|
|
@ -8,7 +8,7 @@
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: amor\n"
|
|
|
|
"Project-Id-Version: amor\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-05 16:57+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-05 16:57+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
@ -18,48 +18,61 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:2
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:1
|
|
|
|
msgid "Don't run with scissors."
|
|
|
|
msgid "Don't run with scissors."
|
|
|
|
msgstr "Никога не бягайте с ножици в ръка."
|
|
|
|
msgstr "Никога не бягайте с ножици в ръка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:5
|
|
|
|
#: data/tips-en:3
|
|
|
|
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
|
|
|
|
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
|
|
|
|
msgstr "Никога не вярвайте на политици."
|
|
|
|
msgstr "Никога не вярвайте на политици."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:8
|
|
|
|
#: data/tips-en:5
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
|
|
|
|
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
|
|
|
|
"hard to understand."
|
|
|
|
"be hard to understand."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Истинските програмисти никога не пишат коментари. Изходният код се пише трудно "
|
|
|
|
"Истинските програмисти никога не пишат коментари. Изходният код се пише "
|
|
|
|
"и трябва да се чете трудно."
|
|
|
|
"трудно и трябва да се чете трудно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:11
|
|
|
|
#: data/tips-en:7
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
|
|
|
|
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
|
|
|
|
|
|
|
|
"problem."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Много по-лесно е да предложите решение, когато не знаете нищо за проблема."
|
|
|
|
"Много по-лесно е да предложите решение, когато не знаете нищо за проблема."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:14
|
|
|
|
#: data/tips-en:9
|
|
|
|
msgid "You can never have too much memory or disk space."
|
|
|
|
msgid "You can never have too much memory or disk space."
|
|
|
|
msgstr "Човек винаги иска да има повече памет и по-голям твърд диск."
|
|
|
|
msgstr "Човек винаги иска да има повече памет и по-голям твърд диск."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:17
|
|
|
|
#: data/tips-en:11
|
|
|
|
msgid "The answer is 42."
|
|
|
|
msgid "The answer is 42."
|
|
|
|
msgstr "Отговорът е 42."
|
|
|
|
msgstr "Отговорът е 42."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:20
|
|
|
|
#: data/tips-en:13
|
|
|
|
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
|
|
|
|
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Това не е грешка в програмата. Това е полезна функция, на която вие не може да "
|
|
|
|
"Това не е грешка в програмата. Това е полезна функция, на която вие не може "
|
|
|
|
"оцените стойността."
|
|
|
|
"да оцените стойността."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:23
|
|
|
|
#: data/tips-en:15
|
|
|
|
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
|
|
|
|
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Крайно време е да спрете да си играете и да се захванете сериозно за работа."
|
|
|
|
"Крайно време е да спрете да си играете и да се захванете сериозно за работа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:26
|
|
|
|
#: data/tips-en:17
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
|
|
|
|
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
|
|
|
|
"mouse button."
|
|
|
|
"mouse button."
|
|
|
@ -67,47 +80,47 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"За да максимизирате прозореца само по вертикала, натиснете бутона за "
|
|
|
|
"За да максимизирате прозореца само по вертикала, натиснете бутона за "
|
|
|
|
"максимизиране на прозореца със средния бутон на мишката."
|
|
|
|
"максимизиране на прозореца със средния бутон на мишката."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:29
|
|
|
|
#: data/tips-en:19
|
|
|
|
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
|
|
|
|
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Може да използвате клавишната комбинация Alt+Tab, за да превключвате между "
|
|
|
|
"Може да използвате клавишната комбинация Alt+Tab, за да превключвате между "
|
|
|
|
"стартираните програми."
|
|
|
|
"стартираните програми."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:32
|
|
|
|
#: data/tips-en:21
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
|
|
|
|
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Може да използвате клавишната комбинация Ctrl+Esc, за да получите списък с "
|
|
|
|
"Може да използвате клавишната комбинация Ctrl+Esc, за да получите списък с "
|
|
|
|
"програмите, които са стартирани в момента."
|
|
|
|
"програмите, които са стартирани в момента."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
|
|
#: data/tips-en:23
|
|
|
|
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
|
|
|
|
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ако натиснете клавишната комбинация Alt+F2, ще се появи малък прозорец, в който "
|
|
|
|
"Ако натиснете клавишната комбинация Alt+F2, ще се появи малък прозорец, в "
|
|
|
|
"може да напишете команда и да я стартирате."
