Translated using Weblate (Spanish (Argentina))

Currently translated at 100.0% (152 of 152 strings)

Translation: tdebase/tdmconfig
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/tdmconfig/es_AR/
pull/58/head
Alejo Fernández 5 months ago committed by TDE Weblate
parent fce7fe6c9f
commit bd4e1e411c

@ -1,34 +1,38 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-20 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/tdmconfig/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr ""
msgstr "Activar f&ondo"
#: background.cpp:49
msgid ""
@ -37,6 +41,11 @@ msgid ""
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Si se selecciona ésta opción, TDM usará las preferencias de debajo para el "
"fondo. Si está desactivada, vos tendrás que preocuparse de configurar el "
"fondo; ésto se hace ejecutando algún programa (por ejemplo xsetroot) en el "
"procedimiento de órdenes especificado en la opción Setup= en tdmrc ("
"habitualmente Xsetup)."
#: main.cpp:67
msgid ""
@ -44,26 +53,29 @@ msgid ""
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 no parece ser un archivo de imágen\n"
"Por favor, usá archivos con las siguientes extensiones:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr ""
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr ""
msgstr "Módulo de configuración del administrador de acceso de TDE"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr ""
msgstr "(c) 1996 - 2005 por los autores de TDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr ""
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr ""
msgstr "Encargado actual"
#: main.cpp:96
msgid ""
@ -88,34 +100,55 @@ msgid ""
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
"<h1>Administrador de acceso</h1> En éste módulo podrás configurar varios "
"aspectos del Administrador de acceso de TDE. Ésto incluye su apariencia y "
"comportamiento, así como los usuarios que han sido seleccionados para "
"acceder. Nótese que sólo podés realizar cambios si has ejecutado el módulo "
"con privilegios de superusuario. Si no had iniciado el Centro de Control de "
"TDE con derechos de superusuario (que es la forma correcta de hacerlo, dicho "
"sea de paso), pulsá el botón <em>Modificar</em> para adquirir derechos de "
"root. Se te solicitará la contraseña de root.<h2>Aspecto</h2>En ésta página "
"podés configurar la apariencia del Administrador de acceso, qué idioma usar "
"y el estilo de GUI. El idioma elegido aquí no tendrá influencia alguna en el "
"del usuario.<h2>Tipos de letra</h2>Aquí podés elegir los tipos de letra que "
"el Administrador de acceso utiliza para varios propósitos como la frase de "
"bienvenida o los nombres de usuario.<h2>Fondo</h2>Si querés usar un fondo "
"especial para la pantalla de acceso, aquí es donde lo hará.<h2>Apagar</h2> "
"Aquí podés especificar a quién se le permite apagar/reiniciar la compu y si "
"se debe usar un gestor de arranque.<h2>Usuarios</h2>En ésta página podrás "
"seleccionar qué usuarios le mostrará el Administrador de acceso para "
"acceder.<h2>Comodidad</h2> Aquí podés especificar el acceso automático de un "
"usuario, los usuarios que no necesitan contraseña para acceder, y otras "
"comodidades.<br>Nótese que todas estas preferencias son inseguras por su "
"naturaleza, de modo que utilizalas sabiamente."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr ""
msgstr "&Aspecto"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr ""
msgstr "&Tipo de letra"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr ""
msgstr "F&ondo"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr ""
msgstr "&Apagar"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr ""
msgstr "&Usuarios"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr ""
msgstr "Como&didad"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
msgstr ""
msgstr "&Bienvenida:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
@ -128,167 +161,195 @@ msgid ""
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"Ésta es la \"cabecera\" de la ventana de acceso de TDM. Podés poner algún "
"texto de bienvenida o información sobre el sistema operativo "
"utilizado.<p>TDM sustituirá los siguiente grupos de caracteres por sus "
"contenidos respectivos:<br><ul><li>%d -> pantalla actual</li><li>%h -> "
"nombre del sistema, posiblemente con el dominio</li><li>%n -> nombre del "
"nodo, probablemente el nombre del sistema si el dominio</li><li>%s -> el "
"sistema operativo</li><li>%r -> la versión del sistema operativo</li><li>%m -"
"> el tipo de hardware</li><li>%% -> el símbolo %</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
msgstr ""
msgstr "Area de logo:"
#: tdm-appear.cpp:105
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr ""
msgstr "&Ninguno"
#: tdm-appear.cpp:106
msgid "Show cloc&k"
msgstr ""
msgstr "Mostrar &reloj"
#: tdm-appear.cpp:107
msgid "Sho&w logo"
msgstr ""
msgstr "Mostrar &logo"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Puede elegir si quiere mostrar un logo propio (véase abajo) o un reloj y "
"ningún logo."
