Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (222 of 222 strings)

Translation: tdebase/kdesktop
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kdesktop/es/
pull/30/head
Sergio Ricardo Vicari 4 years ago committed by TDE Weblate
parent 42dbc6245c
commit b9d8aae9c7

@ -8,12 +8,13 @@
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2007.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006.
# Sergio Ricardo Vicari <sercari@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-16 20:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-08 15:25+0000\n"
"Last-Translator: Juan Sánchez <jsrmadrid@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-10 21:37+0000\n"
"Last-Translator: Sergio Ricardo Vicari <sercari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kdesktop/es/>\n"
"Language: es\n"
@ -21,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
#: _translatorinfo:1
@ -122,14 +123,12 @@ msgid "Lock Session"
msgstr "Bloquear sesión"
#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Bloquear sesión"
msgstr "Bloquear sesión (tecla de acceso rápido)"
#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Iniciar sólo salvapantallas"
msgstr "Iniciar salva-pantallas"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
@ -314,36 +313,35 @@ msgstr "Iniciar nueva &sesión"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr ""
msgstr "Ancho de la imagen para crear"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr ""
msgstr "Altura de la imagen para crear"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr ""
msgstr "Nombre del archivo donde volcar la salida en formato png"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""
msgstr "URL para abrir (si no se especifica, se lee desde kwebdesktoprc)"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "El escritorio TDE"
msgstr "Escritorio web TDE"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr ""
msgstr "Muestra una página HTML como fondo del escritorio."
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr ""
msgstr "Desarrollador y mantenedor"
#: lock/autologout.cc:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr ""
msgstr "Notificación automática de cierre de sesión"
#: lock/autologout.cc:56
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
@ -369,17 +367,16 @@ msgstr ""
"qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76
#, fuzzy
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "Bloqueador de KDesktop"
msgstr "Sesión de escritorio bloqueada"
#: lock/lockdlg.cc:142 lock/lockdlg.cc:143
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""
msgstr "Este equipo está en uso y ha sido bloqueada."
#: lock/lockdlg.cc:143
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr ""
msgstr "Solo '%1' puede desbloquear esta sesión."
#: lock/lockdlg.cc:147
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
@ -392,7 +389,7 @@ msgstr "<nobr><b>Sesión bloqueada por %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:153
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr ""
msgstr "Esta sesión ha sido bloqueada desde %1"
#: lock/lockdlg.cc:164
msgid "Sw&itch User..."
@ -420,12 +417,11 @@ msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
msgstr "Aviso del subsistema de autenticación"
#: lock/lockdlg.cc:750
#, fuzzy
msgid "New Session"
msgstr "Iniciar nueva sesión"
msgstr "Nueva sesión"
#: lock/lockdlg.cc:765
msgid ""
@ -469,11 +465,11 @@ msgstr "Iniciar sesión &nueva"
#: lock/lockdlg.cc:997
msgid "PIN:"
msgstr ""
msgstr "PIN:"
#: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713
msgid "Securing desktop session"
msgstr ""
msgstr "Asegurar la sesión de escritorio"
#: lock/lockprocess.cc:1457
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
@ -502,7 +498,7 @@ msgstr "Iniciar sólo salvapantallas"
#: lock/main.cc:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
msgstr "Inicie diálogo seguro"
#: lock/main.cc:210
msgid "Only use the blank screensaver"
@ -510,7 +506,7 @@ msgstr "Usar sólo salvapantallas negro"
#: lock/main.cc:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
msgstr "Comando interno TDE para cargar procesos en segundo plano"
#: lock/main.cc:229
msgid "KDesktop Locker"
@ -522,41 +518,41 @@ msgstr "Bloqueador de sesión para KDesktop"
#: lock/querydlg.cc:74
msgid "Information Needed"
msgstr ""
msgstr "Información necesaria"
#: lock/sakdlg.cc:104
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
msgstr "Presione Ctrl + Alt + Supr para comenzar."
#: lock/sakdlg.cc:104
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
msgstr "Este proceso ayuda a mantener su contraseña segura."
#: lock/sakdlg.cc:104
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
"Evita que usuarios no autorizados puedan emular a la pantalla de inicio de "
"sesión."
#: lock/securedlg.cc:76
#, fuzzy
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Actualizar escritorio"
msgstr "Área de escritorio segura"
