Translated using Weblate (Slovak)

Currently translated at 99.4% (156 of 157 strings)

Translation: tdebase/tdeio_media
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/tdeio_media/sk/
pull/30/head
Marek Mlynar 5 years ago committed by TDE Weblate
parent 998021e7c2
commit a1a65cfd19

@ -9,27 +9,28 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-18 19:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-02 13:37+0100\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-05 16:07+0000\n"
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/tdeio_media/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Frič"
msgstr "Richard Frič, Marek Mlynár"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Richard.Fric@kdemail.net"
msgstr "Richard.Fric@kdemail.net, marek.inq.mlynar@gmail.com"
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
msgid "Auto Action"
@ -51,29 +52,29 @@ msgstr "Neznáme"
#: mediaimpl.cpp:197 mediaimpl.cpp:218
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:50
msgid "The TDE mediamanager is not running."
msgstr "TDE manažér médií nebeží."
msgstr "Správca médií TDE nebeží."
#: mediaimpl.cpp:187
msgid "This media name already exists."
msgstr "Toto meno média už existuje."
msgstr "Tento názov média už existuje."
#: mediaimpl.cpp:230 mediaimpl.cpp:297
msgid "No such medium."
msgstr "Médium neexistuje"
msgstr "Médium neexistuje."
#: mediaimpl.cpp:238
msgid "The drive is encrypted."
msgstr ""
msgstr "Jednotka je šifrovaná."
#: mediaimpl.cpp:274 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:201
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:252
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:202
msgid "Unknown mount error."
msgstr ""
msgstr "Neznáma chyba pripojenia."
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Unlock"
msgstr ""
msgstr "Odomknúť"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120
#: mediamanager/halbackend.cpp:1598 mediamanager/halbackend.cpp:1625
@ -88,7 +89,7 @@ msgstr "Médium %1 neexistuje"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:408
msgid "CD Recorder"
msgstr "CD Recorder"
msgstr "Vypaľovačka CD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:414
msgid "DVD"
@ -100,7 +101,7 @@ msgstr "CD-ROM"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:440
msgid "Floppy"
msgstr "Pružný disk"
msgstr "Disketa"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:448
msgid "Zip Disk"
@ -112,7 +113,7 @@ msgstr "Odpojiteľné zariadenie"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:464 mediamanager/fstabbackend.cpp:470
msgid "Remote Share"
msgstr "Diaľkové zdieľanie"
msgstr "Vzdialený zdieľaný prostriedok"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:475
msgid "Hard Disk"
@ -124,11 +125,11 @@ msgstr "Neznámy disk"
#: mediamanager/halbackend.cpp:756 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:839
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Disketa"
msgstr "Disketová jednotka"
#: mediamanager/halbackend.cpp:764
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip Disk"
msgstr "Mechanika Zip"
#: mediamanager/halbackend.cpp:834 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:896
msgid "Camera"
@ -136,7 +137,7 @@ msgstr "Fotoaparát"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1216 mediamanager/halbackend.cpp:1242
msgid "Authenticate"
msgstr ""
msgstr "Overiť"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1217
msgid ""
@ -144,6 +145,9 @@ msgid ""
">Authentication is required to perform this action. Please enter your "
"password to verify."
msgstr ""
"<big><b>Systémová politika bráni pripojeniu interných médií</b></big><br/>Na "
"vykonanie tejto akcie je potrebné overenie. Prosím vložte svoje heslo na "
"overenie."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1243
msgid ""
@ -151,12 +155,15 @@ msgid ""
"big><br/>Authentication is required to perform this action. Please enter "
"your password to verify."
