr "Toto je jméno serveru novinek."
|
|
|
|
msgstr "Toto je jméno serveru zpráv."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Available articles:"
|
|
|
|
msgid "Available articles:"
|
|
|
|
msgstr "Dostupné příspěvky:"
|
|
|
|
msgstr "Dostupné články:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Articles contained within this source file"
|
|
|
|
msgid "Articles contained within this source file"
|
|
|
|
msgstr "Příspěvky obsažené v tomto zdrojovém souboru"
|
|
|
|
msgstr "Články obsažené v tomto zdrojovém souboru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1431,7 +1435,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"Tento seznam zobrazuje titulky a odkazy na odpovídající celé články, které "
|
|
|
|
"Tento seznam zobrazuje titulky a odkazy na odpovídající celé články, které "
|
|
|
|
"byly uloženy do zdrojového souboru, jehož vlastnosti sledujete."
|
|
|
|
"byly uloženy do zdrojového souboru, jehož vlastnosti sledujete."
|
|
|
|
"<p>Odpovídající celý článek pro každý titulek můžete otevřít, dle nastavení "
|
|
|
|
"<p>Odpovídající celý článek pro každý titulek můžete otevřít, dle nastavení "
|
|
|
|
"TDE, kliknutím nebo dvoj-kliknutím na nadpis"
|
|
|
|
"TDE, kliknutím nebo dvojklikem na titulek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:26
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:26
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1446,7 +1450,7 @@ msgstr "Vlastnosti zdroje zpráv"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:71
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:71
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
msgstr "&Název:"
|
|
|
|
msgstr "Jmé&no:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1495,7 +1499,7 @@ msgstr "&Ikona:"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Path to the icon for this news source"
|
|
|
|
msgid "Path to the icon for this news source"
|
|
|
|
msgstr "Cesta k ikoně pro tento nový zdroj zpráv"
|
|
|
|
msgstr "Cesta k ikoně pro tento zdroj zpráv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1506,7 +1510,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
|
|
|
|
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
|
|
|
|
"automatically, after you have entered a source file above."
|
|
|
|
"automatically, after you have entered a source file above."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zde můžete specifikovat cestu k ikoně, která bude přiřazena k tomuto zdroji "
|
|
|
|
"Zde můžete specifikovat cestu k ikoně, která bude přiřazena k tomuto zdroji "
|
|
|
|
"zpráv. Ikony usnadňují rozlišování mezi zdroji zpráv, procházíme-li jejich "
|
|
|
|
"zpráv. Ikony usnadňují rozlišování mezi zdroji zpráv, procházíme-li jejich "
|
|
|
|
"náhledem.<br>Lze také použít tlačítko vpravo dole, označené <i>Doporučit</i> "
|
|
|
|
"náhledem.<br>Lze také použít tlačítko vpravo dole, označené <i>Doporučit</i> "
|
|
|
|
"(odhad). KNewsTicker potom vyplní toto pole automaticky poté, co zadáte "
|
|
|
|
"(odhad). KNewsTicker potom vyplní toto pole automaticky poté, co zadáte "
|
|
|
@ -1515,7 +1519,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:158
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:158
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Icon to be used for this news source"
|
|
|
|
msgid "Icon to be used for this news source"
|
|
|
|
msgstr "Ikona, která bude použita k tomuto novému zdroji zpráv"
|
|
|
|
msgstr "Ikona, která bude použita k tomuto zdroji zpráv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:161
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:161
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1523,8 +1527,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. "
|
|
|
|
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. "
|
|
|
|
"To change this icon, use the input field at the left."
|
|
|
|
"To change this icon, use the input field at the left."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zde vidíte, jak vypadá ikona, která je momentálně přiřazena k tomuto zdroji "
|
|
|
|
"Zde vidíte, jak vypadá ikona, která je momentálně přiřazena k tomuto zdroji "
|
|
|
|
"zpráv. Změnu ikony provedete pomocí vstupního pole, které vidíte vlevo."
|
|
|
|
"zpráv. Změnu ikony provedete pomocí vstupního pole vlevo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:169
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:169
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1534,7 +1538,7 @@ msgstr "Ka&tegorie:"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Into which category does this news source belong?"
|
|
|
|
msgid "Into which category does this news source belong?"
|
|
|
|
msgstr "Do které kategorie tento nový zdroj zpráv patří?"