#: tdm-appear.cpp:125
msgid "&Logo:"
msgstr ""
msgstr "&Logo:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Pulsá aquí para elegir la imagen que mostrará TDM. Tambien podés arrastrar y "
"soltar una imagen sobre este botón (p.ej. desde Konqueror)."
#: tdm-appear.cpp:147
msgid "Position:"
msgstr ""
msgstr "Ubicación:"
#: tdm-appear.cpp:150
msgid "&X:"
msgstr ""
msgstr "&X:"
#: tdm-appear.cpp:157
msgid "&Y:"
msgstr ""
msgstr "&Y:"
#: tdm-appear.cpp:164
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Aquí podés especificar las coordenadas relativas (en porcentaje) del "
"<em>centro</em>.de la ventana de acceso."
#: tdm-appear.cpp:179
msgid "None"
msgstr ""
msgstr "Ninguno"
#: tdm-appear.cpp:180
msgid "Trinity compositor"
msgstr ""
msgstr "Compositor de Trinity"
#: tdm-appear.cpp:181
msgid "Compositor:"
msgstr ""
msgstr "Compositor:"
#: tdm-appear.cpp:185
msgid ""
"Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will "
"continue to run after login."
msgstr ""
"Seleccioná un compositor para ser usado en TDM. Nótese que el compositor "
"seleccionado seguirá ejecutándose después de iniciar sesión."
#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:92
msgid "<default>"
msgstr ""
msgstr "<predeterminado>"
#: tdm-appear.cpp:193
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr ""
msgstr "E&stilo de GUI:"
#: tdm-appear.cpp:197
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr ""
msgstr "Aquí podés elegir un estilo de GUI básico que sólo será usado por TDM."
#: tdm-appear.cpp:206
msgid "&Color scheme:"
msgstr ""
msgstr "Esquema de &color:"
#: tdm-appear.cpp:210
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"Aquí podés elegir un esquema de color básico que sólo será usado por TDM."
#: tdm-appear.cpp:216
msgid "No Echo"
msgstr ""
msgstr "Sin eco"
#: tdm-appear.cpp:217
msgid "One Star"
msgstr ""
msgstr "Una estrella"
#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Three Stars"
msgstr ""
msgstr "Tres estrellas"
#: tdm-appear.cpp:219
msgid "Echo &mode:"
msgstr ""
msgstr "Modo &eco:"
#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Podés elegir si querés que TDM muestre tu contraseña cuando la introduzcas y "
"cómo querés que la muestre."
#: tdm-appear.cpp:229
msgid "Locale"
msgstr ""
msgstr "Configuración regional"
#: tdm-appear.cpp:235
msgid "Languag&e:"
msgstr ""
msgstr "I&dioma:"
#: tdm-appear.cpp:240
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Aquí podés seleccionar el idioma usado por TDM. Ésta configuración no tendrá "
"efecto alguno en las preferencias propias de un usuario que se aplicarán "
"después del acceso."
#: tdm-appear.cpp:246
msgid "Secure Attention Key"
msgstr ""
msgstr "Secure Attention Key"
#: tdm-appear.cpp:249
msgid "Enable Secure Attention Key"
msgstr ""
msgstr "Habilitar Secure Attention Key"
#: tdm-appear.cpp:257
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
"La compatibilidad con Secure Attention Key no está disponible en tu "
"sistema. Por favor, chequeá la presencia de evdev y uinput."
#: tdm-appear.cpp:261
msgid ""
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
"measure."
msgstr ""
"Aquí podés habilitar o deshabilitar la medida anti-suplantación de identidad "
"de Secure Attention Key [SAK]."
#: tdm-appear.cpp:265
msgid "Keyboard"
msgstr ""
msgstr "Teclado"
#: tdm-appear.cpp:268
msgid "Sync keyboard led status"
msgstr ""
msgstr "Sincronizar el estado de la luz del teclado"
#: tdm-appear.cpp:273
msgid "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status."
msgstr ""
"Activa o desactiva el uso de tdekbdledsync para sincronizar el estado de las "
"luces del teclado."
#: tdm-appear.cpp:312
msgid "without name"
msgstr ""
msgstr "sin nombre"
#: tdm-appear.cpp:453
msgid ""
@ -296,11 +357,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Error al cargar la imagen:\n"
"%1\n"
"No será guardada."