msgstr ""
"<big><b>Systémová politika zabraňuje odpojeniu médií pripojených inými "
"používateľmi</b></big><br/>Na vykonanie tejto akcie je potrebné overenie. "
"Prosím vložte svoje heslo na overenie."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1259 mediamanager/halbackend.cpp:1268
#: mediamanager/halbackend.cpp:1849 mediamanager/halbackend.cpp:1916
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:58
msgid "Internal Error"
msgstr "Interná chyba"
msgstr "Vnútorná chyba"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1279
msgid "Invalid filesystem type"
@ -167,6 +174,9 @@ msgid ""
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
"this device.<br>2. This device node is not listed in /etc/fstab.</p>"
msgstr ""
"Povolenie bolo zamietnuté<p>Uistite sa, že: <br>1. Máte povolenie na prístup "
"k tomuto zariadeniu.<br>2. Tento uzol zariadenia nie je uvedený v /etc/"
"fstab. </p>"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1285
msgid "Device is already mounted."
@ -187,6 +197,8 @@ msgid ""
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. "
"They are listed below."
msgstr ""
"Programy, ktoré stále používali toto zariadenie, boli násilne ukončené. Sú "
"uvedené nižšie."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1397 mediamanager/halbackend.cpp:1742
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1431
@ -205,21 +217,18 @@ msgstr "Príkaz odpojenia vrátil nasledujúcu chybu:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1567 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1323
msgid "Cannot mount encrypted locked drives!"
msgstr ""
msgstr "Nie je možné pripojiť šifrované uzamknuté disky!"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1682 mediamanager/halbackend.cpp:1703
#: mediamanager/halbackend.cpp:1716 mediamanager/halbackend.cpp:1830
#: mediamanager/halbackend.cpp:1840 mediamanager/halbackend.cpp:1899
#: mediamanager/halbackend.cpp:1907
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Interná chyba"
msgstr "Vnútorná chyba"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1694
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznáme"
msgstr "Neznáma chyba"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1748
msgid "Unmounting failed due to the following error:"
@ -234,21 +243,25 @@ msgid ""
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
"this device.<br>2. This device was originally mounted using TDE.</p>"
msgstr ""
"Prístup bol zamietnutý<p>Uistite sa, že:<br>1. Máte povolenie na prístup k "
"tomuto zariadeniu.<br>2. Toto zariadenie bolo pôvodne pripojené pomocou "
"TDE.</p>"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1766
msgid ""
"%1<p><b>Would you like to forcibly terminate these processes?</b><br><i>All "
"unsaved data would be lost</i>"
msgstr ""
"%1<p><b>Chcete tieto procesy násilne ukončiť?</b><br><i>Všetky neuložené "
"údaje by sa stratili</i>"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1852
msgid "Wrong password"
msgstr ""
msgstr "Nesprávne heslo"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:248 mediamanager/mediamanager.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
msgstr "Vlastnosť dostupná len pomocou HAL"
msgstr "Vlastnosť dostupná len pomocou hardvérovej podpory TDE"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:255 mediamanager/mediamanager.cpp:282
#: mediamanager/mediamanager.cpp:312 mediamanager/mediamanager.cpp:343
@ -257,33 +270,30 @@ msgstr "Vlastnosť dostupná len pomocou HAL"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:262 mediamanager/mediamanager.cpp:289
#: mediamanager/mediamanager.cpp:320 mediamanager/mediamanager.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend"
msgstr "Vlastnosť dostupná len pomocou HAL"
msgstr "Vlastnosť dostupná len pomocou HAL alebo hardvérovej podpory TDE"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:484
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:521
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:754
#, fuzzy
msgid "%1 Removable Device"
msgstr "Odpojiteľné zariadenie"
msgstr "Odpojiteľné zariadenie %1"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Blank CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
msgstr "Prázdne médium CD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:538
msgid "Blank CD-R"
msgstr ""
msgstr "Prázdne médium CD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:547
msgid "Blank CD-RW"
msgstr ""
msgstr "Prázdne médium CD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:556
msgid "Blank Magneto-Optical CD"
msgstr ""
msgstr "Prázdne Magneto-Optické CD médium"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:565