#: lock/securedlg.cc:97
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr ""
msgstr "'%1' está actualmente conectado"
#: lock/securedlg.cc:100
msgid "You are currently logged on"
msgstr ""
msgstr "Actualmente estás conectado"
#: lock/securedlg.cc:109
#, fuzzy
msgid "Task Manager"
msgstr "Mostrar administrador de tareas"
msgstr "Administrador de tareas"
#: lock/securedlg.cc:112
msgid "Logoff Menu"
msgstr ""
msgstr "Menú de cierre de sesión"
#: main.cc:58
msgid "The TDE desktop"
@ -575,9 +571,8 @@ msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Espere a que kded haya acabado de construir la base de datos"
#: main.cc:68
#, fuzzy
msgid "Enable background transparency"
msgstr "Dibujar fondos por pantalla"
msgstr "Habilitar transparencia de fondo"
#: main.cc:171
msgid "KDesktop"
@ -721,9 +716,9 @@ msgstr ""
"cambio de escritorio a expensar de usar más memoria."
#: kdesktop.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Tamaño de caché para el fondo"
msgstr "Opacidad de fondo"
#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
@ -731,6 +726,8 @@ msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""
"Aquí puede establecer la opacidad del fondo (0-100). Un gestor de "
"composición a continuación, puede hacer algo detrás de él."
#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
@ -852,19 +849,19 @@ msgstr ""
"apuntador sobre el escritorio."
#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "Número de versión mayor de TDE"
msgstr "Número de versión principal de TDE"
#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "Número de versión menor de TDE"
#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "Número de versión de liberación de TDE"
msgstr "Número de versión de lanzamiento de TDE"
#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
@ -1059,6 +1056,8 @@ msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""
"Cuando está habilitado, esto restaura el comportamiento de ventana de estilo "
"antiguo no administrado del bloqueo de escritorio."
#: kdesktop.kcfg:308
#, no-c-format
@ -1066,12 +1065,16 @@ msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
"Cuando se habilita la fecha y hora, cuando el escritorio fue bloqueado, se "
"muestra una medida adicional de detección de intrusos."
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
"Cuando está desactivado, el protector de pantalla se inicia inmediatamente "
"al bloquear el escritorio."
#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
@ -1079,11 +1082,15 @@ msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""
"Cuando está habilitada, todas las ventanas activas se ocultan del protector "
"de pantalla, mostrando como resultado solo el fondo del escritorio."
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
"Ocultar el botón Cancelar del cuadro de diálogo \"Sesión de escritorio "
"bloqueada\"."
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
@ -1092,6 +1099,9 @@ msgid ""
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
"Cuando está habilitado, el sistema Trinity Secure Attention Key (TSAK) se "
"usará para asegurar el bloqueador de pantalla. Esto requiere que se habilite "
"la compatibilidad con TSAK en todo el sistema antes de su uso."
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
@ -1132,7 +1142,7 @@ msgstr ""
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr ""
msgstr "Autocompletar muestra &aplicaciones disponibles"
#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
@ -1141,11 +1151,14 @@ msgid ""
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cuando está habilitado, el sistema muestra las aplicaciones disponibles "
"en el área de autocompletado..\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""
msgstr "Autocompletar utiliza el sistema de archivos en lugar del historial"
#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
@ -1154,11 +1167,14 @@ msgid ""
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esto selecciona si el sistema de archivos o el historial de comandos "
"pasado se usarán para la autocompletación.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr ""
msgstr "Autocompletar utiliza tanto el historial como el sistema de archivos"
#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
@ -1167,6 +1183,9 @@ msgid ""
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecciona si el sistema de archivos y el historial de comandos se "
"usarán para la autocompletación.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
@ -1271,15 +1290,15 @@ msgid "Com&mand:"
msgstr "Co&mando:"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Introduzca la orden que desea ejecutar o la dirección del recurso que desea "
"abrir. Esta puede ser una URL remota como \"www.kde.org\" o local como \"~/."
"tderc\"."
"abrir. Esta puede ser una URL remota como \"www.trinitydesktop.org\" o local "
"como \"~/.tderc\"."
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format

Loading…
Cancel
Save