@ -4,10 +4,11 @@
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
#: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-05 00\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+01 00\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-21 10:49+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
@ -17,13 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp :1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -56,17 +57,14 @@ msgstr "Aukera hau gaitzen bada, orriak paperean zentratuko dira."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Aukera hau gaitzen denean, orriak orrian zentratuta inprimatuko dira eta "
"honek inprimaketa txukunagoak sortzen ditu.</p> "
"<p>Aukera hau gaitzen ez bada, orri guztiak paperaren goiko-ezkerreko eskinan "
"kokatuko dira.</p></qt>"
"<qt><p>Aukera hau gaitzen denean, orriak orrian zentratuta inprimatuko dira "
"eta honek inprimaketa txukunagoak sortzen ditu.</p> <p>Aukera hau gaitzen ez "
"bada, orri guztiak paperaren goiko-ezkerreko eskinan kokatuko dira.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
@ -74,30 +72,27 @@ msgstr "Automatikoki hautatu orriaren orientazio horizontala edo bertikala"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr ""
"Hau gaitzean, zenbait orri biratu egingo dira paperaren tamainara doitzeko."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not. </p></qt>"
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not. "
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Aukera hau gaitzean, orriaren arabera, automatikoki orientazio bertiakala "
"edo horizontala hautatuko da. Honek papera hobeki erabiltzen du eta inprimaketa "
"txukunagoak lortzen ditu.</p>"
"<p><b>Oharra:</b> Aukera honek inprimagailuaren propietateetan hautatutako "
"Bertikala/Horizontala aukera gainidazten du. Aukera hau gaitzean, eta zure "
"dokumentuko orriek tamaina ezberdinak badituzte, orri batzuk bakarrik biratu "
"daitezke.</p></qt>"
"<qt><p>Aukera hau gaitzean, orriaren arabera, automatikoki orientazio "
"bertiakala edo horizontala hautatuko da. Honek papera hobeki erabiltzen du "
"eta inprimaketa txukunagoak lortzen ditu.</p><p><b>Oharra:</b> Aukera honek "
"inprimagailuaren propietateetan hautatutako Bertikala/Horizontala aukera "
"gainidazten du. Aukera hau gaitzean, eta zure dokumentuko orriek tamaina "
"ezberdinak badituzte, orri batzuk bakarrik biratu daitezke.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
@ -105,25 +100,23 @@ msgstr "Txikiagotu gehiegizko tamainadun orriak paperera doitzeko"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk."
msgstr ""
"Aukera hau gaitzean, inprimagailuaren papererako gehiegizko tamaina duten "
"orriak txikiagotu egingo dira."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Aukera hau gaitzean, inprimagailuaren papererako gehiegizko tamaina duten "
"orriak txikiagotu egingo dira inprimatzean moztu ez daitezen.</p>"
"<p><b>Oharra:</b>Aukera hau gaitzean, eta zure dokumentuko orriek tamaina "
"<qt><p>Aukera hau gaitzean, inprimagailuaren papererako gehiegizko tamaina "
"duten orriak txikiagotu egingo dira inprimatzean moztu ez daitezen.</"
"p><p><b>Oharra:</b>Aukera hau gaitzean, eta zure dokumentuko orriek tamaina "
"ezberdinak badituzte, orri batzuk bakarrik txikiagotu daitezke.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
@ -140,19 +133,16 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Aukera hau gaitzean, inprimagailuaren papererako gehiegizko tamaina "
"<qt><p>Aukera hau gaitzean, inprimagailuaren papererako gehiegizko tamaina "
"duteAukera hau gaitzean, inprimagailuaren paperera doitzeko orri txikiak "
"handitu egingo dira.</p>"
"<p><b>Oharra:</b>Aukera hau gaitzean, eta zure dokumentuko orriek tamaina "
"ezberdinak badituzte, orri batzuk bakarrik handituko dira.</p></qt>"
"handitu egingo dira.</p><p><b>Oharra:</b>Aukera hau gaitzean, eta zure "
"dokumentuko orriek tamaina ezberdinak badituzte, orri batzuk bakarrik "