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW"
@ -291,105 +301,104 @@ msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:574
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W"
msgstr ""
msgstr "Prázdne médium Mount Ranier CD-RW-W"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:583
msgid "Blank DVD-ROM"
msgstr ""
msgstr "Prázdne médium DVD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:592
msgid "Blank DVD-RAM"
msgstr ""
msgstr "Prázdne médium DVD-RAM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:601
msgid "Blank DVD-R"
msgstr ""
msgstr "Prázdne médium DVD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:610
msgid "Blank DVD-RW"
msgstr ""
msgstr "Prázdne médium DVD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:619
msgid "Blank Dual Layer DVD-R"
msgstr ""
msgstr "Prázdne dvojvrstvové médium DVD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:628
msgid "Blank Dual Layer DVD-RW"
msgstr ""
msgstr "Prázdne dvojvrstvové médium DVD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:637
msgid "Blank DVD+R"
msgstr ""
msgstr "Prázdne médium DVD+R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:646
msgid "Blank DVD+RW"
msgstr ""
msgstr "Prázdne médium DVD+RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:655
msgid "Blank Dual Layer DVD+R"
msgstr ""
msgstr "Prázdne dvojvrstvové médium DVD+R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:664
msgid "Blank Dual Layer DVD+RW"
msgstr ""
msgstr "Prázdne dvojvrstvové médium DVD+RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:673
msgid "Blank BD-ROM"
msgstr ""
msgstr "Prázdne médium BD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:682
msgid "Blank BD-R"
msgstr ""
msgstr "Prázdne médium BD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:691
msgid "Blank BD-RW"
msgstr ""
msgstr "Prázdne médium BD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:700
msgid "Blank HDDVD-ROM"
msgstr ""
msgstr "Prázdne médium HDDVD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:709
msgid "Blank HDDVD-R"
msgstr ""
msgstr "Prázdne médium HDDVD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:718
msgid "Blank HDDVD-RW"
msgstr ""
msgstr "Prázdne médium HDDVD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:725
msgid "Audio CD"
msgstr ""
msgstr "Zvykové CD"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:746
msgid "%1 Fixed Disk (%2)"
msgstr ""
msgstr "%1 Pevný disk (%2)"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:853
#, fuzzy
msgid "%1 Zip Disk"
msgstr "Zip Disk"
msgstr "Disk Zip %1"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1225
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1418
msgid "Internal error. Couldn't find medium."
msgstr ""
msgstr "Vnútorná chyba. Nepodarilo sa nájsť médium."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1250
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1324
msgid "Unable to mount this device."
msgstr ""
msgstr "Toto zariadenie sa nepodarilo pripojiť."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1253
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1327
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1436
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1458
msgid "<p>Technical details:<br>"
msgstr ""
msgstr "<p>Technické podrobnosti:<br>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1285
msgid "Decryption aborted"
msgstr ""
msgstr "Dešifrovanie bolo prerušené"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1444
msgid ""
@ -398,17 +407,19 @@ msgid ""
"forcibly terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be "
"lost</i>"
msgstr ""
"<qt>Zariadenie <b>%1</b> (%2) s názvom <b>\"%3\"</b> momentálne pripojené k "
"<b>%4</b> momentálne nie je možné odpojiť.<p>%5<p><b>Chcete násilne vynútiť "
"ukončenie týchto procesov?</b><br><i>Všetky neuložené údaje sa stratia.</i>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1578
#, fuzzy
msgid ""
"Programs still using the device have been detected. They are listed below. "
"You have to close them or change their working directory before attempting "
"to unmount the device again."
msgstr ""
"Okrem toho boli zistené programy, ktoré stále používajú zariadenie. Sú "
"vymenované dolu. Buď ich ukončite alebo zmente ich pracovný priečinok "
"predtým ako skúsite znova zariadenie odpojiť."
"Boli zistené programy, ktoré stále používajú zariadenie. Sú uvedené nižšie. "
"Pred opätovným odpojením zariadenia musíte ich zatvoriť, alebo zmeniť ich "
"pracovný priečinok."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:79
msgid "%1 cannot be found."