#: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583
#, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr ""
msgstr "Bienvenido a %n"
#: tdm-appear.cpp:600
msgid ""
@ -308,66 +372,79 @@ msgid ""
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>Aspecto - TDM</h1> Aquí podés configurar la apariencia básica del "
"controlador de acceso, p.ej. frase de bienvenida, un icono etc...<p> Para un "
"mayor refinamiento de la apariencia de TDM, mirá las solapas \"Fuente\" y "
"\"Fondo\"."
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>¡Atención!<br>¡Leé la "
"ayuda!</b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr ""
msgstr "Activar acceso au&tomático"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Activar la propiedad de acceso automático. Esto sólo es aplicable al acceso "
"gráfico de TDM. ¡Pensalo dos veces antes de habilitarlo!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr ""
msgstr "&Usuario:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr ""
msgstr "Seleccioná el usuario que accederá automáticamente."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr ""
msgstr "ninguno"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr ""
msgstr " s"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr ""
msgstr "R&etardo:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"El retardo (en segundos) antes de que ocurra el acceso automático. Ésta "
"característica también se conoce como \"acceso retardado\"."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr ""
msgstr "P&ersistente"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Normalmente, el acceso automático se realiza sólo cuando se inicia TDM. Si "
"se marca esta casilla, el acceso automático también se realizará tras "
"finalizar una sesión."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr ""
msgstr "Blo&quear sesión"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
@ -375,50 +452,62 @@ msgid ""
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
"Si se marca ésta casilla, la sesión iniciada de forma automática será "
"bloqueada inmediatamente (suponiendo que sea una sesión de TDE). Ésto se "
"puede usar para obtener un acceso muy rápido restringido a un usuario."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr ""
msgstr "Usuario preseleccionado"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr ""
msgstr "&Ninguno"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr ""
msgstr "Prev&io"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Preseleccioná el usuario que accediste previamente. Utilizá ésto si la "
"computaodra se utiliza habitualmente varias veces consecutivas por un sólo "
"usuario."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr ""
msgstr "Especi&ficar"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Preseleccioná el usuario especificado en el cuadro desplegable de debajo. "
"Utilizá ésto si ésta computadora es usado fundamentalmente por un usuario "
"determinado."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr ""
msgstr "&Usuario:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Seleccioná el usuario preseleccionado para acceder. Éste cuadro es editable, "
"de modo que vos puedas especificar un usuario arbitrario no existente que "
"despiste a posibles atacantes."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr ""
msgstr "Foco en co&ntraseña"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
@ -426,10 +515,14 @@ msgid ""
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Cuando ésta opción está activada, TDM situará el cursor en el campo de la "
"contraseña en lugar del campo del usuario después de preselecionar un "
"usuario. Ésto ahorrará una pulsación por acceso, si el nombre del usuario "
"preseleccionado se cambia rara vez."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr ""
msgstr "Activar accesos si&n contraseñas"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
@ -437,10 +530,13 @@ msgid ""
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Si seleccionás ésta opción, los usuarios seleccionados de la lista de debajo "
"quedarán autorizados a acceder sin introducir contraseña. Ésto es aplicable "
"sólo al acceso gráfico de TDM. ¡Pensalo bien antes de activarla!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr ""
msgstr "No se pre&cisa contraseña para:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
@ -448,10 +544,13 @@ msgid ""
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Marcá todos los usuarios a los que querés permitir el acceso sin contraseña. "
"Las entradas indicadas con '@' son grupos de usuarios. Marcar un grupo es lo "
"mismo que marcar todos los usuarios de ése grupo."
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr ""
msgstr "Acceder automáticamente de nuevo después de una caida del servidor &X"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
@ -460,78 +559,93 @@ msgid ""
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Cuando ésta opción está activada, un usuario accederá automáticamente, "
"cuando tu sesión es interrumpida por una caida del servidor X. Nótese, que "
"ésto puede abrir un agujero de seguridad: si usás un bloqueador de pantalla "
"distinto del que está integrado en el escritorio de TDE puede que uses un "
"método que evite la contraseña que desbloquee la pantalla."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
msgstr "Permitir iniciar sesión como root"
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
"Cuando ésta opción está activada se permite iniciar sesión como root en TDM. "
"Ésto es desalentado por algunas personas. Usar con precaución."
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr ""
msgstr "&General:"
#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Ésto cambia el tipo de letra que se utilizará para todo el texto del "
"administrador de acceso excepto en los mensajes de bienvenida y de error."
#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr ""
msgstr "&Fallos:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Ésto cambia el tipo de letra que se utiliza en los mensajes de bienvenida y "
"de error."
#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr ""
msgstr "&Bienvenida:"
#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Ésto cambia el tipo de letra que se utiliza en la bienvenida del "
"administrador de acceso."