|
|
|
|
"който може да напишете команда и да я стартирате."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:38
|
|
|
|
#: data/tips-en:25
|
|
|
|
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
|
|
|
|
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Може да използвате клавишите от Ctrl+F1 до Ctrl+F8, за да превключвате между "
|
|
|
|
"Може да използвате клавишите от Ctrl+F1 до Ctrl+F8, за да превключвате между "
|
|
|
|
"различните виртуални екрани."
|
|
|
|
"различните виртуални екрани."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:41
|
|
|
|
#: data/tips-en:27
|
|
|
|
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
|
|
|
|
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
|
|
|
|
msgstr "Може да премествате бутоните на панела чрез средния бутон на мишката."
|
|
|
|
msgstr "Може да премествате бутоните на панела чрез средния бутон на мишката."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:44
|
|
|
|
#: data/tips-en:29
|
|
|
|
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
|
|
|
|
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
|
|
|
|
msgstr "Клавишната комбинация Alt+F1 показва системното меню."
|
|
|
|
msgstr "Клавишната комбинация Alt+F1 показва системното меню."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:47
|
|
|
|
#: data/tips-en:31
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
|
|
|
|
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Може да използвате клавишната комбинация Ctrl+Alt+Esc, за да прекъснете "
|
|
|
|
"Може да използвате клавишната комбинация Ctrl+Alt+Esc, за да прекъснете "
|
|
|
|
"изпълнението на блокирала програма."
|
|
|
|
"изпълнението на блокирала програма."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:50
|
|
|
|
#: data/tips-en:33
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
|
|
|
|
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
|
|
|
|
"automatically when you log back in."
|
|
|
|
"automatically when you log back in."
|
|
|
@ -115,13 +128,14 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"Ако оставите отворени програми, когато излизате от системата, те ще бъдат "
|
|
|
|
"Ако оставите отворени програми, когато излизате от системата, те ще бъдат "
|
|
|
|
"стартирани автоматично, когато влезете."
|
|
|
|
"стартирани автоматично, когато влезете."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:53
|
|
|
|
#: data/tips-en:35
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
|
|
|
|
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Файловият мениджър на TDE е браузър и има вградена поддръжка на протокола FTP."
|
|
|
|
"Файловият мениджър на TDE е браузър и има вградена поддръжка на протокола "
|
|
|
|
|
|
|
|
"FTP."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:56
|
|
|
|
#: data/tips-en:37
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
|
|
|
|
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
|
|
|
|
"showMessage() and\n"
|
|
|
|
"showMessage() and\n"
|
|
|
@ -130,18 +144,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"Програмата може да показва съвети в балончета, като използва обръщенията към "
|
|
|
|
"Програмата може да показва съвети в балончета, като използва обръщенията към "
|
|
|
|
"функциите на DCOP showMessage() и showTip()."
|
|
|
|
"функциите на DCOP showMessage() и showTip()."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:325
|
|
|
|
#: amor.cpp:325
|
|
|
|
msgid "Error reading theme: "
|
|
|
|
msgid "Error reading theme: "
|
|
|
|
msgstr "Грешка при отварянето на тема: "
|
|
|
|
msgstr "Грешка при отварянето на тема: "
|
|
|
@ -154,6 +156,14 @@ msgstr "Грешка при отварянето на група: "
|
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
|
msgstr "&Настройване..."
|
|
|
|
msgstr "&Настройване..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:615
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:616
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:751
|
|
|
|
#: amor.cpp:751
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Amor Version %1\n"
|
|
|
|
"Amor Version %1\n"
|
|
|
@ -179,21 +189,21 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:754
|
|
|
|
#: amor.cpp:754
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
|
|
|
|
msgstr "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:755
|
|
|
|
#: amor.cpp:755
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
|
|
|
|
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
|
|
|
|
msgstr "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:757
|
|
|
|
#: amor.cpp:757
|
|
|
|
msgid "About Amor"
|
|
|
|
msgid "About Amor"
|
|
|
|
msgstr "Относно"
|
|
|
|
msgstr "Относно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amordialog.cpp:46
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amordialog.cpp:57
|
|
|
|
#: amordialog.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Theme:"
|
|
|
|
msgid "Theme:"
|
|
|
|
msgstr "Тема:"
|
|
|
|
msgstr "Тема:"
|
|
|
|