|
|
|
|
msgstr "Do které kategorie tento zdroj zpráv patří?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1554,12 +1558,12 @@ msgstr ""
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:208
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:208
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Max. articles:"
|
|
|
|
msgid "&Max. articles:"
|
|
|
|
msgstr "&Max. příspěvků:"
|
|
|
|
msgstr "&Max. článků:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum number of articles"
|
|
|
|
msgid "Maximum number of articles"
|
|
|
|
msgstr "Maximální počet příspěvků"
|
|
|
|
msgstr "Maximální počet článků"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1570,11 +1574,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
"KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source "
|
|
|
|
"KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source "
|
|
|
|
"file above."
|
|
|
|
"file above."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zde můžete definovat, kolik příspěvků, z tohoto zdroje zpráv, bude "
|
|
|
|
"Zde můžete definovat, kolik článků, z tohoto zdroje zpráv, bude KNewsTicker "
|
|
|
|
"KNewsTicker ukládat do vyrovnávací paměti (cache). Tato hodnota nebude nikdy "
|
|
|
|
"ukládat do vyrovnávací paměti (keš). Tato hodnota nebude nikdy překročena."
|
|
|
|
"překročena.<br>Lze také použít tlačítko vpravo dole, označené <i>Doporučit</"
|
|
|
|
"<br>Lze také použít tlačítko vpravo dole, označené <i>Doporučit</i> (odhad). "
|
|
|
|
"i> (odhad). KNewsTicker potom vyplní toto pole automaticky poté, co nahoře "
|
|
|
|
"KNewsTicker potom vyplní toto pole automaticky poté, co nahoře zadáte název "
|
|
|
|
"zadáte název zdrojového souboru."
|
|
|
|
"zdrojového souboru."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:242
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:242
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1594,10 +1598,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
"file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</"
|
|
|
|
"file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</"
|
|
|
|
"i>) of that program."
|
|
|
|
"i>) of that program."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
|
|
|
|
"Zaškrtněte toto tlačítko, pokud zdrojový soubor, který jste uvedli do "
|
|
|
|
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS "
|
|
|
|
"vstupního pole označeného <i>Zdrojový soubor</i>, je programem, nikoliv RDF "
|
|
|
|
"file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</"
|
|
|
|
"nebo RSS souborem. KNewsTicker v takovém případě zpracuje výstup (získaný na "
|
|
|
|
"i>) of that program."
|
|
|
|
"<i>stdout</i>) tohoto programu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:272
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:272
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1609,8 +1613,8 @@ msgstr "Stornovat toto nastavení"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
|
|
|
|
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klikněte na toto tlačítko, aby byl uzavřen dialog a zahozeny všechny vložené "
|
|
|
|
"Klikněte na toto tlačítko, aby byl dialog uzavřen a všechny zadané informace "
|
|
|
|
"informace"
|
|
|
|
"zahozeny."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:286
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:286
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1630,10 +1634,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
"articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use "
|
|
|
|
"articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use "
|
|
|
|
"this function."
|
|
|
|
"this function."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zmáčkněte toto tlačítko a KNewsticker navrhne víceméně přijatelné hodnoty "
|
|
|
|
"Stiskněte toto tlačítko a KNewsticker navrhne víceméně přijatelné hodnoty "
|
|
|
|
"pro některé vlastnosti zpráv (např. jméno, ikonu nebo maximální počet "
|
|
|
|
"pro některé vlastnosti zpráv (například jméno, ikonu nebo maximální počet "
|
|
|
|
"příspěvků).<br>Pro použití této funkce je třeba mít k dispozici zdrojový "
|
|
|
|
"článků).<br>Pro použití této funkce musí již být uvedený zdrojový soubor."
|
|
|
|
"soubor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:306
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:306
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1646,8 +1649,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the "
|
|
|
|
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the "
|
|
|
|
"previous configuration dialog."
|
|
|
|
"previous configuration dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zmáčkněte toto tlačítko, aby byly použity hodnoty z tohoto dialogu a došlo k "
|
|
|
|
"Stiskněte toto tlačítko, aby byly použity hodnoty z tohoto dialogu a došlo k "
|
|
|
|
"návratu k předchozímu konfiguračnímu dialogu."
|
|
|
|
"návratu k předchozímu konfiguračnímu dialogu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
|
|