"handituko dira.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
@ -163,8 +153,8 @@ msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez da emandako mime-mota onartzen duen eta emandako espresioa betetzen duen "
"zerbitzurik aurkitu.</qt>"
"<qt>Ez da emandako mime-mota onartzen duen eta emandako espresioa betetzen "
"duen zerbitzurik aurkitu.</qt>"
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
@ -173,15 +163,11 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ezin izan da zehaztutako <b>%1</b> liburutegia aurkitu. Itzulitako "
"errore-mezua hau da:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>Ezin izan da zehaztutako <b>%1</b> liburutegia aurkitu. Itzulitako "
"errore-mezua hau da:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
@ -189,34 +175,33 @@ msgstr "<qt>Liburutegiak ez du osagaiak sortzeko faktoriarik esportatzen.</qt>"
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
"qt>"
msgstr "<qt>Faktoriakez ditu zehaztutako motako osagaiak sortzen.</qt>"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p> "
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p> "
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</ "
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</ "
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Arazoa:</b> Ezin da <b>%1</b> dokumentua bistaratu.</p>"
"<p><b>Arrazoia:</b> Ezin izan da zure fitxategiak bistaratzeko beharrezkoa den "
"<b>%2</b> osagaia hasieratu. Hau zure TDE sistemaren konfigurazioaren arazo "
"larri bat izan daiteke edo programaren fitxategiak hondaketa adierazi "
"dezake.</p>"
"<p><b>Zer egin dezakezu:</b> Saiatu arazodun software-paketeak berrinstalatzen. "
"Honek gauzak konpontzen ez baditu bidali errore-txosten bat zure software-aren "
"hornitzaileari (adibidez, zure Linux banaketaren saltzaileari) edo zuzenean "
"software-aren egileei. <b>Laguntza</b> menuko <b>Jakinarazi "
"programa-errorea...</b> aukerak TDE programatzaileei erroreen jakinarazpenak "
"bidaltzen lagunduko dizu.</p></qt>"
"<qt><p><b>Arazoa:</b> Ezin da <b>%1</b> dokumentua bistaratu.</"
"p><p><b>Arrazoia:</b> Ezin izan da zure fitxategiak bistaratzeko beharrezkoa "
"den <b>%2</b> osagaia hasieratu. Hau zure TDE sistemaren konfigurazioaren "
"arazo larri bat izan daiteke edo programaren fitxategiak hondaketa adierazi "
"dezake.</p><p><b>Zer egin dezakezu:</b> Saiatu arazodun software-paketeak "
"berrinstalatzen. Honek gauzak konpontzen ez baditu bidali errore-txosten bat "
"zure software-aren hornitzaileari (adibidez, zure Linux banaketaren "
"saltzaileari) edo zuzenean software-aren egileei. <b>Laguntza</b> menuko "
"<b>Jakinarazi programa-errorea...</b> aukerak TDE programatzaileei erroreen "
"jakinarazpenak bidaltzen lagunduko dizu.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
@ -266,10 +251,24 @@ msgstr "Ikuspegi orokorra"
msgid "View Mode"
msgstr "Ikuspegi modua"
#: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Portrait"
msgstr "bertikala"
#: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Landscape"
msgstr "horizontala"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "Hobetsitako &orientazioa"
#: kviewpart.cpp:218
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Hobetsitako paperaren &tamaina"
@ -388,25 +387,27 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fitxategi-errorea</strong> Ezin da behin-behineko fitxategia sortu: "
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fitxategi-errorea</strong> Ezin da behin-behineko fitxategia "
"sortu: <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</ strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</ "
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fitxategi errorea</strong> Ezin izan da <nobr><strong>%1</strong>"
"</nobr> fitxategia deskonprimatzeko ireki. Fitxategia ez da kargatuko.</qt>"
"<qt><strong>Fitxategi errorea</strong> Ezin izan da <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> fitxategia deskonprimatzeko ireki. Fitxategia ez da kargatuko."