@ -419,18 +430,16 @@ msgid "%1 is not a mountable media."
msgstr "%1 nie je pripojiteľné médium."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:101
#, fuzzy
msgid "%1 is not an encrypted media."
msgstr "%1 nie je pripojiteľné médium."
msgstr "%1 nie je šifrované médium."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:107
#, fuzzy
msgid "%1 is already unlocked."
msgstr "Zariadenie je už pripojené."
msgstr "%1 je už pripojené."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:139
msgid "Unknown unmount error."
msgstr ""
msgstr "Neznáma chyba odpojenia."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:246
msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
@ -442,12 +451,11 @@ msgstr "Zariadenie bolo úspešne odpojené, ale nedá sa vysunúť"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:281
msgid "Unknown decrypt error."
msgstr ""
msgstr "Neznáma chyba dešifrovania."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Decrypt given URL"
msgstr "Odpojiť zadanú URL"
msgstr "Dešifrovať zadanú adresu URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:296
msgid "Unmount given URL"
@ -455,7 +463,7 @@ msgstr "Odpojiť zadanú URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:297
msgid "Mount given URL (default)"
msgstr "Pripojiť zadanú URL (štandardne)"
msgstr "Pripojiť zadanú URL (predvolene)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:298
msgid "Eject given URL via tdeeject"
@ -492,7 +500,7 @@ msgstr "Informácie o médiu"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:187
msgid "Free"
msgstr "Prázdne"
msgstr "Voľné"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:190
msgid "Used"
@ -508,7 +516,7 @@ msgstr "Základné URL"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:197
msgid "Mount Point"
msgstr "Miesto pripojenia"
msgstr "Prípojný bod"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:198
msgid "Device Node"
@ -520,7 +528,7 @@ msgstr "Sumár média"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202
msgid "Usage"
msgstr "Použitie"
msgstr "Využitie"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:204
msgid "Bar Graph"
@ -528,16 +536,16 @@ msgstr "Stĺpcový graf"
#: tdeio_media.cpp:36
msgid "Protocol name"
msgstr "Meno protokolu"
msgstr "Názov protokolu"
#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
msgid "Socket name"
msgstr "Meno soketu"
msgstr "Názov soketu"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Enable HAL backend"
msgstr ""
msgstr "Zapni podporu HAL"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9
#, no-c-format
@ -545,11 +553,13 @@ msgid ""
"When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it to "
"gather information on the storage media available in your system."
msgstr ""
"Ak je povolená podpora HAL (Hardware Abstraction Layer), TDE ju použije na "
"získavanie informácií o úložných médiách dostupných vo Vašom systéme."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Enable TDE hardware library backend"
msgstr ""
msgstr "Povoliť podporu hardvérovej knižnice TDE"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14
#, no-c-format
@ -557,11 +567,13 @@ msgid ""
"When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather "
"information on the storage media available in your system."
msgstr ""
"Ak je povolená podpora hardvérovej knižnice TDE, TDE ju použije na "
"získavanie informácií o úložných médiách dostupných vo Vašom systéme."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable CD polling"
msgstr ""
msgstr "Zapnúť automatické zisťovanie média (CD polling)"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19
#, no-c-format
@ -569,11 +581,13 @@ msgid ""
"Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium "
"insert."
msgstr ""
"Umožňuje TDE dopytovať sa samotných jednotiek CD-ROM alebo DVD-ROM, aby aby "
"bolo možné zistiť typ vloženého média."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable medium application autostart after mount"
msgstr ""
msgstr "Povoliť automatické spustenie aplikácií z média po pripojení"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24
#, no-c-format
@ -581,11 +595,13 @@ msgid ""
"Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an "
"Autostart or an Autoopen file."
msgstr ""
"Umožňuje TDE automaticky spustiť aplikáciu po pripojení média, ak obsahuje "
"súbor Autostart alebo Autoopen."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Enable notification popups"
msgstr ""
msgstr "Povoliť kontextové okná s upozorneniami"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29
#, no-c-format
@ -593,11 +609,13 @@ msgid ""
"Deselect this if you do not want action request popups to be generated when "
"devices are plugged in."
msgstr ""
"Zrušte výber tejto možnosti, ak nechcete, aby sa pri pripojení zariadení "
"generovali kontextové okná so žiadosťou o akciu."
