|
|
|
@ -5,18 +5,21 @@
|
|
|
|
|
# $Id: kcmkicker.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-25 09:22+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:44+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdebase/kcmkicker/bg/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -171,12 +174,12 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"на бутони, добавяне и изтриване на аплети и др."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:361
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
|
|
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
|
|
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -254,9 +257,8 @@ msgid "Custom"
|
|
|
|
|
msgstr "Потребителски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:1
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "KDE Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Стандартен бутон"
|
|
|
|
|
msgstr "Бутон на KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:2
|
|
|
|
|
msgid "Blue Wood"
|
|
|
|
@ -405,10 +407,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Манипулаторите за управление на аплетите са скрити.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Имайте предвид, че някои аплети се управляват само с мишката и избирането "
|
|
|
|
|
"на този режим, може да направи така, че да не може да ги управлявате.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Бутонът за управление на аплет позволява да премествате, премахвате и "
|
|
|
|
|
"<p><p>Бутонът за управление на аплет позволява да премествате, премахвате и "
|
|
|
|
|
"настроите аплетите на системния панел.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -472,7 +471,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:304
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Blur the background when transparency is enabled"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Замажи фона, когато е активна трансперентност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:307
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -480,16 +479,18 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be "
|
|
|
|
|
"blurred to reduce eyestrain."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Когато е активно, показваното изображение на фона ще бъде замазано, за да "
|
|
|
|
|
"намали натоварването на очите."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:317
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Texture"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Текстура"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:328
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show resize handle on panels"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Показвай дръжките за оразмеряване на панелите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:331
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -497,16 +498,18 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
|
|
|
|
|
"panel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"С активирането на тази опция, ще се показват дръжките за оразмеряване на "
|
|
|
|
|
"всеки панел."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:339
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use deep buttons"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Използвай дълбоки бутони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:342
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Активирайки тази опция ще доведе до панели с по висока текстура."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -701,7 +704,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:319
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Скрий панела, когато конфигурирания екран не е на разположение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:322
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -710,6 +713,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"screen is not available. This panel will be automatically restored when the "
|
|
|
|
|
"configured Xinerama screen is reenabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Когато тази опция е активирана, панелът ще бъде скрит, ако екранът на "
|
|
|
|
|
"Xinerama не е на разположение. Този панел ще бъде автоматично възстановен, "
|
|
|
|
|
"когато Xinerama екранът се активира отново."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:333
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -828,19 +834,21 @@ msgstr "&Увеличаване на иконите при посочване"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse "
|
|
|
|
|
"cursor is moved over panel buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "Увеличаване на иконите, когато показалецът на мишката минава над тях."
|
|
|
|
|
msgstr "Увеличаване на иконите, когато показалецът на мишката минава над тях"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:52
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable icon activation effects"
|
|
|
|
|
msgstr "&Увеличаване на иконите при посочване"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ефекти на иконите при посочване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:55
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons "
|
|
|
|
|
"are left clicked."
|
|
|
|
|
msgstr "Увеличаване на иконите, когато показалецът на мишката минава над тях."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Когато тази опция е активирана, се появява ефект, когато щракнеш с лявото "
|
|
|
|
|
"копче на бутона на панела."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -892,14 +900,14 @@ msgstr "Потребителски цвят"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
|
|
|
"for quick browser tile backgrounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на цвят за фона за бутоните за бърз избор."
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на цвят за фона за бутоните за бърз избор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:187
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
|
|
|
"for the TDE menu tile background"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на цвят за фона за бутона на главното меню (К-менюто)."
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на цвят за фона за бутона на главното меню (TDE-менюто)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -911,7 +919,7 @@ msgstr "Избор на изображение за фона за списъка
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
|
|
|
"for window list tile backgrounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на цвят за фона за списъка на прозорците."
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на цвят за фона за списъка на прозорците"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:235
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -928,7 +936,7 @@ msgstr "Избор на изображение за фона за достъпа
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
|
|
|
"for the desktop tile background"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на цвят за фона за достъпа до работния плот."
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на цвят за фона за достъпа до работния плот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:289
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -940,7 +948,7 @@ msgstr "Дос&тъп до работния плот:"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
|
|
|
"for application tile backgrounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на цвят за фона на програмите."
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на цвят за фона на програмите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:314
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -984,7 +992,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
|
|
|
|
|
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
|
|
|
|
|
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на изображение за фона на системния панел."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тук може да избереш тема, която да се изобрази от панела.\n"
|
|
|
|
|
"Избор на изображение за фона на системния панел."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:488
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1009,14 +1019,14 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне на диалог с допълнителни настройки на системния панел."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:35
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "TDE menu style:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Главно меню (К):"
|
|
|
|
|
msgstr "&Стил на главно меню (TDE):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:44
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Kickoff"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Kickoff"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1093,21 +1103,23 @@ msgid "Edit &TDE Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "&Редактиране на главното меню (К)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:174
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide "
|
|
|
|
|
"applications."
|
|
|
|
|
msgstr "Стартиране редактора на менюто в TDE."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Стартиране редактора на менюто в TDE. Тук може да добавите, промените или "
|
|
|
|
|
"изтриете приложения."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:182
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change menu icon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Промени икона на меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:185
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на изображение за фона за бутона на главното меню (К-менюто)."