"</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errore hau normalean fitxategia irakurtzeko baimen nahikorik ez baduzu "
"gertatzen da. Fitxategia Konqueror fitxategi-kudeatzailean eskuin-klikatzen "
@ -419,7 +420,8 @@ msgstr "Deskonprimatzen..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
"qt>"
msgstr "<qt> <nobr><strong>%1</strong></nobr> deskonprimatzen. Itxaron.</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
@ -427,13 +429,13 @@ msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fitxategi errorea</strong> Ezin izan da <nobr><strong>%1</strong> "
"</nobr> fitxategia deskonprimatu. Fitxategia ez da kargatuko.</qt>"
"<qt><strong>Fitxategi errorea</strong> Ezin izan da <nobr><strong>%1</"
"strong> </nobr> fitxategia deskonprimatu. Fitxategia ez da kargatuko.</qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errore hau normalean fitxategia hondatuta badago gertatzen da. Ziur egon "
"nahi baduzu, saiatu fitxategia eskuz deskonprimatzen komando-lerroko tresnak "
@ -452,46 +454,41 @@ msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fitxategiak instalatutako KViewShell-en pluginek onartzen ez duten <b>%1</b> "
"mime-mota du.</qt>"
"<qt>Fitxategiak instalatutako KViewShell-en pluginek onartzen ez duten <b>"
"%1</b> mime-mota du.</qt>"
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ezin izan da zehaztutako<b>%1</b> liburutegia kargatu. Itzulitako "
"errore-mezua:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>Ezin izan da zehaztutako<b>%1</b> liburutegia kargatu. Itzulitako "
"errore-mezua:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p> "
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p> "
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</ "
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files. "
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Arazoa:</b> Ezin da <b>%1</b> dokumentua bistaratu.</p>"
"<p><b>Arrazoia:</b> Ezin izan da zure fitxategiak bistaratzeko beharrezkoa den "
"<b>%2</b> osagaia hasieratu. Osagai hau <b>%3</b> motako fitxategiak "
"<qt><p><b>Arazoa:</b> Ezin da <b>%1</b> dokumentua bistaratu.</"
"p><p><b>Arrazoia:</b> Ezin izan da zure fitxategiak bistaratzeko beharrezkoa "
"den <b>%2</b> osagaia hasieratu. Osagai hau <b>%3</b> motako fitxategiak "
"bistaratzeko beharrezkoa da. Hau zure TDE sistemaren konfigurazioaren arazo "
"larri bat izan daiteke edo programaren fitxategiak hondaketa adieraz dezake.</p> "
"<p><b>Zer egin dezakezu:</b> Saiatu arazodun software-paketeak berrinstalatzen. "
"Honek gauzak konpontzen ez baditu bidali errore-txosten bat zure software-aren "
"hornitzaileari (adibidez, zure Linux banaketaren saltzaileari) edo zuzenea n "
"software-aren egileei. <b>Laguntza</b> menuko <b>Jakinarazi "
"programa-errorea...</b> aukerak TDE programatzaileei erroreen jakinarazpenak "
"bidaltzen lagunduko dizu.</p></qt>"
"larri bat izan daiteke edo programaren fitxategiak hondaketa adieraz dezake."
"</p>< p><b>Zer egin dezakezu:</b> Saiatu arazodun software-paketeak "
"berrinstalatzen. Honek gauzak konpontzen ez baditu bidali errore-txosten bat "
"zure software-aren hornitzaileari (adibidez, zure Linux banaketaren "
"saltzaileari) edo zuzenean s oftware-aren egileei. <b>Laguntza</b> menuko "
"<b>Jakinarazi programa-errorea...</b> aukerak TDE programatzaileei erroreen "
"jakinarazpenak bidaltzen lagunduko dizu.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
@ -585,6 +582,10 @@ msgstr "Erabilerraztasuna"
msgid "No viewing component found"
msgstr "Ez da bistaratzeko osagaia aurkitu"
#: kviewshell.cpp:78
msgid "Reload"
msgstr ""
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Erabili Esc tekla pantaila osoko modua uzteko."
@ -642,8 +643,8 @@ msgstr "%1 URL-a gaizki osatuta dago."
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"%1 URL-ak ez du fitxategi lokal batera apuntatzen. \"--unique\" aukerarekin "
"fitxategi lokalak bakarrik zehaz ditzakezu."
