Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 100.0% (241 of 241 strings)

Translation: tdebase/kcmkonqhtml
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kcmkonqhtml/uk/
pull/30/head
Roman Savochenko 5 years ago committed by TDE Weblate
parent 64df8aeb90
commit aca2b64886

@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-25 10:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-26 21:27+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkonqhtml/uk/>\n" "projects/tdebase/kcmkonqhtml/uk/>\n"
@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org" msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"
#: appearance.cpp:33 #: appearance.cpp:33
msgid "" msgid ""
@ -69,7 +69,7 @@ msgid ""
"other settings" "other settings"
msgstr "" msgstr ""
"Konqueror ніколи не буде показувати текст меншого розміру ніж цей,<br>. Цей " "Konqueror ніколи не буде показувати текст меншого розміру ніж цей,<br>. Цей "
"параметр має перевагу над всіма іншими." "параметр має перевагу над всіма іншими"
#: appearance.cpp:57 #: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:" msgid "&Medium font size:"
@ -94,7 +94,7 @@ msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr "" msgstr ""
"Це - шрифт, який використовується для показу тексту фіксованої (тобто, " "Це - шрифт, який використовується для показу тексту фіксованої (тобто, "
"непропорційної) ширини. " "непропорційної) ширини."
#: appearance.cpp:109 #: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:" msgid "S&erif font:"
@ -351,9 +351,8 @@ msgid "Form Com&pletion"
msgstr "З&аповнення бланків" msgstr "З&аповнення бланків"
#: htmlopts.cpp:67 #: htmlopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms" msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "Ввімкнути заповнення &бланків" msgstr "Ввімкнути &заповнення форм"
#: htmlopts.cpp:68 #: htmlopts.cpp:68
msgid "" msgid ""
@ -435,9 +434,8 @@ msgstr ""
"ввімкнути цей параметр, щоб покращити навігацію." "ввімкнути цей параметр, щоб покращити навігацію."
#: htmlopts.cpp:114 #: htmlopts.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons" msgid "Enable &favicons"
msgstr "Увімкнути фільтри" msgstr "Ввімкнути у&люблені іконки"
#: htmlopts.cpp:115 #: htmlopts.cpp:115
msgid "" msgid ""
@ -445,6 +443,10 @@ msgid ""
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in " "favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear." "the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr "" msgstr ""
"Якщо позначку обрано, Konqueror буде автоматично завантажувати та "
"відображати зображення улюблених іконок, пов'язаних із web сторінкою. Ці "
"зображення з’являються у стрічці адреси. Інакше з’явиться загальне "
"зображення."
#: htmlopts.cpp:120 #: htmlopts.cpp:120
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
@ -689,7 +691,7 @@ msgstr ""
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr "" msgstr ""
"Вмикання цього параметра змусить віртуальну java машину вживати підлеглі В/В " "Вмикання цього параметра змусить віртуальну java машину вживати підлеглі В/В "
"для перенесення даних через мережу." "для перенесення даних через мережу "
#: javaopts.cpp:163 #: javaopts.cpp:163
msgid "" msgid ""
@ -1281,13 +1283,12 @@ msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Назва машини або домену:" msgstr "&Назва машини або домену:"
#: policydlg.cpp:40 #: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr "" msgstr ""
"Введіть назву машини (напр. www.kde.org) або домену, починаючи з крапки " "Введіть назву машини (як то www.trinitydesktop.org) або домену, починаючи з "
"(напр. .kde.org або .org)" "крапки (як то .trinitydesktop.org або .org)"
#: policydlg.cpp:112 #: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name." msgid "You must first enter a domain name."
@ -1394,9 +1395,9 @@ msgstr ""
"як натискання на посилання середньою кнопкою мишки." "як натискання на посилання середньою кнопкою мишки."
#: userInterOpts.ui:65 #: userInterOpts.ui:65
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Ховати панель вкладок, якщо відкрито лише одну вкладку" msgstr "С&ховати панель вкладок, якщо відкрито лише одну вкладку"
#: userInterOpts.ui:68 #: userInterOpts.ui:68
#, no-c-format #, no-c-format
@ -1411,17 +1412,16 @@ msgstr ""
#: userInterOpts.ui:76 #: userInterOpts.ui:76
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr "" msgstr "За&циклити вкладки з колесом миші"
#: userInterOpts.ui:79 #: userInterOpts.ui:79
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel." "wheel."
msgstr "" msgstr ""
"Якщо ввімкнено - смужка вкладок буде відображатись тільки, якщо відкрито дві " "Це призведе до циклічного обходу вкладок для двох або більше вкладок "
"або більше вкладок у вікні. У протилежному випадку (якщо вимкнено) - смужка " "використовуючи колесо миші."
"вкладок буде завжди відображатись."
#: userInterOpts.ui:87 #: userInterOpts.ui:87
#, no-c-format #, no-c-format
@ -1474,18 +1474,18 @@ msgstr ""
"вкладки." "вкладки."
#: userInterOpts.ui:131 #: userInterOpts.ui:131
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "&Показувати кнопку закриття замість піктограми сайту" msgstr "&Показувати кнопку закриття замість піктограми сайту за наведенням миші"
#: userInterOpts.ui:134 #: userInterOpts.ui:134
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon." "when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr "" msgstr ""
"Замість піктограми сайту у вкладках буде відображено кнопку для закриття " "Це відобразить кнопку закриття всередині кожної вкладки замість піктограм "
"вкладки." "сайту за наведенням курсору на іконку."
#: userInterOpts.ui:142 #: userInterOpts.ui:142
#, no-c-format #, no-c-format

Loading…
Cancel
Save