#: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "Decrypting Storage Device"
msgstr ""
msgstr "Dešifrovanie úložného zariadenia"
#: mediamanager/unlockdialog.ui:109
#, no-c-format
@ -605,11 +623,13 @@ msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted locked storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b>je šifrované uzamknuté úložné zariadenie.</p>\n"
"<p>Prosím vložte heslo na odomknutie úložného zariadenia.</p>"
#: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr ""
msgstr "&Heslo:"
#: mounthelper/unlockdialog.ui:109
#, no-c-format
@ -617,16 +637,18 @@ msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to decrypt the storage device.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> je šifrované úložné zariadenie.</p>\n"
"<p>Prosím vložte heslo na odomknutie úložného zariadenia.</p>"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16
#, no-c-format
msgid "PropertiesPageGUI"
msgstr ""
msgstr "PropertiesPageGUI"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Use default mount options"
msgstr "Všeobecné možnosti pripojenia"
msgstr "Použite predvolené možnosti pripojenia"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35
#, no-c-format
@ -665,7 +687,7 @@ msgstr "Synchrónne"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr "Všetky I/O na súborový systém sa majú vykonať synchrónne."
msgstr "Všetky V/V na súborový systém sa majú vykonať synchrónne."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87
#, no-c-format
@ -691,7 +713,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Priečinok, do ktorého sa má súborový systém pripojiť. Prosím, uvedomte si, "
"že nie je garantované, že systém bude rešpektovať Vaše želanie. Priečinok by "
"mal byť pod priečinokm /media a nemal by ešte existovať."
"mal byť pod priečinkom /media a nemal by ešte existovať."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130
#, no-c-format
@ -711,19 +733,20 @@ msgstr "Špecifické možnosti pripojenia súborového systému"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr "Vypustené IO"
msgstr "Vyprázdniť V/V"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr ""
"Vždy okamžite vypustiť dáta na zabehu pripojené zariadenia a neodkladať ich."
"Vždy okamžite vyprázdniť všetky údaje do zariadení hot plug a neukladať ich "
"do vyrovnávacej pamäti."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "znaková sada UTF-8"
msgstr "Znaková sada UTF-8"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178
#, no-c-format
@ -731,9 +754,8 @@ msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"UTF-8 je bezpečné 8 bitové Unicode kódovanie súborového systému, ktoré je "
"použité konzolou. Zapnutím tejto možnosti môže byť povolené pre súborový "
"systém."
"UTF-8 je bezpečné 8 bitové kódovanie Unicode, ktoré používa konzola. "
"Zapnutím tejto možnosti môže byť povolené pre súborový systém."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186
#, no-c-format
@ -743,7 +765,7 @@ msgstr "Pripojiť ako užívateľ"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "Pripojiť súborový systém ako užívateľ."
msgstr "Pripojiť tento súborový systém ako daný užívateľ."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205
#, no-c-format
@ -773,29 +795,29 @@ msgid ""
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
"after a crash and journal recovery."