#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr ""
msgstr "Usar tipos de letra suavizados (Anti-Aliasing)"
#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Si marcar ésta casilla y tu servidor X tiene la extensión Xft, los tipos de "
"letra aparecerán suavizados (anti-aliasing) en el diálogo de acceso."
#: tdm-shut.cpp:50
msgid "Allow Shutdown"
msgstr ""
msgstr "Permitir apagar la máquina"
#: tdm-shut.cpp:53
msgid "&Local:"
msgstr ""
msgstr "&Local:"
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Everybody"
msgstr ""
msgstr "Todos"
#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
msgid "Only Root"
msgstr ""
msgstr "Sólo root"
#: tdm-shut.cpp:56 tdm-shut.cpp:62
msgid "Nobody"
msgstr ""
msgstr "Nadie"
#: tdm-shut.cpp:59
msgid "&Remote:"
msgstr ""
msgstr "&Remoto:"
#: tdm-shut.cpp:64
msgid ""
@ -542,52 +656,60 @@ msgid ""
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Aquí podés seleccionar quién está autorizado a apagar la computadora "
"haciendo uso de TDM. Podés especificar diferentes valores para pantallas "
"locales (consola) y remotas. Los posibles valores son:<ul> <li><em>Todos:</"
"em> cualquiera puede apagar la computadora usando TDM</li><li><em>Sólo "
"root:</em> TDM sólo permitirá parar el ordenador después de que el usuario "
"haya introducido la contraseña de root</li> <li><em>Nadie:</em> Nadie puede "
"apagar la computadora usando TDM</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:72
msgid "Commands"
msgstr ""
msgstr "Comandos"
#: tdm-shut.cpp:75
msgid "H&alt:"
msgstr ""
msgstr "Dete&ner:"
#: tdm-shut.cpp:78
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
msgstr "Comando para iniciar la secuencia de apagado. Valor típico: /sbin/halt"
#: tdm-shut.cpp:83
msgid "Reb&oot:"
msgstr ""
msgstr "&Reiniciar:"
#: tdm-shut.cpp:86
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Comando para iniciar la secuencia de reinicio. Valor típico: /sbin/reboot"
#: tdm-shut.cpp:94
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr ""
msgstr "Ninguno"
#: tdm-shut.cpp:95
msgid "Grub"
msgstr ""
msgstr "Grub"
#: tdm-shut.cpp:97
msgid "Lilo"
msgstr ""
msgstr "Lilo"
#: tdm-shut.cpp:99
msgid "Boot manager:"
msgstr ""
msgstr "Gestor de arranque:"
#: tdm-shut.cpp:101
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr ""
msgstr "Activar las opciones de arranque en el diálogo «Apagar...»."
#: tdm-shut.cpp:105
msgid "Restart X-Server with session exit"
msgstr ""
msgstr "Reiniciar el servidor X cuando se cierra una sesión"
#: tdm-shut.cpp:107
msgid ""
@ -596,15 +718,19 @@ msgid ""
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
"Ésta opción controla si el gestor de acceso debería reiniciar el servidor X "
"local después de cerrar una sesión en lugar de restaurarlo. Usá ésta opción "
"cuando el servidor X tiene una fuga de memoria, bloquea el sistema cuando "
"intenta restaurarse, o exhibe problemas de visualización o artefactos."
#: tdm-users.cpp:89
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr ""
msgstr "Imposible crear carpeta %1"
#: tdm-users.cpp:96
msgid "System U&IDs"
msgstr ""
msgstr "U&IDs del sistema"
#: tdm-users.cpp:97
msgid ""
@ -613,42 +739,50 @@ msgid ""
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Los usuarios con una UID (identificación númerica del usuario) fuera de este "
"rango no quedarán listados por TDM y éste diálogo de configuración. Nótese, "
"que los usuarios con UID 0 (tipicamente root) no se ven afectados por esto y "
"deben estar ocultos explicitamente en el modo \"No oculto\"."
#: tdm-users.cpp:102
msgid "Below:"
msgstr ""
msgstr "Debajo:"
#: tdm-users.cpp:109
msgid "Above:"
msgstr ""
msgstr "Encima:"
#: tdm-users.cpp:117
msgid "Users"
msgstr ""
msgstr "Usuarios"
#: tdm-users.cpp:120
msgid "Show list"
msgstr ""
msgstr "Mostrar lista"
#: tdm-users.cpp:121
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Si seleccionás ésta opción, TDM mostrará una lista de usuarios, de forma que "
"éstos puedan pulsar sobre tu nombre o imagen en vez de escribirlo."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Autocompletion"
msgstr ""
msgstr "Completado automático"
#: tdm-users.cpp:124
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Si seleccionás ésta opción, TDM completará automáticamente los nombres de "
"los usuarios mientras se introducen en la casilla."