@ -684,111 +685,272 @@ msgstr "Orriaren tamaina"
msgid "Custom Size"
msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Bilatu:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Aurkitu aurrekoa"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Aurkitu hurrengoa"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuskula/minuskulak bereizi"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Gaia"
#: tableOfContents.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Orria:"
#: tdemultipage.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Jarraia"
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Koadro txikiak"
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Gorde fitxategia honela"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"%1 fitxategia\n"
"lehendik dago. Gainidatzi nahi duzu?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Gainidatzi fitxategia"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Inprimatu %1"
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Bilaketa eten da"
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Bilaketa orria: %1 / %2"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin izan da <strong>%1</strong> katea aurkitu dokumentuaren "
"amaierararte. Bilaketa dokumentuaren hasieratik berrabiarazi nahi duzu?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Ez da testua aurkitu"
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>Ezin izan da <strong>%1</strong> katea aurkitu</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
"the document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin izan da <strong>%1</strong> katea aurkitu dokumentuaren "
"hasierararte. Bilaketa dokumentuaren amaieratik berrabiarazi nahi duzu?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "%1 fitxategia birkargatzen"
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "%1 fitxategia kargatzen"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Testu arrunta (Latin 1) (*.txt)"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Esportatu fitxategia honela"
#: tdemultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"%1 fitxategia\n"
"lehendik dago. Gainidatzi nahi duzu?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Esportatu testura..."
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Abortatu"
#: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Behatu fitxategia"
#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Esportatu honela"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&joan"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kviewshell.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
"the link</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<qt>\n"
"Hiperestekak nola azpimarratzen diren kontrolatzen du:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Gaituta</b>: Beti azpimarratu estekak</li>\n"
"<li><b>Desgaituta</b>: Ez inoiz azpimarratu estekak</li>\n"
"<li><b>Gainetik pasatzean bakarrik</b>: Azpimarratu sagua estekaren gainetik "
"pasatzen denean</li>\n"
"</ul></qt>"
#: kviewshell.rc:20
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Aldatu &koloreak"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Abisua: aukera hauek abiaduran eragin negatibo handia izan dezakete."
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Alderanztu koloreak"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Aldatu &paperaren kolorea"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Paperaren kolorea:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Aldatu kolore ilunak eta argiak"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Kolore argia:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Kolore iluna:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Bihurtu &zuri-beltzera"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrastea:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Muga:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Gainetik pasatzean bakarrik"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Hiperestekak nola azpimarratzen diren kontrolatzen du:\n"
@ -799,245 +961,82 @@ msgstr ""
"pasatzen denean</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Azpimarratu estekak:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Erakutsi &koadro-txikiko aurrebistak"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Ikuspegi orokorreko modua"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Lerroak:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Zutabeak:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Orriaren formatua"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Formatua:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Zabalera:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Altuera:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Hautatutako orriaren zabalera orientazio bertikalean"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Hautatutako orriaren altuera orientazio bertikalean"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "zm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "in"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Qt:: Orientation:"
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientazioa:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Orriaren aurrebista"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 75
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<qt>\n"
"Hiperestekak nola azpimarratzen diren kontrolatzen du:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Gaituta</b>: Beti azpimarratu estekak</li>\n"
"<li><b>Desgaituta</b>: Ez inoiz azpimarratu estekak</li>\n"
"<li><b>Gainetik pasatzean bakarrik</b>: Azpimarratu sagua estekaren gainetik "
"pasatzen denean</li>\n"
"</ul></qt>"
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Bilatu:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Aurkitu aurrekoa"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Aurkitu hurrengoa"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuskula/minuskulak bereizi"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Gaia"
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Koadro txikiak"
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Gorde fitxategia honela"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"%1 fitxategia\n"
"lehendik dago. Gainidatzi nahi duzu?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Gainidatzi fitxategia"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Inprimatu %1"
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Bilaketa eten da"
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Bilaketa orria: %1 / %2"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin izan da <strong>%1</strong> katea aurkitu dokumentuaren amaierararte. "
"Bilaketa dokumentuaren hasieratik berrabiarazi nahi duzu?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Ez da testua aurkitu"
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>Ezin izan da <strong>%1</strong> katea aurkitu</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin izan da <strong>%1</strong> katea aurkitu dokumentuaren hasierararte. "
"Bilaketa dokumentuaren amaieratik berrabiarazi nahi duzu?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "%1 fitxategia birkargatzen"
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "%1 fitxategia kargatzen"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Testu arrunta (Latin 1) (*.txt)"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Esportatu fitxategia honela"
#: tdemultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"%1 fitxategia\n"
"lehendik dago. Gainidatzi nahi duzu?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Esportatu testura..."
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Abortatu"