msgstr ""
"<h2>Špecifikuje mód žurnálovanie pre súborové dáta. Metadáta sú vždy "
"žurnálované. </h2>\n"
"<h2>Určuje režim denníka pre údaje súboru. Metadáta sú vždy žurnálované. "
"</h2>\n"
" \n"
"<h3><b>Všetky dáta</b></h3>\n"
" Všetky dáta sa najprv zapíšu do žurnálu predtým ako sú zapísané "
"<h3><b>Všetky údaje </b></h3>\n"
" Všetky údaje sa najprv zapíšu do žurnálu predtým ako sú zapísané "
"do hlavného súborového systému. Toto je najpomalšia možnosť s najvyššou "
"bezpečnosťou dát.\n"
"bezpečnosťou údajov.\n"
"\n"
"<h3><b>Po poradí</b></h3>\n"
" Všetky dáta sa poslané priamo na hlavný súborový systém predtým "
"ako ich metadáta zapísané do žurnálu.\n"
" Všetky údaje sú poslané priamo na hlavný súborový systém predtým, "
"ako ich metadáta zapísané do žurnálu.\n"
"\n"
"<h3><b>Spätný zápis</b></h3>\n"
" Poradie dát nie je zachované - dáta môžu byť zapísané do hlavného "
"súborového systému potom ako ich metadáta zapísané do žurnálu. Hovorí sa, "
"že toto je najviac priepustná možnosť. Garantuje internú integritu "
"súborového systému, hoci sa môžu v súboroch po páde systému a obnovení "
"žurnálu objaviť staré dáta."
" Poradie údajov nie je zachované - údaje môžu byť zapísané do "
"hlavného súborového systému potom ako ich metadáta zapísané do žurnálu. "
"Hovorí sa, že toto je najviac priepustná možnosť. Garantuje internú "
"integritu súborového systému, hoci sa v súboroch po páde systému a obnovení "
"žurnálu môžu objaviť staré údaje."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr "Všetky dáta"
msgstr "Všetky údaje"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231
#, no-c-format
@ -810,7 +832,7 @@ msgstr "Spätný zápis"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr "Krátke mená:"
msgstr "Krátke názvy:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316
@ -836,25 +858,25 @@ msgid ""
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
"all upper case."
msgstr ""
"<h2>Definuje správanie pre vytvorenie a zobrazenie mien súborov, ktoré sa "
"zmestia do 8.3 znakov. Ak existuje dlhé meno súboru, bude vždy prednostne "
"zobrazovať.</h2>\n"
"<h2>Určuje chovanie pre vytváranie a zobrazovanie názvov súborov, ktoré sa "
"zmestia do 8.3 znakov. Ak existuje dlhý názov súboru, bude sa vždy "
"zobrazovať prednostne.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Malé písmená</b></h3>\n"
"Prinúti krátke mená, aby sa zobrazovali ako malé písmená, uloží dlhé meno ak "
"krátke meno nie je celé malými písmenami.\n"
"Prinúti krátke názvy, aby sa zobrazovali ako malé písmená, uloží dlhý názov "
"ak krátke názov nie je celý malými písmenami.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Prinúti krátke mená, aby sa zobrazovali ako veľké písmená; uloží dlhé meno "
"ak krátke meno nie je celé veľkými písmenami.\n"
"Prinúti krátke názvy, aby sa zobrazovali ako veľké písmená; uloží dlhý názov "
"ak krátky názov nie je celý veľkými písmenami.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Zobrazí krátke mená tak ako sú;, uloží dlhé meno ak krátke meno nie je celé "
"buď malými alebo veľkými písmenami.\n"
"Zobrazí krátke názvy tak ako sú; uloží dlhý názov ak krátky názov nie je "
"celý buď malými alebo veľkými písmenami.\n"
"\n"
"<h3><b>Pomiešané</b></h3>\n"
"Zobrazí krátke mená tak ako sú, uloží dlhé meno ak krátke meno nie je celé "
"veľkými písmenami."
"<h3><b>Zmiešané</b></h3>\n"
"Zobrazí krátke názvy tak ako sú, uloží dlhý názov ak krátky názov nie je "
"celý veľkými písmenami."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294
#, no-c-format
@ -874,7 +896,7 @@ msgstr "Windows NT"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Pomiešané"
msgstr "Zmiešané"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342
#, no-c-format

Loading…
Cancel
Save