#: tdm-users.cpp:126
msgid "Inverse selection"
msgstr ""
msgstr "Selección inversa"
#: tdm-users.cpp:127
msgid ""
@ -657,44 +791,58 @@ msgid ""
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Ésta opción especifica cómo se seleccionan los usuarios de \"Mostrar lista\" "
"y \"Completado automático\" en la lista \"Seleccionar usuarios y grupos\". "
"Si no está activada, se seleccionan únicamente los usuarios marcados. Si "
"está activada, se seleccionan todos los usuarios que no sean "
"administradores, salvo los marcados."
#: tdm-users.cpp:131
msgid "Sor&t users"
msgstr ""
msgstr "&Ordenar usuarios"
#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Si seleccionás ésta opción, TDM ordenará alfabéticamente la lista de "
"usuarios. De lo contrario los usuarios aparecerán en el orden en el que "
"aparecen en el archivo de contraseñas."
#: tdm-users.cpp:137
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr ""
msgstr "S&eleccionar usuarios y grupos:"
#: tdm-users.cpp:139
msgid "Selected Users"
msgstr ""
msgstr "Usuarios seleccionados"
#: tdm-users.cpp:141
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM mostrará todos los usuarios marcados. La entradas indicadas con '@' son "
"grupos de usuarios. Marcar un grupo es lo mismo que marcar todos los "
"usuarios de ése grupo."
#: tdm-users.cpp:148
msgid "Hidden Users"
msgstr ""
msgstr "Usuario ocultos"
#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM mostrará todos los usuarios que no sean administradores y no estén "
"marcados. Las entradas indicadas con '@' son grupos de usuarios. Marcar un "
"grupo es lo mismo que marcar todos los usuarios de ése grupo."
#: tdm-users.cpp:157
msgid "User Image Source"
msgstr ""
msgstr "Origen de imágenes de usuarios"
#: tdm-users.cpp:158
msgid ""
@ -704,38 +852,43 @@ msgid ""
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Aquí podés especificar de dónde obtendrá TDM las imágenes que representan a "
"los usuarios. \"Admin\" representa la carpeta global; ésas son las imágenes "
"que se pueden configurar debajo. \"Usuario\" significa que TDM debería leer "
"el archivo $HOME/.face.icon. Las dos selecciones en el medio definen el "
"orden de preferencia si ambos tipos de letra estuvieran disponibles."
#: tdm-users.cpp:164
msgid "Admin"
msgstr ""
msgstr "Admin"
#: tdm-users.cpp:165
msgid "Admin, user"
msgstr ""
msgstr "Admin, usuario"
#: tdm-users.cpp:166
msgid "User, admin"
msgstr ""
msgstr "Usuario, admin"
#: tdm-users.cpp:167
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "Usuario"
#: tdm-users.cpp:169
msgid "User Images"
msgstr ""
msgstr "Imágenes de usuario"
#: tdm-users.cpp:172
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr ""
msgstr "El usuario al que pertenece la imagen de debajo."
#: tdm-users.cpp:175
msgid "User:"
msgstr ""
msgstr "Usuario:"
#: tdm-users.cpp:183
msgid "Click or drop an image here"
msgstr ""
msgstr "Pulsá, o soltá una imagen aquí"
#: tdm-users.cpp:184
msgid ""
@ -743,19 +896,25 @@ msgid ""
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Aquí podés ver la imagen asignada al usuario seleccionado en la lista "
"desplegable de arriba. Pulsá sobre el botón de la imagen para seleccionar "
"desde una lista de imágenes o arrastrá y soltá tu propia imagen sobre el "
"botón (p.ej. desde Konqueror)."
#: tdm-users.cpp:186
msgid "Unset"
msgstr ""
msgstr "Deasignado"
#: tdm-users.cpp:187
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Pulsá éste botón para que TDM use la imagen predefinida para el usuario "
"seleccionado."
#: tdm-users.cpp:286
msgid "Save image as default image?"
msgstr ""
msgstr "¿Guardar imagen como imagen predeterminada?"
#: tdm-users.cpp:294
#, c-format
@ -763,6 +922,8 @@ msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Se produjo un error al cargar la imagen\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:303
#, c-format
@ -770,7 +931,9 @@ msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Se produjo un error al guardar la imagen:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:318
msgid "Choose Image"
msgstr ""
msgstr "Elegir imagen"

Loading…
Cancel
Save