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на изображение за бутона на главното меню (TDE)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:213
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1128,10 +1140,10 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:256
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open menu on mouse hover"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори менюто при мишка отгоре"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:264
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show T&ooltip"
|
|
|
|
|
msgstr "Пока&зване на подсказки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1143,6 +1155,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Когато тази опция е избрана, подсказка се появява, когато показалецът на "
|
|
|
|
|
"мишката мине над иконата за стартиране на програмата в менюто. Активиране на "
|
|
|
|
|
"тази опция също изисква подсказките да са активни (Панели -> Външен вид)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:278
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1150,7 +1165,7 @@ msgid "Show side ima&ge"
|
|
|
|
|
msgstr "Странично изобра&жение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:284
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand "
|
|
|
|
|
"side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color "
|
|
|
|
@ -1161,20 +1176,21 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Ако отметката е включена, ще се показва страничното изображение в ляво "
|
|
|
|
|
"на менюто.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Съвет</b>: Може да си направите изображение по ваш вкус, което да се "
|
|
|
|
|
"появява от ляво на менюто. За целта трябва да направите две изображения "
|
|
|
|
|
"kside.png и kside_tile.png и да ги сложите в директорията $TDEHOME/share/"
|
|
|
|
|
"apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
|
"на менюто. Изображението ще бъде допълнително оцветено в зависимост от "
|
|
|
|
|
"твоите цветови настройки.\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Съвет</b>: Може да си направиш изображение по твой "
|
|
|
|
|
"вкус, което да се появява от ляво на менюто. За целта трябва да направиш две "
|
|
|
|
|
"изображения kside.png и kside_tile.png и да ги сложиш в директорията $"
|
|
|
|
|
"TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:294
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show top ima&ge"
|
|
|
|
|
msgstr "Странично изобра&жение"
|
|
|
|
|
msgstr "Показвай изобра&жение отгоре"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:300
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE "
|
|
|
|
|
"Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
|
|
|
|
@ -1184,35 +1200,37 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in "
|
|
|
|
|
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Ако отметката е включена, ще се показва страничното изображение в ляво "
|
|
|
|
|
"на менюто.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Съвет</b>: Може да си направите изображение по ваш вкус, което да се "
|
|
|
|
|
"появява от ляво на менюто. За целта трябва да направите две изображения "
|
|
|
|
|
"kside.png и kside_tile.png и да ги сложите в директорията $TDEHOME/share/"
|
|
|
|
|
"apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
|
"<qt>Ако отметката е включена, ще се показва отгоре на TDE менюто. "
|
|
|
|
|
"Изображенитео ще бъде оцветено според твоите цветови настройки.\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Съвет</b>: Може да си направиш изображение по твой "
|
|
|
|
|
"вкус, което да се появява отгоре на менюто. За целта трябва да направиш две "
|
|
|
|
|
"изображения kside.png и kside_tile.png и да ги сложиш в директорията $"
|
|
|
|
|
"TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:310
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Display text in menu button"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на текст в бутона на менюто"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:316
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE "
|
|
|
|
|
"Menu button."
|
|
|
|
|
msgstr "Показване само името на програмата."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Когато отметката е активна, избраният текст долу ще се показва в бутона "
|
|
|
|
|
"на TDE менюто."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:339
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Текст:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:363
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Шрифт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:422
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1250,29 +1268,26 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на скритите файлове в менюто за бърз избор."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:488
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Show hidden fi&les"
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sho&w open in terminal fi&les"
|
|
|
|
|
msgstr "Пока&зване на скритите файлове"
|
|
|
|
|
msgstr "Пока&зване на \"Отвори файлове в терминала\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:494
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
|
|
|
|
|
#| "will be shown in the QuickBrowser menus."
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the "
|
|
|
|
|
"QuickBrowser menus."
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на скритите файлове в менюто за бърз избор."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Когато отметката е активна, \"Отвори в Терминал\" ще се показва в менюто за "
|
|
|
|
|
"бърз избор."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:521
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Recent Documents Menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Меню за последноизползвани документи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:540
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Ma&ximum number of entries:"
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Maximum number of entries:"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимален &брой елементи:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1282,6 +1297,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
|
|
|
|
|
"retrieval."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Това задава максималния брой последноизползвани документи, които се "
|
|
|
|
|
"съхраняват за бързо зареждане."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:592
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1338,21 +1355,23 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показване на най-често използваните програми в менюто за бързо стартиране."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:688
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "TDE Menu Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Главно меню (К)"
|
|
|
|
|
msgstr "Меню за търсене (К)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:699
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show search field in TDE Menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на полето за търсене в менюто на TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:705
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in "
|
|
|
|
|
"the TDE Menu.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на бутон за скриване на панела само в левия край."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Когато отметката е активна, полето за търсене ще се появи в менюто на "
|
|
|
|
|
"TDE.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:17
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1383,7 +1402,7 @@ msgstr "Идентификация"
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:194
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване идентификационния номер на мониторите."
|
|
|
|
|
msgstr "Показване идентификацията на мониторите."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:212
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1397,7 +1416,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"monitor system"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Определяна на кой екран ще се показва системния панел на системи с няколко "
|
|
|
|
|
"монитора."
|
|
|
|
|
"монитора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:260
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1410,8 +1429,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
|
|
|
|
|
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тази група настройки определя подравняването на системния панел, "
|
|
|
|
|
"разположението му и колко място от екрана ще използва."
|
|
|
|
|
"Тази група настройки определя подравняването на системния \n"
|
|
|
|
|
"панел, разположението му и колко място от екрана ще използва."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:312
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|