|
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-03-25 10:28+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-03-26 21:27+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
"projects/tdebase/kcmkonqhtml/uk/>\n"
|
|
|
|
"projects/tdebase/kcmkonqhtml/uk/>\n"
|
|
|
@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
|
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:33
|
|
|
|
#: appearance.cpp:33
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -69,7 +69,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"other settings"
|
|
|
|
"other settings"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Konqueror ніколи не буде показувати текст меншого розміру ніж цей,<br>. Цей "
|
|
|
|
"Konqueror ніколи не буде показувати текст меншого розміру ніж цей,<br>. Цей "
|
|
|
|
"параметр має перевагу над всіма іншими."
|
|
|
|
"параметр має перевагу над всіма іншими"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:57
|
|
|
|
#: appearance.cpp:57
|
|
|
|
msgid "&Medium font size:"
|
|
|
|
msgid "&Medium font size:"
|
|
|
@ -94,7 +94,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Це - шрифт, який використовується для показу тексту фіксованої (тобто, "
|
|
|
|
"Це - шрифт, який використовується для показу тексту фіксованої (тобто, "
|
|
|
|
"непропорційної) ширини. "
|
|
|
|
"непропорційної) ширини."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:109
|
|
|
|
#: appearance.cpp:109
|
|
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
|
@ -351,9 +351,8 @@ msgid "Form Com&pletion"
|
|
|
|
msgstr "З&аповнення бланків"
|
|
|
|
msgstr "З&аповнення бланків"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:67
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:67
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable com&pletion of forms"
|
|
|
|
msgid "Enable com&pletion of forms"
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути заповнення &бланків"
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути &заповнення форм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:68
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:68
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -435,9 +434,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"ввімкнути цей параметр, щоб покращити навігацію."
|
|
|
|
"ввімкнути цей параметр, щоб покращити навігацію."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:114
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:114
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable &favicons"
|
|
|
|
msgid "Enable &favicons"
|
|
|
|
msgstr "Увімкнути фільтри"
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути у&люблені іконки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:115
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:115
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -445,6 +443,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
|
|
|
|
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
|
|
|
|
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
|
|
|
|
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Якщо позначку обрано, Konqueror буде автоматично завантажувати та "
|
|
|
|
|
|
|
|
"відображати зображення улюблених іконок, пов'язаних із web сторінкою. Ці "
|
|
|
|
|
|
|
|
"зображення з’являються у стрічці адреси. Інакше з’явиться загальне "
|
|
|
|
|
|
|
|
"зображення."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:120
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
|
@ -689,7 +691,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
|
|
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Вмикання цього параметра змусить віртуальну java машину вживати підлеглі В/В "
|
|
|
|
"Вмикання цього параметра змусить віртуальну java машину вживати підлеглі В/В "
|
|
|
|
"для перенесення даних через мережу."
|
|
|
|
"для перенесення даних через мережу "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:163
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:163
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -1281,13 +1283,12 @@ msgid "&Host or domain name:"
|
|
|
|
msgstr "&Назва машини або домену:"
|
|
|
|
msgstr "&Назва машини або домену:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:40
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:40
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
|
|
|
|
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
|
|
|
|
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
|
|
|
|
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Введіть назву машини (напр. www.kde.org) або домену, починаючи з крапки "
|
|
|
|
"Введіть назву машини (як то www.trinitydesktop.org) або домену, починаючи з "
|
|
|
|
"(напр. .kde.org або .org)"
|
|
|
|
"крапки (як то .trinitydesktop.org або .org)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:112
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:112
|
|
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
|
@ -1394,9 +1395,9 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"як натискання на посилання середньою кнопкою мишки."
|
|
|
|
"як натискання на посилання середньою кнопкою мишки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:65
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:65
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
|
|
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
|
|
msgstr "Ховати панель вкладок, якщо відкрито лише одну вкладку"
|
|
|
|
msgstr "С&ховати панель вкладок, якщо відкрито лише одну вкладку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:68
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:68
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1411,17 +1412,16 @@ msgstr ""
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:76
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:76
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
|
|
|
|
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "За&циклити вкладки з колесом миші"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:79
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:79
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
|
|
|
|
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
|
|
|
|
"wheel."
|
|
|
|
"wheel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Якщо ввімкнено - смужка вкладок буде відображатись тільки, якщо відкрито дві "
|
|
|
|
"Це призведе до циклічного обходу вкладок для двох або більше вкладок "
|
|
|
|
"або більше вкладок у вікні. У протилежному випадку (якщо вимкнено) - смужка "
|
|
|
|
"використовуючи колесо миші."
|
|
|
|
"вкладок буде завжди відображатись."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:87
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1474,18 +1474,18 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"вкладки."
|
|
|
|
"вкладки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:131
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:131
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
|
|
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
|
|
|
|
msgstr "&Показувати кнопку закриття замість піктограми сайту"
|
|
|
|
msgstr "&Показувати кнопку закриття замість піктограми сайту за наведенням миші"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:134
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:134
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
|
|
|
|
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
|
|
|
|
"when the mouse pointer hovers the icon."
|
|
|
|
"when the mouse pointer hovers the icon."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Замість піктограми сайту у вкладках буде відображено кнопку для закриття "
|
|
|
|
"Це відобразить кнопку закриття всередині кожної вкладки замість піктограм "
|
|
|
|
"вкладки."
|
|
|
|
"сайту за наведенням курсору на іконку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:142
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:142
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|